WeRead Powered by ReaderPub
Flowers from a Persian Garden and Other Papers cover

Flowers from a Persian Garden and Other Papers

Chapter 23: V
Open in WeRead

About This Book

A collection of essays and translations exploring Persian and wider Near Eastern literature, folklore, and humor. It opens with a biographical sketch and critical account of a major Persian poet and his Gulistán, then gathers anecdotes, witticisms, and fables that illustrate Oriental humour; retells and comments on the Tuti Náma frame-stories; compiles rabbinical legends, parables, and aphorisms; and includes an Arabian love tale, an apocryphal life of Aesop, and short essays on medieval clergy and cultural customs. The pieces combine summary, paraphrase, and commentary to present stories, moral sayings, and comparative folklore for a general readership.

When Bishop Berkeley said, “there was no matter,”

And proved it—’twas no matter what he said;

They say, his system ’tis in vain to batter,

Too subtle for the airiest human head.

Some amusing anecdotes regarding this singular sect are given in the Dabistán, a work written in Persian, which furnishes a very impartial account of the principal religions of the world: A Samradian said to his servant: “The world and its inhabitants have no actual existence—they have merely an ideal being.” The servant, on hearing this, took the first opportunity to steal his master’s horse, and when he was about to ride, brought him an ass with the horse’s saddle. When the Samradian asked: “Where is the horse?” he replied: “Thou hast been thinking of an idea; there was no horse in being.” The master said: “It is true,” and then mounted the ass. Having proceeded some distance, followed by his servant on foot, he suddenly dismounted, and taking the saddle off the back of the ass placed it on the servant’s back, drawing the girths tightly, and, having forced the bridle into his mouth, he mounted him, and flogged him along vigorously. The servant having exclaimed in piteous accents: “What is the meaning of this, O master?” the Samradian replied: “There is no such thing as a whip; it is merely ideal. Thou art thinking only of a delusion.” It is needless to add that the servant immediately repented and restored the horse.—Another of this sect having obtained in marriage the daughter of a wealthy lawyer, she, on finding out her husband’s peculiar creed, purposed to have some amusement at his expense. One day the Samradian brought home a bottle of excellent wine, which during his absence she emptied of its contents and filled again with water. When the time came for taking wine, she poured out the water into a gold cup, which Was her own property. The Samradian remarked: “Thou hast given me water instead of wine.” “It is only ideal,” she answered; “there was no wine in existence.” The husband then said: “Thou hast spoken well; give me the cup that I may go to a neighbour’s house and bring it back full of wine.” He thereupon took the gold cup and went out and sold it, concealing the money, and, instead of the gold vase, he brought back an earthen vessel filled with wine. The wife, on seeing this, said: “What hast thou done with the golden cup?” He quietly replied: “Thou art surely thinking of an ideal gold cup,” on which the lady sorely repented her witticism.35

I do not know whether there are any English parallels to these stories, but I have read of a Greek sage who instructed his slave that all that occurred in this world was the decree of Fate. The slave shortly after deliberately committed some offence, upon which his master commenced to soften his ribs with a stout cudgel, and when the slave pleaded that it was no fault of his, it was the decree of Fate, his master grimly replied that it was also decreed that he should have a sound beating.

In Don Quixote, it will be remembered by all readers of that delightful work, Sancho begins to tell the knight a long story about a man who had to ferry across a river a large flock of sheep, but he could only take one at a time, as the boat could hold no more. This story Cervantes, in all likelihood, borrowed from the Disciplina Clericalis of Petrus Alfonsus, a converted Spanish Jew, who flourished in the 12th century, and who avowedly derived the materials of his work from the Arabian fabulists—probably part of them also from the Talmud.36 His eleventh tale is of a king who desired his minstrel to tell him a long story that should lull him to sleep. The story-teller accordingly begins to relate how a man had to cross a ferry with 600 sheep, two at a time, and falls asleep in the midst of his narration. The king awakes him, but the story-teller begs that the man be allowed to ferry over the sheep before he resumes the story.37—Possibly the original form of the story is that found in the Kathá Manjarí, an ancient Indian story-book: There was a king who used to inquire of all the learned men who came to his court whether they knew any stories, and when they had related all they knew, in order to avoid rewarding them, he abused them for knowing so few, and sent them away. A shrewd and clever man, hearing of this, presented himself before the king, who asked his name. He replied that his name was Ocean of Stories. The king then inquired how many stories he knew, to which he answered that the name of Ocean had been conferred on him because he knew an endless number. On being desired to relate one, he thus began: “O King, there was a tank 36,000 miles in breadth, and 54,000 in length. This was densely filled with lotus plants, and millions upon millions of birds with golden wings [called Hamsa] perched on those flowers. One day a hurricane arose, accompanied with rain, which the birds were not able to endure, and they entered a cave under a rock, which was in the vicinity of the tank.” The king asked what happened next, and he replied that one of the birds flew away. The king again inquired what else occurred, and he answered: “Another flew away”; and to every question of the king he continued to give the same answer. At this the king felt ashamed, and, seeing it was impossible to outwit the man, he dismissed him with a handsome present.

A story bearing some resemblance to this is related of a khalíf who was wont to cheat poets of their expected reward when they recited their compositions to him, until he was at length outwitted by the famous Arabian poet Al-Asma’í: It is said that a khalíf, who was very penurious, contrived by a trick to send from his presence without any reward those poets who came and recited their compositions to him. He had himself the faculty of retaining in his memory a poem after hearing it only once; he had a mamlúk (white slave) who could repeat one that he had heard twice; and a slave-girl who could repeat one that she had heard thrice. Whenever a poet came to compliment him with a panegyrical poem, the king used to promise him that if he found his verses to be of his own composition he would give him a sum of money equal in weight to what they were written on. The poet, consenting, would recite his ode, and the king would say: “It is not new, for I have known it some years”; and he would repeat it as he had heard it; after which he would add: “And this mamlúk also retains it in his memory,” and order the mamlúk to repeat it, which, having heard it twice, from the poet and the king, he would do. Then the king would say to the poet: “I have also a slave-girl who can repeat it,” and, ordering her to do so, stationed behind the curtains, she would repeat what she had thus thrice heard; so the poet would go away empty-handed. The celebrated poet Al-Asma’í, having heard of this device, determined upon outwitting the king, and accordingly composed an ode made up of very difficult words. But this was not the poet’s only preparative measure—another will be presently explained; and a third was to assume the dress of a Bedouin, that he might not be known, covering his face, the eyes only excepted, with a litham (piece of drapery), as is usual with the Arabs of the desert. Thus disguised, he went to the palace, and having obtained permission, entered and saluted the king, who said to him: “Who art thou, O brother of the Arabs? and what dost thou desire?” The poet answered: “May Allah increase the power of the king! I am a poet of such a tribe, and have composed an ode in praise of our lord the khalíf.” “O brother of the Arabs,” said the king, “hast thou heard of our condition?” “No,” answered the poet; “and what is it, O khalíf of the age?” “It is,” replied the king, “that if the ode be not thine, we give thee no reward; and if it be thine, we give thee the weight in money equal to what it is written upon.” “How,” said the poet, “should I assume to myself that which belongeth to another, and knowing, too, that lying before kings is one of the basest of actions? But I agree to the condition, O our lord the khalíf.” So he repeated his ode. The king, perplexed, and unable to remember any of it, made a sign to the mamlúk, but he had retained nothing; then called to the female slave, but she was unable to repeat a word. “O brother of the Arabs,” said the king, “thou hast spoken truth; and the ode is thine without doubt. I have never heard it before. Produce, therefore, what it is written upon, and I will give thee its weight in money, as I have promised.” “Wilt thou,” said the poet, “send one of the attendants to carry it?” “To carry what?” demanded the king. “Is it not upon a paper in thy possession?” “No, O our lord the khalíf. At the time I composed it I could not procure a piece of paper on which to write it, and could find nothing but a fragment of a marble column left me by my father; so I engraved it upon that, and it lies in the courtyard of the palace.” He had brought it, wrapped up, on the back of a camel. The king, to fulfil his promise, was obliged to exhaust his treasury; and, to prevent a repetition of this trick, in future rewarded poets according to the custom of kings.

