WeRead Powered by ReaderPub
Farnham's Travels in the Great Western Prairies, etc., part 2, October 21-December 4, 1839 / and De Smet's Oregon Missions and Travels over the Rocky Mountains, 1845-1846 cover

Farnham's Travels in the Great Western Prairies, etc., part 2, October 21-December 4, 1839 / and De Smet's Oregon Missions and Travels over the Rocky Mountains, 1845-1846

Chapter 41: OUR FATHER, IN THE FLAT-BOW AND KOETENAY LANGUAGE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume collects two mid-19th-century travel accounts and mission reports from the Pacific Northwest, combining a firsthand riverine journey with observations on geography, river mouths, rapids and falls, timber, prairies, native camps, and Hudson's Bay Company posts; it records settler cabins, mills, neighborhood life, and the methods and improvements of Protestant missions. Accompanying missionary narratives recount crossings of the Rockies, establishment of Catholic missions among inland tribes, descriptions of ceremonies, buffalo hunts, tribal chiefs, and mission buildings, and include maps and illustrations. Together the texts mix practical travel detail, ethnographic description, and commentary on economic potential and missionary enterprise in the Oregon region.

    • Skwest kyle-e-ou, Ouls kezees, Ouls Saint Pagpagt.
    • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
    • Komieetzegail.
    • May it be so.
    • Kyle-e-ou Itchitchemask,
    • Our Father of heaven,
    • askwest kowâkshamenshem,
    • may thy name be respected
    • a-i-letzemilkou
    • every where
    • ye-elskyloog.
    • on the earth.
    • Entziezie telletzia spoe-oez.
    • May thou be master of all hearts.
    • Assintails ye-elstoloog etzageél
    • May thy will be done on earth as it is
    • Itchitchemask.
    • in heaven.
    • Kóogwitzelt
    • Give us
    • yettilgwa
    • this day
    • lokaitsiapetzinem.
    • all our wants.
    • Kowaeksméemillem
    • Forgive us
    • klotaiye kloistskwen
    • the evil we have done
    • etzageel
    • as
    • kaitskolgwélem
    • we forgive
    • klotaye kloistskwen klielskyloeg
    • the evil done unto us by others.
    • koayalokshilem takaekskwentem
    • Grant us thy help to avoid
    • klotaye
    • evil
    • kowaeksgwéeltem klotaye.
    • but deliver us from evil.
    • Komieêtzegail.
    • May it be so.

OUR FATHER, IN THE FLAT-BOW AND KOETENAY LANGUAGE

    • Akikliai Stailoe, Akaltes, Saint Kilkiltlui.
    • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
    • Schaeykiakakaaike.
    • May it be so.
    • Katitoe naitle naite, akiklinais zedabitskinne wilkane.
    • Our Father, who art in heaven, may thy name be great and honoured.
    • Ninshalinne
    • Be thou
    • oshemake
    • the master
    • kapaik
    • of all
    • akaitlainam.
    • hearts.
    • Inshazetluité
    • May thy will
    • younoamake yekakaekinaitte
    • be done on earth as it is in heaven.
    • Komnakaike
    • Grant us
    • logenie niggenawaishne naiosaem miaitéke
    • this day all our wants.
    • Kekepaime nekoetjekoetleaitle ixzeai,
    • Forgive us all the evil we have done,
    • Iyakiakakaaike
    • as we forgive
    • iyazeaikinawash
    • all the evil
    • kokakipaimenaitle.
    • done to us.
    • Amatikezawês itchkestshimmekakkowêlle akatakzen.
    • Strengthen us against all evil, and deliver us from it.
    • Shaeykiakakaaike.
    • May it be so.

OUR FATHER, IN THE ASSINIBOIN LANGUAGE

    • Tnchiachttoobe
    • Our Father
    • machpiachta
    • heaven
    • yaeoenshi ba-eninshi
    • who art there let it
    • nabishi
    • be great,
    • nietshalzilzi,
    • thy name,
    • Nitanwiadezi,
    • thy kingdom
    • ektyyaegnizi,
    • come,
    • yetshoeszizi
    • thy will
    • aittshaiszi
    • be done
    • lenmachkoetzizi
    • on earth
    • asêettshaiszi
    • as it is
    • machtpiachta
    • in heaven,
    • Tnkoem
    • give
    • nangaah
    • us
    • oezoezandie innimbechain,
    • this day the means of life,
    • ezieyakink
    • look over
    • taniôzeni
    • our evil
    • etchoengoebezie sinkimbishnitshaa
    • doings as we look over those
    • ektaes
    • who do
    • etchoengoebezie.
    • evil unto us.
    • Youoechtontjen
    • Guide us
    • tanniaesni
    • that we
    • etchoem goebishniet tchain,
    • not fall into evil,
    • napéen giettshioenn ingninnaegé.
    • and drive off all evil from us.
    • Eetchees.
    • Amen.

OUR FATHER, IN THE CREE LANGUAGE

    • Eokosisit mina, ewiotawit mina, emiosit manito, owigowionik.
    • Him who has a Son, him who has a Father, him who is the beautiful Spirit, in his name.
    • Pitone Ekeesiikik.
    • May it be so.
    • Notanan kitsi kijikok epian
    • Our Father in the great heaven being seated,
    • pitone mewaitsikatek kiwigowin,
    • may it be honoured thy name,
    • pitone otitamomakad
    • may it arrive
    • kitibeitsikewin, ispits enatota kawigan kitsi kisikok,
    • thy kingdom (reign) like thee being followed in the great heaven,
    • pitone ekusi iji waskitaskamik.
    • may it be the same on earth.
    • Anots kakijikak
    • Now in this day
    • miinânipakweji
    • give us our
    • ganiminan
    • bread
    • mina
    • and
    • latwaw kigigake.
    • in every day.
    • Canisi kaiji kasenamawayakik
    • As we have remitted to those
    • ka ki matsitota koyankik
    • who to us have done evil
    • ekusi iji kasinamawinan
    • so likewise remit unto us
    • eki
    • what we
    • matsitotamank.
    • have done evil.
    • Pisiskeiminan kitsi eka matsi mamitoueitamank
    • Be merciful to us that we fall not into evil,
    • iekatenamawinan kamayatok.
    • keep away from us all what is evil.
    • Pitone Ekeesiikik.
    • May it be so.

