WeRead Powered by ReaderPub
Esperanto-Germana frazlibro de la ĉiutaga vivo / Deutsche und Esperanto-Gespräche über Alltägliches cover

Esperanto-Germana frazlibro de la ĉiutaga vivo / Deutsche und Esperanto-Gespräche über Alltägliches

Chapter 21: E. Ĉe la tajloro. E. Beim Schneider.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A compact bilingual phrasebook presenting paired Esperanto and German conversational exchanges and vocabulary organized by everyday topics such as greetings, travel, shops, meals, health, time, and directions. Each entry provides parallel phrases and questions with suggested responses, pronunciation notes, requests for clarification, and common courtesy formulas to support practical communication. Sections contain transactional dialogues for the post office, hotel, restaurant, railway and shops, together with brief language tips on spelling, emphasis, and literal versus idiomatic translation to help learners achieve basic comprehension and spoken interaction.

Wieviel macht das?

Okdek pfenigojn.

80 Pfennige.

Dankon! Ĝis revido.

Danke! Auf Wiedersehen!

B. Ĉapelvendejo.

B. Hutgeschäft.

Mi deziras havi malpezan ĉapelon.

Ich möchte einen leichten Hut haben.

Ĉu vi deziras feltan aŭ pajlan ĉapelon?

Wünschen Sie einen Filzhut oder einen Strohhut?

Volu montri al mi feltajn ĉapelojn.

Zeigen Sie mir, bitte, etwas in Filzhüten.

En kiaj prezoj?

In welcher Preislage?

De kia koloro? Hela aŭ malhela?

Von welcher Farbe? Hell oder dunkel?

Mi preferas malhelan koloron, ĝi estas pli daŭrema.

Ich ziehe eine dunkle Farbe vor, die trägt sich besser.

Eble io simila? Ĉu vi volas ĝin provi?

Vielleicht so etwas? Wollen Sie ihn einmal probieren?

Ĝi estas tro peza. Ĉu vi ne havas pli malpezan?

Der ist zu schwer. Haben Sie nicht einen leichteren?

Jen unu, kiu estas pli malpeza kaj bone konvenos al vi.

Da ist einer, der leichter ist und der Ihnen gut stehen wird.

Kiom ĝi kostas?

Wieviel kostet der?

Estas multe tro kare.

Das ist viel zu teuer.

Ĉu vi ne havas pli malkarajn?

Haben Sie keine billigeren?

Mi prenos tiun ĉi.

Ich werde diesen da nehmen.

C. Ĉe la ŝuisto.

C. Beim Schuhmacher.

Vi deziras paron da ŝuoj? Ĉu pretajn aŭ laŭ mezuro?

Sie wünschen ein Paar Stiefel? Sollen es fertige sein oder wünschen Sie sie nach Mass?

Kiom da tempo vi bezonus por fari al mi paron?

Wie lange würden Sie zur Anfertigung eines Paares brauchen?

Ne pli ol tri ĝis kvar tagojn.

Höchstens drei bis vier Tage.

Nu, volu preni mezuron.

Nun, da nehmen Sie mir Mass.

Ĉu mi devas fari ilin por laĉi aŭ por butonumi?

Soll ich sie zum Schnüren oder zum Knöpfen machen?

Mi pli amus havi ilin kun elastaĵoj, estas pli oportune. Sed, mi petas, ne faru ilin tro mallarĝaj.

Ich möchte sie lieber mit Gummizügen haben, das ist bequemer. Aber, bitte, machen Sie sie nicht zu eng.

Vi estos plene kontentigita.

Sie werden vollständig zufrieden sein.

D. En magazeno de gantoj kaj tolaĵoj.

D. Im Handschuh- und Wäschegeschäft.

Donu, mi petas, paron da gantoj.

Geben Sie mir, bitte, ein Paar Handschuhe.

Glaceaj gantoj, ĉu ne?

Glacéhandschuhe, nicht wahr?

Ĉu tiu ĉi koloro plaĉas al vi?

Gefällt Ihnen diese Farbe?

Mi konsilus al vi tiun ĉi nuancon; ĝi estas tre daŭrema.

Ich würde Ihnen zu dieser Farbe raten; die trägt sich sehr gut.

Ne, mi dezirus ion pli helan.

Nein, ich möchte gern etwas Helleres haben.

Ĉu mi devas ilin iom plilarĝigi?