Apropos of royal gifts to poets, it is related that, when the Afghans had possession of Persia, a rude chief of that nation was governor of Shíráz. A poet composed a panegyric on his wisdom, his valour, and his virtues. As he was taking it to the palace he was met by a friend at the outer gate, who inquired where he was going, and he informed him of his purpose. His friend asked him if he was insane, to offer an ode to a barbarian who hardly understood a word of the Persian language. “All that you say may be very true,” said the poor poet, “but I am starving, and have no means of livelihood but by making verses. I must, therefore, proceed.” He went and stood before the governor with his ode in his hand. “Who is that fellow?” said the Afghan lord. “And what is that paper which he holds?” “I am a poet,” answered the man, “and this paper contains some poetry.” “What is the use of poetry?” demanded the governor. “To render great men like you immortal,” he replied, making at the same time a profound bow. “Let us hear some of it.” The poet, on this mandate, began reading his composition aloud, but he had not finished the second stanza when he was interrupted. “Enough!” exclaimed the governor; “I understand it all. Give the poor man some money—that is what he wants.” As the poet retired he met his friend, who again commented on the folly of carrying odes to a man who did not understand one of them. “Not understand!” he replied. “You are quite mistaken. He has beyond all men the quickest apprehension of a poet’s meaning!”

The khalífs were frequently lavish of their gifts to poets, but they were fond of having their little jokes with them when in merry mood. One day the Arabian poet Thálebí read before the khalíf Al-Mansúr a poem which he had just composed, and it found acceptance. The khalíf said: “O Thálebí, which wouldst thou rather have—that I give thee 300 gold dínars [about £150], or three wise sayings, each worth 100 dínars?” The poet replied: “Learning, O Commander of the Faithful, is better than transitory treasure.” “Well, then,” said the khalíf, “the first saying is: When thy garment grows old, sew not a new patch on it, for it hath an ill look.” “O woe!” cried the poet, “one hundred dínars are lost!” Mansúr smiled, and proceeded: “The second saying is: When thou anointest thy beard, anoint not the lower part, for that would soil the collar of thy vest.” “Alas!” exclaimed Thálebí, “a thousand times, alas! two hundred dínars are lost!” Again the khalíf smiled, and continued: “The third saying”—but before he had spoken it, the poet said: “O khalíf of our prosperity, keep the third maxim in thy treasury, and give me the remaining hundred dínars, for they will be worth a thousand times more to me than the hearing of maxims.” At this the khalíf laughed heartily, and commanded his treasurer to give Thálebí five hundred dínars of gold.

A droll story is told of the Persian poet Anwarí: Passing the market-place of Balkh one day, he saw a crowd of people standing in a ring, and going up, he put his head within the circle and found a fellow reciting the poems of Anwarí himself as his own. Anwarí went up to the man, and said: “Sir, whose poems are these you are reciting?” He replied: “They are Anwarí’s.” “Do you know him, then?” said Anwarí. The man, with cool effrontery, answered: “What do you say? I am Anwarí.” On hearing this Anwarí laughed, and remarked: “I have heard of one who stole poetry, but never of one who stole the poet himself!”—Talking of “stealing poetry,” Jámí tells us that a man once brought a composition to a critic, every line of which he had plagiarised from different collections of poems, and each rhetorical figure from various authors. Quoth the critic: “For a wonder, thou hast brought a line of camels; but if the string were untied, every one of the herd would run away in different directions.”

There is no little humour in the story of the Persian poet who wrote a eulogium on a rich man, but got nothing for his trouble; he then abused the rich man, but he said nothing; he next seated himself at the rich man’s gate, who said to him: “You praised me, and I said nothing; you abused me, and I said nothing; and now, why are you sitting here?” The poet answered: “I only wish that when you die I may perform the funeral service.”

V

UNLUCKY OMENS—THE OLD MAN’S PRAYER—THE OLD WOMAN IN THE MOSQUE—THE WEEPING TURKMANS—THE TEN FOOLISH PEASANTS—THE WAKEFUL SERVANT—THE THREE DERVISHES—THE OIL-MAN’S PARROT—THE MOGHUL AND HIS PARROT—THE PERSIAN SHOPKEEPER AND THE PRIME MINISTER—HEBREW FACETIÆ.

Muslims and other Asiatic peoples, like Europeans not so many centuries since, are always on the watch for lucky or unlucky omens. On first going out of a morning, the looks and countenances of those who cross their path are scrutinised, and a smile or a frown is deemed favourable or the reverse. To encounter a person blind of the left eye, or even with one eye, forebodes sorrow and calamity. While Sir John Malcolm was in Persia, as British Ambassador, he was told the following story: When Abbas the Great was hunting, he met one morning as day dawned an uncommonly ugly man, at the sight of whom his horse started. Being nearly dismounted, and deeming it a bad omen, the king called out in a rage to have his head cut off. The poor peasant, whom the attendants had seized and were on the point of executing, prayed that he might be informed of his crime. “Your crime,” said the king, “is your unlucky countenance, which is the first object I saw this morning, and which has nearly caused me to fall from my horse.” “Alas!” said the man, “by this reckoning what term must I apply to your Majesty’s countenance, which was the first object my eyes met this morning, and which is to cause my death?” The king smiled at the wit of the reply, ordered the man to be released, and gave him a present instead of cutting off his head.—Another Persian story is to the same purpose: A man said to his servant: “If you see two crows together early in the morning, apprise me of it, that I may also behold them, as it will be a good omen, whereby I shall pass the day pleasantly.” The servant did happen to see two crows sitting in one place, and informed his master, who, however, when he came saw but one, the other having in the meantime flown away. He was very angry, and began to beat the servant, when a friend sent him a present of game. Upon this the servant exclaimed: “O my lord! you saw only one crow, and have received a fine present; had you seen two, you would have met with my fare.”38

It would seem, from the following story, that an old man’s prayers are sometimes reversed in response, as dreams are said to “go by contraries”: An old Arab left his house one morning, intending to go to a village at some distance, and coming to the foot of a hill which he had to cross he exclaimed: “O Allah! send some one to help me over this hill.” Scarcely had he uttered these words when up came a fierce soldier, leading a mare with a very young colt by her side, who compelled the old man, with oaths and threats, to carry the colt. As they trudged along, they met a poor woman with a sick child in her arms. The old man, as he laboured under the weight of the colt, kept groaning, “O Allah! O Allah!” and, supposing him to be a dervish, the woman asked him to pray for the recovery of her child. In compliance, the old man said: “O Allah! I beseech thee to shorten the days of this poor child.” “Alas!” cried the mother, “why hast thou made such a cruel prayer?” “Fear nothing,” said the old man; “thy child will assuredly enjoy long life. It is my fate to have the reverse of whatever I pray for. I implored Allah for assistance to carry me over this hill, and, by way of help, I suppose, I have had this colt imposed on my shoulders.”

