This dreamy, imaginative, blond Prince is in search of a Naïade and the mysterious "swan-flower," wherein the fair nymph is hidden. This flower he wears as an emblem. When the boatmen see it, they recognize it as the fleur de Rhône that the Anglore is so fond of culling. The men get Jean Roche, one of their number, to tell the Prince who this mysterious Anglore is, and we learn that she is a little, laughing maiden, who wanders barefoot on the sand, so charming that any of the sailors, were she to make a sign, would spring into the water to go and print a kiss upon her little foot. Not only is the Prince in search of a nymph and a flower, not only does he wish to behold Orange, he wishes also to learn the language in which the Countess of Die sang lays of love with Raimbaud of Orange. He is full of thoughts of the olden days, he feels regret for the lost conquests. "But why should he feel regret, if he may recover the sunny land of his forefathers by drinking it in with eager eyes! What need is there of gleaming swords to seize what the eye shows us?" He cares little for royalty.
"Strongholds crumble away, as may be seen on all these hills; everything falls to ruin and is renewed. But on thy summits, unchanging Nature, forever the thyme shall bloom, and the shepherds and shepherdesses frolic on the grass at the return of spring."
The Prince apostrophizes the "empire of the sun," bordering like a silver hem the dazzling Rhone, the "poetic empire of Provence, that with its name alone doth charm the world," and he calls to mind the empire of the Bosonides, the memory of which survives in the speech of the boatmen; they call the east shore "empire," the west shore "kingdom."
The journey is full of episodes. The owner of the fleet, Apian, is a sententious individual. He is devoted to his river life, full of religious fervor, continually crossing himself or praying to Saint Nicholas, the patron saint of sailors. This faith, however, is not entire. If a man falls into the water, the fellows call to him, "Recommend thyself to Saint Nicholas, but swim for dear life." As the English expression has it, "Trust to God, but keep your powder dry." Master Apian always says the Lord's Prayer aloud when he puts off from shore, and solemnly utters the words, "In the name of God and the Holy Virgin, to the Rhone!" His piety, however, does not prevent him from interrupting his prayer to swear at the men most vigorously. Says he, "Let whoever would learn to pray, follow the water," but his arguments and experiences rather teach the vanity of prayer. He is full of superstitious tales. He has views of life.
"Life is a journey like that of the bark. It has its bad, its good days. The wise man, when the waves smile, ought to know how to behave; in the breakers he must go slow. But man is born for toil, for navigation. He who rows gets his pay at the end of the month. He who is afraid of blistering his hands takes a dive into the abyss of poverty." He tells a story of Napoleon in flight down the Rhone, of the women who cried out at him, reviling him, bidding him give back their sons, shaking their fists and crying out, "Into the Rhone with him." Once when he was changing horses at an inn, a woman, bleeding a fowl at the door, exclaimed: "Ha, the cursed monster! If I had him here, I'd plant my knife into his throat like that!" The emperor, unknown to her, draws near. "What did he do to you?" said he. "I had two sons," replied the bereaved mother wrathfully, "two handsome boys, tall as towers. He killed them for me in his battles."—"Their names will not perish in the stars," said Napoleon sadly. "Why could I not fall like them? for they died for their country on the field of glory."—"But who are you?"—"I am the emperor."—"Ah!" The good woman fell upon her knees dismayed, kissed his hands, begged his forgiveness, and all in tears—Here the story is interrupted.
Wholly charming and altogether original is the tale of the little maiden whom the boatmen name L'Anglore, and whom Jean Roche loves. The men have named her so for fun. They knew her well, having seen her from earliest childhood, half naked, paddling in the water along the shore, sunning herself like the little lizard they call anglore. Now she had grown, and eked out a poor living by seeking for gold in the sands brought down by the Ardèche.
The little maid believed in the story of the Drac, a sort of merman, that lived in the Rhone, and had power to fascinate the women who ventured into the water. There was once a very widespread superstition concerning this Protean creature; and the women washing in the river often had a figure of the Drac, in the form of a lizard, carved upon the piece of wood with which they beat the linen, as a sort of talisman against his seduction. The mother of the Anglore had told her of his wiles; and one story impressed her above all—the story of the young woman who, fascinated by the Drac, lost her footing in the water and was carried whirling down into the depths. At the end of seven years she returned and told her tale. She had been seized by the Drac, and for seven years he kept her to nurse his little Drac.