Soll ich sie etwas aufweiten?

La prezo estas sufiĉe alta.

Der Preis ist ziemlich hoch.

Estas al mi neeble ilin lasi pli malkare; mi tute nenion perlaboras.

Ich kann sie unmöglich billiger lassen; ich verdiene gar nichts daran.

Ĉu vi deziras ankoraŭ ion plu? (Ĉu nenion plu?)

Sonst noch etwas gefällig? (Sonst nichts weiter?)

Mi dezirus ankoraŭ duonan dekduon da ĉemizoj.

Ich möchte noch ein halbes Dutzend Hemden haben.

Tag- aŭ noktĉemizojn?

Tag- oder Nachthemden?

Ĉu vi bezonas antaŭĉemizojn, kolumojn aŭ manumojn?

Brauchen Sie Vorhemdchen, Kragen oder Manschetten?

Dankon, momente mi bezonas nenion da tio.

Danke, augenblicklich brauche ich nichts davon.

Sendu al mi ĉion. Jen mia adreso.

Schicken Sie mir alles zu. Hier ist meine Adresse.

Ĉio estos prizorgita.

Wird bestens besorgt.

E. Ĉe la tajloro.

E. Beim Schneider.

Ĉu vi havas pretajn vestojn?

Haben Sie fertige Anzüge?

Mi tre bedaŭras, Sinjoro. Sed mi povus pretigi al vi unu dum tri tagoj.

Ich bedauere sehr, mein Herr. Aber ich könnte Ihnen einen innerhalb 3 Tagen anfertigen.

Bone, volu preni mezuron, sed antaŭe mi volas elekti la ŝtofon.

Schön! Bitte, nehmen Sie mir Mass, aber erst will ich mir den Stoff aussuchen.

Jen la nova kolekto de specimenoj da ŝtofo. Vi trovos en ĝi belegajn modelojn.

Hier ist die neue Musterkollektion. Sie werden darin sehr schöne Muster finden.

Ĉu vi havas tiun ĉi ŝtofon en malhela bluo?

Haben Sie den Stoff hier in dunkelblau?

Ne tiun ĉi modelon, sed ion tre similan. Jen, mi petas.

Dieses Muster nicht, aber etwas sehr Aehnliches. Hier, bitte.

Ĉu tio estas pli kara ol la alia?

Ist dies teurer als das andere?

Ne, estas la sama prezo.

Nein, der Preis ist derselbe.

Estas germana fabrikaĵo, ĉu ne?

Das ist deutsches Fabrikat, nicht wahr?

Jes, prave, kaj ĝi estas nun volonte portata.

Ganz recht, und das wird jetzt gern getragen.

Tiam mi prenos tiun ĉi ŝtofon. Kiom kostos vestaĵo el tiu ĉi ŝtofo?

Ich werde dann diesen Stoff nehmen. Wieviel wird ein Anzug aus diesem Stoff kosten?

Ĉu vi volas montri al mi kelkajn modbildojn?

Wollen Sie mir einige Modebilder zeigen?

Ĉu plaĉas al vi tiu ĉi modelo?

Gefällt Ihnen dieses Modell?

Jes, faru al mi la vestaĵon laŭ tiu ĉi modelo, sed zorgu pri tio, ke la pantalono ne estu tro mallarĝa.

Ja, machen Sie mir den Anzug nach diesem Modell hier, aber sorgen Sie dafür, dass das Beinkleid nicht zu eng wird.

Bone, Sinjoro. Mi faros laŭ via deziro. Kien mi devas sendi la vestaĵon?

Schön, mein Herr, ich werde mich nach ihren Wünschen richten. Wohin soll ich den Anzug schicken?

Mi iun sendos por ĝin preni proksiman sabaton kaj samtempe mi sendos al vi kelkajn vestojn, kiujn mi petas vin ripari.

Ich werde ihn nächsten Sonnabend abholen lassen und Ihnen gleichzeitig einige Kleidungsstücke mitschicken, die ich Sie bitte zu reparieren.

Ĝis revido, Sinjoro.

Empfehle mich, mein Herr.

F. Ĉe la horloĝisto.

F. Beim Uhrmacher.

Mi ĵus vidis en via montra fenestro beletan arĝentan poŝhorloĝon. Kiom ĝi kostas?