Jámí tells this humorous story in the Sixth “Garden” of his Baháristán, or Abode of Spring: A man said the prescribed prayers in a mosque and then began his personal supplications. An old woman, who happened to be near him, exclaimed: “O Allah! cause me to share in whatsoever he supplicates for.” The man, overhearing her, then prayed: “O Allah! hang me on a gibbet, and cause me to die of scourging.” The old trot continued: “O Allah! pardon me, and preserve me from what he has asked for.” Upon this the man turned to her and said: “What a very unreasonable partner this is! She desires to share in all that gives rest and pleasure, but she refuses to be my partner in distress and misery.”

We have already seen that even the grave and otiose Turk is not devoid of a sense of the ludicrous, and here is another example, from Mr. E. J. W. Gibb’s translation of the History of the Forty Vezírs: A party of Turkmans left their encampment one day and went into a neighbouring city. Returning home, as they drew near their tents, they felt hungry, and sat down and ate some bread and onions at a spring-head. The juice of the onions went into their eyes and caused them to water. Now the children of those Turkmans had gone out to meet them, and, seeing the tears flow from their eyes, they concluded that one of their number had died in the city, so, without making any inquiry, they ran back, and said to their mothers: “One of ours is dead in the city, and our fathers are coming weeping.” Upon this all the women and children of the encampment went forth to meet them, weeping together. The Turkmans who were coming from the city thought that one of theirs had died in the encampment; and thus they were without knowledge one of the other, and they raised a weeping and wailing together such that it cannot be described. At length the elders of the camp stood up in their midst and said: “May ye all remain whole; there is none other help than patience”; and they questioned them. The Turkmans coming from the city asked: “Who is dead in the camp?” The others replied: “No one is dead in the camp; who has died in the city?” Those who were coming from the city, said: “No one has died in the city.” The others said: “For whom then are ye wailing and lamenting?” At length they perceived that all this tumult arose from their trusting the words of children.

This last belongs rather to the class of simpleton-stories; and in the following, from the Rev. J. Hinton Knowles’ Folk Tales of Kashmír (Trübner: 1888), we have a variant of the well-known tale of the twelve men of Gotham who went one day to fish, and, before returning home, miscounted their number, of which several analogues are given in my Book of Noodles, pp. 28 ff. (Elliot Stock: 1888): Ten peasants were standing on the side of the road weeping. They thought that one of their number had been lost on the way, as each man had counted the company, and found them nine only. “Ho! you—what’s the matter?” shouted a townsman passing by. “O sir,” said the peasants, “we were ten men when we left the village, but now we are only nine.” The townsman saw at a glance what fools they were: each of them had omitted to count himself in the number. He therefore told them to take off their topís (skull-caps) and place them on the ground. This they did, and counted ten of them, whereupon they concluded they were all there, and were comforted. But they could not tell how it was.

That wakefulness is not necessarily watchfulness may seem paradoxical, yet here is a Persian story which goes far to show that they are not always synonymous terms: Once upon a time (to commence in the good old way) there came into a city a merchant on horseback, attended by his servant on foot. Hearing that the city was infested by many bold and expert thieves, in consequence of which property was very insecure, he said to his servant at night: “I will keep watch, and do you sleep; for I cannot trust you to keep awake, and I much fear that my horse may be stolen.” But to this arrangement his faithful servant would not consent, and he insisted upon watching all night. So the master went to sleep, and three hours after awoke, when he called to his servant: “What are you doing?” He answered: “I am meditating how Allah has spread the earth upon the water.” The master said: “I am afraid lest thieves come, and you know nothing of it.” “O my lord, be satisfied; I am on the watch.” The merchant again went to sleep, and awaking about midnight cried: “Ho! what are you doing?” The servant replied: “I am considering how Allah has supported the sky without pillars.” Quoth the master: “But I am afraid that while you are busy meditating thieves will carry off my horse.” “Be not afraid, master, I am fully awake; how, then, can thieves come?” The master replied: “If you wish to sleep, I will keep watch.” But the servant would not hear of this; he was not at all sleepy; so his master addressed himself once more to slumber; and when one hour of the night yet remained he awoke, and as usual asked him what he was doing, to which he coolly answered: “I am considering, since the thieves have stolen the horse, whether I shall carry the saddle on my head, or you, sir.”

Somewhat akin to the familiar “story” of the man whose eyesight was so extraordinary that he could, standing in the street, perceive a fly on the dome of St. Paul’s is the tale of the Three Dervishes who, travelling in company, came to the sea-shore of Syria, and desired the captain of a vessel about to sail for Cyprus to give them a passage. The captain was willing to take them “for a consideration”; but they told him they were dervishes, and therefore without money, but they possessed certain wonderful gifts, which might be of use to him on the voyage. The first dervish said that he could descry any object at the distance of a year’s journey; the second could hear at as great a distance as his brother could see. “Well!” exclaimed the captain, “these are truly miraculous gifts; and pray, sir,” said he, turning to the third dervish, “what may your particular gift be?” “I, sir,” replied he, “am an unbeliever.” When the captain heard this, he said he could not take such a person on board of his ship; but on the others declaring they must all three go together or remain behind, he at length consented to allow the third dervish a passage with the two highly-gifted ones. In the course of the voyage, it happened one fine day that the captain and the three dervishes were on deck conversing, when suddenly the first dervish exclaimed: “Look, look!—see, there—the daughter of the sultan of India sitting at the window of her palace, working embroidery.” “A mischief on your eyes!” cried the second dervish, “for her needle has this moment dropped from her hand, and I hear it sound upon the pavement below her window.” “Sir,” said the third dervish, addressing the captain, “shall I, or shall I not, be an unbeliever?” Quoth the captain: “Come, friend, come with me into my cabin, and let us cultivate unbelief together!”

