Chapter VI ABOUT SOME OLD WELSH STORIES AND STORY-TELLERS
YOU remember that the Celtic family was divided into two branches, the Gaelic and the Cymric. So far we have only spoken about the Gaels, but the Cymry had their poets and historians too. The Cymry, however, do not claim such great age for their first known poets as do the Gaels. Ossian, you remember, was supposed to live in the third century, but the oldest Cymric poets whose names we know were supposed to live in the sixth century. As, however, the oldest Welsh manuscripts are of the twelfth century, it is again very difficult to prove that any of the poems were really written by those old poets.
But this is very certain, that the Cymry, like the Gaels, had their bards and minstrels who sang of the famous deeds of heroes in the halls of the chieftains, or in the market-places for the people.
From the time that the Romans left Britain to the time when the Saxons or English were at length firmly settled in the land, many fierce struggles, many stirring events must have taken place. That time must have been full of brave deeds such as the minstrels loved to sing. But that part of our history is very dark. Much that is written of it is little more than a fairy tale, for it was not until long afterwards that anything about this time was written down.
The great hero of the struggle between the Britons and the Saxons was King Arthur, but it was not until many many years after the time in which he lived that all the splendid stories of his knights, of his Round Table, and of his great conquests began to take the form in which we know them. Indeed, in the earliest Welsh tales the name of Arthur is hardly known at all. When he is mentioned it is merely as a warrior among other warriors equally great, and not as the mighty emperor that we know. The Arthur that we love is the Arthur of literature, not the Arthur of history. And I think you may like to follow the story of the Arthur of literature, and see how, from very little, it has grown so great that now it is known all the world over. I should like you to remember, too, that the Arthur story is not the only one which repeats itself again and again throughout our Literature. There are others which have caught the fancy of great masters and have been told by them in varying ways throughout the ages. But of them all, the Arthur story is perhaps the best example.
Of the old Welsh poets it may, perhaps, be interesting to remember two. These are Taliesin, or "Shining Forehead," and Merlin.
Merlin is interesting because he is Arthur's great bard and magician. Taliesin is interesting because in a book called The Mabinogion, which is a translation of some of the oldest Welsh stories, we have the tale of his wonderful birth and life.
Mabinogion really means tales for the young. Except the History of Taliesin, all the stories in this book are translated from a very old manuscript called the Red Book of Hergest.. This Red Book belongs to the fourteenth century, but many of the stories are far far older, having, it is thought, been told in some form or other for hundreds of years before they were written down at all. Unlike many old tales, too, they are written in prose, not in poetry.
One of the stories in The Mabinogion, the story of King Ludd, takes us back a long way. King Ludd was a king in Britain, and in another book we learn that he was a brother of Cassevelaunis, who fought against Julius Caesar, so from that we can judge of the time in which he reigned.
"King Ludd," we are told in The Mabinogion, "ruled prosperously and rebuilt the walls of London, and encompassed it about with numberless towers. And after that he bade the citizens build houses therein, such as no houses in the kingdom could equal. And, moreover, he was a mighty warrior, and generous and liberal in giving meat and drink to all that sought them. And though he had many castles and cities, this one loved he more than any. And he dwelt therein most part of the year, and therefore was it called Caer Ludd, and at last Caer London. And after the strange race came there, it was called London." It is interesting to remember that there is still a street in London called Ludgate. Caer is the Celtic word for Castle, and is still to be found in many Welsh names, such as Carnarvon, Caerleon, and so on.
Now, although Ludd was such a wise king, three plagues fell upon the island of Britain. "The first was a certain race that came and was called Coranians, and so great was their knowledge that there was no discourse upon the face of the island, however low it might be spoken, but what, if the wind met it, it was known to them.
"The second plague was a shriek which came on every May-eve over every hearth in the island of Britain. And this went through peoples' hearts and frightened them out of their senses.
"The third plague was, however much of provision and food might be prepared in the king's courts, were there even so much as a year's provision of meat and drink, none of it could ever be found, except what was consumed upon the first night."
The story goes on to tell how good King Ludd freed the island of Britain from all three plagues and lived in peace all the days of his life.
In five of the stories of The Mabinogion, King Arthur appears. And, although these were all written in Welsh, it has been thought that some may have been brought to Wales from France.
