WeRead Powered by ReaderPub
Esperanto-Germana frazlibro de la ĉiutaga vivo / Deutsche und Esperanto-Gespräche über Alltägliches cover

Esperanto-Germana frazlibro de la ĉiutaga vivo / Deutsche und Esperanto-Gespräche über Alltägliches

Chapter 34: Werke nur in Esperanto.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A compact bilingual phrasebook presenting paired Esperanto and German conversational exchanges and vocabulary organized by everyday topics such as greetings, travel, shops, meals, health, time, and directions. Each entry provides parallel phrases and questions with suggested responses, pronunciation notes, requests for clarification, and common courtesy formulas to support practical communication. Sections contain transactional dialogues for the post office, hotel, restaurant, railway and shops, together with brief language tips on spelling, emphasis, and literal versus idiomatic translation to help learners achieve basic comprehension and spoken interaction.

Den Kaffee um 7 Uhr, das Frühstück gegen 10, das Mittagessen zwischen 1 und 2 und das Abendessen um 8.

Kiam oni matenmanĝas en Francujo?

Wann frühstückt man in Frankreich?

En Francujo la unua aŭ malgranda matenmanĝo havas lokon ĝenerale je la sama horo kiel ĉe ni kaj konsistas el kafo (kun lakto) aŭ ĉokolado, pano (bulko) kaj butero. Ĉe la dua matenmanĝo, kiun oni prenas je la tagmezo, oni ricevas ovojn, kotleton, bifstekon, legomon, fromaĝon ktp.

In Frankreich findet das erste oder kleine Frühstück im allgemeinen zu derselben Zeit wie bei uns statt und besteht aus Kaffee (mit Milch) oder Schokolade, Brot (einem Brötchen) und Butter. Als zweites Frühstück, das man um 12 Uhr einnimmt, gibt es Eier, Kotelett, Beefsteak, Gemüse, Käse usw.

Kaj je kioma horo oni tagmanĝas en Francujo?

Und um wieviel Uhr speist man in Frankreich zu Mittag?

Tre malfrue, nur proksimume je la 7a vespere. Oni prenas la vespermanĝon (noktomanĝon) je la noktomezo post la teatro.

Sehr spät, erst gegen 7 Uhr des Abends. Das Abendessen (Nachtessen) wird um Mitternacht, nach dem Theater, eingenommen.


XIV.
En la restoracio.

XIV.
Im Restaurant.

Mi estas tre malsata; tiu ĉi promenado faris al mi apetiton.

Ich bin sehr hungrig; dieser Spaziergang hat mir Appetit gemacht.

Ni eniru en tiun restoracion, kaj tagmanĝu. Ĉu vi konsentas?

Gehen wir in das Restaurant da und speisen wir zu Mittag. Sind Sie einverstanden?

Certe, eĉ tre volonte.

Gewiss, sehr sogar.

Dio! Kia amaso da homoj tie ĉi! Estos malfacile trovi lokon.

Himmel! Was für eine Menge Menschen sind hier! Es wird schwer halten, einen Platz zu finden.

Vidu! Jen ĝuste tablo kiu fariĝas libera. Kian ŝancon ni havas!

Sehen Sie! Da wird ja gerade ein Tisch frei. Was für Glück wir haben!

Kelnero, la manĝokarton!

Kellner, die Speisekarte!

Ĉu la Sinjoroj ne deziras la menuon?

Wünschen die Herren nicht das Menu?

Mi manĝos laŭ la karto, kaj vi, kara amiko?

Ich esse nach der Karte, und Sie, lieber Freund?

Mi ankaŭ.—Kelnero, ĉu vi havas Munĥenan bieron? Donu al mi glason.

Ich auch.—Kellner, haben Sie Münchener? Geben Sie mir ein Glas.

Mi preferas vinon. Montru al mi la vinokarton.

Ich trinke lieber Wein. Zeigen Sie mir die Weinkarte.

Jen, Sinjoro.

Hier, bitte.

Duonan botelon da Bordeaŭ, sed iom varmigitan!

Eine halbe Flasche Bordeaŭ, aber etwas überschlagen!