A very droll parrot story occurs—where, indeed, we should least expect to meet with such a thing—in the Masnaví of Jelálu-‘d-Dín er-Rúmí (13th century), a grand mystical poem, or rather series of poems, in six books, written in Persian rhymed couplets, as the title indicates. In the second poem of the First Book we read that an oilman possessed a fine parrot, who amused him with her prattle and watched his shop during his absence. It chanced one day, when the oilman had gone out, that a cat ran into the shop in chase of a mouse, which so frightened the parrot that she flew about from shelf to shelf, upsetting several jars and spilling their contents. When her master returned and saw the havoc made among his goods he fetched the parrot a blow that knocked out all her head feathers, and from that day she sulked on her perch. The oilman, missing the prattle of his favourite, began to shower his alms on every passing beggar, in hopes that some one would induce the parrot to speak again. At length a bald-headed mendicant came to the shop one day, upon seeing whom, the parrot, breaking her long silence, cried out: “Poor fellow! poor fellow! hast thou, too, upset some oil-jar?”39

Somewhat more credible is the tale of the man who taught a parrot to say, “What doubt is there of this?” (dur ín cheh shuk) and took it to market for sale, fixing the price at a hundred rupís. A Moghul asked the bird: “Are you really worth a hundred rupís?” to which the bird answered very readily: “What doubt is there of this?” Delighted with the apt reply, he bought the parrot and took it home; but he soon found that, whatever he might say, the bird always made the same answer, so he repented his purchase and exclaimed: “I was certainly a great fool to buy this bird!” The parrot said: “What doubt is there of this?” The Moghul smiled, and gave the bird her liberty.

Sir John Malcolm cites a good example of the ready wit of the citizens of Isfahán, in his entertaining Sketches of Persia, as follows: When the celebrated Haji Ibrahím was prime minister of Persia [some sixty years since], his brother was governor of Isfahán, while other members of his family held several of the first offices of the kingdom. A shop-keeper one day went to the governor to represent that he was unable to pay certain taxes. “You must pay them,” replied the governor, “or leave the city.” “Where can I go to?” asked the Isfahání. “To Shíráz or Kashan.” “Your nephew rules in one city and your brother in the other.” “Go to the Sháh, and complain if you like.” “Your brother the Haji is prime minister.” “Then go to Satan,” said the enraged governor. “Haji Merhúm, your father, the pious pilgrim, is dead,” rejoined the undaunted Isfahání. “My friend,” said the governor, bursting into laughter, “I will pay your taxes, even myself, since you declare that my family keep you from all redress, both in this world and the next.”

The Hebrew Rabbis who compiled the Talmud were, some of them, witty as well as wise—indeed I have always held that wisdom and wit are cousins german, if not full brothers—and our specimens of Oriental Wit and Humour may be fittingly concluded with a few Jewish jests from a scarce little book, entitled, Hebrew Tales, by Hyman Hurwitz: An Athenian, walking about in the streets of Jerusalem one day, called to a little Hebrew boy, and, giving him a pruta (a small coin of less value than a farthing), said: “Here is a pruta, my lad, bring me something for it, of which I may eat enough, leave some for my host, and carry some home to my family.” The boy went, and presently returned with a quantity of salt, which he handed to the jester. “Salt!” he exclaimed, “I did not ask thee to buy me salt.” “True,” said the urchin; “but didst thou not tell me to bring thee something of which thou mightest eat, leave, and take home? Of this salt there is surely enough for all three purposes.”40

Another Athenian desired a boy to buy him some cheese and eggs. Having done so, “Now, my lad,” said the stranger, “tell me which of these cheese were made of the milk of white goats and which of black goats?” The little Hebrew answered: “Since thou art older than I, and more experienced, first do thou tell me which of these eggs came from white and which from black hens.”

Once more did a Hebrew urchin prove his superiority in wit over an Athenian: “Here, boy,” said he, “here is some money; bring us some figs and grapes.” The lad went and bought the fruit, kept half of it for himself, and gave the other half to the Athenian. “How!” cried the man, “is it the custom of this city for a messenger to take half of what he is sent to purchase?” “No,” replied the boy; “but it is our custom to speak what we mean, and to do what we are desired.” “Well, then, I did not desire thee to take half of the fruit.” “Why, what else could you mean,” rejoined the little casuist, “by saying, ‘Bring us?’ Does not that word include the hearer as well as the speaker?” The stranger, not knowing how to answer such reasoning, smiled and went his way, leaving the shrewd lad to eat his share of the fruit in peace.

“There is no rule without some exception,” as the following tale demonstrates: Rabbi Eliezar, who was as much distinguished by his greatness of mind as by the extraordinary size of his body, once paid a friendly visit to Rabbi Simon. The learned Simon received him most cordially, and filling a cup with wine handed it to him. Eliezar took it and drank it off at a draught. Another was poured out—it shared the same fate. “Brother Eliezar,” said Simon, jestingly, “rememberest thou not what the wise men have said on this subject?” “I well remember,” replied his corpulent friend, “the saying of our instructors, that people ought not to take a cup at one draught. But the wise men have not so defined their rule as to admit of no exception; and in this instance there are not less than three—the cup is small, the receiver is large, and your WINE, brother Simon, is DELICIOUS!”

TALES OF A PARROT.

I

GENERAL PLAN OF EASTERN ROMANCES—THE “TÚTÍ NÁMA,” OR PARROT-BOOK—THE FRAME-STORY—TALES: THE STOLEN IMAGES—THE WOMAN CARVED OUT OF WOOD—THE MAN WHOSE MARE WAS KICKED BY A MERCHANT’S HORSE.

Oriental romances are usually constructed on the plan of a number of tales connected by a general or leading story running throughout, like the slender thread that holds a necklace of pearls together—a familiar example of which is the Book of the Thousand and One Nights, commonly known amongst us under the title of Arabian Nights Entertainments. In some the subordinate tales are represented as being told by one or more individuals to serve a particular object, by the moral, or warning, which they are supposed to convey; as in the case of the Book of Sindibád, in which a prince is falsely accused by one of his father’s ladies, and defended by the king’s seven vazírs, or counsellors, who each in turn relate to the king two stories, the purport of which being to warn him to put no faith in the accusations of women, to which the lady replies by stories representing the wickedness and perfidy of men; and that of the Bakhtyár Náma, in which a youth, falsely accused of having violated the royal harem, obtains for himself a respite from death during ten days by relating to the king each day a story designed to caution him against precipitation in matters of importance. In others supernatural beings are the narrators of the subordinate tales, as in the Indian romances, Vetála Panchavinsati, or Twenty-five Tales of a Demon, and the Sinhásana Dwatrinsati, or Tales of the Thirty-two Speaking Statues—literally, Thirty-two (Tales) of a Throne. In others, again, the relators are birds, as in the Indian work entitled Hamsa Vinsati, or Twenty Tales of a Goose.

Of this last class is the popular Persian work, Tútí Náma, (Tales of a Parrot, or Parrot-Book), of which I purpose furnishing some account, as it has not yet been completely translated into English. This work was composed, according to Pertsch, in A.D. 1329, by a Persian named Nakhshabí, after an older Persian version, now lost, which was made from a Sanskrit work, also no longer extant, but of which the modern representative is the Suka Saptati, or Seventy Tales of a Parrot.41 The frame, or leading story, of the Persian Parrot-Book is to the following effect:

A merchant who had a very beautiful wife informs her one day that he has resolved to travel into foreign countries in order to increase his wealth by trade. His wife endeavours to persuade him to remain at home in peace and security instead of imperiling his life among strangers. But he expatiates on the evils of poverty and the advantages of wealth: “A man without riches is fatherless, and a home without money is deserted. He that is in want of cash is a nonentity, and wanders in the land unknown. It is, therefore, everybody’s duty to procure as much money as possible; for gold is the delight of our lives—it is the bright live-coal of our hearts—the yellow links which fasten the coat of mail—the gentle stimulative of the world—the complete coining die of the globe—the traveller who speaks all languages, and is welcome in every city—the splendid bride unveiled—the defender, register, and mirror of jehandars. The man who has dirhams [Scottice, ‘siller’—Fr. ‘l’argent’] is handsome; the sun never shines on the inauspicious man without money.”42 Before leaving home the merchant purchased at great cost in the bazaar a wonderful parrot, that could discourse eloquently and intelligently, and also a sharak, a species of nightingale, which, according to Gerrans, “imitates the human voice in so surprising a manner that, if you do not see the bird, you cannot help being deceived”; and, having put them into the same cage, he charged his spouse that whenever she had any matter of importance to transact she should first obtain the sanction of both birds.

