To the market |
Au marché. |
Tou dé market. |
| Ayles, Ralf, | Alix, Raphael, | êles, Ràlf, |
| Androw, Simon, | André, Simon, | Andro, Seimon, |
| The Draper, | Le Drapier, | Dé Dràper, |
| The Poulterer, | Le poullailler, | Dé Paulterer, |
| The Fishmonger, | Le Poissonnier, | |
| The butcher, | Le Boucher. | Dé Boutcher. |
| The Costardmonger. | Le Fruitier. | Dé Costardmonguer. |
Ayles. |
Alix. |
êles. |
| Is it not tyme to goe to the market? | Est-il point temps d'aller au marché? | Is it not teìm tou go tou dé market? |
| It is almost ten a clocke: | Il est pres de dix heures: | It is àlmost ten a clak: |
| Goe I pray, and make hast to come agayne. | Allez ie vous prie & vous hastez de reuenir. | Go ey prê and mêk hast tou com again. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| I goe by and by: But is it so late as you say? | I'y vay tantost Mais est-il bien si tard que vous dites. | Ey go bey and bey: Bout is it so làt às you sê? |
Ayles |
Alix. |
êl. |
| Yes truely, Goe quikely. | Ouy vrayement, Allez tost. | Ys trùlé, Go kouiklé. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| Good morow cosen Androw. | Bon iour cousin André. | Goud maro cosin Andro. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| And to you also cosen Ralf. | Et à vous aussi Cousin Raphael. | And tou you àlso cosin Ràlf. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| How doe you? | Comment vous portez vous? | Haù dou you? |
| How is it with you? | Comment vous est-il? | Haù is it ouis you? |
Androw. |
André. |
And. |
| Well thankes be to God: So so. | Bien Dieu mercy, tellement quellement. | Ouel tanks by tou God: So so. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| From whence come you? | D'où venez vous? | From houens com y? |
Androw. |
André. |
And. |
| I come from home. | Ie vien du logis. | Ey com from hòm. |
Relf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| Whether goe you? | Où allez-vous? | Houéder go you? |
Androw. |
André. |
And. |
| I go to the market. | Ie m'en vay au marché. | Ey go tou dé market. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| And I also: We shall goe together, if you will. | Et moy aussi: Nous yrons ensemble si vous voulez. | And ey àlso: Ouy chàl go tou guéder if you ouil. |
Androw. |
André. |
And. |
| I am glad of your company: But before we goe, it were good to drinke a pinte of wine. | Ie suis ioyeux de vostre compagnie, Mais auant que d'y aller, il seroit bon de boire vne pinte de vin. | Ey am glad of yor company: Bout bifòr ouy go, it ouêr goud tou drink a peint of ouein. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| Whether shall we goe? | Où yrons nous? | Houéder chàl ouy go? |
Androw. |
André |
|
| At the Byshops head, or at the Cardinals hat. | A la teste de l'Euesque ou au chappeau du Cardinal. | At Bichops hêd, or at dé Cardinals hat. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| Let vs goe: How Symon, shall we haue a pynte of wine well drawen? | Allons: Hau Simon, aurons nous vne pinte de vin bien tirée. | Let vs go: Haù Seimon, chàl ouy hàf a peint of ouein ouel drààn? |
Symon. |
Symon. |
Seimon. |
| You be well come: What wine will you drinke? Will you eate any thinke. | Vous estés les tresbien venuz Quel vin voulez vous boire? Voulez vous manger quelque chose. | You by ouel com: Houat ouein ouil y drinke? Ouil y éét any tink? |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf |
| Geue vs of the best wine you haue: Geue vs some whitte wine. | Donnez nous du meilleur vin que vous aiez. Donnez nous du vin blanc. | Gif vs of dé best ouein you hàf: Gif vs som houeit ouein. |
| Clairet wine. | Du vin clairet | Claret ouein. |
| Red wine. | Du vin rouge | Red ouein. |
| Frenche wine. | Du vin francois | Franch ouein. |
| Gaskyne wine. | Du vin de gascoigne. | Gaskin ouein. |
| New Renishe wine. | Du vin de rin nouueau. | Nù Renich ouein. |
| Good sakke. | De bon sec | Goud Sek. |
| Good Mamesie. | De bonne maluoisie | Goud Mamesi. |
| Good Muscadene. | De bonne muscadelle. | Goud Muskadin. |
| New wine. | Du vin nouueau | Nù ouein. |
| Old wine. | Du vin vieil. | Aùld ouein. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| Bring vs a quart of your best Whitte wine: For it is wholesommer in the morning: and a role and some butter. | Apportez nous vne quarte de vostre vin blanc car il est le plus sain au matin: & vn pain molet & du beurre. | Bring vs a kouart of yor best houeit oueìn: For it is haùlsommer in dé màrning: and a ròl, and som bouter. |
Simon. |
Symon |
Seimon. |
| You shall haue it: How like you this wine? | Vous l'aurez. Que vous semble de ce vin? | You chùl hàf it. Haù leik you dis oueìn? |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| I like it very well. | Il me semble tres bon. | Ey leik it very ouel. |
Androw. |
André |
Andro. |
| This wine is faire and pure. | Ce vin est beau & pur. | Dis oueìn is fêr, and pùr. |
