WeRead Powered by ReaderPub
Four Plays of Aeschylus cover

Four Plays of Aeschylus

Chapter 6: DEDICATION
Open in WeRead

About This Book

The volume presents four ancient Greek tragedies translated into English verse: a mythic rescue of fleeing maidens whose sanctuary and marriage fate hinge on public and divine decision; a dramatization of a major military disaster showing a grieving elder and chorus confronting loss; a siege drama centered on a dynastic curse and civic defense; and a titan-bound figure suffering for defying the gods. Across these plays, lyric choral odes, messenger reports, and prophetic visions combine with themes of fate, divine retribution, political authority, and human endurance, while traces of larger trilogic design and archaic diction reinforce their moral and ritual intensity.

THE SUPPLIANT MAIDENS

DEDICATION

Take thou this gift from out the grave of Time.
The urns of Greece lie shattered, and the cup
That for Athenian lips the Muses filled,
And flowery crowns that on Athenian hair
Hid the cicala, freedom’s golden sign,
Dust in the dust have fallen. Calmly sad,
The marble dead upon Athenian tombs
Speak from their eyes “Farewell”: and well have fared
They and the saddened friends, whose clasping hands
Win from the solemn stone eternity.
Yea, well they fared unto the evening god,
Passing beyond the limit of the world,
Where face to face the son his mother saw,
A living man a shadow, while she spake
Words that Odysseus and that Homer heard,—
I too, O child, I reached the common doom,
The grave, the goal of fate, and passed away
.
—Such, Anticleia, as thy voice to him,
Across the dim gray gulf of death and time
Is that of Greece, a mother’s to a child,—
Mother of each whose dreams are grave and fair—
Who sees the Naiad where the streams are bright
And in the sunny ripple of the sea
Cymodoce with floating golden hair:
And in the whisper of the waving oak
Hears still the Dryad’s plaint, and, in the wind
That sighs through moonlit woodlands, knows the horn
Of Artemis, and silver shafts and bow.
Therefore if still around this broken vase,
Borne by rough hands, unworthy of their load,
Far from Cephisus and the wandering rills,
There cling a fragrance as of things once sweet,
Of honey from Hymettus’ desert hill,
Take thou the gift and hold it close and dear;
For gifts that die have living memories—
Voices of unreturning days, that breathe
The spirit of a day that never dies.