The merchant having protracted his absence many months (Vatsyayana, in his Káma Sutra, says that the man who is given to much travelling does not deserve to be married), and, his wife chancing to be on the roof of her house one day when a young foreign prince of handsome appearance passed by with his attendants, she immediately fell in love with him—“the battle-axe of prudence dropped from her hand; the vessel of continence became a sport to the waves of confusion; while the avenues leading to the fortress of reason remained unguarded, the sugar-cane of incontinence triumphantly raised its head above the rose-tree of patience.” The prince had also observed the lady, as she stood on the terrace of her house, and was instantly enamoured of her. He sends an old woman (always the obliging—“for a consideration”—go-between of Eastern lovers) to solicit an interview with the lady at his own palace in the evening, and, after much persuasion, she consents. Arraying her beauteous person in the finest apparel, she proceeds to the cage, and first consults the sharak as to the propriety of her purpose. The sharak forbids her to go, and is at once rewarded by having her head wrung off. She then represents her case to the parrot, who, having witnessed the fate of his companion, prudently resolves to temporise with the amorous dame; so he “quenched the fire of her indignation with the water of flattery, and began a tale conformable to her temperament, which he took care to protract till the morning.” In this manner does the prudent parrot prevent the lady’s intended intrigue by relating, night after night, till the merchant returns home from his travels, one or more fascinating tales, which he does not bring to an end till it is too late for the assignation.43

The order of the parrot’s tales is not the same in all texts; in Kádirí’s abridgment there are few of the Nights which correspond with those of the India Office MS. No. 2573, which may, perhaps, be partly accounted for by the circumstance that Kádirí has given only 35 of the 52 tales that are in the original text. For the general reader, however, the sequence of the tales is a minor consideration; and I shall content myself with giving abstracts of some of the best stories, irrespective of their order in any text, and complete translations of two or three others. It so happens that the Third Night is the same in Kádirí and the India Office MS. No. 2573, which comprises the complete text; and the story the eloquent bird relates on that night may be entitled

The Stolen Images.

A goldsmith and a carpenter, travelling in company, steal from a Hindú temple some golden images, which, when they arrive in the neighbourhood of their own city, they bury beneath a tree. The goldsmith goes secretly one night and carries away the images, and next morning, when both go together to share the spoil, the goldsmith accuses the carpenter of having played him false. But the carpenter was a shrewd fellow, and so he makes a figure resembling the goldsmith, dresses it in clothes similar to what he usually wore, and procures a couple of bear’s cubs, which he teaches to take their food from the skirts and sleeves of the effigy. Thus the cubs conceived a great affection for the figure of the goldsmith. He then contrives to steal the goldsmith’s two sons, and, when the father comes to seek them at his house, he pretends they have been changed into young bears. The goldsmith brings his case before the kází; the cubs are brought into court, and no sooner do they discover the goldsmith than they run up and fondle him. Upon this the judge decides in favour of the carpenter, to whom the goldsmith confesses his guilt, and offers to give up all the gold if he restore his children, which he does accordingly.44

The Sixth Tale of the Parrot, according to the India Office MS., relates to

The Woman Carved out of Wood.

Four men—a goldsmith, a carpenter, a tailor, and a dervish—travelling together, one night halted in a desert place, and it was agreed they should watch turn about until daybreak. The carpenter takes the first watch, and to amuse himself he carves the figure of a woman out of a log of wood. When it came to the goldsmith’s turn to watch, finding the beautiful female figure, he resolved also to exhibit his art, and accordingly made a set of ornaments of gold and silver, which he placed on the neck, arms, and ankles. During the third watch the tailor made a suit of clothes becoming a bride, and put them on the figure. Lastly, the dervish, when it came to his turn to watch, beholding the captivating female form, prayed that it might be endowed with life, and immediately the effigy became animated. In the morning all four fell in love with the charming damsel, each claiming her for himself; the carpenter, because he had carved her with his own hands; the goldsmith, because he had adorned her with gems; the tailor, because he had suitably clothed her; and the dervish, because he had, by his intercession, endowed her with life. While they were thus disputing, a man came to the spot, to whom they referred the case. On seeing the woman, he exclaimed: “This is my own wife, whom you have stolen from me,” and compelled them to come before the kutwal, who, on viewing her beauty, in his turn claimed her as the wife of his brother, who had been waylaid and murdered in the desert. The kutwal took them all, with the woman, before the kází, who declared that she was his slave, who had absconded from his house with a large sum of money. An old man who was present suggested that they should all seven appeal to the Tree of Decision, and thither they went accordingly; but no sooner had they stated their several claims than the trunk of the tree split open, the woman ran into the cleft, and on its reuniting she was no more to be seen. A voice proceeded from the tree, saying: “Everything returns to its first principles”; and the seven suitors of the woman were overwhelmed with shame.45

I am strongly of opinion that the foregoing story is of Buddhistic extraction; but however this may be, it is not a bad specimen of Eastern humour, nor is the following, which the eloquent bird tells the lady another night:

Of the Man whose Mare was kicked by a Merchant’s Horse.

A merchant had a vicious horse that kicked a mare, which he had warned the owner not to tie near his animal. The man carried the merchant before the kází, and stated his complaint. The kází inquired of the merchant what he had to say in his own defence; but he pretended to be dumb, answering not a word to the judge’s interrogatives. Upon this the kází remarked to the plaintiff that since the merchant was dumb he could not be to blame for the accident. “How do you know he is dumb?” said the owner of the mare. “At the time I wished to fasten my mare near his horse he said, ‘Don’t!’ yet now he feigns himself dumb.” The kází observed that if he was duly warned against the accident he had himself to blame, and so dismissed the case.

II

THE EMPEROR’S DREAM—THE GOLDEN APPARITION—THE FOUR TREASURE-SEEKERS.

We are not without instances in European popular fictions of two young persons dreaming of each other and falling in love, although they had never met or known of each other's existence. A notable example is the story of the Two Dreams in the famous History of the Seven Wise Masters. Incidents of this kind are very common in Oriental stories: the romance of Kámarupa (of Indian origin, but now chiefly known through the Persian version) is based upon a dream which the hero has of a certain beautiful princess, with whom he falls in love, and he sets forth with his companions to find her, should it be at the uttermost ends of the earth. It so happens that the damsel also dreams of him, and, when they do meet, they need no introduction to each other. The Indian romance of Vasayadatta has a similar plot. But the royal dreamer and lover in the following story, told by the Parrot on the 39th Night, according to the India Office MS. No. 2573, adopted a plan for the discovery of the beauteous object of his vision more conformable to his own ease:

The Emperor’s Dream.