Simon. |
Symon |
Seimon. |
| To you gosseppe Ralf. | A vous compere Raphael. | Tou you gossif Ràlf. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| I thanke ye, Grammercy, good brother. | Ie vous remercye: grand mercy mon bon frere. | Ey tànk y, Grammercy, goud broder. |
Androw. |
André |
Andro. |
| Let vs dispach: Let vs make hast, to breake our fast. | Depeschons nous: faisons haste de deieuner. | Let vs dispatch: Let vs mék hast, tou bréék aouor fast. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| Pure some wine: | Versez du vin. | Pouòr som oueìn: |
| Geue me some wine. | Donnez moy vn peu de vin. | Gif my som oueìm. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| The pot is emptie: There is no more: Shall we haue an other pynt? | Le pot est vuide il n'y en a plus. En aurons nous encores vne pinte. | Dé pot is empté: Dêr is no mòr: Chàl ouy hàf an oder peint? |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| No, It is tyme to goe to the market. | Nenny, il est temps d'aller au marché. | No, It is teìm tou go tou dê market. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| When you please. | Quand il vous plaira. | Houen you pléés. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| How Simon. | Hau Simon. | Haù Stìuin. |
Simon. |
Simon. |
seimon. |
| Doe you lacke any thinke? Doe you call? | Vous faut-il quelque chose, appellez vous? | Dou you lak any tink? Dou you càl? |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| What doe we owe? | Que deuons nous? | Houat dou ouy aù: |
| What haue we to pay? | Qu'auons nous à paier? | Houat hàf ouy tou pê? |
| What must you haue? Let vs haue a reakening: | Que vous faut il? Ayons vn conte: | Houat must you hàf? Let vs hàf a rékning: |
| What is to pay? | Qu'y à-il à payer? | Houat is tou pê? |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
| You haue to pay: you owe, eight pence, and you be well come. | Vous auez à payer, vous deuez viij deniers & vous estes les bien venuz. | You hàf tou pê. you aù, êct pens: and you by ouel com. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| Hold you money, Fare you well gossippe. | Tenez vostre argent à Dieu compere. | Haùld yor monné: Fare y ouel gossippe. |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
| GOD be wy my frendes at your commaundement. | A Dieu mes amis à vostre commandement. | God bouei mey frinds: At yor commundement. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| Now let vs goe to the market. | Maintenant allons au marché | Naù let vs go tou dé market. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| Let vs go. | Allons. | Let vs go. |
The Poulter. |
Le poulailler. |
Dé Paulter. |
| What doe you buye? | Qu'achettez vous? | Houat dou you beì? |
| What doe you lacke? | Que vous faut il? | Houat dou you lak? |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| Showe me a coupell of good, and fatte rabettes. | Monstrez moy vne couple de bons & gras lapins. | Chaù my a couple of goud, and fat rabits. |
| A fat Capon. | Vn chapon gras. | A fat kêpon. |
| A good henne. | Vne bonne poule. | A goud hén. |
| A fatte goose. | Vne oye grasse. | A fat goùs. |
| A good goseling | Vn bon oison | A goud gaseling |
| A dosen of larkes. | Vne douzaine d'allouettes. | A dozéine of larks. |
| A stoke doue. | Vn ramier. | A stok douf. |
| A Hayre. | Vn lieure. | A hêr. |
| A mallart. | Vn canard. | A malart. |
| A ducke. | Vne cane. | A douk. |
| A drake. | Vne cerceule | A drêke. |
| A crane. | Vne grue | A crêne. |
| A sparrow. | Vn moyneau Vn passereau Vn moison} |
A sparo. |
| A woodcoke. | Vn videcoq | A Oùdcok. |
| A swanne. | Vn cyne | A souan. |
| A blackbirde. | Vn estourneau | A blakbêrd. |
| A Parret. | vn perroquet | A parret. |
The poult. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| Here be them, that be very good and fat. | En voila qui sont fort bons & gras. | Hiér by dem, dat be very goud and fat. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| They be very stale. | Ilz sont vieux tuez. | Dê by very stêl. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| Truely, they be very new. | Veritablement ilz sont bien fraiz. | Trùlé dê by very nù. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| How sell you them? | Que les vendez vous? | Haù sêl you dem? |
| How much? | Combien? | Haù mutch? |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| Ten pence the couple. | Dix deniers le couple. | Ten pens dé couple. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| It is to much, | C'est trop, | It is tou mutch, |
| you are to, deare, | Vous estes trop cher. | you àr tou, diéér. |
| They be not worth so much. | Ilz ne vallent pas tant | Dê by not ouors so mutch. |
