Muse a vain thing, the kings of earth upstand
With power, and princes in their congregations
Against the Lord and his Messiah dear?
"Let us break off," say they, "by strength of hand
Their twisted cords." He who in Heaven doth dwell
Shall laugh.
(Milton: Psalm II. 1653.)
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, oh hear!
(Shelley: Ode to the West Wind. 1819.)
In this case the tercets are united in groups of three to form a strophe of fourteen lines together with a final couplet riming with the middle line of the preceding tercet.
As well the counter as coin, I submit,
When your table's a hat, and your prize a dram.
Venture as warily, use the same skill,
Do your best, whether winning or losing it,
Let a man contend to the uttermost
For his life's set prize, be it what it will!
(Browning: The Statue and the Bust. 1855.)
The effort to translate Dante in the original metre is especially interesting, and marked by great difficulties; to furnish the necessary rimes, without introducing expletive words that mar the simplicity of the original, being a serious problem. The following are interesting specimens of translations where this problem is grappled with; the first is a well-known fragment, the second a portion of a still unpublished translation of the Inferno, reproduced here by the courtesy of the author.
Is to remind us of our happy days
In misery, and that thy teacher knows.
But if to learn our passion's first root preys
Upon thy spirit with such sympathy,
I will do even as he who weeps and says.
We read one day for pastime, seated nigh,
Of Lancelot, how love enchained him too.
We were alone, quite unsuspiciously.
But oft our eyes met, and our cheeks in hue
All o'er discolored by that reading were;
But one point only wholly us o'erthrew;
When we read the long-sighed-for smile of her,
To be thus kissed by such devoted lover,
He who from me can be divided ne'er
Kissed my mouth, trembling in the act all over.
Accursed was the book and he who wrote!
That day no further leaf did we uncover."
(Byron: Francesca of Rimini, from Dante's Inferno, Canto V. 1820.)
Thou follow me, and I will bring about
Thy passage thither where the eternal dwell.
There shalt thou hearken the despairing shout,
Shalt see the ancient spirits with woe opprest,
Who craving for the second death cry out.
Then shalt thou those behold who are at rest
Amid the flame, because their hopes aspire
To come, when it may be, among the blest.
If to ascend to these be thy desire,
Thereto shall be a soul of worthier strain;
Thee shall I leave with her when I retire:
Because the Emperor who there doth reign,
For I rebellious was to his decree,
Wills that his city none by me attain.
In all parts ruleth, and there reigneth he,—
There is his city and his lofty throne:
O happy they who thereto chosen be!"
(Melville B. Anderson: Dante's Inferno, Canto i. ll. 112-129.)
QUATRAINS
aaaa
Myn huerte love, min huerte lisse,
Þou art suete myd ywisse,
Wo is him þat þe shal misse!
(Song from Harleian Ms. 2253—12th century, Böddeker's Altenglische Dichtungen, p. 191.)
aabb
How through the world Thy name doth shine;
Thou hast of Thy unmatched glory
Upon the heavens engrav'd Thy story.
(Sir Philip Sidney: Psalm viii. ab. 1580.)
And the young winds fed it with silver dew,
And it opened its fan-like leaves to the light,
And closed them beneath the kisses of night.
(Shelley: The Sensitive Plant. 1820.)
abcb
And leves be large and long,
Hit is full mery in feyre foreste
To here the foulys song.
(Ballad of Robin Hood and the Monk. In Gummere's English Ballads, p. 77.)
This is the familiar stanza of the early ballads. The omission of rime in the third line signalizes the fact that the stanza could be (and was) regarded indifferently as made up either of two long lines or four short ones. Thus the famous Chevy Chase ballad is found (Ashmole Ms., of about 1560) written in long lines:
The first off arros that the shote off seven skore spear-men the sloughe."
(See in Flügel's Neuenglisches Lesebuch, vol. i. p. 199.)
The same thing occurs also where there are two rimes to the stanza. Originally, the extra internal rime was no doubt the cause of the breaking up of the long couplet into two short lines. (See examples in Part Two, in the case of the septenary.)
How can ye bloom sae fair!
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu' o' care!
(Burns: Bonnie Doon. ab. 1790.)
abab
Þat is king and ever was,
Mote among us aliȝt
And ȝive us alle is swet grace.
(From the Harleian Ms. 913. In Mätzner's Altenglische Sprachproben, vol. i. p. 125.)
Furnivall prints this in long lines with internal rime, which of itself seems to form the short-line stanza from the long lines.