Ich habe da eben in Ihrem Schaufenster eine hübsche silberne Uhr gesehen. Was kostet denn die?

Pri kiu vi parolas? Pri tiu ĉi? Ĝi ne estas tre kara, mi ĝin lasus al vi por kvardek markoj.

Welche meinen Sie? Die hier? Die ist nicht sehr teuer, ich würde sie Ihnen für 40 Mark lassen.

Ne, mi ne povas elspezi tiom. Mi ĝin prenus se vi lasus ĝin por tridek kvin.

Nein, soviel kann ich nicht anlegen. Ich würde sie nehmen, wenn Sie sie mir für 35 verkaufen wollten.

Neeble, Sinjoro! Sed jen estas alia pli malkara. Ĝi kostas nur 30 markojn. Ankaŭ tre bela poŝhorloĝo. Bona meĥanismo!

Unmöglich, mein Herr! Aber hier ist eine billigere. Die kostet nur 30 Mark. Auch eine sehr schöne Uhr. Gutes Werk!

Ne, mi dankas, mi preferas la alian. Pripensu! Mi revenos morgaŭ kaj tiam vi diros al mi ĉu vi povos ĝin doni al mi por tridek kvin; mi eĉ pagus tridek sep, sed ne pli.

Nein, danke, ich ziehe die andere vor. Ueberlegen Sie sich’s. Ich werde noch mal mit vorbeikommen, und dann sagen Sie mir, ob Sie sie mir für 35 geben können; ich würde sogar 37 bezahlen, aber nicht mehr.

Nu, por fari al vi servon, mi malaltigos la prezon ĝis tridek ok, sed pli malkare mi tute ne povas ĝin lasi.

Nun, um Ihnen gefällig zu sein, will ich mit dem Preis auf 38 herabgehen, billiger kann ich sie aber unmöglich lassen.

Bone, mi prenas ĝin; jen la mono.—Diru do, ĉu riparo al tiu ĉi poŝhorloĝo postulus multe da tempo?

Gut, ich nehme sie; hier ist das Geld.—Sagen Sie mal, würde eine Reparatur dieser Uhr lange dauern?

Montru, mi petas. Ne, tio ne daŭrus longe. Jam morgaŭ la riparo estus preta.

Bitte, zeigen Sie mal. Nein, das würde nicht lange dauern. Schon morgen würde die Reparatur fertig sein.

Sed morgaŭ certe, ĉu ne? Mi ĝin nepre bezonas.

Aber dann morgen bestimmt, nicht wahr? Ich brauche sie nötig.

Vi povas esti certa.

Sie können darauf rechnen.

G. En la magazeno de papero.

G. In der Papierhandlung.

Kion vi deziras, Sinjoro?

Was wünschen Sie, mein Herr?

Skribpaperon kaj kovertojn.

Schreibpapier und Briefumschläge.

Ĉu vi volas liniitan paperon aŭ ne? Kaj kiom da folioj? Kajeron?

Wollen Sie liniiertes oder unliniiertes Papier? Und wieviel Bogen? Ein Buch?

Donu al mi dekduon da folioj sen linioj. Kiom da folioj estas en unu kajero?

Geben Sie mir ein Dutzend Bogen ohne Linien. Wieviel Bogen sind in einem Buch?

Dudek kvar. Kaj kiom da kovertoj vi deziras? Ĉu blankaj aŭ koloraj kovertoj?

24. Und wieviel Umschläge wünschen Sie? Weisse oder farbige Briefumschläge?

Ĉu vi ion pli deziras?

Und was wäre sonst noch gefällig?

Donu ankoraŭ plumingon, kelkajn plumojn, krajonon, botelon da nigra inko kaj skrapgumon. Plie. .. ĉu vi havas poŝtmarkojn?

Geben Sie noch einen Federhalter, einige Federn, einen Bleistift, eine Flasche schwarze Tinte und einen Radiergummi. Und dann ... haben Sie Briefmarken?

Mi tre bedaŭras, sed la poŝtoficejo (la poŝtejo) estas tute proksime, en la unua strato maldekstre.

Ich bedaure sehr, aber das Postamt (die Post) ist ganz in der Nähe, in der ersten Strasse links.

Adiaŭ, Sinjoro.

Adieu, mein Herr.

H. En la librovendejo.

H. In der Buchhandlung.

Ĉu vi havas manlibrojn de esperanta konversacio?