| They be worth but a grote. | Ilz ne vallent qu'vn gros. | Dê by ouors bout a gràt. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| They be not mine for that price. They coast me more. | Ie ne les ay point pour le pris. Ilz me coustent d'auantage. | Dê by not meìn for dat preis, dê cost my mòr. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| Tell me your lowest word. | Dites moy vostre dernier mot | Tel my yor lauest ouord. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| Are you willing to buye? | Voulez vous acheter | àr you ouilling tou be? |
Ràlf. |
||
| Yes, if you will, be reasonable. | Ouy si vous voulez, estre raisonnable. | Ys, if you ouil, by rêsonnabel. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| At one word: you shall pay two grotes for them. | A vn mot vous en paierez deux gros. | At ouen ouord: you chàl pê tou gràtes for dem. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| I will pay but six pence for. | Ie n'en paieray que six deniers | Ey ouil pê bout six pens for. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| I may not sell them so. | Ie ne les peux vendre ainsi. | Ey mê not sel dem so. |
Ralf. |
Raphael. |
Ràlf. |
| Fare you well then. | A Dieu donc. | Far ouel den. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| Here ye Syr: Cast th'other penye. | Escoutez Sire: mettez l'autre denier. | Hiér y Ser: Cast toder peny. |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| I will pay no no more for. | Ie n'en paieray non plus. | Eil pê no mòr for. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| You are a very hard man: Well, you shall haue them: | Vous estes vn homme fort dur: Bien vous les aurez. | You àr a very hard man: Ouel, you chàl hàf dem: |
| I sell this day. Robin-hoodes peners: Shall I fleae them? | Ie vens auiourd'huy au prix de Robin-hout. Les escorcheray ie? | Ey sell dis dê Robin houds peners: Chàl ey fléé dem? |
Ralf. |
Raph. |
Ràlf. |
| Yea, here is your money. | Ouy voila vostre argent. | Yé, hiér is yor monné. |
| God be wy Ser. | A Dieu Sire. | God bouey Ser. |
The Poul. |
Le poul. |
Dé Paul. |
| Well come Ser, at your commaundement. | Bien venu Monsieur à vostre commandement. | Ouel com Ser, at yor commaundement. |
The Costerdmonger. |
Le fruitier |
Dê Costardmonger. |
| BVuy you any apples? | Acheté vous des pommes. | BEy y any aples? |
| Who buye of my apples. | Qui achette mes pommes. | Hoù beì of mey aples? |
Ayles |
Alix. |
êles. |
| How many for a peny? | Combien pour vn denier? | Haù many for a peny? |
| How sell you the hundreth? | Qu'en vendez vous le Cent? | Haù sell y dé hondred? |
The Cost. |
Le fruitier. |
Dé Cost. |
| I sell them, twelfe a peny. | Ie les vends douze au denier. | Ey sell dem, touelf a peny. |
| You shall pay two shillings for the hundreth. | Vous en paierez deux soulz du cent. | You chàl pê tou chelings for dé hondred. |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
| Haue you any Pepines. | Auez vous des pommes de renette. | Hàf you any pepins. |
The Cost. |
Le fruit. |
The Cost. |
| The fayrest in London. | Les plus belles de Londres. | Dé fêrest in London. |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
| Shal I haue thirtie for a peny? | En auray-ie Trente au denier? | Chàl ey hàf serty for a peny? |
| Or els, you shall haue a shilling for the hundreth of your pepines. | Ou bien vous aurez vn soulz pour le cent de voz pommes de renette. | Or els, you chàl hàf a chilling for dé hundred of yor pepins. |
The Cost. |
Le fruit. |
Dé Cost. |
| Here ye, fayre mayde: Will you haue them for twenty pence the hundreth. | Escoutez belle fille, les voulez vous auoir pour vingt deniers le Cent. | Hiér y, fêr mêd, Ouil y hàf, dem for twenty pens dé hundred? |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
| I am at one word. | Ie suis à vn mot | Ey am at ouon ouord. |
The Cost. |
Le fruit. |
Dé Cost. |
| Go to, you shall haue them: | Or sus vous les aurez | Go tou, you chàl hàf dem. |
| Where will you haue them. | Où les mettrez vous? | Houêr ouil y hàf dem. |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
| Put them in myne apurne. | Mettez les en mon deuanteau. | Pout dem in mein êpurne. |
The Cost. |
Le fruit. |
Dé Cost. |
| One, Two, | Vne, Deux, | Ouon, Tou, |
| Three, Foure, | Trois, Quatre, | Trij, Faòr, |
| Fiue, Sixe, | Cinq, Six, | Feìf, Six, |
| Seuen, Eight, | Sept, Huit, | Seuin, êct, |
| Nyne, Ten, | Neuf, Dix, | Nein, Ten, |
| Eleuen, Twelfe, | Onze, Douze, | Aleuin, Touelf, |
| Thirten. | Treize, | Tertin. |
| Foureten. | Quatorze, | Fòrtin. |
| Fiften. | Quinze. | Fiftin. |
| Sixten. | Saize. | Sixtin. |
| Seuenten. | Dixsept. | Seuentin. |
| Eighten. | Dixhuit. | êcttin. |
| Ninten. | Dixneuf. | Neintin. |
| Twenty. | Vint. | Touenty. |
| One and twenty. | vint & vn. | Ouon and touenty. |
| Two and twenty. | vint & deux. | Tou and touenty. |
| Three and twenty. | vint & trois. | Trìj and touenty. |
| Foure and twenty. | vint & quatre. | Faòr and touenty. |
| Fiue and twenty. | vint & vinq. | Feif and touenty. |