The Anglore was never afraid while seeking the specks of gold in the sunlight. But at night it was different. A gem of poetry is the scene in the sixth canto, full of witchery and charm, wherein the imagination of the little maid, wandering out along the water in the mysterious moonlight, causes her to fancy she sees the Drac in the form of a fair youth smiling upon her, offering her a wild flower, uttering sweet, mysterious words of love that die away in the water. She often came again to meet him; and she noticed that if ever she crossed herself on entering the water, as she had always done when a little girl, the Drac would not appear. These three or four pages mark the genuine poet and the master of language. The mysterious night, oppressively warm, the moonlight shining on the little white figure, the deep silence, broken only by the faint murmur of the river and the distant singing of a nightingale, the gleam of the glowworms, compose a scene of fantastic beauty. The slightest sounds startle her, whether it be a fish leaping at the surface of the water to seize a fly, the gurgling of a little eddy, or the shrill cry of a bat. There is a certain voluptuous beauty in the very sound of the words that describe the little nymph, kissed by the moonbeams:—
Pèr li rai de la luno que beisavon
Soun fin coutet, sa jouino car ambrenco,
Si bras poupin, sis esquino rabloto
E si pousseto armouniouso e fermo
Que s'amagavon coume dos tourtouro
Dins l'esparpai de sa cabeladuro."
The last three lines fall like a caress upon the ear. Mistral often attains a perfect melody of words with the harmonious succession of varied vowel sounds and the well-marked cadence of his verse.
When Apian's fleet comes down the river and passes the spot where the little maid seeks for gold, the men see her and invite her on board. She will go down to Beaucaire to sell her findings. Jean Roche offers himself in marriage, but she will have none of him; she loves the vision seen beneath the waves. When the Anglore spies the blond-haired Prince, she turns pale and nearly swoons. "'Tis he, 'tis he!" she cries, and she stands fascinated. William, charmed with the little maid, says to her, "I recognize thee, O Rhone flower, blooming on the water—flower of good omen that I saw in a dream." The little maid calls him Drac, identifies the flower in his hand, and lives on in this hallucination. The boatmen consider that she has lost her reason, and say she must have drunk of the fountain of Tourne. The little maid hears them, and bids them speak low, for their fate is written at the fountain of Tourne; and like a Sibyl, raising her bare arm, she describes the mysterious carvings on the rock, and the explanation given by a witch she knew. These carvings, according to Mistral's note, were dedicated to the god Mithra. The meaning given by the witch is that the day the Drac shall leave the river Rhone forever, that day the boatmen shall perish. The men do not laugh, for they have already heard of the great boats that can make their way against the current without horses. Apian breaks out into furious imprecations against the men who would ruin the thousands that depend for their living upon the river. One is struck by this introduction of a question of political economy into a poem.
During the journey to Avignon the Prince falls more and more in love with the little Anglore, whom no sort of evidence can shake out of her belief that the Prince is the Drac, for the Drac can assume any form at pleasure. Her delusion is so complete, so naïve, that the prince, romantic by nature, is entirely under the spell.
There come on board three Venetian women, who possess the secret of a treasure, twelve golden statues of the Apostles buried at Avignon. The Prince leaves the boat to help them find the place, and the little maid suffers intensely the pangs of jealousy. But he comes back to her, and takes her all about the great fair at Beaucaire. That night, however, he wanders out alone, and while calling to mind the story of Aucassin and Nicolette, he is sandbagged, but not killed. The Anglore believes he has left his human body on the ground so as to visit his caverns beneath the Rhone. William seems unhurt, and at the last dinner before they start to go up the river again, surrounded by the crew, he makes them a truly Felibrean speech:—
"Do you know, friends, to whom I feel like consecrating our last meal in Beaucaire? To the patriots of the Rhodanian shores, to the dauntless men who, in olden days, maintained themselves in the strong castle that stands before our eyes, to the dwellers along the riverbanks who defended so valiantly their customs, their free trade, and their great free Rhone. If the sons of those forefathers who fell bravely in the strife, to-day have forgotten their glory, well, so much the worse for the sons! But you, my mates, you who have preserved the call, Empire! and who, like the brave men you are, will soon go and defend the Rhone in its very life, fighting your last battle with me, a stranger, but enraptured and intoxicated with the light of your Rhone, come, raise your glasses to the cause of the vanquished!"