Haben Sie Handbücher der esperantischen Umgangssprache?

Jen estas kelkaj.

Hier sind einige.

Plue, ĉu vi povus rekomendi al mi bonan germanan romanon? Sed ĝi ne devas esti tro malfacile komprenebla, mi estas fremdulo kaj ankoraŭ ne posedas tute germanan lingvon.

Und dann, könnten Sie mir einen guten deutschen Roman empfehlen? Aber er darf nicht zu schwer zu verstehen sein, ich bin Ausländer und beherrsche das Deutsche noch nicht ganz.

Mi montros al vi kelkajn verkojn de R. Estas tre interesaj romanoj, krom tio la germana stilo de l’aŭtoro estas perfekta kaj facile komprenebla.

Ich werde Ihnen einige Werke von R. zeigen. Das sind sehr interessante Romane, dabei ist das Deutsch des Verfassers tadellos, auch leicht verständlich.

Mi prenos tiun ĉi libron, »Nron 13«. Kiom mi ŝuldas?

Ich werde dieses Buch »Nummer 13« nehmen. Wieviel bin ich Ihnen schuldig?

Tri markojn, mi petas. Dankon!

3 Mark bitte. Danke sehr!

Ankoraŭ unu demando! Ĉu vi povus havigi al mi la esperantan libron »Elektitaj fabeloj de fratoj Grimm«?

Noch eine Frage! Könnten Sie mir das Esperanto-Buch »Elektitaj fabeloj de Fratoj Grimm« besorgen?

Certe, ĉu vi scias la nomon de la eldonejo?

Gewiss. Ist Ihnen der Name des Verlegers bekannt?

Se mi ne eraras la libro aperis ĉe la Esperanta eldonejo M. & B. en Berlino; sed mi ne scias tute precize.

Wenn ich nicht irre, ist das Buch beim Esperanto Verlag M. & B. in Berlin erschienen, ich weiss es aber nicht genau.

Ĉu vi volus havi la afablecon reveni post kelkaj tagoj? Mi esperas, ke mi povos ĝin havigi al vi post mallonga tempo.

Würden Sie die Liebenswürdigkeit haben, sich in den nächsten Tagen wieder einmal mit herzubemühen? Ich hoffe, es Ihnen in kurzer Zeit besorgen zu können.

Mi revenos lundon, ĉu estos tro frue?

Ich werde Montag wiederkommen, oder ist das zu früh?

Ne Sinjoro tiam ĝis lundo!

Nein. Dann also Montag, auf Wiedersehen!

I. Ĉe la kombisto.

I. Beim Friseur.

Vi deziras, Sinjoro?

Sie wünschen, mein Herr?

Razi, mi petas.

Rasieren, bitte.

Volu sidiĝi. Jen ĵurnaloj.

Bitte, nehmen Sie Platz. Hier sind Zeitungen.

Mi ne havas tempon, mi preferas reveni pli malfrue.

Ich habe keine Zeit, ich komme lieber später wieder ...

Ne, Sinjoro, restu; jam mi estas preta.

Nein, bleiben Sie, ich bin schon fertig.

Mi havas tre senteman haŭton. Atentu!

Ich habe eine sehr empfindliche Haut. Sehen Sie sich vor!

Ĉu mi ankaŭ devas forrazi la lipharojn?

Soll ich auch den Schnurrbart wegnehmen (rasieren)?

Ĉu iom da pudro?

Etwas pudern?

Jes, mi petas.

Ja, bitte.

Ankaŭ tondu miajn harojn, sed bonvolu iom rapidi.

Schneiden Sie mir auch das Haar, aber beeilen Sie sich, bitte, etwas.

Ĉu mi devas tondi ilin tute mallonge?

Soll ich es ganz kurz schneiden?

Malantaŭe, jes, sed antaŭe sufiĉe longe.

Hinten, ja, aber vorn ziemlich lang.

Ĉu estas ĝuste tiel?

Ist es so recht?

Jes, estas bone.

Ja, so ist es gut.

Ĉu lavi la kapon?

Den Kopf waschen?

Iom da pomado?

Etwas Pomade gefällig?

Ne, metu nenion en la harojn, mi ne amas tion. Brosu la harojn kaj faru la hardislimon! Pasigu al mi la kombilon, mi mem faros ĝin.