| And here be foure, whiche makes fiue score and foure. | Et en voyla quatre, qui font Cinq vints, & quatre. | And hiér by faòr, houitch mêkes feif scòr, and faòr. |
Ayles. |
Alix. |
êl. |
| You shall geue me one aboue. | Vous m'en donnerez vne par dessus. | You chàl gif my ouon abauf. |
The Cost. |
Le fruit. |
Dé Cost. |
| Hold, here is, for you: | Tenez, voyla pour vous: | Hauld, hiér is for you: |
| As you shall finde them, come agayne. | Comme vous les trouuerez reuenez. | As you chàl feìnd dem, com again. |
Ailes. |
Alix. |
êl. |
| So I will. | Ainsi feray-ie | So ey ouil. |
The Draper. |
Le Drapier. |
Dé Drap. |
| What lacke ye? | Que vous defaut-il? | Houat lak y? |
| What doe ye buy. | Qu'achattez vous. | Houat dou y beìj? |
| What will you haue. | Que voulez vous auoir. | Houat ouil you hàf, |
| What will you buy. | Que voullez vous acchetter? | Houat ouil you beìj. |
| What please you to buy. | Que vous plaist il acheter. | Houat pléés you tou beìj. |
| What please you to haue. | Que vous plaist il auoir. | Houat pléés you hàf. |
| What seeke y. | Que cerchez vous. | Houat sìjk y. |
| Will you haue any cloth. | Voullez vous auoir du drap? | Ouil y hàf any clàs. |
| Come in, I will show you some. | Entrez, ie vous en monstreray. | Com in, ey ouil chaù you som. |
| Come hether Ser. | Venez ça Monsieur, | Com heder Ser. |
| Come in, you shall haue good cheape. | Entrez, vous aurez bon marché. | Com in, you chàl hàf goud tchéép. |
| See if I haue any thing that likes you. | Regardez si i'ay quelque chose qui vous duise: | Sìj if ey hàf any ting dat leiks you. |
| I will vse you well. | Ie vous feray bon marché. | Ey ouil ùs you oueil. |
| You shall finde me as reasonable, or more, as any other, | Vous me trouuerez autant, ou plus raisonable qu'vn autre, | You chàl feind my as rêsonable, or mòr as any oder, |
| you shall see good wares. | vous voirrez de bonne marchandise. | you chàl sij goud ouêrs. |
| Come in, if you please. | Entrez, s'il vous plaist. | Com in, if you pléés. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| God be here. | Dieu soit ceans. | God by hiér. |
The Drap. |
Le Drapier. |
Dé Drap. |
| Well come Ser. | Bien venu Monsieur. | Ouel com Ser. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| Haue you any good broade cloth. | Auez vous de bon drap large. | Hàf you any goud bràd clàs. |
| Haue you any fine Caresie. | Auez vous du Carisie bien fin. | Hàf you any feìn kêrsi. |
| Haue you any Caresie Flanders deye. | Auez vous du creseau tainture de Flandres. | Hàf you any kêrsi Flanders deìj. |
| Haue you any Cottun. | Auez vous du rouleau. | Hàf you any Cotton. |
| Any Fryse. | De la frise. | Any freìs. |
| Any rugette. | De la reuesche. | Any rouguet. |
| Any stamell. | De l'Estamet. | Any Stamél. |
| Any frisadoe. | De la frisade. | Any freisàdo. |
| Any sardge. | De la sarge. | Any sêrge. |
| Any skarlatte. | De l'Escarlate. | Any skêrlét. |
| Any veluet. | Du veloux. | Any vêluet. |
| Any granadoe silke. | De la soye de Grenade. | Any grenàdo silk. |
| Any Spanishe silke. | De la soye d'Espaigne. | Any Spanich silk. |
| Any satten. | Du satin. | Any saten. |
| Any damaske. | Du damas. | Any Damask. |
| Any taffettey. | Du taffetas. | Any tafeté. |
| Any sarsenet. | Du tierselin. | Any sarsenet. |
| Any grosgrayne. | Du gros-grain. | Any gròsgrain. |
| Any chamelet. | Du camelot. | Any tchamelet. |
| Any worstede. | De l'Ostade. | Any ouorsted. |
| Any mokadoe. | De la Moucade. | Any mokado. |
| Any braunched veluet. | Du veloux figuré. | Any branchd veluet. |
| Any tuffte taffetey. | Du taffetas mouchetté. | Any touft tafeté. |
| Any Welshe plaine. | Du demy drap. | Any ouêltch plêin. |
| Any fustiane. | De la futaine. | Any fustian. |
| Any buckeren. | Du bou-gueren. | Any boukeren. |
| Any sacke cloth. | Du droguet. | Any sak clàs. |
| Any holland. | De la hollande. | Any holland. |
| Any trype veluet. | De la tripe de veloux. | Any treìp vêluet. |
| Any tuffte veluet. | Du veloux moucheté. | Any touft vêluet. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| What collour will ye haue. | De quelle couleur voulez vous auoir. | Houat coleur ouil y hàf. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| What collour haue ye. | De quelle couleur auez vous. | Houat couleur hàf y. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| I haue fayre whitte. | I'ay de beau blanc. | Ey hàf fêr houeit. |
| Blacke. | Du noir | Blak. |
| Gray. | Du gris. | Grê. |
| Fayre French taney. | De beau tanay de France. | Fêr Franch tàné. |
| Violet. | Du violet. | Veielet. |
| Greene. | Du verd. | Griin. |
| Mingled collour. | De la couleur meslée. | Mingled couleur. |
| Sheepes collour. | De la couleur de brebis. | Chips couleur. |
| yallow. | Du iaulne. | yêlo. |
| Blue. | Du bleu. | Blùù. |
| Orenge collour. | De l'orengé. | Oringe couleur. |
| Fayre straw collour. | De belle couleur de foirre. | Fére stràà couleur. |