The love scenes between the Prince and the Anglore continue during the journey up the river. Her devotion to him is complete; she knows not whither she goes, if to perish, then let it be with him. In a moment of enthusiasm William makes a passionate declaration.
"Trust me, Anglore, since I have freely chosen thee, since thou hast brought me thy deep faith in the beautiful wonders of the fable, since thou art she who, without thought, yields to her love, as wax melts in the sun, since thou livest free of all our bonds and shams, since in thy blood, in thy pure bosom, lies the renewal of the old sap, I, on my faith as a Prince, I swear to thee that none but me, O my Rhone flower, shall have the happiness to pluck thee as a flower of love and as a wife!"
But this promise is never kept. One day the boats meet the steamer coming down the river. Apian, pale and silent, watches the magic bark whose wheels beat like great paws, and, raising great waves, come down steadily upon him.
The captain cries, "One side!" but, obstinate and angry, Apian tries to force the steamer to give way. The result is disastrous. The steamer catches in the towing cables and drags the horses into the water. The boats drift back and are hurled against a bridge. William and the Anglore are thrown into the river and are lost. All the others escape with their lives. Jean Roche is not sure but that he was the Drac after all, who, foreseeing the shipwreck, had thus followed the boats, to carry the Anglore at last down into the depths of the river. Maître Apian accepts his ruin philosophically. Addressing his men, he says: "Ah, my seven boats! my splendid draught horses! All gone, all ruined! It is the end of the business! Poor fellow-boatmen, you may well say, 'good-by to a pleasant life.' To-day the great Rhone has died, as far as we are concerned."
The idea of the poem is, then, to tell of the old life on the Rhone. To-day the river flows almost as in the days when its shores were untrod by men. Rarely is any sort of boat seen upon its swift and dangerous current. Mistral portrays the life he knew, and he has done it with great power and vividness. The fanciful tale of the Prince and the Anglore, suggested by the beliefs and superstitions of the humble folk, was introduced, doubtless, as a necessary love story. The little maid Anglore, half mad in her illusion, is none the less a very sympathetic creation, and surely quite original. This tale, however, running through the poem like a thread, is not the poem, nor does it fill proportionately a large place therein. The poem is, as its title proclaims, the Poem of the Rhone, a poem of sincere regret for the good old days when the muscular sons of Condrieu ruled the stream, the days of jollity, of the curious boating tournaments of which one is described in Calendau, when the children used to watch the boats go by with a Condrillot at the helm, and the Rhone was swarming like a mighty beehive. The poet notes in sorrow that all is dead. The river flows on, broad and silent, and no vestige of all its past activity remains, but here and there a trace of the cables that used to rub along the stones.