Hit wol not in myn armes tweyne.—
Who-so mochel wol embrace
Litel thereof he shal distreyne.
(Chaucer: Proverb. ab. 1380.)
That Cupid's scourge me caus'd to run,
I looked back to meet the place
From whence my weary course begun.
(Earl of Surrey: Description of the restless state of a lover. ab. 1545.)
This little story;
And know, for whom a tear you shed
Death's self is sorry.
(Ben Jonson: Epitaph on Salathiel Pavy. 1616.)
This learned host dispensed to every guest,
Which shuts those wounds where injured lovers weep,
And flies oppressors to relieve the opprest.
(Sir William Davenant: Gondibert, Bk. i. Canto 6. 1651)
From her high turrets hourly suitors come;
The East with incense and the West with gold
Will stand like suppliants to receive her doom.
(Dryden: Annus Mirabilis, stanza 297. 1667.)
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Await alike the inevitable hour.
The paths of glory lead but to the grave.
(Gray: Elegy Written in a Country Churchyard. 1751.)
To Davenant's Gondibert is usually traced the use of this "heroic" stanza (abab in iambic five-stress lines) in the seventeenth and eighteenth centuries. In his preface the author said: "I believed it would be more pleasant to the reader, in a work of length, to give this respite or pause, between every stanza, ... than to run him out of breath with continued couplets. Nor doth alternate rime by any lowliness of cadence make the sound less heroic, but rather adapt it to a plain and stately composing of music." Dryden followed Davenant in using the stanza for his Annus Mirabilis, saying in his preface: "I have chosen to write my poem in quatrains, or stanzas of four in alternate rhyme, because I have ever judged them more noble, and of greater dignity, both for the sound and number, than any other verse in use amongst us.... I have always found the couplet verse most easy (though not so proper for this occasion), for there the work is sooner at an end, every two lines concluding the labor of the poet; but in quatrains he is to carry it further on, and not only so, but to bear along in his head the troublesome sense of four lines together." Dryden did not use the stanza again, however, and it is obviously unsuited to a long narrative poem. Saintsbury says: "With regard to the nobility and dignity of this stanza, it may safely be said that Annus Mirabilis itself, the best poem ever written therein, killed it by exposing its faults.... It is chargeable with more than the disjointedness of the couplet, without the possibility of relief; while, on the other hand, the quatrains have not, like the Spenserian stave or the ottava rima, sufficient bulk to form units in themselves." (Life of Dryden, Men of Letters Series, p. 34.)
It is hard to say what Mr. Saintsbury means in speaking of the Annus Mirabilis as the best poem ever written in the heroic quatrain, when we remember that it is the quatrain of Gray's Elegy. On the possible sources of his use of it, see Gosse's Life of Gray, in the Men of Letters Series, p. 98 (also his From Shakespeare to Pope, p. 140). Mr. Gosse refers to the use of the quatrain by Sir John Davies in the Nosce Teipsum (1599), with which Gray was familiar, and (in addition to Davenant, Dryden, and Hobbes's Homer) to the Love Elegies of James Hammond, published 1743. "It is believed that the printing of Hammond's verses incited Gray to begin his Churchyard Elegy, and to make the four-line stanza the basis of most of his harmonies.... The measure itself, from first to last, is an attempt to render in English the solemn alternation of passion and reserve, the interchange of imploring and desponding tones, that is found in the Latin elegiac; and Gray gave his poem, when he first published it, an outward resemblance to the text of Tibullus by printing it without any stanzaic pauses." Mr. Gosse neglects the elegies of William Shenstone, which were also in the quatrain, and some of which had apparently been published before the Churchyard Elegy. On this matter see Beers's Romanticism in the Eighteenth Century, p. 137, where Shenstone is said to have borrowed the stanza from Hammond, and Gray from Shenstone. Shenstone, in his Prefatory Essay on Elegy, defended the metrical form and referred to the elegies of Hammond. "Heroic metre, with alternate rhyme, seems well enough adapted to this species of poetry; and, however exceptionable upon other occasions, its inconveniencies appear to lose their weight in shorter elegies, and its advantages seem to acquire an additional importance. The world has an admirable example of its beauty in a collection of elegies not long since published." (Chalmers's English Poets, vol. xiii. p. 264.)
Beside him Shakespeare bland and mild;
And there the world-worn Dante grasped his song,
And somewhat grimly smiled.
(Tennyson: The Palace of Art. 1833.)
abba
Do invite a stealing Kiss.