OUR FATHER, IN THE BLACK-FOOT LANGUAGE

    • Kikanâtzeniekasin ochkoeye tokakisint
    • Of the Father in his name, of the Son, of the Holy Spirit.
    • Kamoemanigtoep.
    • May it be so.
    • Kinanâ spoegsts tzittâpigpi,
    • Our Father in heaven who art,
    • kitzinnekazen kagkakomimokzin.
    • thy name, may it be holy.
    • Nagkitapiwatog
    • Thy reign
    • neto kinyokizip.
    • may it arrive.
    • Kitzizigtaen
    • Thy will,
    • nejakapestoeta
    • may it be done
    • tzagkom,
    • on earth
    • nietziewae
    • as it is
    • spoegsts.
    • in heaven.
    • Ikogkiowa
    • All we need,
    • ennoch
    • this day
    • matogkwitapi.
    • unto us grant.
    • Istapikistomokit
    • Forgive the evil
    • nagzikamoót
    • we have done
    • komonetziewae nistowâ
    • as we pardon the wrong we have received,
    • Nagkezis
    • Help us
    • tapi kestemoóg.
    • against sin.
    • Spemmoók
    • From all
    • matéakoziep
    • what is evil
    • makapi
    • deliver us.
    • Kamoemanigtoep.
    • May it be so.

OUR FATHER, IN THE POTAWOTOMIE LANGUAGE

+ Tchibiatikonikewin—sign of the Cross.

    • Olinosowinig Weosimit, ipi Wekwissimit, ipi menojuwepisit Mennito.
    • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
    • Ape iw nomikug.
    • Amen.

Nosinan—our Father.

Nosinan Wakwik ebiyin ape kitchitwa kitchilwa wenitamag kitinosowin, enakosiyin ape piyak kitewetako tipu wakwig, ape tepwetakon chote kig. Ngom ekijikiwog michinag mamitchiyak ponigetedwichinag kego kachi kichiinakineyi ponigeledwoiket woye kego kachi kichiimidgin, kinamochinag wapatadiyak. Chitchiikwan nenimochinag meyanek waotichkakoyakin.

Ape iw nomikug.

VOCABULARY

ENGLISH. FLAT-HEAD. BLACK-FOOT. CREE. CREE.
Hair Komike Notakane Nistika-â 1 Péak
Forehead Tchilchemaiche Nonissi Miskatek 2 Nizo
Nose Spezâeks Nopisis Niskiwen 3 Nisto
Mouth Spelimetzim Naoji Tapisken 4 Nêou
Teeth Galaig Nogpikiêt Nepita 5 Nianen
Tongue Taigoetzetze Naetzinni Daini 6 Koutonazek
Cheeks Shilkzemoos Nozippinain Nanawai 7 Têpeko
Ears Caine Nogtokie Nigtawake 8 Enanéo
Chin Koiaipaits Nogpiskinny Gwaeskonêou 9 Tégametata
Neck Tchesspin Nogkokinne Nikwayo 10 Mitâtat
Arms Stitchewagen Notezisê Nespiton
Elbow Zintchenposka Nogkinnetsis Dossken ASSINIBOIN.
Shoulder Lintchemilkoy Nogkazikkiê Digtiman 1 Kâtcheêt
Hand Tchails Nogkiziaiks Tzigtshie 2 Num
Fingers Stagtig Tommakiotketzis Nemezittzischân 3 Yamine
Belly Olin Nokoen 4 Tonza
Backbone Zintshametchin Nogtazistkin 5 Zapita
Thighs Zintzemoostche Noketokezinnen 6 Shâgape
Knees Tcoemmekaisne Noketokeziss 7 Shayoen
Legs Titchemaekshen Nieziekzinnen 8 Shagnoge
Feet Tzotchin Nietzigzip 9 Namtchoeank
Lips Speliêmetzin Notoinish Ndon 10 Wi-ink Chemine
Eyes Stitchekoetkoltloest Nowaaps Niskisick

PLANTS OF THE ROCKY MOUNTAINS IN FLOWER IN AUGUST AND SEPTEMBER,
Of which the botanical names follow:

  • 1. Helenium
  • 2. Sabbatia Angularis
  • 3. Spigelia Marylandica
  • 4. Geum Geniculatum
  • 5. Rudbeckia Comentosa
  • 6. Euchroma Coccinea
  • 7. Astet Coccinnus
  • 8. Ilex Ligustrifolia
  • 9. Convallaria Stellata
  • 10. Chrysanthunum Arcticum
  • 11. Aronia Amifolia
  • 12. Polymnia Uvedelia
  • 13. Frasera Caroliniensis
  • 14. Ophrys, Malaxis
  • 15. Sedum Stenopetalum
  • 16. Prunus Duerinckii
  • 17. Cantua Aggregata
  • 18. Rudbeckia Purpurea
  • 19. Actinomeris Squarrosa
  • 20. Cardamine Bellidifolia
  • 21. Houstonia Longiflora
  • 22. Melanthium Monoicum
  • 23. Liatris Brachystachya
  • 24. Rhexia Mariana
  • 25. Claytonia Spathulata
  • 26. Aquilegia Formosa
  • 27. Campanula Divarica