This seems strange, but it comes about in this way. Part of France is called Brittany, as you know. Now, long long ago, before the Romans came to Britain, some of the people who lived in that part of France sailed across the sea and settled in Britain. These may have been the ancient Britons whom Caesar fought when he first came to our shore.
Later, when the Romans left our island and the Picts and Scots oppressed the Britons, many of them fled back over the sea to Brittany or Armorica, as it used to be called. Later still, when the Saxons came, the Britons were driven by degrees into the mountains of Wales and the wilds of Cornwall, while others fled again across the sea to Brittany. These took with them the stories which their minstrels told, and told them in their new home. So it came about that the stories which were told in Wales and in Cornwall were told in Brittany also.
And how were these stories brought back again to England?
Another part of France is called Normandy. The Normans and the Bretons were very different peoples, as different as the Britons and the English. But the Normans conquered part of Brittany, and a close relationship grew up between the two peoples. Conan, Duke of Brittany, and William, Duke of Normandy, were related to each other, and in a manner the Bretons owned the Duke of Normandy as overlord.
Now you know that in 1066 the great Duke William came sailing over the sea to conquer England, and with him came more soldiers from Brittany than from any other land. Perhaps the songs of the minstrels had kept alive in the hearts of the Bretons a memory of their island home. Perhaps that made them glad to come to help to drive out the hated Saxons. At any rate come they did, and brought with them their minstrel tales.
And soon through all the land the Norman power spread. And whether they first heard them in Armorica or in wild Wales, the Norman minstrels took the old Welsh stories and made them their own. And the best of all the tales were told of Arthur and his knights.
Doubtless the Normans added much to these stories. For although they were not good at inventing anything, they were very good at taking what others had invented and making it better. And the English, too, as Norman power grew, clung more and more to the memory of the past. They forgot the difference between British and English, and in their thoughts Arthur grew to be a national hero, a hero who had loved his country, and who was not Norman.
The Normans, then, brought tales of Arthur with them when they came to England. They heard there still other tales and improved them, and Arthur thus began to grow into a great hero. I will now go on to show how he became still greater.
In the reign of Henry I. (the third Norman king who ruled our land) there lived a monk called Geoffrey of Monmouth. He was filled with the love of his land, and he made up his mind to write a history of the kings of Britain.
Geoffrey wrote his book in Latin, because at this time it was the language which most people could understand. For a long time after the Normans came to England, they spoke Norman French. The English still spoke English, and the British Welsh or Cymric. But every one almost who could read at all could read Latin. So Geoffrey chose to write in Latin. He said he translated all that he wrote from an old British book which had been brought from Brittany and given to him. But that old British book has never been seen by any one, and it is generally thought that Geoffrey took old Welsh tales and fables for a foundation, invented a good deal more, and so made his history, and that the "old British Book" never existed at all. His book may not be very good history - indeed, other historians were very angry and said that Geoffrey "lied saucily and shamelessly" - but it is very delightful to read.
Geoffrey's chief hero is Arthur, and we may say that it is from this time that Arthur became a great hero of Romance. For Geoffrey told his stories so well that they soon became famous, and they were read not only in England, but all over the Continent. Soon story-tellers and poets in other lands began to write stories about Arthur too, and from then till now there has never been a time when they have not been read. So to the Welsh must be given the honor of having sown a seed from which has grown the wide-spreading tree we call the Arthurian Legend.
Geoffrey begins his story long before the time of Arthur. He begins with the coming of Brutus, the ancient hero who conquered Albion and changed its name to Britain, and he continues to about two hundred years after the death of Arthur. But Arthur is his real hero, so he tells the story in very few words after his death.
Geoffrey tells of many battles and of how the British fought, not only with the Saxons, but among themselves. And at last he says: "As barbarism crept in they were no longer called Britons, but Welsh, a word derived either from Gualo, one of their dukes, or from Guales, their Queen, or else from their being barbarians. But the Saxons did wiselier, kept peace and concord amongst themselves, tilling their fields and building anew their cities and castles. . . . But the Welsh degenerating from the nobility of the Britons, never after recovered the sovereignty of the island, but on the contrary quarreling at one time amongst themselves, and at another with the Saxons, never ceased to have bloodshed on hand either in public or private feud."