Kian supon deziras la Sinjoroj?

Was für Suppe wünschen die Herren?

Kaj poste?

Und dann?

Alportu unue truton.

Bringen Sie mir zunächst Forelle.

Kaj al mi salmon.

Und mir Lachs.

Kiel vi trovas la fiŝon?

Wie schmeckt Ihnen der Fisch?

Ĝi estas bonega. Ĉu via truto ankaŭ estas bona? Ĉu vi amas fiŝaĵon?

Er ist ausgezeichnet. Ist Ihre Forelle auch gut? Essen Sie gern Fisch?

Jes, sufiĉe.—Pasigu do al mi la salon, mi petas.

Ja, ganz gern.—Bitte, reichen Sie mir doch einmal das Salz herüber.

Kion prenos la Sinjoroj poste?

Was werden die Herren nun speisen?

Mi prenos anasaĵon.

Mir geben Sie Ente.

Kaj mi kotleton de bovido kun asparagoj.

Und mir ein Kalbskotelett mit Spargel.

Post la anasaĵo alportu ŝaffemuron. Kaj vi, kara amiko, deziras bifstekon kun rostitaj terpomoj, ĉu ne?

Nach der Ente bringen Sie mir Hammelkeule. Und Sie, lieber Freund, wollen ein Beefsteak mit Bratkartoffeln, nicht wahr?

Jes, sed bone trarostita. Kaj poste ankoraŭ glason da biero!

Ja, aber ordentlich durchgebraten. Und dann noch ein Glas Bier!

Bone, Sinjoro.

Jawohl, mein Herr.

Kelnero, post la fromaĝo alportu du tasojn da kafo. Ĉu vi havas esperantajn gazetojn?—La »Germanan Esperantiston« mi petas.

Kellner, nach dem Käse bringen Sie uns zwei Tassen Kaffee. Haben Sie Esperanto-Zeitungen?—Den »Germana Esperantisto«, bitte.

Mi tuj vidos ĉu ĝi estas libera.

Ich will mal sehen, ob er frei ist.

Kelnero, mi volas pagi.—Jen por vi.

Kellner, zahlen!—Das ist für Sie.


XV.
En la hotelo.

XV.
Im Hotel.

Mi deziras havi belan ĉambron, ne tro malgrandan, sur la antaŭa flanko, kaj se eble sur la unua etaĝo.

Ich möchte ein hübsches Zimmer haben, nicht zu klein, nach vorn heraus, möglichst im ersten Stockwerk.

Estas plu nenio libera sur la unua etaĝo; sed mi povas doni al vi belan ĉambron sur la dua etaĝo.

Im ersten Stock ist nichts mehr frei; aber im zweiten könnte ich Ihnen ein hübsches Zimmer geben.

Ĉu vi volas montri ĝin al mi?

Wollen Sie es mir zeigen?

Tre volonte. Kelnero, konduku la Sinjoron al la numero 20!

Sehr gern. Kellner, führen Sie den Herrn nach Nummer 20!

Sekvu min, se plaĉas. (Ĉu vi afable volas supreniri kun mi?)

Bitte, folgen Sie mir. (Wollen Sie sich freundlichst mit mir hinaufbemühen?)

Jen estas la ĉambro; mi petas vin eniri. Estas tre komforta ĉambro, sufiĉe vasta kaj ne tro kara.

Da ist das Zimmer; darf ich Sie bitten, einzutreten? Das ist ein sehr behagliches Zimmer, es ist ziemlich geräumig und nicht zu teuer.

Kia estas la prezo?

Was kostet es denn?

Ĉu vi volas lui ĝin laŭtage aŭ laŭmonate?

Wollen Sie es tageweise oder auf den Monat mieten?

Mi ankoraŭ tute nescias, kiom da tempo mi restos tie ĉi, pro tio mi ne povus ĝin lui laŭmonate.

Ich weiss noch gar nicht, wie lange ich hier bleiben werde; ich könnte es also auf den Monat nicht mieten.

Ĝi kostas 5 Markojn por tago, servado kaj lumigado inklusive; se vi ĝin prenas laŭmonate la prezo estos cent Markoj.