An emperor of China dreamt of a very beautiful damsel whom he had never seen or heard of, and, being sorely pierced with the darts of love for the creature of his dreaming fancy, he could find no peace of mind. One of his vazírs, who was an excellent portrait painter, receiving from the emperor a minute description of the lady’s features, drew the face, and the imperial lover acknowledged the likeness to be very exact. The vazír then went abroad with the portrait, to see whether any one could identify it with the fair original. After many disappointments he met with an old hermit, who at once recognised it as the portrait of the princess of Rúm,46 who, he informed the vazír, had an unconquerable aversion against men ever since she beheld, in her garden, a peacock basely desert his mate and their young ones, when the tree on which their nest was built had been struck by lightning. She believed that all men were quite as selfish as that peacock, and was resolved never to marry. Returning to his imperial master with these most interesting particulars regarding the object of his affection, he next undertakes to conquer the strange and unnatural aversion of the princess. Taking with him the emperor’s portrait and other pictures, he procures access to the princess of Rúm; shows her, first, the portrait of the emperor of China, and then pictures of animals in the royal menagerie, among others that of a deer, concerning which he relates a story to the effect that the emperor, sitting one day in his summer-house, saw a deer, his doe, and their fawn on the bank of the river, when suddenly the waters overflowed the banks, and the doe, in terror for her life, fled away, while the deer bravely remained with the fawn and was drowned. This story, so closely resembling her own, struck the fair princess with wonder and admiration, and she at once gave her consent to be united to the emperor of China; and we may suppose that “they continued together in joy and happiness until they were overtaken by the terminater of delights and the separator of companions.”

There can be little or no doubt, I think, that in this tale we find the original of the frame, or leading story, of the Persian Tales, ascribed to a dervish named Mukhlis, of Isfahán, and written after the Arabian Nights, as it is believed, in which the nurse of the Princess has to relate almost as many stories to overcome her aversion against men (the result of an incident similar to that witnessed by the Lady of Rúm) as the renowned Sheherazade had to tell her lord, who entertained—for a very different reason—a bitter dislike of women.

I now present a story unabridged, translated by Gerrans in the latter part of the last century. It is assuredly of Buddhistic origin:

The Golden Apparition.

In the extreme boundaries of Khurasán there once lived, according to general report, a merchant named Abdal-Malik, whose warehouses were crowded with rich merchandise, and whose coffers overflowed with money. The scions of genius ripened into maturity under the sunshine of his liberality; the sons of indigence fattened on the bread of his hospitality; and the parched traveller amply slaked his thirst in the river of his generosity. One day, as he meditated on the favours which his Creator had so luxuriantly showered upon him, he testified his gratitude by the following resolution: “Long have I traded in the theatre of the world, much have I received, and little have I bestowed. This wealth was entrusted to my care, with no other design or intention but to enable me to assist the unfortunate and indigent. Before, therefore, the Angel of Death shall come to demand the spoil of my mortality, it is my last wish and sole intention to expiate my sins and follies by voluntary oblations of this she-camel [alluding to the Muslim Feast of the Camel] in the last month of her pregnancy, and to proclaim to all men, by this late breakfasting [alluding to the Feast of Ramadan, when food is only permitted after sunset], my past mortification.”

In the tranquil hour of midnight an apparition stood before him, in the habit of a fakír. The merchant cried: “What art thou?” It answered: “I am the apparition of thy good fortune and the genius of thy future happiness. When thou, with such unbounded generosity, didst bequeath all thy wealth to the poor, I determined not to pass by thy door unnoticed, but to endow thee with an inexhaustible treasure, conformable to the greatness of thy capacious soul. To accomplish which I will, every morning, in this shape, appear to thee; thou shalt strike me a few blows on the head, when I shall instantly fall low at thy feet, transformed into an image of gold. From this freely take as much as thou shalt have occasion for; and every member or joint that shall be separated from the image shall be instantly replaced by another of the same precious metal.”47

At daybreak the demon of avarice had conducted Hajm, the covetous, to the durbar of Abdal-Malik, the generous. Soon after his arrival the apparition presented itself. Abdal-Malik immediately arose, and after striking it several blows on the head it fell down before him, and was changed into an image of gold. As much as sufficed for the necessities of the day he took for himself, and gave a much larger portion to his visitor. Hajm was overjoyed at the present, and concluded from what he had seen that he or any other person who should treat a fakír in the same manner could convert him into gold, and consequently that by beating a number he might multiply his golden images. Heated with this fond imagination, he quickly returned to his house and gave the necessary orders for a most sumptuous entertainment, to which he invited all the fakírs in the province.

When the keen appetite was assuaged, and the exhilarating sherbet began to enliven the convivial meeting, Hajm seized a ponderous club, and with it regaled his guests till he broke their heads, and the crimson torrent stained the carpet of hospitality. The fakírs elevating the shriek of sore distress, the kutwal’s guard came to their assistance, and soon a multitude of people assembled, who, after binding the offender with the strong cord of captivity, carried him, together with the fakírs, before the governor of the city. He demanded to know the reason why he had so inhospitably and cruelly behaved to these harmless people. The confounded Hajm replied: “As I was yesterday in the house of Abdal-Malik, a fakír suddenly appeared. The merchant struck him some blows on the head, and he fell prostrate before him, transformed into a golden image. Imagining that any other person could, by a similar behaviour, force any fakír to undergo the like metamorphosis, I invited these men to a banquet, and regaled them with some blows of my cudgel to compel them to a similar transformation; but the demon of avarice has deceived me, and the fascinating temptation of gold has involved me in a labyrinth of ills.”

The governor at once sent for Abdal-Malik, and, demanding a solution of Hajm’s mysterious tale, was thus answered by the charitable merchant: “The unfortunate Hajm is my neighbour. Some days ago he began to exhibit symptoms of a disordered imagination and distracted brain, and during these violent paroxysms of insanity he related some ridiculous fable of me and the rest of my neighbours. No better specimen can be adduced than the extravagant action of which he now stands accused, and the absurd tale by which he attempts to apologise for the commission of it. That madness may no longer usurp the palace of reason, to revel upon the ruins of his mind, deliver him to the sons of ingenuity, the preservers and restorers of health; let them purify his blood by sparing diet, abridge him of his daily potations, and by the force of medicinal beverage recall him from the precipice of ruin.” This advice was warmly applauded by the governor, who, after Hajm had been compelled to ask pardon of the fakírs for the ill-treatment they had received, was soundly bastinadoed before the tribunal, and carried to the hospital for madness.