Now will I but venture this;
Who will read, must first learn spelling.
(Sir Philip Sidney: Astrophel and Stella, Song ii. ab. 1580.)
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.
(Shakspere: The Phœnix and the Turtle, 1601.)
And yours of whom I sing, be such
As not the world can praise too much,
Yet is't your virtue now I raise.
(Ben Jonson: Elegy, in Underwoods. 1616.)
Nor in thy hot displeasure me correct;
Pity me, Lord, for I am much deject,
And very weak and faint; heal and amend me.
The peevish offspring of a sickly hour!
Nor meanly thus complain of fortune's power,
When the blind gamester throws a luckless die.
(Coleridge: To a Friend. ab. 1795.)
Heard in each hour, crept off; and then
The ruffled silence spread again,
Like water that a pebble stirs.
(Rossetti: My Sister's Sleep. 1850.)
I feel it when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
(Tennyson: In Memoriam, xxvii. 1850.)
That rollest from the gorgeous gloom
Of evening over brake and bloom
And meadow, slowly breathing bare
Thro' all the dewy-tasselled wood,
And shadowing down the horned flood
In ripples, fan my brows and blow
The full new life that feeds thy breath
Throughout my frame, till Doubt and Death,
Ill brethren, let the fancy fly
On leagues of odor streaming far,
To where in yonder orient star
A hundred spirits whisper "Peace."
(Tennyson: ibid., lxxxiv.)
This stanza (abba in four-stress iambics) is commonly known as the "In Memoriam stanza," from its familiar use by Tennyson. Tennyson is indeed said to have invented it for his own use, not knowing of its earlier appearance in the works of Jonson and Rossetti. Professor Corson has an interesting passage on the poetic quality of the stanza: "By the rhyme-scheme of the quatrain, the terminal rhyme-emphasis of the stanza is reduced, the second and third verses being most closely braced by the rhyme. The stanza is thus admirably adapted to that sweet continuity of flow, free from abrupt checks, demanded by the spiritualized sorrow which it bears along. Alternate rhyme would have wrought an entire change in the tone of the poem. To be assured of this, one should read, aloud of course, all the stanzas whose first and second, or third and fourth, verses admit of being transposed without affecting the sense. By such transposition, the rhymes are made alternate, and the concluding rhymes more emphatic." Compare the stanza quoted above from section xxvii. with the transposed form:
I hold it true, whate'er befall;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all."
On the passage quoted from section lxxxiv. Professor Corson also observes: "The four stanzas of which it is composed constitute but one period, the sense being suspended till the close. The rhyme-emphasis is so distributed that any one, hearing the poem read, would hardly be sensible of any of the slightest checks in the continuous and even movement of the verse.... There is no other section of In Memoriam in which the artistic motive of the stanza is so evident." (Primer of English Verse, pp. 70-77.)
aaba
Which now my breast, surcharg'd, to music lendeth!
To you, to you, all song of praise is due,
Only in you my song begins and endeth.
(Sir Philip Sidney: Astrophel and Stella. Song i, ab. 1580.)
Here the third line (the same in all the stanzas) has an additional internal rime.
Before we too into the dust descend;
Dust into dust, and under dust, to lie,
Sans wine, sans song, sans singer, and—sans end!
(Edw. Fitzgerald: Paraphrase of the Rubáiyát of Omar Khayyam. 1859.)
To break the blast of winter, stand;
And further on, the hoary Channel
Tumbles a billow on chalk and sand.
(Tennyson: To the Rev. F. D. Maurice. 1854.)
This delightful stanza (used also by Tennyson in The Daisy) seems to be an imitation of the well-known Alcaic stanza of Horace:
Soracte, nec jam sustineant onus
Silvae laborantes, geluque
Flumina constiterint acuto."
Where air would wash and long leaves cover me,
Where tides of grass break into foam of flowers,
Or where the wind's feet shine along the sea.
(Swinburne: Laus Veneris.)
REFRAIN STANZAS
In this group of refrain stanzas there is no attempt to make the range of illustrations complete, but only to suggest how the refrain idea has been variously used in forming the structure of the stanza. In some cases, for example, it will be seen that the refrain is a mere appendage or coda to the stanza; in others it is made by rime a part of the organized structure.
Sent þou my suetyng!
Blow, norþern wynd,
Blou! blou! blou!
(Song from Harleian Ms. 2253; Böddeker's Altenglische Dichtungen, p. 168.)
