WeRead Powered by ReaderPub
Follas Novas: Versos en Gallego cover

Follas Novas: Versos en Gallego

Chapter 68: I
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A sequence of lyric poems in Galician that blend evocative depictions of misty coastal and rural landscapes with intimate meditations on grief, longing, and domestic life. The voice alternates tender, maternal and elegiac tones with sharper social awareness, addressing scarcity, departure, and cultural memory. Varied forms—short songs, narrative fragments, and longer reflective pieces—use folk rhythms and vivid natural imagery to explore language, belonging, and the persistence of feeling across absence and change.

N’HAY PEOR MEIGA QUE UN-HA GRAN PENA

I

—Marianiña, vait’ô rio;

—Deixa ña nay qu’aquí estea,

Qu’eu non vexa a luz do dia,

Que a luz á min non me vexa.

—¿Qu’estás dicindo rapaza?...

—Que onte â mañan n’a debesa

A yaugua se tornou roxa

Cando me fun lavar n’ela;

Qu’en baixo dos meus peíños

Iñanse muchand’as erbas,

Que ô ferirme o sol n’a cara

Tornouma color d’a cera;

Que os ourizos d’os castaños

N’os meus cabelos s’enredan,

Qu’as espiñas d’os espiños

Contra min se volven feras;

Qu’ô pasà-l-as corredoiras

Prenden en min as silveiras;

Que me pican as ortigas;

Que me mágoan as areas,

Y os paxariños ô verme

Din cantand’en son de queixa:

¡Vay á morrer Marianiña!...

¡Rezade todos por ela!

—¡Ay, miña virxe d’o Carme,

Que a miña filla está enferma!

¡Ay Dios! que m’a enfeitizaron...

¡Ay, qu’a abafou un-ha meiga!

Non foras ti tan bonita,

Naide envidia che tivera.

Prenda d’as miñas entrañas,

Ven á min, non tomes pena,

Que has d’ir á San Pedro Martir,

Mais que boys e vacas venda...

—Mi madriña, mi madriña,

Levaime á donde quixeras,

Mas para min n’hay remedio

En todo o redor d’a terra,

Sinon é n’un corazon

Que m’oprime antre cadeas,

Si n’é n’un-ha mala boca

Que me pragueou maldicenta...

—¿Quen te pragueou, ña filla?

¿Que males, meu ben, fixeras?

—Non mo preguntés, mi madre,

Vale mais que nunca o sepas.

Secretos d’esta feitura

Deben dormir antr’as pedras.

—Fala, rapaza, que sinto

Ferverme o sangre n’as venas.

—Qu’eu non vexa a luz d’o dia,

Que a luz á min non me vexa...

Mi madriña, mi madriña,

Non me maldizás cal ela.

Deixám’ir co meu sacreto

Dormir n’o fondo d’a terra.

—Non irás co teu sacreto.

Non irás, anque ben queiras;

Qu’alí á preguntarcho fora

Tu madre, e alí responderas.

—¡Ay, mi madre! era bonito

Coma os anxos d’as igresias,

Era en falas amoroso,

Muito, muito, mais que as sedas,

Era doce... muito, muito,

Mas que a mel que say d’a cera.

Olía á rosas de Mayo,

Seus ollos eran estrelas,

E tiña cal ouro puro

A enrisada cabeleira...

—Acaba, Mariana, acaba,

Que o corazon se m’aperta...

¿De quen falas? dimo, dimo...

¿Ou quizais soñaches, nena?

—Non soñei, mi má, non soño,

Anque soñar ben quixera.

Folguey c’o conde, señora,

Prometido d’a condesa.

Falábam’antr’os carballos

Cand’iba ô monte por leña,

Falábame ô pé do rio,

N’as tardes do vran serenas,

Faley con él... ¡ay, falára,

Mi madriña a vida inteira!

—¡Ay! miña Virxe querida,

Qu’a miña filla está enferma,

Enferma de mal d’amores

Qu’enfermaron a honra d’ela.

Ben fan en cantarch’os páxaros,

Marianiña, miña prenda:

«¡Vay á morrer Marianiña!

¡Que rezen todos por ela

Marianiña vay secando,

A probe sin sangre queda,

N’hay alimento que tome,

N’hay augua que ll’apeteza.

Amigas n’hay qu’a consolen,

Músicas n’hay que a entreteñan,

Y â vista do sol acora,

Y â vista das frores tembra.

A sua nay anda tola

En busca de santas erbas,

Que n’o leito de Mariana

Pon de noite â cabeceira,

E vay d’hermida en hermida,

Leva ofrenda tras ofrenda

Á cada bendita virxe,

Á todo-l-os santos reza

Y âs ánimas lles pon luces

Para que pidan por ela.

Pero non sanda Mariana,

Mariana sin sangre queda...

Todos dîn qu’un-ha chuchona

Ven de noite a chuchar n’ela,

E hay algun que veu de noite,

A compaña po-l-aldea.

II

—¿Conque morre a namorada?

¿Por min morre a linda nena?...

¡Nunca! porqu’eso non fora

Dino d’a miña nobreza.

Enxugad’esas bagullas,

Non chores mais, probe vella,

Que a nena d’as trenzas longas

Ben pronto será condesa.

Vamos á darlle’esta nova,

Vámonos á cabo d’ela.

E a trote largo camiñan

Po-l-o medio d’a debesa.

—Meu señor... ¿n’oís os corvos?

Veñen camiño d’a aldea...

Mirá cal baten as alas...

Cal baten as alas negras.

—Deixá que as batan, qu’é cousa

D’os corvos facer tal moestra.

—Señor, señor... ¡como chilan!

¡Que agoreiramente berran!

É porque adiviñan a morte,

É que mortandade hay cerca.

—¡Habráya! que Dios acolla

Á aquel que deixa esta terra.

—Meu señor, tocan á morto...

¡Ay! tocan n’a nosa igrexa...

¡Ña virxe! ¿Quen morreria?

—Non pensés en quen morrera,

Pensá, ña vella, tan soyo

Na vosa filla que pena.

—Señor, señor... pouco andamos,

Picáde, por Dios, espuela,

Qu’ô salir â mañanciña,

N’habia enfermos n’a aldea

Sinon era miña filla,

Que tiña o color d’a terra

Y os pés com’a neve frios,

Y as manciñas coma cera,

Y ô redor d’os tristes ollos

Un-has coma manchas negras.

—Afrixísme co eses ditos,

E aguillóame a impacencia...

Medio condado daría

Por salvar a vida d’ela;

D’a mais fermosa villana

Qu’hay en toda a redondeza.

Mas s’é qu’atopase morta,

Si tal nos acontecera...

Xa qu’a matase, hastr’a morte

Hey de facer penitencia.

Morreu, morreu Mariana,

O conde víun’antr’as velas,

Mais ela no veu á el

Qu’antes de chegar morrera.

Morreu como un paxariño,

Y antr’os lenzos qu’a rodean

Parés un anxel qu’agarda

Que veñan d’o ceu por ela.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ninguen soupo que d’amores

E que d’olvido morrera.

Uns dixeron qu’un-ha praga

Con ela n’a tomba dera;

Outros contaban que fora

D’abafada d’un-ha meiga...

Mais por ela o conde fixo

Hastra ô seu fin penitencia.