That each man has his “genius” of good or evil fortune is an essentially Buddhistic idea. The same story occurs, in a different form, in the Hitopadesa, or Friendly Counsel, an ancient Sanskrit collection of apologues, and an abridgment of the Panchatantra, or Five Chapters, where it forms Fable 10 of Book III: In the city of Ayodhya (Oude) there was a soldier named Churamani, who, being anxious for money, for a long time with pain of body worshipped the deity, the jewel of whose diadem is the lunar crescent. Being at length purified from his sins, in his sleep he had a vision in which, through the favour of the deity, he was directed by the lord of the Yakshas [Kuvera, the god of wealth] to do as follows: “Early in the morning, having been shaved, thou must stand, club in hand, concealed behind the door of the house; and the beggar whom thou seest come into the court thou wilt put to death without mercy by blows of thy staff. Instantly the beggar will become a pot full of gold, by which thou wilt be comfortable for the rest of thy life.” These instructions being followed, it came to pass accordingly; but the barber who had been brought to shave him, having witnessed it all, said to himself, “O is this the mode of gaining a treasure? Why, then, may not I also do the same?” From that day forward the barber in like manner, with club in hand, day after day awaited the coming of the beggar. One day a beggar being so caught was attacked by him and killed with the stick, for which offence the barber himself was beaten by the king’s officers, and died.—In the Panchatantra, in place of a soldier, a banker who had lost all his wealth determines to put an end to his life, when he dreams that the personification of Kuvera, the god of riches, appears before him in the form of a Jaina mendicant—a conclusive proof of the Buddhistic origin of the story.—A trunkless head performs the same part in the Russian folk-tale of the Stepmother’s Daughter, on which Mr. Ralston remarks that, “according to Buddhist belief the treasure which has belonged to anyone in a former existence may come to him in the form of a man, who, when killed, is turned to gold.”48

There is an analogous story to this of the Golden Apparition in an entertaining little book entitled, The Orientalist; or, Letters of a Rabbi, by James Noble, published at Edinburgh in 1831, of which the following is the outline:

An old Dervish falls ill in the house of a poor widow, who tends him with great care, and when he recovers his health he offers to take charge of her only son, Abdallah. The good woman gladly consents, and the Dervish sets out accompanied by his young ward, having intimated to his mother that they must perform a journey which would last about two years. One day they arrived at a solitary place, and the Dervish said to Abdallah: “My son, we are now at the end of our journey. I shall employ my prayers to obtain from Allah that the earth shall open and make an entrance wide enough to permit thee to descend into a place where thou shalt find one of the greatest treasures that the earth contains. Hast thou courage to descend into the vault?” Abdallah assured him that he might depend on his fidelity; and then the Dervish lighted a small fire, into which he cast a perfume: he read and prayed for some minutes, after which the earth opened, and he said to the young man: “Thou mayest now enter. Remember that it is in thy power to do me a great service; and that this is perhaps the only opportunity thou shalt ever have of testifying to me that thou art not ungrateful. Do not let thyself be dazzled by the riches that thou shalt find there: think only of seizing upon an iron candlestick with twelve branches, which thou shalt find close to the door. That is absolutely necessary to me: come up with it at once.” Abdallah descended, and, neglecting the advice of the Dervish, filled his vest and sleeves with the gold and jewels which he found heaped up in the vault, whereupon the opening by which he had entered closed of itself. He had, however, sufficient presence of mind to seize the iron candlestick, and endeavoured to find some other means of escape from the vault. At length he discovers a narrow passage, which he follows until he reaches the surface of the earth, and looking for the Dervish saw him not, but to his surprise found that he was close to his mother’s house. On showing his wealth to his mother, it all suddenly vanished. But the candlestick remained. He lighted one of the branches, upon which a dervish appeared, and after turning round an hour he threw down an asper (about three farthings in value) and vanished. Next night he put a lighted candle in each of the branches, when twelve dervishes appeared, and having continued their gyrations for an hour each threw down an asper and vanished. In this way did Abdallah and his mother contrive to live for a time, till at length he resolved to carry the candlestick to the good Dervish, hoping to obtain from him the treasure which he had seen in the vault. He remembered his name and city, and on reaching his dwelling found the Dervish living in a magnificent palace, with fifty porters at the gate. The Dervish thus addressed Abdallah: “Thou art an ungrateful wretch! Hadst thou known the value of the candlestick thou wouldst never have brought it to me. I will show thee its true use.” Then the Dervish placed a light in each branch, whereupon twelve dervishes appeared and began to whirl, but on his giving each a blow with a stick, in an instant they were changed into twelve heaps of sequins, diamonds, and other precious stones. Ungrateful as Abdallah had shown himself, yet the Dervish gave him two camels laden with gold, and a slave, telling him that he must depart the next morning. During the night Abdallah stole the candlestick and placed it at the bottom of his sacks. At daybreak he took leave of the generous Dervish and set off. When about half a day’s journey from his own city he sold the slave, that there should be no witness to his former poverty, and bought another in his stead. Arriving home, he carefully placed his loads of treasure in a private chamber, and then put a light in each branch of the candlestick; and when the twelve dervishes appeared, he dealt each of them a blow with a stick. But he had not observed that the good Dervish employed his left hand, and he had naturally used his right, in consequence of which the twelve dervishes drew each from under their robes a heavy club and beat him till he was nearly dead, and then vanished, as did also the treasure, the camels, the slave, and the wonder-working candlestick!49

A warning against avarice is intended to be conveyed in the tale, or rather apologue, or perhaps we should consider it as a sort of allegory, related by the sagacious bird on the 47th Night, according to the India Office MS., but the 16th Night of Kádirí’s abridgment. It is to the following effect, and may be entitled

The Four Treasure-Seekers.

Once on a time four intimate friends, who made a common fund of all their possessions, and had long enjoyed the wealth of their industrious ancestors, at length lost all their goods and money, and, barely saving their lives, quitted together the place of their nativity. In the course of their travels they meet a wise Bráhman, to whom they relate the history of their misfortunes. He gives each of them a pearl, which he places on their heads, telling them, whenever the pearl drops from the head of any of them, to examine the spot, and share equally what they find there. After walking some distance the pearl drops from the head of one of the companions, and on examining the place he discovers a copper mine, the produce of which he offers to share with the others, but they refuse, and, leaving him, continue their journey. By-and-by the pearl drops from the head of another of the friends, and a silver mine is found; but the two others, believing that better things were in store farther on, left him to his treasure, and proceeded on their way till the pearl of the third companion dropped, and they found in the place a rich gold mine. In vain does he endeavour to persuade his companion to be content with the wealth here obtainable: he disdainfully refuses, saying that, since copper, silver, and gold had been found, fortune had evidently reserved something infinitely better for him; and so he quitted his friend and went on, till he reached a narrow valley destitute of water; the air like that of Jehennan;50 the surface of the earth like infernal fire; no animal or bird was to be seen; and chilling blasts alternated with sulphurous exhalations. Here the fourth pearl dropped and the owner discovered a mine of diamonds and other gems, but the ground was covered with snakes, cockatrices, and the most venomous serpents. On seeing this he determines to return and share the produce of the third companion’s gold mine; but when he comes to the spot he can find no trace of the mine or of the owner. Proceeding next to the silver mine, he finds it is exhausted, and his friend who owned it has gone; so he will now content himself with copper; but, alas! his first friend had died the day before his arrival, and strangers were now in possession of the mine, who laughed at his pretensions, and even beat him for his impertinence. Sad at heart, he journeys on to where he and his companions had met the Bráhman, but he had long since departed to a far distant country; and thus, through his obstinacy and avarice, he was overwhelmed with poverty and disgrace—without money and without friends.