Am trublit now with gret seikness,
And feblit with infirmitie;
Timor Mortis conturbat me.
(William Dunbar: Lament for the Makaris. ab. 1500.)
And o'er the crystal streamlets plays;
Come, let us spend the lightsome days
In the birks of Aberfeldy.
(Burns: The Birks of Aberfeldy. 1787.)
Night and day on me she cries;
O that I were where Helen lies
On fair Kirconnell lea!
(Fair Helen; old ballad.)
O drop the briny tear with me,
Dance no more at holy-day,
Like a running river be.
My love is dead,
Gone to his death-bed,
All under the willow tree.
(Chatterton: Minstrel's Roundelay from Ælla. ab. 1770.)
Since first our sky was overcast;
Ah, would that this might be the last!
My Mary!
(Cowper: My Mary. 1793.)
Ha, ha, the wooing o't!
On blithe Yule night, when we were fou—
Ha, ha, the wooing o't!
Maggie coost her head fu' heigh,
Looked asklent and unco skeigh,
Gart poor Duncan stand abeigh;
Ha, ha, the wooing o't!
(Burns: Duncan Gray. ab. 1790.)
Oriana.
There is no rest for me below,
Oriana.
When the long dun wolds are ribb'd with snow,
And loud the Norland whirlwinds blow,
Oriana,
Alone I wander to and fro,
Oriana.
(Tennyson: Ballad of Oriana. ab. 1830.)
(Toll slowly)
And I smiled to think God's greatness flowed around our incompleteness—
Round our restlessness His rest.
(Elizabeth B. Browning: Rhyme of the Duchess May. ab. 1845.)
Sister Helen?
Ah! what is this that sighs in the frost?"
"A soul that's lost as mine is lost,
Little brother!"
(O Mother, Mary Mother,
Lost, lost, all lost, between Hell and Heaven!)
(Rossetti: Sister Helen. 1870.)
Exultet fidelis chorus,
Alleluia!
Egidio psallat coetus
Iste laetus,
Alleluia!
(St. Bernard: De Nativitate Domini.)
Fortuna Cesar Julius
Tibi non equantur.
Tibi summa prudentia,
Prefulgens et potentia
Celesti dono dantur.
(From a 12th c. MS.: Regulae de Rhythmis. In Schipper's Englische Metrik, vol. i. p. 354.)
En icel tens qu'est ortus pliadon
Perunt matin,
Une pulcellet odit molt gent plorer
Et son ami dolcement regreter,
Ex si lli dis.
(Early French version of the Song of Songs, quoted in Lewis's Foreign Sources of Modern English Versification, p. 89.)
The special form of refrain stanza appearing in the first of these foreign specimens (the Alleluia hymn form) is generally thought to have been the source of the "tail-rime stanza" illustrated in the other two specimens, and in the several pages which follow. The characteristic feature of this stanza is the presence of two short lines riming together and serving as "tails" to the first and second parts of the body of the stanza. The same name appears in all the languages: "versus caudati" in the mediæval Latin, "rime couée" in the French, and "Schweifreim" in modern German. It is easy to see, what the following specimens illustrate, how stanzas constructed on this fundamental principle might be varied greatly in particular forms, according to the number, length, and rime-arrangement of the longer lines.
Atteynt of traytorie, suld haf no mercie, wiþ no maner lawe.
(Robert Manning of Brunne: Chronicle. ab. 1330.)
Þe Baliol did him mede
a wikked bounte.
Turne we ageyn to rede
and on our geste to spede
a Maddok þer left we.
(Ibid.)
Manning's chronicle was a translation of the French chronicle of Pierre de Langtoft. Although the translator designed to avoid the various complicated measures used in the original, and kept pretty closely to alexandrines (see p. 254, below), in the passages here represented he followed the tail-rime of the original. In the first case the stanza form is not represented in the manuscript, though of course implicit in the rimes. The name of the stanza, "rime couée," appears very early in Manning's Prologue, in the famous passage in which he expressed his preference for metrical simplicity:
Haf I alle in myn Inglis layd,
In symple speche as I couthe,
That is lightest in mannes mouthe.
I mad noght for no disours,
Ne for no seggers no harpours,
Bot for þe luf of symple menn
That strange Inglis cann not kenn.
For many it ere that strange Inglis
In ryme wate never what it is,
And bot þai wist what it mente
Ellis me thoght it were alle shente.
Bot at þe lewed menn were aysed.