As we said at the outset, what is most striking about this poem is its realism. The poet revels in enumerating the good things the men had to eat at the feast of Saint Nicholas; he describes with a wealth of vocabulary and a flood of technical terms quite bewildering every sort of boat, and all its parts with their uses; he reproduces the talk of the boatmen, leaving unvarnished their ignorance and superstition, their roughness and brutality; he describes their appearance, their long hair and large earrings; he explains the manner of guiding the boats down the swirling, treacherous waters, amid the dangers of shoals and hidden rocks; he describes all the cargoes, not finding it beneath the dignity of an epic poem to tell us of the kegs of foamy beer that is destined for the thirsty throats of the drinkers at Beaucaire; as the boats pass Condrieu, he reproduces the gossip of the boatmen's wives; he does not omit the explanations of Apian addressed to the Prince concerning fogs and currents; he is often humorous, telling us of the heavy merchants who promenade their paunches whereon the watch-charms rattle against their snug little money carried in a belt; he describes the passengers, tells us their various trades and destinations, is even cynical; tells of the bourgeois, who, once away from their wives, grow suddenly lavish with their money, and like pigs let loose in the street, take up the whole roadway; he does not shrink from letting us know that the men chew a cud of tobacco while they talk; he mentions the price of goods; he puts into the mouth of Jean Roche's mother a great many practical and material considerations as to the matter of taking a wife, and a very wise and practical old lady she is; he treats as "joyeusetés" the conversation of the Venetian women who inform the Prince that in their city the noblewoman, once married, may have quite a number of lovers without exciting any comment, the husband being rather relieved than otherwise; he allows his boatmen to swear and call one another vile names, and a howling, brawling lot they frequently become; and when at last we get to the fair at Beaucaire, there are pages of minute enumerations that can scarcely be called Homeric. In short, a very large part of the book is prose, animated, vigorous, often exaggerated, but prose. Like his other long poems it is singularly objective. Rarely does the author interrupt his narrative or description to give an opinion, to speak in his own name, or to analyze the situation he has created. Like the other poems, too, it is sprinkled with tales and legends of all sorts, some of them charming. Superstitions abound. Mistral shares the fondness of the Avignonnais for the number seven. Apian has seven boats, the Drac keeps his victim seven years, the woman of Condrieu has seven sons.
The poem offers the same beauties as the others, an astonishing power of description first of all. Mistral is always masterly, always poetic in depicting the landscape and the life that moves thereon, and especially in evoking the life of the past. He revives for us the princesses and queens, the knights and troubadours, and they move before us, a fascinating, glittering pageant. The perfume of flowers, the sunlight on the water, the great birds flying in the air, the silent drifting of the boats in the broad valley, the reflection of the tall poplars in the water, the old ruins that crown the hilltops—all these things are exquisitely woven into the verse, and more than a mere word-painting they create a mood in the reader in unison with the mood of the person of whom he is reading.
In touching truly deep and serious things Mistral is often superficial, and passes them off with a commonplace. An instance in this poem is the episode of the convicts on their way to the galleys at Toulon. No terrible indignation, no heartfelt pity, is expressed. Apian silences one of his crew who attempts to mock at the unhappy wretches. "They are miserable enough without an insult! and do not seem to recognize them, for, branded on the shoulder, they seek the shade. Let this be an example to you all. They are going to eat beans at Toulon, poor fellows! All sorts of men are there,—churchmen, rascals, nobles, notaries, even some who are innocent!"
And the poet concludes, "Thus the world, thus the agitation, the stir of life, good, evil, pleasure, pain, pass along swiftly, confusedly, between day and night, on the river of time, rolling along and fleeing."
The enthusiasm of the poet leads him into exaggeration whenever he comes to a wonder of Provence. Things are relative in this world, and the same words carry different meanings. Avignon is scarcely a colossal pile of towers, and would not remind many of Venice, even at sunset, and we must make a discount when we hear that the boats are engulfed in the fierce (sic) arch of the colossal bridge of stone that Benezet, the shepherd, erected seven hundred years ago. A moment later he refers daintily and accurately to the chapel of Saint Nicholas "riding on the bridge, slender and pretty." The epithets sound larger, too, in Provençal; the view of Avignon is "espetaclouso," the walls of the castle are "gigantesco."
Especially admirable in its sober, energetic expression is the account of the Remonte, in the eleventh canto, wherein we see the eighty horses, grouped in fours, tug slowly up the river.
"The long file on the rough-paved path, dragging the weighty train of boats, in spite of the impetuous waters, trudges steadily along. And beneath the lofty branches of the great white poplars, in the stillness of the Rhone valley, in the splendor of the rising sun, walking beside the straining horses that drive a mist from their nostrils, the first driver says the prayer."