| Fayre purple collour. | De belle couleur de pourpre. | Fêr purple, couleur. |
| I haue of all collours, and of all prices. | I'en ay de toutes couleurs, & à tous prix. | Ey hàf of àl coleurs, and of àl preices. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| Showe me some fayre darke greene if you haue any. | Monstrez moy de beau verd-brun si vous en auez. | Chaù my som fêr dark grijn if you hàf any. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| yea forsoth, I haue that which is very fayre, and good. | Ouy Monsieur, i'en aye de fort beau & bon. | yés farsoùs, ey hàf dat houitch is very fêr, and goud. |
| There is no better in this towne. | Il n'y en a point de meilleur en ceste ville. | Dêr is no better in dis tòn. |
| It is of good syse. | Il est de bonne laise. | It is of goud seìs. |
| Vew it well. | voiez le bien | Veùù it ouel. |
| Did you euer see better. | En veites vous iamais de meilleur? | Did you euer sij better. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| I haue sene better, and worse also. | I'en ay veu de meilleur & de pire aussi. | Ey hàf sijn beter, and ouors àlso. |
| Haue you any better. | En auez vous point de meilleur. | Hàf you any beter. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| yes marye: But it is of more higher price. | Sy ay bien mais il est de plus haut prix. | ys màry: Bout it is of mòr heier preis. |
Androw. |
André. |
And. |
| Let me haue the sight of it. | Monstrez le moy | Let my hàf dé seit of it. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| Here is of the best you did euer see. | Voi-là du meilleur que vous veites onques. | Hier is of dé best dat you did euer sij. |
Andro. |
André. |
And. |
| It is good in did: | Il est bon vrayement: | It is goud in did: |
| But showe me of the very best that you haue. | Mais monstrez moy du tres meilleur que vous aiez. | Bout chaù my of dé very best dat you hàf. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| It shalbe done. Hold, here is of the best that I haue. | Il sera fait, tenez voyla du meilleur que i'aye. | It chàl be don. Haùld, hiér is of dé best dat ey hàf. |
Androw. |
André. |
And. |
| If you haue no better, you haue nothing for me. | Sy vous n'en auez de meilleur, vous n'auez rien pour moy. | If you hàf no beter, you hàf nòting for my. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| What say you to this same. | Que dites vous de cestuy-cy? | Houat sê you tou dis sêm. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| It is indifferent. So, So. | Il est indifferent, tellement quellement. | It is indifferent. So, so. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| I haue no better. | Ie n'en ay point de meilleur. | Ey hàf no beter. |
| The collour is sure. | La couleur en est seure, | Dé couleur is sùr. |
| It is in grayne. | Il est taint en graine | Dé couleur is in gràin. |
| It will not stayne. | Il ne d'eschargera point. | It ouìl not stêin. |
And. |
André. |
And. |
| How sell you the yard of it? | Combien en vendez vous la verge. | Haù sell you dé yêrd of it? |
| How do you sell the yard. | Qu'en vendez vous la verge. | Haù dou you sel dé yêrd. |
| How is it the yard. | Combien la verge. | Haù is it dé yêrd. |
| What shall coast me the elle? | Que m'en coustera l'aune. | Houat chàl còst my dé êl. |
| What shall I pay for the yard. | Qu'en payeray ie de la verge. | Houat chàl ey pê for dé yêrd. |
| What shall I geue for the elle. | Qu'en donneray ie de l'aune. | Houat chàl ey gif for dé êl. |
| What is worth the yarde of this cloth. | Que vault la verge de ce drap. | Houat is ouors dé yêrd of dis clàs. |
The Drap. |
Le Drap. |
Dé Drap. |
| At one word, I would sell it fayne: for twelue shillinges and eight pence the yard. | A vn mot ie le voudrois vendre douze solz huit deniers la verge. | At ouon ouord, ey ouold sel it fêin, for twelue chelins and êct pens de yêrd. |
| I sell it for fiften shillings the yard. | Ie le vends, quinze solz la verge. | Ey sel it for fiftin chelins dé yêrd. |
| It shall caost you sixtene shillings, and sixe pence the elle. | Il vous coustera saize souds six deniers l'aune, | It chàl còst you sixtin chelins, and six pens dé êl. |
| you shall pay a marke for the yarde of the same. | Vous en payrez vn marke de la verge. | You chàl pê à mark for dé yêrd, of dé sêm. |
| it is well worth eleuen shillings the yard. | Il vaut bien onze souds la verge. | It is ouel ouors aleuin chelins dé yêrd. |
| you shall geue me twenty shillinges for the yard. | Vous m'en donnerez vint souds de la verge. | You chàl gif my touenty chelins for dé yêrd. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| It is to much. | C'Est trop. | It is tou much. |
| you are to deare. | Vous estes trop cher. | You àr tou dièr. |