Es kostet 5 Mark täglich, Bedienung und Beleuchtung ist dabei; nehmen Sie es auf einen Monat, so ist der Preis 100 Mark.

Bone! Mi ĝin prenos. Venigu miajn pakaĵojn.

Gut! Ich will es nehmen. Lassen Sie mein Gepäck heraufbringen.

Ĉu vi ankoraŭ ion deziras?

Wünschen Sie noch etwas?

Diru al la ĉambristino, ke ŝi alportu al mi varman akvon kaj al la hotelservisto, ke li venu al mi.

Sagen Sie dem Zimmermädchen, sie möchte mir warmes Wasser bringen, und dann soll der Hausdiener mal zu mir kommen.

Mi kuŝiĝos frue, mi estas tre laca. Pretigu do la ĉambron kaj morgaŭ veku min je la sepa.

Ich werde früh zu Bett gehen, ich bin sehr müde. Machen Sie also das Zimmer zurecht. Und morgen möchte ich um 7 geweckt werden.

Tre bone, Sinjoro.

Jawohl, mein Herr.

Ĉu vi deziras trinki la kafon en via ĉambro?

Wünschen Sie den Kaffee in Ihrem Zimmer zu trinken?

Jes, alportu ĝin supren.

Ja, bringen Sie ihn mir herauf.

Mi tuj volas eliri. Se iu eble demandas pri mi, diru ke mi revenos post unu horo.

Ich will jetzt ausgehen. Wenn jemand nach mir fragen sollte, so sagen Sie, ich würde in einer Stunde zurück sein.


Ĉu iu demandis pri mi dum mi forestis? Ĉu ne alvenis leteroj por mi?

Hat jemand nach mir gefragt, während ich nicht zu Hause war? Sind keine Briefe für mich angekommen?

Jes, alvenis du leteroj, la leterportisto donis ilin al la pordisto.

Doch, es sind zwei Briefe gekommen; der Briefträger hat sie dem Portier gegeben.


Mi devas forvojaĝi morgaŭ. Diru al la ĉefkelnero, ke li faru mian kalkulon kaj dungu fiakron por la sepa matene.

Ich muss morgen abreisen. Sagen Sie dem Oberkellner, er möchte meine Rechnung machen, und bestellen Sie für 7 Uhr früh eine Droschke.


XVI.
Ĉe la fervojo.

XVI.
Auf der Eisenbahn.

Veturigisto, al la Nordastacidomo! Sed rapidu, mia vagonaro forveturas je la dekunua kaj dudek-kvin kaj jam estas kvin minutoj post la dekunua.

Kutscher, nach dem Nordbahnhof! Aber fahren Sie schnell, mein Zug geht 11 Uhr 25, und es ist schon 5 Minuten nach 11.

Vi alvenos tute ĝustatempe.

Sie werden gerade noch zur rechten Zeit kommen.


Kie estas la disdonejo de biletoj?

Wo ist die Fahrkartenausgabe?

Vieno, dua klaso, iri kaj reveni.

Wien, zweiter, hin und zurück.

Portisto, enskribigu mian pakaĵon, jen mia bileto. Sed rapide, ĉu ne?

Gepäckträger, geben Sie mein Gepäck auf; hier ist meine Fahrkarte. Aber schnell, ja?

Ĉu ne estas tropezo?

Kein Uebergewicht?

Ne Sinjoro, jen la ricevatesto.

Nein; hier ist der Schein.


Kie estas la rapida vagonaro por Vieno?

Wo steht der Schnellzug nach Wien?

Kvara perono, dekstre.

Vierter Bahnsteig, rechts!

Eniru! La vagonaro tuj foriras. Kien vi vojaĝas, Sinjoro?

Einsteigen! Der Zug geht gleich ab. Wo fahren Sie hin?

Vienon, dua klaso, fumantoj!

Wien, zweiter, Raucher!

Eniru tien, Sinjoro.

Hier einsteigen, bitte.

Jam ne estas loko en tiu ĉi kupeo.

Es ist in diesem Abteil kein Platz mehr.

Iru malantaŭen.—Jen estas ankoraŭ unu loko, eniru rapide.