With each succeeding poem the vocabulary of Mistral seems to grow, along with the boldness of expression. All his poems he has himself translated into French, and these translations are remarkable in more than one respect. That of the Poem of the Rhone is especially full of rare French words, and it cannot be imputed to the leader of the Provençal poets that he is not past master of the French vocabulary. Often his French expression is as strange as the original. Not many French writers would express themselves as he does in the following:—
"Et il tressaille de jumeler le nonchaloir de sa jeunesse au renouveau de la belle ingénue."
In this translation, also, more than in the preceding, there is occasionally an affectation of archaism, which rather adds to than detracts from the poetic effect of his prose, and the number of lines in the prose translation that are really ten-syllable verses is quite remarkable. On one page (page 183 of the third edition, Lemerre) more than half the lines are verses.
Is the Poem of the Rhone a great poem? Whether it is or not, it accomplishes admirably the purpose of its author, to fix in beautiful verse the former life of the Rhone. That much of it is prosaic was inevitable; the nature of the subject rendered it so. It is full of beauties, and the poet who wrote Mirèio and completed it before his thirtieth year, has shown that in the last decade of his threescore years and ten he could produce a work as full of fire, energy, life, and enthusiasm as in the stirring days when the Félibrige was young. In this poem there occurs a passage put into the mouth of the Prince, which gives a view of life that we suspect is the poet's own. He here calls the Prince a young sage, and as we look back over Mistral's life, and review its aims, and the conditions in which he has striven, we incline to think that here, in a few words, he has condensed his thought.
"For what is life but a dream, a distant appearance, an illusion gliding on the water, which, fleeing ever before our eyes, dazzles us like a mirror flashing, entices and lures us on! Ah, how good it is to sail on ceaselessly toward one's desire, even though it is but a dream! The time will come, it is near, perhaps, when men will have everything within their reach, when they will possess everything, when they will know and have proved everything; and, regretting the old mirages, who knows but what they will not grow weary of living!"
CHAPTER II
LIS ISCLO D'OR
The lover of poetry will probably find more to admire and cherish in this volume than in any other that has come from the pen of its author, excepting, possibly, the best passages of Mirèio. It is the collection of his short poems that appeared from time to time in different Provençal publications, the earliest dating as far back as 1848, the latest written in 1888. They are a very complete expression of his poetic ideas, and contain among their number gems of purest poesy. The poet's lyre has not many strings, and the strains of sadness, of pensive melancholy, are almost absent. Mistral has once, and very successfully, tried the theme of Lainartine's Lac, of Musset's Souvenir, of Hugo's Tristesse d'Olympio; but his poem is not an elegy, it has not the intensity, the passion, the deep undertone of any of the three great Romanticists. La Fin dóu Meissounié is a beautiful, pathetic, and touching tale, that easily brings a tear, and Lou Saume de la Penitènci is without doubt one of the noblest poems inspired in the heart of any Frenchman by the disaster of 1870. But these poems, though among the best according to the feeling for poetry of a reader from northern lands, are not characteristic of the volume in general. The dominant strain is energy, a clarion-call of life and light, an appeal to his fellow-countrymen to be strong and independent; the sun of Provence, the language of Provence, the ideals of Provence, the memories of Provence, these are his themes. His poetry is not personal, but social. Of his own joys and sorrows scarce a word, unless we say what is doubtless the truth, that his joys and sorrows, his regrets and hopes, are identical with those of his native land, and that he has blended his being completely with the life about him. The volume contains a great number of pieces written for special occasions, for the gatherings of the Félibres, for their weddings. Many of them are addressed to persons in France and out, who have been in various ways connected with the Félibrige. Of these the greeting to Lamartine is especially felicitous in expression, and the following stanza from it forms the dedication of Mirèio:—
Es la flour de mis an;
Es un rasin de Crau qu' emé touto sa ramo
Te porge un païsan."
The entire poem, literally translated, is as follows:—
Without fear of winter,
Blessings upon thee, O divine Lamartine,
Who hast taken the helm!
It is thou hast made it for me;
If my sail swelleth, it is the breath of thy glory
That bloweth it.
Climbeth the hill
And upon the altar of the saint that hath saved him at sea
Hangeth a miniature ship.
'Tis the flower of my years;
'Tis a cluster of grapes from the Crau that with all its leaves
A peasant offers thee.