| you hold your wares to high. | Vous tenez vostre denrée trop haut. | you haùld yor ouêrs, tou heij. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| What is it worth of your money. | Que vaut-il de vostre argent. | Houat is it ouors of yor monné. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| I will geue nine shillings for the yard. | I'en donneray neuf souds de la verge. | Ey ouil gif nein chelins for dé yêrd. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| you offer me not that it caost me. | Vous ne m'en offrez point ce qu'il me couste. | You òffer my not dat it còst my. |
| What will you geue. | Qu'en baillerez vous. | Houat ouil you gif. |
| What will ye geue for. | Qu'en voulez-vous bailler. | Houat ouil y gif for. |
| Tell me a good word, that I may sell. | Dittes moy vn bon mot à fin que ie vende. | Tel my a goud ouord, dat ey mê sêll. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| I will geue ten shillinges sixe pence for the yard. | I'en bailleray dix soudz six deniers de la verge. | Ey ouil gif ten chelins six pens for dé yêrd. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| I can not sell it for that price. | Ie ne le peux vendre à ce prix | Ey can not sêl it fòr dat preis. |
| you offer me to much lost. | vous m'offrez trop de perte. | you òfer my tou mutch làst. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| Shall I haue it for foureten shillinges. | L'auray-ie pour quatorze souds. | Chàl ey hàf it for fòrtin chelins. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| No truely. | Non certes. | Nò trùlé. |
| I should be a loser by, it caost me more. | I'y serois perdant Il me couste d'auantage. | Ey choùld by a lòser bey, it còst my mòr. |
| It is better worth. | Il vaut d'auantage. | It is beter ouors. |
Androw. |
And. |
Andro. |
| It is worth no more. | C'est ce qu'il vaut. | It is ouors no mòr. |
| Will ye take sixten shillinges for the yard. | En voulez vous prendre saize souds de la verge. | Ouil y tàk sixtin, chelins for dé yêrd. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| It caost me more then you offer me. | Il me couste plus que vous ne m'Offrez. | It còst my mòr den you òffer my. |
Androw. |
And. |
Andro. |
| You shall not sell it at your owne word. | Vous ne le vendrez pas tout à vostre mot. | you chàl not sel it at yor ouòn ouord. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| I could sell it for no lesse. | Ie ne le sçaurois vendre à moins: | Ey caùld sel it for no les. |
| But bycause I am desirous to sell: I will bate out a shilling of my price. | Mais par ce que ie desire de vendre Ie rabattray vn soud de mon prix | Bout bycàs ey am desireus tou sel: Eyl bét aut a chelin of mey preis. |
Androw. |
And. |
Andro. |
| At one word, I will geue but seuenten shillinges for. | A vn mot ie n'en donneray que dix-sept souds. | At ouón ourd, ey ouil gif bout seuentin chelins for. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| It is not mine for that price. Neuerthelesse, you shal haue it. | Il n'est pas mien à ce prix, toutesfois vous l'aurez. | It is not mein for dat preis: Neuerdéles, you chàl hàf it. |
| Haw much will ye haue of it. | Combien en voullez vous. | Haù mutch ouil y hàf of it. |
Androw. |
And. |
Andro. |
| I must haue three elles and a half. | Il m'en faut trois aulnes & demye | Ey must hàf trij êls and a hàlf. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| You shall haue what you please. | Vous aurez ce qu'il vous plaira. | You chàl hàf houat you pléés. |
| One. | Empreud. | Ouon. |
| Two. | Deux. | Toù. |
| Three, and a halfe good measure. | Trois & demye à bonne mesure. | Trij, and a hàlf goud mésur. |
Androw. |
And. |
Andro. |
| Make good measure I pray. | Faites bonne mesure ie vous prie. | Mêk goud mésur ey prê. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| Measure it your selfe if you please. | Mesurez-le vous mesme s'il vous plaist. | Mésur it yor self if you pléés. |
Androw. |
And. |
Andro. |
| It is needelesse, I would trust you in greater matter. | Il n'en est point de besoin. Ie me fierois à vous en plus grande chose. | It is nijdles, Ey ouòld trust you in a gréter mater. |
| How much must you haue in all. | Combien vous faut il pour le tout. | Haù mutch must you hàf in àl. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| Three elles, and a halfe, come to foure yardes, and two third partes of the yard: So at seuenten shillinges the yard, the whole, comes to three pound nineten shilinges and foure pence. | Les trois aulnes & demye font quatre verges deux tiers, ainsi à dixsept souds la verge, le tout vaut trois liures dixneuf souds quatre deniers. | Dé trij êls, and a hàlf, com tou faòr yêrds, and toù têrd parts of dé yêrd: So at seuintin chelins dé yerd, dé haòl, coms tou trij paund neintin chelins and faòr pens. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| You say true: | Vous dites vray | You sê tru: |