Geoffrey then says that he hands over the matter of writing about the later Welsh and Saxon kings to others, "Whom I bid be silent as to the kings of the Britons, seeing that they have not that book in the British speech which Walter, Archdeacon of Oxford, did convey hither out of Brittany, the which I have in this wise been at the pains of translating into the Latin speech."
BOOKS TO READ
The Mabinogion, translated by Lady Charlotte Guest. Everyman's Library. Geoffrey of Monmouth's Histories, translated by Sebastian Evans.
Chapter VII HOW THE STORY OF ARTHUR WAS WRITTEN IN ENGLISH
GEOFFREY OF MONMOUTH had written his stories so well, that although he warned people not to write about the British kings, they paid no heed to his warning. Soon many more people began to write about them, and especially about Arthur.
In 1155 Geoffrey died, and that year a Frenchman, or Jerseyman rather, named Robert Wace, finished a long poem which he called Li Romans de Brut or the Romances of Brutus. This poem was founded upon Geoffrey's history and tells much the same story, to which Wace has added something of his own. Besides Wace, many writers told the tale in French. For French, you must remember, was still the language of the rulers of our land. It is to these French writers, and chiefly to Walter Map, perhaps, that we owe something new which was now added to the Arthur story.
Walter Map, like so many of the writers of this early time, was a priest. He was chaplain to Henry II., and was still alive when John, the bad king, sat upon the throne.
The first writers of the Arthur story had made a great deal of manly strength: it was often little more than a tale of hard knocks given and taken. Later it became softened by the thought of courtesy, with the idea that knights might give and take these hard knocks for the sake of a lady they loved, and in the cause of all women.
Now something full of mystery was added to the tale. This was the Quest of the Holy Grail.
The Holy Grail was said to be a dish used by Christ at the Last Supper. It was also said to have been used to hold the sacred blood which, when Christ hung upon the cross, flowed from his wounds. The Holy Grail came into the possession of Joseph of Arimathea, and by him was brought to Britain. But after a time the vessel was lost, and the story of it even forgotten, or only remembered in some dim way.
And this is the story which the poet-priest, Walter Map, used to give new life and new glory to the tales of Arthur. He makes the knights of the round table set forth to search for the Grail. They ride far away over hill and dale, through dim forests and dark waters. They fight with men and fiends, alone and in tournaments. They help fair ladies in distress, they are tempted to sin, they struggle and repent, for only the pure in heart may find the holy vessel.
It is a wonderful and beautiful story, and these old story- tellers meant it to be something more than a fairy tale. They saw around them many wicked things. They saw men fighting for the mere love of fighting. They saw men following pleasure for the mere love of pleasure. They saw men who were strong oppress the weak and grind down the poor, and so they told the story of the Quest of the Holy Grail to try to make them a little better.
With every new writer the story of Arthur grew. It seemed to draw all the beauty and wonder of the time to itself, and many stories which at first had been told apart from it came to be joined to it. We have seen how it has been told in Welsh, in Latin, and in French, and, last of all, we have it in English.
The first great English writer of the stories of Arthur was named Layamon. He, too, was a priest, and, like Wace, he wrote in verse.
Like Wace, Layamon called his book the Brut, because it is the story of the Britons, who took their name from Brutus, and of Arthur the great British hero. This book is known, therefore, as Layamon's Brut. Layamon took Wace's book for a foundation, but he added a great deal to it, and there are many stories in Layamon not to be found in Wace. It is probable that Layamon did not make up these stories, but that many of them are old tales he heard from the people among whom he lived.
Layamon finished his book towards the end of the twelfth century or the beginning of the thirteenth. Perhaps he sat quietly writing it in his cell when the angry barons were forcing King John to sign the Magna Charta. At least he wrote it when all England was stirring to new life again. The fact that he wrote in English shows that, for Layamon's Brut is the first book written in English after the Conquest. This book proves how little hold the French language had upon the English people, for although our land had been ruled by Frenchmen for a hundred and fifty years, there are very few words in Layamon that are French or that are even made from French.
But although Layamon wrote his book in English, it was not the
English that we speak to-day. It was what is called Early
English or even sometimes Semi-Saxon. If you opened a book of
Layamon's Brut you would, I fear, not be able to read it.
We know very little of Layamon; all that we do know he tells us himself in the beginning of his poem. "A priest was in the land," he says:
"Layamon was he called.
He was Leouenathe's son, the Lord to him be gracious.