Nein, machen Sie mir nichts ins Haar, das liebe ich nicht. Bürsten Sie das Haar durch und scheiteln Sie es! Geben Sie mir mal den Kamm, ich werde den Scheitel selbst ziehen.

Estas prete.

So, fertig.

Kiom mi ŝuldas?... Jen.

Wieviel habe ich zu zahlen? ... Hier, bitte.

Adiaŭ, Sinjoro!

Empfehle mich.


XI.
En la poŝtejo.

XI.
Auf der Post.

Pardonu, Sinjoro, ĉu vi povas montri al mi la vojon al la ĉefa poŝtejo? Ĉu estas ankoraŭ malproksime ĝis la ... strato?

Entschuldigen Sie, können Sie mir den Weg nach der Hauptpost zeigen? Ist es noch weit bis zur ... Strasse?

Se vi marŝas rapide, vi bezonos proksimume duonon da horo; kvaronon per la tramvojo. Sed tute proksime, tuj en la unua strato dekstre, estas poŝtoficejo se vi ne volas nepre iri al la ĉefa poŝtejo.

Wenn Sie schnell gehen, werden Sie ungefähr eine halbe Stunde brauchen. Mit der Strassenbahn ist es eine Viertelstunde. Aber ganz in der Nähe, gleich in der ersten Strasse rechts, ist ein Postamt, wenn Sie nicht gerade nach der Hauptpost wollen.

Koran dankon! Tiam mi iros al tiu ĉi oficejo. Ĝis kiam estas malfermita la poŝtejo?

Danke sehr! Dann werde ich nach diesem Amt gehen. Bis wann ist die Post geöffnet?


Donu, mi petas, kvin markojn po dek pfenigoj, unu po dudek kaj tri poŝtkartojn po kvin.

Bitte, geben Sie mir fünf 10 Pfennig-Marken, eine zu 20 und 3 Postkarten zu 5.

Jen, ĝi faras okdek kvin pfenigojn.

Hier, macht 85 Pfennige.

Kiom kostas la afranko de letero por Francujo?

Wieviel beträgt das Porto für einen Brief nach Frankreich?

Dudek pfenigojn po 15 gramoj.

20 Pfennige für je 15 Gramm.

Ĉu vi havus la afablecon pesi tiun ĉi leteron? Ĉu ĝi pezas pli ol 15 gramojn?

Würden Sie so freundlich sein, diesen Brief mal zu wiegen? Wiegt er über 15 Gramm?

Ne, la afranko estas simpla. Sed ĝi ne estas ankoraŭ afrankita. Ĉu mi devas alglui la markon?

Nein, das Porto ist einfach. Aber er ist noch nicht frankiert. Soll ich die Marke draufkleben?

Jes, mi petas.

Ja, ich bitte darum.

Ne vere, neafrankita letero kostas la duoblon de la mankanta afranko?

Nicht wahr, ein unfrankierter Brief kostet das Doppelte des fehlenden Portos?

Jes, prave.

Ganz richtig.

Kia estas la kosto de rekomendita letero?

Wieviel beträgt die Gebühr für einen eingeschriebenen Brief?

Dudek pfenigoj.

20 Pfennige.

Mi dezirus forsendi poŝtmandaton. Al kiu fenestreto mi devas iri?

Ich möchte gern eine Postanweisung aufgeben. An welchen Schalter muss ich da gehen?

Al la fenestreto 3a, kontraŭe.

An Schalter 3, gegenüber.


Telegram-formularon, mi petas.

Ein Telegrammformular, bitte.

Kiom kostas la vorto?

Wieviel kostet das Wort?

Tio dependas de la loko de alsendo.

Das kommt auf den Bestimmungsort an.

La telegramo iras al X. Estas en Aŭstrujo.

Das Telegramm geht nach X. Das liegt in Oesterreich.

Kvin pfenigoj po vorto. Dudek vortoj faras unu markon.

5 Pfennige das Wort. Zwanzig Wörter, macht 1 Mark.

Kiam tiu ĉi telegramo alvenos en X.?

Wann wird dieses Telegramm in X. ankommen?

Post tri aŭ kvar horoj.

In 3 bis 4 Stunden.

Pakaĵoj ne estas alprenataj tie ĉi; vi devas iri al la fenestreto, tie.

Pakete werden hier nicht angenommen; da müssen Sie an den Schalter dort gehen.