| Here is your money. | Voila vostre argent. | Hiér is yor monné. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| God geue me a good handsell, | Dieu me doint bonne étrene. | God gif my a goud handsél, |
| I do buy your custome: | I'achette vostre challandise | ey dou beì yor costum: |
| I hope that you shall bare me good lucke, and that I shall haue more of your money. | I'Espere que vous me porterez bon heur, et que i'auray d'auantage de vostre argent. | Ey hòp dat you chàl bêr my goud lok: and dat ey chàl hàf mòr of yor monné. |
Androw. |
André. |
Andro. |
| Dout not of is: Fare ye well Syr. | N'en doutez point à Dieu Sire. | Daut not of it: Far ouel Syr. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| God be wy Syr, at your commaundement. | A Dieu Monsieur à vostre commandement. | God bouey Ser, at yor commaundement. |
Androw. |
And. |
Andro. |
| But I pray Syr. | Mais ie vous prie Sire. | Bout ey prê you Ser. |
| Could you not mache this collour? | Sçauriez vous assortir ceste couleur. | Coùld you not match dis colleur. |
The Drap. |
Le drap. |
Dé Drap. |
| yes forsoth, I can: | Ouy Monsieur, Ie le peux: | Ye fersoùs, Ey can: |
| We must see: | Il faut voir, | Ouy must sij: |
| Let me see: Here is the nearest that I haue. | Que ie voye, Voila du plus sortable que i'ay. | Let my sij, Hiér is dé nierest dat ey hàf. |
Androw. |
And. |
Andro. |
| This like me not. | Cestuy-cy ne me rauient point. | Dis leik my not. |
The Drap. |
Le dra |
Dé Drap. |
| I haue none other. | Ie n'en ay point d'autre. | Ey hàf non oder. |
Androw. |
And. |
ANdro. |
| Fare ye well then. | A Dieu donc. | Far ouel den. |
The Fishmonger. |
Le poissonnier. |
Dé Fichmonguer. |
| What doe you lake. | Dequoy auez-vous affaire? | Houat dy lak. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
| What fishe haue you. | Quel poisson auez vous. | Houat fich hàf you. |
The Fish. |
Le Pois. |
Dé Fich. |
| I haue good salt fish. | I'ay de bon poisson salé. | Ey hàf goud sàlt fich. |
| Soles | Des soles. | Sòòls. |
| A good plaise. | Vne bonne plis. | A goud plês. |
| Viuers. | Des viures. | Veiuers. |
| Rotches, or Gornettes. | Des rouges. | Rotches, or Gornettes. |
| Whittinges. | Des merlenc. | Houeittings. |
| Waisters. | Des huistres. | Ouêsters. |
| Thurnebacke. | De la Raye. | Tornebak. |
| Smeltes. | De l'eperlenc. | Smelts. |
| Redde hering. | Du hareng sor. | Red hering. |
| Whitte hering. | Du hareng blanc. | Houeit hering. |
| Shrimpes. | De la creuette. | Cherimps. |
| A loupster. | Vn hommar. | A laùpster. |
| Crabbes. | Des escreuices. | Cràbs. |
| A picke. | Vn brochet. | A pik. |
| A pickerell. | Vn brocheton. | A pikerel. |
| A millers thumbe. | Vn gouion. | A milers tombe. |
| A saumond. | Vn saumond. | A Sàmon. |
| A lamproye. | Vne lamproye. | A làmproê. |
| Elles. | Des anguilles. | Iìles. |
| A dorey. | Vne dorée. | A doré. |
| A makerell. | Vn maquereau. | A makrél. |
| A trouette. | Vne trouite. | A traut. |
| Smal lamproyes. | Des lamprions. | Smàl làmproês. |
| Moskels. | Des mousles. | Mouscles. |
| Cockelles. | Des coques. | Cocles. |
| A tenche. | Vne tenche. | A tentch. |
| A carpe. | Vne carpe. | A kêrp. |
| Kempes. | Des pimperneaux. | Kémps. |
| A whale. | Vne ballaine. | A Houàl. |
| And of sondry other fishes. | Et de plusieurs autres poissons. | And of sondré òder fiches. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
| What shall I pay for a quarteron of waisters, for this side of salt fish. | Que payeray-ie pour vn quarteron d'huistres, pour ce costé de poisson salé, | Houat chàl ey pê for a kouartern of ouêsters: for dis seìd of sàlt fich. |
| For this Thurnbacke, and for half a hundreth of smelts. | Pour cette raye & pour demy cent d'Eperlenc. | For dis tornbac, and for hàlf a hondred of smelts. |
The Fish. |
Le Poisson. |
Dé Fich. |
| Will you haue but one word. | Ne voulez vous auoir qu'vn mot. | Ouil you hàf bout ouon ouord |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
| No. | Non. | Nò. |
The Fish. |
Le poiss. |
Dé Fich. |
| you shall paye eight grotes for. | Vous en paierez huit gros. | you chàl pê êèct grates for. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
| I shall not: I will pay, but fiue grotes for. | Non feray, ie n'en paieray que cinq gros. | Ey chàl not: Eyl pê bout feif gràtes for. |
The Fish. |
Le poiss. |
Dé Fich. |
| you come not to buy. | vous ne venez point pour acheter. | you com not tou beì. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
| But I doe: But you will sell your waeres to deare. | Sy fais, mais vous voulez vendre vostre denrée trop chere. | Bout ey dou: Bout you ouil sel yor ouérs tou diér. |
| Will you take money. | Voulez vous prendre mon argent. | Ouil y tàk mey monné. |
The Fish. |
Le poiss. |
Dé Fich. |
| yes, with other: | Ouy, auec d'autre: | yé, ouis oder: |
| A word wye Syr. | vn mot auec vous Sire. | A ourd ouéy: Sèr. |
| I will buy your custume. | I'acheteray vostre chalandise. | Ey ouil beì yor costum. |