He lived at Ernleye at a noble church
Upon Severn's bank. Good there to him it seemed
Fast by Radestone, where he books read.
It came to him in mind, and in his first thoughts,
That he would of England the noble deeds tell,
What they were named and whence they came,
The English land who first possessed
After the flood which from the Lord came.
Layamon began to journey, far he went over the land
And won the noble books, which he for pattern took.
He told the English book that Saint Beda made.
Another he took in Latin which Saint Albin made,
And the fair Austin who baptism brought hither.
Book the third he took laid it in the midst
That the French clerk made. Wace he was called,
He well could write.
. . . . . . . .
Layamon laid these books down and the leaves turned.
He them lovingly beheld, the Lord to him be merciful!
Pen he took in fingers and wrote upon a book skin,
And the true words set together,
And the three books pressed to one."
That, in words such as we use now, is how Layamon begins his poem. But this is how the words looked as Layamon wrote them: -
"An preost wes on leoden: lazamon wes ihoten.
he wes Leouenaóes sone: lióe him beo drihte."
You can see that it would not be very easy to read that kind of English. Nor does it seem very like poetry in either the old words or the modern. But you must remember that old English poetry was not like ours. It did not have rhyming words at the end of the lines.
Anglo-Saxon poetry depended for its pleasantness to the ear, not on rhyme as does ours, but on accent and alliteration. Alliteration means the repeating of a letter. Accent means that you rest longer on some syllables, and say them louder than others. For instance, if you take the line "the way was long, the wind was cold," way, long, wind, and cold are accented. So there are four accents in that line.
Now, in Anglo-Saxon poetry the lines were divided into two half- lines. And in each half there had to be two or more accented syllables. But there might also be as many unaccented syllables as the poet liked. So in this way the lines were often very unequal, some being quite short and others long. Three of the accented syllables, generally two in the first half and one in the second half of the line, were alliterative. That is, they began with the same letter. In translating, of course, the alliteration is very often lost. But sometimes the Semi-Saxon words and the English words are very like each other, and the alliteration can be kept. So that even in translation we can get a little idea of what the poetry sounded like. For instance, the line "wat heo ihoten weoren: and wonene heo comen," the alliteration is on w, and may be translated "what they called were, and whence they came," still keeping the alliteration.
Upon these rules of accent and alliteration the strict form of Anglo-Saxon verse was based. But when the Normans came they brought a new form of poetry, and gradually rhymes began to take the place of alliteration. Layamon wrote his Brut more than a hundred years after the coming of the Normans, and although his poem is in the main alliterative, sometimes he has rhyming lines such as "mochel dal heo iwesten: mid harmen pen mesten," that is:—
"Great part they laid waste:
With harm the most."
Sometimes even in translation the rhyme may be kept, as:—
"And faer forh nu to niht:
In to Norewaieze forh riht."
which can be translated:—
"And fare forth now to-night
Into Norway forth right."
At times, too, Layamon has neither rhyme nor alliteration in his lines, sometimes he has both, so that his poem is a link between the old poetry and the new.
I hope that you are not tired with this long explanation, for I think if you take the trouble to understand it, it may make the rest of this chapter more interesting. Now I will tell you a little more of the poem itself.
Layamon tells many wonderful stories of Arthur, from the time he was born to his last great battle in which he was killed, fighting against the rebel Modred.
This is how Layamon tells the story of Arthur's death, or rather of his "passing":
"Arthur went to Cornwall with a great army.
Modred heard that and he against him came
With unnumbered folk. There were many of them fated.
Upon the Tambre they came together,
The place was called Camelford, evermore has that name lasted.
And at Camelford were gathered sixty thousand
And more thousands thereto. Modred was their chief.
Then hitherward gan ride Arthur the mighty
With numberless folk fated though they were.
Upon the Tambre they came together,
Drew their long swords, smote on the helmets,
So that fire sprang forth. Spears were splintered,
Shields gan shatter, shafts to break.
They fought all together folk unnumbered.
Tambre was in flood with unmeasured blood.
No man in the fight might any warrior know,
Nor who did worse nor who did better so was the conflict mingled,
For each slew downright were he swain were he knight.
There was Modred slain and robbed of his life day.
In the fight
There were slain all the brave
Arthur's warriors noble.
And the Britons all of Arthur's board,
And all his lieges of many a kingdom.