XII.
Vizito.

XII.
Ein Besuch.

Tie ĉi loĝas Sinjoro N., ĉu ne?

Hier wohnt doch Herr N., nicht wahr?

Ne Sinjoro, li forloĝiĝis antaŭ kelkaj tagoj.

Nein, er ist vor einigen Tagen ausgezogen.

Ĉu vi povus diri al mi kie li nun loĝas?

Können Sie mir sagen, wo er jetzt wohnt?

Bogadoz-strato, sed la numeron mi ne povas diri. Volu vin turni al la pordisto; li sendube povos sciigi vin.

Bogadozstrasse, aber die Nummer kann ich Ihnen nicht sagen. Wenden Sie sich, bitte, an den Portier; der wird Ihnen gewiss Auskunft geben können.


Pardonu, ĉu vi povas diri al mi la adreson de Sinjoro N. kiu loĝis en tiu ĉi domo?

Entschuldigen Sie, können Sie mir wohl die Adresse des Herrn N. sagen, der in diesem Hause gewohnt hat?

Sinjoro N. loĝas nun Bogadoz-strato kvardek, tria etaĝo.

Herr N. wohnt jetzt Bogadozstrasse 40, 3 Treppen.

Mi tre dankas.

Danke sehr.


Mi kredas ke oni sonorigis. Iru do vidi, kiu estas tie.

Ich glaube, es hat geklingelt. Sehen Sie doch mal nach, wer da ist.


Kion vi deziras, Sinjoro?

Was wünschen Sie, mein Herr?

Pardonu, ĉu Sinjoro S. estas hejme? (Ĉu mi povas paroli kun Sinjoro S.?)

Entschuldigen Sie, ist Herr S. zu Hause? (Kann ich Herrn S. sprechen?)

Sinjoro S. ĵus eliris.

Herr S. ist eben ausgegangen.

Ĉu vi povas diri kiam li revenos?

Können Sie mir sagen, wann er zurückkommen wird?

La Sinjoro nenion diris, sed mi timas, ke li ne tre baldaŭ estos reveninta.

Der Herr hat nichts gesagt, aber ich fürchte, dass er nicht so bald wieder zurück sein wird.

Tiam mi revenos morgaŭ.

Dann werde ich morgen wiederkommen.


Ĉu Sinjoro S. estas vizitebla?

Ist Herr S. zu sprechen?

Jes. Kiun mi devas anonci? (Kiu estas via [ŝatinda] nomo?)

Ja. Wen darf ich anmelden? (Wie ist Ihr werter Name?)

Jen mia vizitkarto. (Mia nomo estas N.)

Hier ist meine Karte. (Ich heisse N.)

Bonvolu eniri; mi tuj sciigos Sinjoron S.

Bitte, treten Sie näher; ich werde Herrn S. gleich benachrichtigen.


Sinjoro N. estas tie. (Iu deziras paroli kun vi, jen lia karto.)

Herr N. ist da. (Es wünscht Sie jemand zu sprechen, hier ist seine Karte.)

Petu lin eniri.

Ich lasse bitten.


Eniru!

Herein!

Bonan tagon Sinjoro S. Ĉu mi ĝenas vin? (Pardonu, ke mi vin malhelpas.)

Guten Tag, Herr S. Störe ich? (Entschuldigen Sie, dass ich störe.)

Sed tute ne, Sinjoro N. Kontraŭe, mi ekstreme ĝojas vidi vin. (Via vizito faras al mi grandan plezuron.) Estu bonvenanta kaj bonvolu sidiĝi.

Aber durchaus nicht, Herr N. Ich freue mich im Gegenteil ausserordentlich, Sie zu sehen. (Ihr Besuch macht mir grosse Freude.) Seien Sie willkommen und nehmen Sie, bitte, Platz.

Dankon, Sinjoro S. Vi estas tre afabla.

Danke, Herr S. Sie sind sehr freundlich.

De kiom da tempo vi estas tie ĉi (en nia urbo)?

Wie lange sind Sie denn schon hier (in unserer Stadt)?

Mi alvenis nur antaŭhieraŭ vespere.

Ich bin erst vorgestern Abend angekommen.

Vere estas tre afable, ke vi pensis pri mi kaj vizitis min.

Wirklich sehr nett von Ihnen, dass Sie an mich gedacht und mich mal mit aufgesucht haben.