Gehen Sie nach hinten!—Hier ist noch ein Platz, steigen Sie schnell ein!

Ĉu vi bonvolus helpi min meti miajn pakaĵojn en la kupeon? Mi tre dankas.

Würden Sie mir ein wenig behilflich sein, meine Sachen in den Abteil zu schaffen? Danke sehr.

Ni jam forveturas! Preskaŭ mi maltrafis la vagonaron.

Da fahren wir schon ab! Beinahe hätte ich den Zug versäumt.

Ĉu vi ne volas meti vian valizon en la reton? Ĝi malpli ĝenos vin.

Wollen Sie nicht Ihren Handkoffer ins Netz legen; er wird Sie dann weniger genieren.

Estas varmege tie ĉi; oni ja preskaŭ sufokas.

Es ist hier sehr warm; man erstickt ja fast.

Malfermu do iomete la fenestron; mi kredas ke iom da freŝa aero estos al ni ĉiuj agrabla.

Machen Sie doch das Fenster ein wenig auf; ich glaube, dass etwas frische Luft uns allen angenehm sein wird.

Entschuldigen Sie, aber ich muss dagegen Einspruch erheben; es zieht hier fürchterlich.

Pardonu, Sinjoro, sed mi devas malkonsenti, estas tie ĉi forta aerfluo.

Ĉu la vagonaro haltas tie ĉi?

Hält der Zug hier?

Mi kredas ne.

Ich glaube nicht.

Konduktoro! kiom da tempo ni haltas?

Schaffner, wie lange haben wir Aufenthalt?

Ni tuj forveturos.

Wir fahren gleich wieder ab.

Sed ĉe la proksima stacio ni do havos kelkajn minutojn, ĉu ne?

Aber auf der nächsten Station haben wir doch einige Minuten Aufenthalt, nicht wahr?

Jes, dudek minutojn, laŭ la horaro, sed ĉar ni havas malfruiĝon, kredeble la vagonaro ne haltos tiel longe.

Ja, 20 Minuten, fahrplanmässig, da wir aber Verspätung haben, wird der Zug wohl nicht so lange halten.


Por X. ŝanĝu vagonaron!

Nach X. umsteigen!

Kiam forveturas la vagonaro al X.?

Wann geht der Zug nach X.?

Je la kvina tridek.

5 Uhr 30.

Tiam ni havas tempon por manĝi peceton. Ni iru en la bufedon.

Dann haben wir Zeit, eine Kleinigkeit zu essen. Gehen wir ins Bahnhofsrestaurant.


Limdepagejo! Ĉiuj eliras!

Zollbehörde! Alles aussteigen!

Ĉu vi havas ion limdepageblan?

Haben Sie etwas zu verzollen?

Malfermu viajn kofrojn, mi petas.

Oeffnen Sie, bitte, Ihre Koffer.

Tiuj ĉi objektoj estas ĉiuj por mia persona uzado; mi havas tute nenion depageblan.

Diese Gegenstände sind sämtlich für meinen eigenen Gebrauch bestimmt; ich habe gar nichts zu verzollen.


Esperanto Verlag Möller & Borel

BERLIN S., Prinzenstrasse 95.

Lehr- und Wörterbücher für Deutsche.

Vollständiges Lehrbuch der Esperanto-Sprache, mit Uebungen, Syntax und Proben aus Poesie und Prosa. Von J. Borel Mk. 1,20
(30. Tausend) gebunden ” 1,50

Schlüssel zu den Uebungen des Vollständigen Lehrbuchs. Von J. Borel ” 0,50

Wörterbuch Deutsch-Esperanto. Von Dro Zamenhof. (3. Auflage) ” 2,—
elegant gebunden ” 2,50

Wörterbuch Esperanto-Deutsch. Von H. Jürgensen (3. Auflage) ” 2,—
elegant gebunden ” 2,50

Taschenwörterbuch Deutsch-Esperanto u. Esperanto-Deutsch redigiert v. Dr. Zamenhof ” 0,80

Esperanto-Leitfaden ” 0,20

Anfangsgründe der Esperanto-Sprache (Auszug aus dem vollständigen Lehrbuch). Von Cart und Jürgensen ” 0,35

Werke nur in Esperanto.