| Take all for two shillinges. | Prenez le tout pour deux solz. | Tàk àl for tou chelins. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
| I will pay no more for. | Ie n'en payeray non plus. | Eyl pê no mor for. |
The Fish. |
Le Poiss. |
Dé Fich. |
| I should be a looser by: Cast th'other two pence. | I'y perdrois: Iettez les autres deux deniers. | Ey choùld by a louser by: Cast toder tou pens. |
Ra |
Ra. |
Ra. |
| I can not. | Ie ne peux. | Ey can not. |
The Fish. |
Le Poiss. |
Dé Fich. |
| Take it in Gods name. | Prenez le au nom de Dieu. | Tàk it in Gods nêm. |
Ra. |
Ra. |
Ra. |
| Hold here is your monney. | Tenez, voy-la vostre payement. | Haùld, hiér is yor monné. |
| Fare you well. | A Dieu. | Far y ouel. |
The Butcher |
Le Boucher |
Dé Boutcher. |
| What doe you buy? | Qu'achetez vous. | Houat dy beì. |
| Come hether Syr. | Venez ça Monsieur. | Com heder Sér. |
| What will you haue? | Que voulez vous auoir. | Houat ouil y hàf. |
| What lake you? | Dequoy auez vous affaire. | Houat lak y. |
Simon. |
Simon. |
Seimon. |
| A fatte shippes flesh. | Vne chair de mouton gras. | A fat chips flech |
| A side of porke. | Vn costé de pourceau. | A seìd of pork. |
| This breast of beefe. | C'este poitrine de beuf. | Dis brést of bif. |
| A quarter of vealle. | Vn quartier de veau. | A kouarter of of véél. |
| A nettes toung. | Vne langue de beuf. | a nets tòng. |
| This roumpe of beefe. | C'este queu de beuf. | Dis ròmp of bif. |
| A calfes plucke. | Vne couroy de veau. | a calfs pluk. |
| Calfes feete. | Des pieds de veau. | Càlfes fit. |
| Sheepes feete. | Des pieds de mouton. | Chips fit. |
| A sheepes head. | Vne teste de mouton. | a chips hed. |
| A sheepe gather. | vne couroye de mouton. | a chips gàder. |
| A calfes leagge. | vne iambe de veau. | a càlfs lég. |
| A shoulder of motton. | vne espaule de mouton. | a choùlder of moutton. |
| A loygne of veale. | vne longe de veau. | a loueìn of véél. |
| A quarter of lambe. | vn quartier d'agneau. | a kouarter of làmb. |
The butch. |
Le bou. |
Dé bout. |
| I haue the beast meate in this towne and the fatest. | I'ay la meilleure viande de c'este ville, & la plus grasse. | Ey hàf de best mét in dis tòòn, and dé fatest. |
| Choose. | Choisissez. | Tchoùs. |
Simon. |
Simon. |
Seimon. |
| How sell you the waight of this beef. | Que vendez vous le poids de ce beuf. | Haù sèl y dé ouèct of dis bif. |
The bu. |
Le bou. |
Dé bout. |
| Foureten pence the waight if you will. | Quatorze deniers le poids, si vous voulez. | Fortin pens dé ouèct, if you ouil. |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
| I will pay for it twelfe pence at a word. | I'en paieray douze deniers à vn mot. | Eil pê for it touelf pens at a ouord. |
The butch. |
Le bou. |
Dé bout. |
| You must come higher: | Il vous faut monter plus haut | You must com heier: |
| For my wares is not leane: See in an other place, and if you doe finde, fatter flesh then myne you shall haue it at your price. | Car ma marchandise n'est point maigre: voiez en vn autre lieu & si vous trouuez de la chair plus grasse que la mienne vous l'aurez à vostre prix. | For mey ouêr is not léén: Sìi in an oder plàs, and if you dou feind, fater flech den meìn, you chàl hàf it at yor preis. |
Simon. |
Simon. |
Seimon. |
| I am a man one at word. | Ie suis homme à vn mot. | Ey am a man at ouon ouord. |
The Butch. |
Le bou. |
Dé Bout. |
| Take the wares without money, and as you shall finde it, you shall pay me for. | Prenez la marchandise sans argent, & comme vous la trouuerez vous paierez. | Tàk dé ouêr ouis aut monné, and as you chàl feind it, you chàl pê my for. |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
| I thanke you: Take my money if you may. | Ie vous remercye, prenez mon argent si vous pouuez. | Ey tànk y: Tàk mey monné if you mê. |
The Butch. |
Le bou. |
Dé Bout. |
| You shall haue it, for the old acquaintance sake: | vous l'aurez pour l'amour de la vielle accointance: | You chàl hàf it, for dé auld ackouintàns sêk: |
| Will you haue all the whole side. | vouléz vous auoir tout le costé. | Ouil y hàf àl dé haùld seìd? |
Simon. |
Simon. |
Seimon. |
| Yes, what doth it waight? | Ouy, combien est-ce qu'il poise? | Eys, houat dous it ouèèct? |
The Butch. |
le bou. |
Dé Bout. |
| It waightes, fiue waightes, tho poundes, and a halfe good waight. | Il poise, Cinq poids, deux liures & demye à bon poidz. | It ouèèctes, toù paonds, and a hàlf, goud ouèèct. |
Simon. |
Symon. |
Seimon. |
| Hold, here is fiue shillinges and foure pence | Tenez, voy-la cinq soulz quatre deniers, | Haùld, hiér is fef chelins and fòr pens. |
| I pray GOD to graunt you a good market. | Ie prye Dieu qu'il vous doint vn bon marché. | Ey prê God tou grànt you a goud market. |
The Butch. |
Le bou. |
Dé Bout. |
| Fare you well brother Simon. | A Dieu mon frere Symon. | Far y ouel broder Seimon. |
| At your commaundement. | à vostre commandement. | At yor commaundement. |