If it were made in ryme couwee,
Or in strangere or entrelace,
Þat rede Inglis it ere inowe
Þat couthe not haf coppled a kowe,
Þat outhere in couwee or in baston
Som suld haf ben fordon,
So þat fele men þat it herde
Suld not witte howe þat it ferde.
So strange Inglis as þai wroght,
And menn besoght me many a tyme
To turne it bot in light ryme.
þai sayd, if I in strange it turne,
To here it manyon suld skurne.
For it ere names fulle selcouthe,
þat ere not used now in mouthe.
And therfore for the comonalte,
þat blythely wild listen to me,
On light lange I it begann,
For luf of the lewed mann.
(Hearne ed., vol. i. pp. xcix, c.)
Lines 15-22 may be paraphrased thus: "If it were made in rime couée, in rime strangere, or rime entrelacée, there are plenty of those who read English who could not have put the tail-verses together; so that either in the tail-verse or the baston some would have been confused, and many men that heard it would not know how it went." The "interlaced" (alternate) rime was a familiar form. Baston seems usually to be an equivalent for "stanza" or "stave." It seems uncertain whether by rime strangere Manning had in mind any particular form of stanza or rime-arrangement.
Byholt þy sone wiþ glade mode;
Blyþe, moder, myht þou be!
Sone, hou shulde y blyþe stonde?
Y se þin fet, y se þin honde
Nayled to þe harde tre.
(Song from Harleian MS. 3253; Böddeker's Altenglische Dichtungen, p. 206.)
And I wol telle verrayment
Of mirthe and of solas;
Al of a knyght was fair and gent
In bataille and in tourneyment,
His name was sir Thopas ...
For in this world no womman is
Worthy to be my make
In toune;
Alle othere wommen I forsake,
And to an elf-queen I me take
By dale and eek by doune!
(Chaucer: Sir Thopas, from Canterbury Tales. ab. 1385.)
The tail-rime stanza had become a favorite for the metrical romances of the fourteenth century; but Chaucer evidently saw its inappropriateness for long narrative poems, and ridiculed it—with certain other elements of the romances—in this Rime of Sir Thopas. The Host is made to interrupt the story:
Now swiche a rym the devel I beteche!
This may wel be rym dogerel', quod he."
Cum fra the Cane of Tartarei,
Weill seald with oster schellis;
Thocht ye have na contritioun,
Ye sall have full remissioun,
With help of buiks and bellis.
(Sir David Lindsay: Ane Satyre of the Three Estates. ab. 1540.)
Moder thou art of muchel miht,
Quene in hevene of feire ble;
Gabriel to the he lihte,
Tho he brouhte al wid rihte
Then holi gost to lihten in the.
Godes word ful wel thou cnewe;
Ful mildeliche thereto thou bewe,
And saidest, "So it mote be!"
Thi thone was studevast ant trewe;
For the joye that to was newe,
Levedi, thou have merci of me!
(Quinque Gaudia. In Mätzner's Altenglische Sprachproben, vol. i. p. 51.)
Here the principle of the tail-rime is extended to four tail-verses. See also the specimen on p. 111, below.
Lie 'fore bride and bridegroom's feet,
Blessing their sense!
Not an angel of the air,
Bird melodious or bird fair,
Be absent hence.
(Song from The Two Noble Kinsmen, by Shakspere and Fletcher. pub. 1634.)
When we our sails advance,
Nor now to prove our chance
Longer not tarry;
But put unto to the main,
At Caux, the mouth of Seine,
With all his martial train,
Landed King Harry.
(Drayton: Agincourt. ab. 1600.)
And know thus much, that I can fight,
Whether I am i' th' wrong or right,
Devoutly.
No woman under heaven I fear,
New oaths I can exactly swear,
And forty healths my brains will bear
Most stoutly.
(Sir John Suckling: A Soldier. ab. 1635.)
The stanzas that follow show various combinations and applications of the same principle—the use of shorter verses in connection with longer.
A grein in golde þat goldly shon,
A tortle þat min herte is on,
In toune trewe;
Hire gladshipe nes never gon,
Whil y may glewe.
(Song from Harleian MS. 2253; Böddeker's Altenglische Dichtungen, p. 161.)
velut maris stella,
Briȝter than the day is liȝt,
parens et puella;
Ic crie to the, thou se to me,
Levedy, preye thi sone for me,
tam pia,
That ic mote come to the
Maria.
(Hymn to the Virgin, from Egerton MS. 613. In Mätzner's Altenglische Sprachproben, vol. i. p. 53.)