This story of the Four Treasure-seekers forms the third of Book V of the Panchatantra, where the fourth companion, instead of finding a diamond mine guarded by serpents, etc., discovers a man with a wheel upon his head, and on his asking this man where he could procure water, who he was, and why he stood with the wheel on his head, straightway the wheel is transferred to his own head, as had been the case of the former victim who had asked the same questions of his predecessor. The third man, who had found the gold mine, wondering that his companion tarried so long, sets off in search of him, and, finding him with the wheel on his head, asks why he stood thus. The fourth acquaints him of the property of the wheel, and then relates a number of stories to show that those who want common sense will surely come to grief.

It is more than probable that several of the tales and apologues in the Panchatantra were derived from Buddhist sources; and the incident of a man with a wheel on his head is found in the Chinese-Sanskrit work entitled Fu-pen-hing-tsi-king, which Wassiljew translates ‘Biography of Sákyamuni and his Companions,’ and of which Dr. Beal has published an abridged English translation under the title of the Romantic History of Buddha. In this work (p. 342 ff.) a merchant, who had struck his mother because she would not sanction his going on a trading voyage, in the course of his wanderings discovers a man “on whose head there was placed an iron wheel, this wheel was red with heat, and glowing as from a furnace, terrible to behold. Seeing this terrible sight, Máitri exclaimed: ‘Who are you? Why do you carry that terrible wheel on your head?’ On this the wretched man replied: ‘Dear sir, is it possible you know me not? I am a merchant chief called Gorinda.’ Then Máitri asked him and said: ‘Pray, then, tell me, what dreadful crime have you committed in former days that you are constrained to wear that fiery wheel on your head.’ Then Gorinda answered: ‘In former days I was angry with and struck my mother as she lay on the ground, and for this reason I am condemned to wear this fiery iron wheel around my head.’ At this time Máitri, self-accused, began to cry out and lament; he was filled with remorse on recollection of his own conduct, and exclaimed in agony: ‘Now am I caught like a deer in the snare.’ Then a certain Yaksha, who kept guard over that city, whose name was Viruka, suddenly came to the spot, and removing the fiery wheel from off the head of Gorinda, he placed it on the head of Máitri. Then the wretched man cried out in his agony and said: ‘O what have I done to merit this torment?’ to which the Yaksha replied: ‘You, wretched man, dared to strike your mother on the head as she lay on the ground; now, therefore, on your head you shall wear this fiery wheel; through 60,000 years your punishment shall last: be assured of this, through all these years you shall wear this wheel.’”

III

THE SINGING ASS: THE FOOLISH THIEVES: THE FAGGOT-MAKER AND THE MAGIC BOWL.

Some of the Parrot’s recitals have other tales sphered within them, so to say—a plan which must be familiar to all readers of the Arabian Nights. In the following amusing tale, which is perhaps the best of the whole series (it is the 41st of the India Office MS. No. 2573, and the 31st in Kadiri’s version), there are two subordinate stories:

The Singing Ass.

At a certain period of time, as ancient historians inform us, an ass and an elk were so fond of each other’s company that they were never seen separate. If the plains were deficient in pasture, they repaired to the meadows; or, if famine pervaded the valleys, they overleaped the garden-fence, and, like friends, divided the spoil.

One night, during the season of verdure, about the gay termination of spring, after they had rioted in the cup of plenty, and lay rolling on a green carpet of spinach, the cup of the silly ass began to overflow with the froth of conceit, and he thus expressed his unseasonable intentions:

“O comrade of the branching antlers, what a mirth-inspiring night is this! How joyous are the heart-attracting moments of spring! Fragrance distils from every tree; the garden breathes otto of roses, and the whole atmosphere is pregnant with musk. In the umbrageous gloom of the waving cypress the turtles are exchanging their vows, and the bird of a thousand songs [i.e., the nightingale] sips nectar from the lips of the rose: nothing is wanting to complete the joys of spring but one of my melodious songs. When the warm blood of youth shall cease to give animation to these elegant limbs of mine, what relish shall I have for pleasure? And when the lamp of my life is extinguished, the spring will return in vain.”

Nakhshabí, music at every season is delightful, and a song sweetly murmured captivates the senses.

The musician who charms our ears will most assuredly find the road of success to our hearts.51

The elk answered: “Sagacious, long-eared associate, what an unseasonable proposal is this? Rather let us converse together about pack-saddles and sacks; tell me a story about straw, beans, or hay-lofts, unmerciful drivers, and heavy burdens.”

What business has the Ass to meddle with music?

What occasion has Long-ears to attempt to sing?

“You ought also to recollect,” continued the elk, “that we are thieves, and that we came into this garden to plunder. Consider what an enormous quantity of beets, lettuces, parsley, and radishes we have eaten, and what a fine bed of spinach we are spoiling! ‘Nothing can be more disgusting than a bird that sings out of season’ is a proverb which is as current among the sons of wisdom as a bill of exchange among merchants, and as valuable as an unpierced pearl. If you are so infatuated as to permit the enchanting melody of your voice to draw you into this inextricable labyrinth, the gardener will instantly awake, rouse his whole caravan of workmen, hasten to this garden and convert our music into mourning; so that our history will be like that of the house-breakers.”

The Prince of Folly, expressing a wish to know how that was, received the following information:

The Foolish Thieves.

In one of the cities of Hindústán some thieves broke into a house, and after collecting the most valuable movables sat down in a corner to bind them up. In this corner was a large two-eared earthen vessel, brimful of the wine of seduction, which sublime to their mouths they advanced and long-breathed potations exhausted, crying: “Everything is good in its turn; the hours of business are past—come on with the gift which fortune bestows; let us mitigate the toils of the night and smooth the forehead of care.” As they approached the bottom of the flagon, the vanguard of intoxication began to storm the castle of reason; wild uproar, tumult, and their auxiliaries commanded by a sirdar of nonsense, soon after scaled the walls, and the songs of folly vociferously proclaimed that the sultan of discretion was driven from his post, and confusion had taken possession of the garrison. The noise awakened the master of the mansion, who was first overwhelmed with surprise, but soon recollecting himself, he seized his trusty scimitar, and expeditiously roused his servants, who forthwith attacked the sons of disorder, and with very little pains or risk extended them on the pavement of death.

Nakhshabí, everything is good in its season.

Let each perform his part in the world, that the world may go round.

He who drinks at an unseasonable hour ought not to complain of the vintner.

Here Long-ears superciliously answered: “Pusillanimous companion, I am the blossom of the city and the luminary of the people; my presence gives life to the plains, and my harmony cultivates the desert. If, when in vulgar prose I express the unpremeditated idea, every ear is filled with delight, and the fleeting soul, through ecstacy, flutters on the trembling lips—what must be the effect of my songs?”

The elk rejoined: “The ear must be deprived of sensation, the heart void of blood, and formed of the coarsest clay must be he who can attend your lays with indifference. But condescend, for once, to listen to advice, and postpone this music, in which you are so great a proficient, and suppress not only the song, but the sweet murmuring in your throat, prelusive to your singing, and shrink not up your graceful nostrils, nor extent the extremities of your jaws, lest you should have as much reason to repent of your singing as the faggot-maker had of his dancing.” The ass demanding how that came to pass, the elk made answer as follows:

The Faggot-maker and the Magic Bowl.