In the midst of Paris,
Thou knowest that, in thy home, the day thou saidst to me,
"Tu Marcellus eris!"
My heart opened,
And, unable to find more tender speech,
Broke out in tears.
It is interesting to notice that the earliest poem of our author, La Bella d'Avoust, is a tale of the supernatural, a poem of mystery; it is an order of poetic inspiration rather rare in his work, and this first poem is quite as good as anything of its kind to be found in Mirèio or Nerto. It has the form of a song with the refrain:—
Hear the song of the beauty of August!
Margaï of Val-Mairane, intoxicated with love, goes down into the plain two hours before the day. Descending the hill, she is wild. "In vain," she says, "I seek him, I have missed him. Ah, my heart trembles."
The poem is full of imagery, delicate and pretty. Margaï is so lovely that in the clouds the moon, enshrouded, says to the cloud very softly, "Cloud, beautiful cloud, pass away, my face would let fall a ray on Margaï, thy shadow hinders me." And the bird offers to console her, and the glow-worm offers his light to guide her to her lover. Margaï comes and goes until she meets her lover in the shadow of the trees. She tells of her weeping, of the moon, the birdling, and the glow-worm. "But thy brow is dark, art thou ill? Shall I return to my father's house?"
"If my face is sad, on my faith, it is because a black moth hovering about hath alarmed me."
And Margaï says, "Thy voice, once so sweet, to-day seems a trembling sound beneath the earth; I shudder at it."
"If my voice is so hoarse, it is because while waiting for thee I lay upon my back in the grass."
"I was dying with longing, but now it is with fear. For the day of our elopement, beloved, thou wearest mourning!"
"If my cloak be sombre and black, so is the night, and yet the night also glimmers."
When the star of the shepherds began to pale, and when the king of stars was about to appear, suddenly off they went, upon a black horse. And the horse flew on the stony road, and the ground shook beneath the lovers, and 'tis said fantastic witches danced about them until day, laughing loudly.
Then the white moon wrapped herself again, the birdling on the branch flew off in fright, even the glow-worm, poor little thing, put out his lamp, and quickly crept away under the grass. And it is said that at the wedding of poor Margaï there was little feasting, little laughing, and the betrothal and the dancing took place in a spot where fire was seen through the crevices.
"Vale of Val-Mairane, road to the Baux, never again o'er hill or plain did ye see Margaï. Her mother prays and weeps, and will not have enough of speaking of her lovely shepherdess."
This weird, legendary tale was composed in 1848. The next effort of the poet is one of his masterpieces, wherein his inspiration is truest and most poetical. La Fin dóu Meissounié (The Reaper's Death) is a noble, genuinely pathetic tale, told in beautifully varied verse, full of the love of field work, and aglow with sympathy for the toilers. The figure of the old man, stricken down suddenly by an accidental blow from the scythe of a young man mowing behind him, as he lies dying on the rough ground, urging the gleaners to go on and not mind him, praying to Saint John,—the patron of the harvesters,—is one not to be forgotten. The description of the mowing, the long line of toilers with their scythes, the fierce sun making their blood boil, the sheaves falling by hundreds, the ruddy grain waving in the breath of the mistral, the old chief leading the band, "the strong affection that urged the men on to cut down the harvest,"—all is vividly pictured, and foretells the future poet of Mirèio. The words of the old man are full of his energy and faith: "The wheat, swollen and ripe, is scattering in the summer wind; do not leave to the birds and ants, O binders, the wheat that comes from God!" "What good is your weeping? better sing with the young fellows, for I, before you all, have finished my task. Perhaps, in the land where I shall be presently, it will be hard for me, when evening comes, to hear no more, stretched out upon the grass, as I used to, the strong, clear singing of the youth rising up amid the trees; but it appears, friends, that it was my star, or perhaps the Master, the One above, seeing the ripe grain, gathers it in. Come, come, good-by, I am going gently. Then, children, when you carry off the sheaves upon the cart, take away your chief on the load of wheat."