Mi jam estis ĉe vi hieraŭ, sed la servistino diris al mi, ke vi ĵus estis elirinta.

Ich bin schon gestern einmal bei Ihnen gewesen, aber das Dienstmädchen sagte mir, dass Sie soeben ausgegangen seien.

Ho! mi tre bedaŭras, ke mi ne estis hejme, kaj ke vi vane havis la penon veni.—Espereble plaĉos al vi X. kaj vi restos tre longe tie ĉi.

Oh! das tut mir aber leid, dass ich nicht zu Hause war und dass Sie sich vergebens bemüht haben.—Hoffentlich gefällt es Ihnen in X. und Sie bleiben recht lange hier.

Via urbo tre plaĉas al mi, sed bedaŭrinde mia negoco devigas min forvojaĝi jam morgaŭ.

Hier gefällt es mir sehr gut, aber leider zwingt mich mein Geschäft, schon morgen wieder abzureisen.

Ho! estas domaĝe! Ĉu estas efektive neeble, ke vi iom plilongigu vian restadon en nia urbo?

Oh! das ist aber schade! Ist es wirklich nicht möglich, dass Sie Ihren Aufenthalt in unserer Stadt noch ein wenig ausdehnen?

Ne, mi tre bedaŭras, sed mi nepre devas forvojaĝi morgaŭ.—Kiel fartas Sinjorino via edzino?

Nein, ich bedauere es sehr, aber ich muss morgen unbedingt abreisen.—Wie geht es Ihrer Frau Gemahlin?

Dankon, tre bone. Ŝi eliris kaj forte bedaŭros, ke ŝi ne povis saluti vin.—Vi ja permesos, ke mi proponu al vi cigaron kaj glason da vino?

Danke, sehr gut. Sie ist ausgegangen und wird es lebhaft bedauern, dass sie Sie nicht hat begrüssen können.—Ich darf Ihnen wohl eine Zigarre und ein Glas Wein anbieten?

Koran dankon.—Diru do, Sinjoro S., ĉu vi ion sciiĝis pri Sinjoro F.? Jam de tiel longe mi ne vidis lin. Laŭ tio, kion mi aŭdis, li revenis Germanujon?

Danke sehr.—Sagen Sie, Herr S., haben Sie von Herrn F. wieder etwas gehört? Den habe ich wer weiss wie lange nicht gesehen. Wie ich gehört habe, ist er nach Deutschland zurückgekehrt?

Sinjoro F.? Jes, li jam de longe revenis; mi vidas lin tre ofte.

Herr F.? Ja, der ist schon lange wieder zurück; ich sehe ihn sehr häufig.

Tiam, laŭ okazo, mi petas, salutu lin de mi.—Sed nun mi bedaŭrinde devas foriri; jam estas tre malfrue kaj oni atendas min en la hotelo je la 6a horo.

Dann grüssen Sie ihn doch, bitte, gelegentlich von mir.—Aber jetzt muss ich leider gehen; es ist schon sehr spät, und ich werde um 6 Uhr im Hotel erwartet.

Kiel? Vi volas jam foriri? Restu do ankoraŭ momenton!

Wie? Sie wollen schon wieder fort? Bleiben Sie doch noch einen Augenblick!

Mi tre bedaŭras, estas al mi neeble; kiel mi jam diris al vi oni atendas min en la hotelo.—Prezentu miajn salutojn al Sinjorino via edzino!

Ich bedauere sehr, es ist mir unmöglich; wie ich Ihnen schon sagte, erwartet man mich im Hotel. Empfehlen Sie mich Ihrer Frau Gemahlin!

Mi ne forgesos. Fartu bone kaj ne forgesu min viziti, kiam vi revenos tien ĉi. Bonan vojaĝon!

Ich werde es ausrichten. Lassen Sie sichs gut gehen, und vergessen Sie nicht, mich zu besuchen, wenn Sie wieder hierher kommen. Glückliche Reise!

Dankon! Ĝis revido, Sinjoro S.

Danke! Auf Wiedersehen, Herr S.


XIII.
La manĝoj.

XIII.
Die Mahlzeiten.

Je kioma horo vi havas viajn manĝojn?

Wann nehmen Sie Ihre Mahlzeiten ein?

La kafon je la 7a, la matenmanĝon proksimume je la 10a, la tagmanĝon inter la 1a kaj la 2a kaj la vespermanĝon je la 8a.