And Arthur sore wounded with war spear broad.
Fifteen he had fearful wounds.
One might in the least two gloves thrust.
Then was there no more in the fight on life
Of two hundred thousand men that there lay hewed in
pieces
But Arthur the king alone, and of his knights twain.
But Arthur was sore wounded wonderously much.
Then to him came a knave who was of his kindred.
He was Cador's son the earl of Cornwall.
Constantine hight the knave. He was to the king dear.
Arthur him looked on where he lay on the field,
And these words said with sorrowful heart.
Constantine thou art welcome thou wert Cador's son,
I give thee here my kingdom.
Guard thou my Britons so long as thou livest,
And hold them all the laws that have in my days stood
And all the good laws that in Uther's days stood.
And I will fare to Avelon to the fairest of all maidens
To Argente their Queen, an elf very fair,
And she shall my wounds make all sound
All whole me make with healing draughts,
And afterwards I will come again to my kingdom
And dwell with the Britons with mickle joy.
Even with the words that came upon the sea
A short boat sailing, moving amid the waves
And two women were therein wounderously clad.
And they took Arthur anon and bare him quickly
And softly him adown laid and to glide forth gan they.
Then was it come what Merlin said whilom
That unmeasured sorrow should be at Arthur's forth faring.
Britons believe yet that he is still in life
And dwelleth in Avelon with the fairest of all elves,
And every Briton looketh still when Arthur shall return.
Was never the man born nor never the lady chosen
Who knoweth of the sooth of Arthur to say more.
But erstwhile there was a wizard Merlin called.
He boded with words the which were sooth
That an Arthur should yet come the English to help."
You see by this last line that Layamon has forgotten the difference between Briton and English. He has forgotten that in his lifetime Arthur fought against the English. To him Arthur has become an English hero. And perhaps he wrote these last words with the hope in his heart that some day some one would arise who would deliver his dear land from the rule of the stranger Normans. This, we know, happened. Not, indeed, by the might of one man, but by the might of the English spirit, the strong spirit which had never died, and which Layamon himself showed was still alive when he wrote his book in English.
Chapter VIII THE BEGINNING OF THE READING TIME
WE are now going on two hundred years to speak of another book about Arthur. This is Morte d'Arthur, by Sir Thomas Malory.
Up to this time all books had to be written by hand. But in the fifteenth century printing was discovered. This was one of the greatest things which ever happened for literature, for books then became much more plentiful and were not nearly so dear as they had been, and so many more people could afford to buy them. And thus learning spread.
It is not quite known who first discovered the art of printing, but William Caxton was the first man who set up a printing-press in England. He was an English wool merchant who had gone to live in Bruges, but he was very fond of books, and after a time he gave up his wool business, came back to England, and began to write and print books. One of the first books he printed was Malory's Morte d'Arthur.
In the preface Caxton tells us how, after he had printed some other books, many gentlemen came to him to ask him why he did not print a history of King Arthur, "which ought most to be remembered among us Englishmen afore all the Christian kings; to whom I answered that diverse men hold opinion that there was no such Arthur, and all such books as be made of him be but fained matters and fables."
But the gentlemen persuaded Caxton until at last he undertook to "imprint a book of the noble histories of the said King Arthur and of certaine of his knights, after a copy unto me delivered, which copy Sir Thomas Malory tooke out of certaine bookes in the Frenche, and reduced it into English."
It is a book, Caxton says, "wherein ye shall find many joyous and pleasant histories, and noble and renowned acts. . . . Doe after the good and leave the ill, and it shall bring you unto good fame and renowne. And for to pass the time this booke shall be pleasant to read in."
In 1485, when Morte d'Arthur was first printed, people indeed found it a book "pleasant to read in," and we find it so still. It is written in English not unlike the English of to-day, and although it has a quaint, old-world sound, we can readily understand it.
Morte d'Arthur really means the death of Arthur, but the book tells not only of his death, but of his birth and life, and of the wonderful deeds of many of his knights. This is how Malory tells of the manner in which Arthur came to be king.
But first let me tell you that Uther Pendragon, the King, had died, and although Arthur was his son and should succeed to him, men knew it not. For after Arthur was born he was given to the wizard Merlin, who took the little baby to Sir Ector, a gallant knight, and charged him to care for him. And Sir Ector, knowing nothing of the child, brought him up as his own son.
