WeRead Powered by ReaderPub
Fables de La Fontaine cover

Fables de La Fontaine

Chapter 78: LE LOUP, LA MÈRE ET L’ENFANT.
Open in WeRead

About This Book

The collection gathers short narrative poems that retell traditional animal fables and moral anecdotes in lively, often ironic verse. Each piece stages animals or everyday figures to satirize human follies, expose moral lessons, and reflect on prudence, vanity, justice, and power. Verses balance lightness and instruction, using brevity, wit, and vivid imagery to make ethical points accessible. Some prefatory remarks frame the tales as suitable instruction for young rulers and emphasize the mix of entertainment and civic education. Together the fables vary in tone from playful to pointed, moving between gentle admonition and sharp social critique.

XVI

LE LOUP, LA MÈRE ET L’ENFANT.

Ce loup me remet en mémoire
Un de ses compagnons, qui fut encor mieux pris:
Il y périt. Voici l’histoire.
Un villageois avoit à l’écart son logis.
Messer loup attendoit chape-chute à la porte:
Il avoit vu sortir gibier de toute sorte,
Veaux de lait, agneaux et brebis,
Régiments de dindons, enfin bonne provende.
Le larron commençoit pourtant à s’ennuyer,
Il entend un enfant crier;
La mère aussitôt le gourmande,
Le menace, s’il ne se tait,
De le donner au loup. L’animal se tient prêt,
Remerciant les dieux d’une telle aventure.
Quand la mère, apaisant sa chère géniture,
Lui dit: Ne criez point; s’il vient, nous le tuerons.—
Qu’est ceci? s’écria le mangeur de moutons.
Dire d’un, puis d’un autre! Est-ce ainsi que l’on traite
Les gens faits comme moi? me prend-on pour un sot?
Que, quelque jour, ce beau marmot
Vienne au bois cueillir la noisette...
Comme il disoit ces mots, on sort de la maison:
Un chien de cour l’arrête; épieux et fourches-fières
L’ajustent de toutes manières.
Que veniez-vous chercher en ce lieu? lui dit-on.
Aussitôt il conta l’affaire.
Merci de moi! lui dit la mère;
Tu mangeras mon fils! L’ai-je fait à dessein
Qu’il assouvisse un jour ta faim?
On assomma la pauvre bête.
Un manant lui coupa le pied droit et la tête:
Le seigneur du village à sa porte les mit;
Et ce dicton picard à l’entour fut écrit:
«Biaux chires leups, n’écoutez mie
«Mère tenchent chen fieux qui crie[32]