Fundamento de Esperanto de Dro Zamenhof. gramatiko, ekzercaro, vortaro geb. Mk. 2,60

Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto de Dro Zamenhof ” 2,80
gebunden ” 3,60

Esperantaj Prozaĵoj »kolekto da tekstoj de plej bonaj aŭtoroj« ” 2,—

Hamleto, Reĝido de Danujo (Tragedio de Shakespeare), tradukita de Dro Zamenhof ” 1,60

Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, tradukitaj de Dro Kabe ” 1,50

Solvo de la problemo de lingvo internacia. Mit deutscher Uebersetzung von Prof. Christaller ” 0,75

Kondukanto de l’interparolado kaj korespondado kun aldonita Antologio Internacia, ellaboris A. Grabowski ” 1,70

Diversaĵoj. Rakontetoj tradukitaj de Lallemant kaj Beau ” 1,20

Monadologio de Leibniz, traduko de Dro Boirac, rektoro de l’universitato de Dijon ” 0,50

Komerca sekretario de Sudria ” 0,50

Komercaj leteroj, de Berthelot kaj Lambert ” 0,40

Vojaĝo interne de mia ĉambro, de X. de Maistre. Tradukita de S. Meyer ” 0,70

Elektitaj fabloj de La Fontaine, esperantigitaj de G. Vaillant ” 0,70

Advokato Patelin. Triakta proza komedio, de Brueys kaj Palaprat. Tradukita de M. J. Evrot ” 0,70

La fundo de l’mizero, de V. Sieroŝevski, tradukita de Kabe ” 0,70

L’Avarulo, de Molière, tradukita de S. Meyer ” 0,70

Eneido de Virgilio, tradukita de Dro Vallienne ” 2,60

Kurso Tutmonda de Esperanto laŭ la metodo natura, de Gasse ” 0,70

Matematika terminaro kaj Krestomatio, de R. Bricard ” 0,70

Pola antologio de Kabe ” 1,75

Poŝlibro internacia de Norman ” 1,75

Lernolibro de Esperanta Stenografio (laŭ sistemo Stolze-Schrey) de F. Schneeberger ” 0,80

Don Juan, de Molière, tradukita de Dro Boirac ” 1,40

Cikado ĉe Formikoj, Unuakta komedio de Labiche kaj Legouvé ” 0,60

Verkaro de V. N. Devjatnin ” 1,75

La interrompita kanto trad. de Kabe ” 0,70

Rakontoj pri feinoj de Perrault ” 0,90

Kolorigisto aerveturanto de Godineau ” 0,30

Anatomia vortaro kvarlingva de medicina esper. grupo ” 1,30

Proverbaro esperanta de M. F. Zamenhof, 3 Hefte à ” 0,50

Albumo de konataj esperantistoj de F. Schuck ” 1,80

Pri unu speco de kurbaj linioj de Dombrovski ” 0,50

Pri novaj trigonometriaj sistemoj de Prof. A. Dombrovski ” 1,50

La Evangelio de Sankta Mateo trad. de Mielck kaj Stephan ” 0,50

Esperanta Sintakso, laŭ verkoj de Dro Zamenhof kaj aliaj aŭtoroj. Von P. Fruictier ” 1,20

Franca Gramatiko por Esperantistoj de P. Boulet ” 1,50

Delmas’aj helpaj bildoj por la praktika instruado de l’modernaj lingvoj per bildaro.
1a kajero Bildoj 1-6 ” 1,60
2a kajero ” 7-16 ” 2,40

Klariga libreto de l’Delmas’aj helpaj bildoj ” 1,—

Esperanta radikaro de Th. Cart ” 0,60

Instruado de Esperanto per Bildaro, broŝureto kun ilustraĵoj ” 0,25

Ili estas frenezaj de Octave Mirbeau kaj Ruĝa rido de Leonid Andrejev, trad. de L. Segretinat kaj F. Avilov ” 1,50