Thus, after the death of the King, "the realm stood in great jeopardy a long while, for every lord that was mighty of men made him strong, and many weened to have been King.
"Then Merlin went to the Archbishop of Canterbury and counselled him for to send for all the lords of the realm, and all the gentlemen of arms, that they should come to London afore Christmas upon pain of cursing, and for this cause, that as Jesus was born on that night, that he would of his great mercy show some miracle, as he was come to be king of all mankind, for to show some miracle who should be right wise king of this realm. So the Archbishop by the advice of Merlin, sent for all the lords and gentlemen of arms that they should come by Christmas even unto London. . . . So in the greatest church of London, whether it were Paul's or not the French book maketh no mention, all the estates were long or* day in the church for to pray. And when matins and the first mass were done, there was seen in the churchyard, against the high altar, a great stone foursquare, like unto a marble stone, and in the midst thereof was like an anvil of steel a foot on high, and therein stuck a fair sword naked by the point, and letters there were written in gold about the sword that said thus:— 'Whoso pulleth out this sword of the stone and anvil is rightwise king born of all England.'
*Before
"Then the people marvelled and told it to the Archbishop. . . . So when all masses were done, all the lords went to behold the stone and the sword. And when they saw the scripture, some essayed; such as would have been king. But none might stir the sword nor move it.
"'He is not here,' said the Archbishop, 'that shall achieve the sword, but doubt not God will make him known. But this is my counsel,' said the Archbishop, 'that we let purvey ten knights, men of good fame, and they to keep the sword.'
"So it was ordained, and then there was made a cry, that every man should essay that would, for to win the sword. . . .
"Now upon New Year's Day, when the service was done, the barons rode unto the field, some to joust, and some to tourney, and so it happened that Sir Ector rode unto the jousts, and with him rode Sir Kay his son, and young Arthur that was his nourished brother. So as they rode to the jousts-ward, Sir Kay had lost his sword for he had left it at his father's lodging, and so he prayed young Arthur for to ride for his sword.
"'I will well,' said Arthur, and rode fast after the sword, and when he came home, the lady and all were out to see the jousting. Then was Arthur wroth and said to himself, 'I will ride to the churchyard, and take the sword with me that sticketh in the stone, for my brother Sir Kay shall not be without a sword this day.' So when he came to the churchyard Sir Arthur alit and tied his horse to the stile, and so he went to the tent and found no knights there, for they were at the jousting, and so he handled the sword by the handles, and lightly and fiercely pulled it out of the stone, and took his horse and rode his way until he came to his brother Sir Kay, and delivered him the sword.
"And as soon as Sir Kay saw the sword he wist well it was the sword of the stone, and he rode to his father Sir Ector and said: 'Sir, lo here is the sword of the stone, wherefore I must be king of this land.'
"When Sir Ector beheld the sword he returned again and came to the church, and there they alit all three, and went into the church. And anon he made Sir Kay to swear upon a book how he came to that sword.
"'Sir,' said Sir Kay, 'by my brother Arthur, for he brought it to me.'
"'How got ye this sword?' said Sir Ector to Arthur.
"'Sir, I will tell you. When I came home for my brother's sword, I found no body at home to deliver me his sword, and so I thought my brother Sir Kay should not go swordless, and so I came hither eagerly and pulled it out of the stone without any pain.'
"'Found ye any knights about the sword?' said Sir Ector.
"'Nay,' said Arthur.
"'Now,' said Sir Ector to Arthur, 'I understand ye must be king of this land.'
"'Wherefore I,' said Arthur, 'and for what cause?'
"'Sir,' said Ector, 'for God will have it so, for there should never man have drawn out this sword, but he that should be rightwise king of this land. Now let me see if ye can put the sword there as it was and pull it out again.'
"'That is no mastery,' said Arthur. And so he put it in the stone. Therewithall Sir Ector essayed to pull out the sword and failed.
"'Now essay,' said Sir Ector unto Sir Kay. And anon he pulled at the sword with all his might, but it would not be.
"'Now shall ye essay," said Sir Ector unto Arthur.
"'I will well,' said Arthur, and pulled it out easily.
"And therewithall Sir Ector knelt down to the earth, and Sir
Kay."
And so Arthur was acknowledged king. "And so anon was the coronation made," Malory goes on to tell us, "and there was Arthur sworn unto his lords and to the commons for to be a true king, to stand with true justice from henceforth the days of his life."
