WeRead Powered by ReaderPub
Eugene Oneguine [Onegin] / A Romance of Russian Life in Verse cover

Eugene Oneguine [Onegin] / A Romance of Russian Life in Verse

Chapter 7: MON PORTRAIT
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The verse novel traces the life of a disenchanted young aristocrat whose aimless dandyism carries him from Petersburg society to the countryside, where he meets a sincere, bookish neighbor who confesses love. Social boredom, a fatal duel with a friend, and rigid codes of honor reshape their futures; years later a matured and married woman faces the protagonist’s belated passion and refuses to yield. The poem combines vivid portraits of urban salons and rural estates, lyrical digressions by an ironic narrator, and recurring themes of unrequited love, fate, and the tensions between personal feeling and social convention.


MON PORTRAIT

Written by the poet at the age of 15.

     Vous me demandez mon portrait,
     Mais peint d’après nature:
     Mon cher, il sera bientot fait,
     Quoique en miniature.

     Je suis un jeune polisson
     Encore dans les classes;
     Point sot, je le dis sans façon,
     Et sans fades grimaces.

     Oui! il ne fut babillard
     Ni docteur de Sorbonne,
     Plus ennuyeux et plus braillard
     Que moi-même en personne.

     Ma taille, à celle des plus longs,
     Elle n’est point egalée;
     J’ai le teint frais, les cheveux blonds,
     Et la tete bouclée.

     J’aime et le monde et son fracas,
     Je hais la solitude;
     J’abhorre et noises et débats,
     Et tant soit peu l’étude.

     Spectacles, bals, me plaisent fort,
     Et d’après ma pensee,
     Je dirais ce que j’aime encore,
     Si je n’étais au Lycée.

     Après cela, mon cher ami,
     L’on peut me reconnaître,
     Oui! tel que le bon Dieu me fit,
     Je veux toujours paraître.

     Vrai dé1mon, par l’espiéglerie,
     Vrai singe par sa mine,
     Beaucoup et trop d’étourderie,
     Ma foi! voilà Pouchekine.

Note: Russian proper names to be pronounced as in French (the nasal sound of m and n excepted) in the following translation. The accent, which is very arbitrary in the Russian language, is indicated unmistakably in a rhythmical composition.