Rememoro pri Solferino de H. Dunant, trad. de Vaillant kaj Fruictier ” 1,30

Paŭlo kaj Virginio, de Bernardin de St Pierre, trad. de H. Hodler ” 1,15

Kristnaska sonorado (a Christmas Carol) de Dickens, esperantigita de M. Westcott ” 1,10

Sep Rakontoj, originale verkitaj de J. Malfeliĉulo ” 1,—

Du rakontoj de D. de Rothan ” 0,80

Triope de Fauvart-Bastoul ” 1,—

Horacio de Macaulay, trad. de Bicknell ” 1,—

Blinda Rozo de H. Conscience ” 1,—

Serĉado por la ora ŝaflano trad. O’Connor kaj Hayes ” 0,80

Unua ĉapitro de miaj memorskriboj de François Coppée, trad. de A. Montrosier ” 0,65

Por niaj filoj kiam li estos dek-ok jaraj de profesoro A. Fournier, trad. de Dro P. Rodet ” 0,60

Mia vilaĝo de J. Delfour ” 0,50

Cendrulino esperantigis L. Milho ” 0,50

Kato kun botoj esperantigis L. Milho ” 0,50

La puto kaj la pendolo de Edgar Allan Poe, esperant. de A. Pride ” 0,40

La Kaprino de Sro Seguin de A. Daudet trad. Ad. Yersin ” 0,15

Kelkaj floroj esperantaj No. I-III, de A.-J. Witteryck, à ” 0,25

Tutmondaj fajro-kutimoj de H. W. Southcombe ” 0,35

Majstro Jan Hus, biografio de l’glorinda martiro; esperantigita de J. F. Khun ” 0,75

Kio povas okazi se oni donacas surprize de Fr. Reuter, trad. de Ĉefeĉ ” 0,60

Perdita kaj Retrovita, originala legendo de rektoro E. Boirac ” 0,60

Mallumaĵoj tradukis Lengyel Pal ” 0,60

Aventuroj de l’ lasta Abenceraĝo, de Chateaubriand, trad. de R. Deshays ” 0,50

Grasa Lignaĵisto, firenza novelo trad. de Gabriel Chavet ” 0,50

Ruĝa floro, rakonto de Garŝin, trad. de Boguŝeviĉ ” 0,30

Kurioza Sunhorloĝo, de Poljanskij, kun 4 bildoj kaj tabeloj, (2a Eldono) ” 0,20

La Monaĥejo ĉe Sendomir’. El la verkoj de Grillparzer tradukita de L. E. Meier ” 1,—

Edziĝa festo en Capri. Novelo de Paul Heyse tradukita de L. E. Meier ” 1,—

Ama vivo en la naturo (Unu ĉapitro) de Wilhelm Bölsche tradukita de L. E. Meier ” 1,—

Edziĝo kontraŭvola, unuakta Komedio de Molière, trad. de Dufeutrel ” 0,60

Ŝi kliniĝas por venki, komedio en kvin aktoj de O. Goldschmidt trad. A. Motteau, gebd. ” 2,50

La Antaŭdiro, komedio en du aktoj de Chs. Stewart ” 0,60

La Gasto, duakta komedio de Srino Valienne ” 0,50

Por kaj kontraŭ Esperanto, dialogo de Dro Valienne ” 0,30

Dektriope, unuakta salona komedio, trad. de A. Gallois ” 0,80

Du Biletoj, unuakta komedieto de Florian trad. de Bulthuis kaj Touchebeuf ” 0,40

Sinjoro Badin, unuakta komedieto de Courteline, trad. de Beck kaj Jean ” 0,25

La floro de l’pasinto unuakta drameto de E. de Amicis, trad. de R. Junck ” 1,—

La Benkoj de la promenejo, ted-monologo trad. de P. Corret ” 0,20

El la historio de Esperanto (Letero pri la deveno de Esperanto.) Paroladoj de Dro Zamenhof kaj Dro Bein (Kabe) en la Boulogna kongreso ” 0,30