For the rest of all the wonderful stories of King Arthur and his knights you must go to Morte d'Arthur itself. For the language is so simple and clear that it is a book that you can easily read, though there are some parts that you will not understand or like and which you need not read yet.
But of all the books of which we have spoken this is the first which you could read in the very words in which it was written down. I do not mean that you could read it as it was first printed, for the oldest kind of printing was not unlike the writing used in manuscripts and so seems hard to read now. Besides which, although nearly all the words Malory uses are words we still use, the spelling is a little different, and that makes it more difficult to read.
The old lettering looked like this: -
"With that Sir Arthur turned with his knights,
and smote behind and before, and
ever Sir Arthur was in the foremost press
till his horse was slain under him."
That looks difficult. but here it is again in our own lettering:-
"With that Sir Arthur turned with his knights, and smote behind and before, and ever Sir Arthur was in the foremost press till his horse was slain under him."
That is quite easy to read, and there is not a word in it that you cannot understand. For since printing came our language has changed very much less than it did before. And when printing came, the listening time of the world was done and the reading time had begun. As books increased, less and less did people gather to hear others read aloud or tell tales, and more and more people learned to read for themselves, until now there is hardly a boy or girl in all the land who cannot read a little.
It is perhaps because Morte d'Arthur is easily read that it has become a storehouse, a treasure-book, to which other writers have gone and from which they have taken stories and woven them afresh and given them new life. Since Caxton's time Morte d'Arthur has been printed many times, and it is through it perhaps, more than through the earlier books, that the stories of Arthur still live for us. Yet it is not perfect - it has indeed been called "a most pleasant jumble."* Malory made up none of the stories; as he himself tells us, he took them from French books, and in some of these French books the stories are told much better. But what we have to remember and thank Malory for is that he kept alive the stories of Arthur. He did this more than any other writer in that he wrote in English such as all English-speaking people must love to read.
*J. Furnivell
BOOKS TO READ
Stories of King Arthur's Knights, by Mary Macgregor.
Stories from Morte d'Arthur, by C. L. Thomson. Morte d'Arthur,
Globe Edition.
Chapter IX "THE PASSING OF ARTHUR"
FOUR hundred years after Malory wrote his book, another English writer told the tales of Arthur anew. This was the poet Alfred, Lord Tennyson. He told them in poetry.
Tennyson calls his poems the Idylls of the King. Idyll means a short poem about some simple and beautiful subject. The king that Tennyson sings of is the great King Arthur.
Tennyson takes his stories, some from The Mabinogion, some from Malory, some from other books. He has told them in very beautiful English, and it is the English such as we speak to-day. He has smoothed away much that strikes us as rough and coarse in the old stories, and his poems are as different from the old stories as a polished diamond is different from the stone newly brought out of the mine. Yet we miss something of strength and vigor. The Arthur of the Idylls is not the Arthur of The Mabinogion nor of Malory. Indeed, Tennyson makes him "almost too good to be true": he is "Ideal manhood closed in real man, rather than that gray king" of old.
And now I will give you part of the last of the Arthur poems, The Passing of Arthur, so that you may read it along with Layamon's account of the hero's death, and see for yourselves the difference between the two. The Passing of Arthur is written in blank verse, that is verse which does not rhyme, and which depends like the old English verse on the accent. Yet they are not alike.
"So all day long the noise of battle roll'd
Among the mountains by the winter sea;
Until King Arthur's Table, man by man,
Had fall'n in Lyonnesse about their lord,
King Arthur. Then, because his wound was deep,
The bold Sir Bedivere uplifted him,
And bore him to a chapel nigh the field,
A broken chancel by a broken cross,
That stood in a dark strait of barren land:
On one side lay the Ocean, and on one
Lay a great water, and the moon was full."
Then the King bids Sir Bedivere take his sword Excalibur,
"And fling him far into the middle mere:
Watch what thou seest, and lightly bring me word."
Sir Bedivere takes the sword, and,
"From the ruin'd shrine he stept
And in the moon athwart the place of tombs,
Where lay the mighty bones of ancient men,
Old knights, and over them the sea-wind sang
Shrill, chill, with flakes of foam. He, stepping down
By zigzag paths, and juts of pointed rock,
Came on the shining levels of the lake."
But when Sir Bedivere drew Excalibur and saw the jewels of the hilt shine in the wintry moonlight, he could not find it in his heart to cast anything so beautiful and precious from him. So, hiding it among the reeds by the water's edge, he returned to his master.
"Then spake King Arthur to Sir Bedivere:
'Hast thou perform'd my mission which I gave?
What is it thou hast seen? or what hast heard?'
And answer made the bold Sir Bedivere:
'I heard the ripple washing in the reeds,
And the wild water lapping on the crag.'"
But King Arthur well knew that Sir Bedivere had not obeyed him. "This is a shameful thing for men to lie," he said, and once more sent the knight to do his bidding.
Again Sir Bedivere went, but again he could not make up his mind to cast away the sword. "The King is sick, and knows not what he does," he said to himself. So a second time he hid the sword and returned.
"Then spake King Arthur, breathing heavily:
'What is it thou hast seen? or what hast heard?'
And answer made the bold Sir Bedivere:
'I heard the water lapping on the crag,
And the long ripple washing in the reeds.'
To whom replied King Arthur, much in wrath:
'Ah, miserable and unkind, untrue,
Unknightly, traitor-hearted! Woe is me!
Authority forgets a dying king.'"
Then, sorrowful and abashed before the anger of the dying King, Sir Bedivere turned, and running quickly lest his courage should fail him, he reached the water's edge and flung the sword far into the lake.
"But ere he dip the surface, rose an arm
Clothed in white samite, mystic, wonderful,
And caught him by the hilt, and brandish'd him
Three times, and drew him under in the mere."
Then Sir Bedivere, in wonder, returned to the King, who, when he saw him come, cried:-
"'Now see I by thine eyes that this is done.
Speak out: what is it thou hast heard, or seen?'"
So Sir Bedivere told the King how truly this time he had cast away the sword, and how an arm "clothed in white samite, mystic, wonderful," had caught it and drawn it under the mere. Then at the King's bidding Sir Bedivere raised Arthur and bore him to the water's edge.
"Then saw they how there hove a dusky barge,
Dark as a funeral scarf from stem to stern,
Beneath them; and descending they were ware
That all the decks were dense with stately forms,
Black-stoled, black-hooded, like a dream - by these
Three Queens with crowns of gold: and from them rose
A cry that shiver'd to the tingling start,
And, as it were one voice, an agony
Of lamentation, like a wind that shrills
All night in a waste land, where no one comes,
Or hath come, since the making of the world.
Then, murmur'd Arthur, 'Place me in the barge.'
So to the barge they came. There those three Queens
Put forth their hands, and took the King, and wept."
Then slowly from the shore the barge moved. And Sir Bedivere, as he saw his master go, was filled with grief and loneliness, for he only of all the brave King's knights was left. And so he cried in mourning:-
"'Ah! my Lord Arthur, wither shall I go?
Where shall I hide my forehead and my eyes?
For now I see the true old times are dead.
. . . . . .
And I, the last, go forth companionless,
And the days darken round me, and the years,
Among new men, strange faces, other minds."
Mournfully from the barge Arthur answered and bade him pray, for "More things are wrought by prayer than the world dreams of," and so he said farewell,
"and the barge with oar and sail Moved from the brink, like some full-breasted swan."
Long stood Sir Bedivere thinking of all that had come and gone, watching the barge as it glided silently away, and listening to the wailing voices,
"till the hull
Look'd one black dot against the verge of dawn,
And on the mere the wailing died away."
Sir Bedivere turned then and climbed,
"Ev'n to the highest he could climb, and saw,
Straining his eyes beneath an arch of hand,
Or thought he saw, the speck that bore the King,
Down that long water opening on the deep
Somewhere far off, pass on and on, and go
From less to less and vanish into light.
And the new sun rose bringing the new year."
The poem moves along with mournful stately measures, yet it closes, like Layamon's farewell to Arthur, on a note of hope. Layamon recalls Merlin's words, "the which were sooth, that an Arthur should yet come the English to help." The hope of Tennyson is different, not that the old will return, but that the new will take its place, for "the old order changeth yielding place to new, and God fulfils himself in many ways." The old sorrows vanish "into light," and the new sun ever rises bringing in the new year.
BOOKS TO READ
Idylls of the King, by Alfred, Lord Tennyson, (Macmillan).