Preĝareto por katolikoj, kun francaj tekstoj, trad. de L. de Beaufront ” 1,—

Unua protestanta Dioservo de Fr. Schneeberger ” 0,50

Pri la homa radiado de E. Boirac ” 0,25

Elementa fotografa optiko de Karlo Verks ” 1,25

La kalendaro de P. Lengyel ” 0,30

Sondilo skrapanta de M. Léger ” 0,50

Jarlibro de »Pacifisto«, unua jaro ” 0,50

La Fundamentoj de l’Pacifismo de Elie Ducommun, trad. de Victor Dufeutrel ” 0,50

Esperanta Frazlibro de l’turisto ” 0,50

Gvidlibro de l’turistoj por fremduloj en Italujo de A. Gallois ” 0,25

Tra Berna Oberlando de Th. Hopf ” 0,50

Propaganda- und aufklärende Schriften für Deutsche.

Die Frage einer internationalen Hilfssprache und das Esperanto. Von J. Borel. Portofrei Mk. 0,10
10 St. 0,80, 50 St. 3,—, 100 St. 5,— Mk.

Die internationale Hilfssprache. Von Dr. Couturat. 10 Stück ” 0,80

Die internationale Hilfssprache und das Esperanto. Von W. Ostwald ” 0,20
10 St. 1,60, 50 St. 7,—, 100 St. 12,50 Mk.

Ueber die Bedeutung der Esperanto-Sprache für den Handelsstand. Von B. Zierenberg ” 0,25

Die Entstehung der Esperanto-Sprache. Brief von Dr. Zamenhof ” 0,10

Ein Stündchen Esperanto. Zwiegespräch statt eines Vortrages. Von Prof. Th. Cart ” 0,20

Die Esperanto-Sprache. Eine Lernmethode ohne Lehrer durch das Lesen einer kleinen Erzählung von Ĉefeĉ ” 0,10
10 St. 0,80, 100 St. 6,— Mk.

Esperanto-Schlüssel. Von Ĉefeĉ (Wörterbuch Esperanto-Deutsch und Grammatik) ” 0,05
10 St 0,40, 100 St. 3,— Mk.

Bilderbogen. Text in Esperanto, 25 verschiedene Bogen ” 1,60

Flugblätter. 100 Stück ” 0,80

Illustrierte Postkarte, Dro Zamenhof ” 0,10
10 Stück ” 0,75

Propaganda-Plakate. 10 Stück ” 0,50

Abzeichen für Esperantisten (Grüner Stern) ” 0,80
10 Stück ” 6,—

🖝 Propaganda-Pakete mit reichhaltigem Inhalt des notwendigsten Materials werden den Esperantisten-Gruppen und den Propagandisten zum Vorzugspreise von Mk. 3,— franko geliefert.

Druck von Möller & Borel G. m. b. H., Berlin S., Prinzenstrasse 95.


GERMANA ESPERANTISTO

Oficiala organo de la Germana Esperantista Societo

kun

LITERATURA ALDONO »LIBERAJ HOROJ«

aperas ĉiumonate en lingvoj Esperanta kaj Germana kaj celas disvastigi la Esperantan movadon en ĉiuj germanlingvaj landoj. La gazeto pritraktas ĉion, kio koncernas la internacian helpan lingvon kaj estas ligilo inter la membroj de la Esperantistaj grupoj.

Jara abonprezo Sm. 1,50 (M. 3,—)

Prova abono por 6 monatoj Sm. 0,75 (M. 1,50)

Redakcio kaj Eldonejo Berlin S., Prinzenstrasse 95.

LA REVUO

INTERNACIA MONATA LITERATURA GAZETO

KUN LA KONSTANTA KUNLABORADO

de Dro L. L. ZAMENHOF

Tin Revuo, tute redaktata en Esperanto, estas pure literatura.

Ĝi enhavas: novelojn, poeziojn, komediojn, dramojn, seriozajn studojn pri historio, geografio, statistiko; popolmorojn k. c., kronikon tre mallongan pri la ĉefaj mondaj okazintaĵoj, bibliografion.

Ĉio politika, religia, aŭ kio povus naski disputojn estas malakceptata de la redakcio.

KOSTO: ĉiu numero Sm. 0,25
jara abono (12 noj) ” 2,50

Presita de Möller & Borel G. m. b. H., Berlin S., Prinzenstrasse 95.