And he begs Saint John to remember his olive trees, his family, who will sup at Christmas-tide without him. "If sometimes I have murmured, forgive me! The sickle, meeting a stone, cries out, O master Saint John, the friend of God, patron of the reapers, father of the poor, up there in Paradise, remember me."
And after the old man's death "the reapers, silent, sickle in hand, go on with the work in haste, for the hot mistral was shaking the ears."
Among these earlier poems are found some cleverly told, homely tales, with a pointed moral. Such are La Plueio (The Rain), La Rascladuro de Petrin (The Scraping from the Kneading-trough). They are really excellent, and teach the lesson that the tillers of the soil have a holy calling, of which they may be proud, and that God sends them health and happiness, peace and liberty. The second of the poems just mentioned is a particularly amusing story of choosing a wife according to the care she takes of her kneading-trough, the idea being derived from an old fablieau. There are one or two others purely humorous and capitally told. After 1860, however, the poet abandoned these homely, simple tales, that doubtless realized Roumanille's ideas of one aspect of the literary revival he was seeking to bring about.
The poems are not arranged chronologically, but are classified as Songs, Romances, Sirventés, Reveries, Plaints, Sonnets, Nuptial Songs, etc.
The Cansoun (Songs) are sung at every reunion of the Félibrige. They are set to melodies well known in Provence, and are spirited and vigorous indeed. The Germans who write about Provence are fond of making known the fact that the air of the famous Hymn to the Sun is a melody written by Kuecken. There is Lou Bastimen (The Ship), as full of dash and go as any English sea ballad. La Coutigo (The Tickling) is a dialogue between a mother and her love-sick son. La Coupo (The Cup) is the song of the Félibres par excellence; it was composed for the reception of a silver cup, sent to the Félibres by the Catalans. The coupo felibrenco is now a feature of all their banquets. The song expresses the enthusiasm of the Félibres for their cause. The refrain is, "Holy cup, overflowing, pour out in plenty the enthusiasms and the energy of the strong." The most significant lines are:—
We are perhaps the end;
And, if the Félibres fall,
Our nation will fall.
Perhaps we are the first growth;
Of our land we are perhaps
The pillars and the chiefs.
And dreams of youth,
The memory of the past
And faith in the coming year.
The ideas and sentiments, then, that are expressed in the shorter poems of Mistral, written since the publication of Mirèio, have been, in the main, the ancient glories and liberties of Provence, a clinging to national traditions, to local traditions, and to the religion and ideas of ancestors, a profound dislike of certain modern ideas of progress, hatred of the levelling influence of Paris, love of the Provençal speech, belief in the Latin race, in the Roman Catholic Church, unshaken faith in the future, love of the ideal and hatred of what is servile and sordid, an ardent love of Nature, an intense love of life and movement. These things are reflected in every variety of word and figure. He is not the poet of the romantic type, self-centred, filling his verse with the echoes of his own loves and joys and woes, nor is his poetry as large as humanity; Provence, France, the Latin race, are the limits beyond which it has no message or interest.
Possibly no poet ever wrote as many lines to laud the language he was using. Such lines abound in each volume he has produced.
Toumbo en gargavaio
Se tant d'escrivan coussu
Pescon de ravaio,
Nàutri, li bon Prouvençau
Vers li serre li plus aut
Enauren la lengo
De nòsti valengo."
If the language of the messieurs falls among the sweepings, if so many comfortably well-off writers fish for small fry, we, the good Provençals, toward the highest summits, raise the language of our valleys.
The Sirventés addressed to the Catalan poets begins:—
Que fasias peralin reviéure e resplendi
Un di rampau de nosto lengo."
Brothers from Catalonia, listen! We have heard that ye cause one of the branches of our language to revive and flourish yonder.
In the same poem, the poet sings of the Troubadours, whom none have since surpassed, who in the face of the clergy raised the language of the common people, sang in the very ears of the kings, sang with love, and sang freely, the coming of a new world and contempt for ancient fears, and later on he says:—
"From the Alps to the Pyrenees, hand in hand, poets, let us then raise up the old Romance speech! It is the sign of the family, the sacrament that binds the sons to the forefathers, man to the soil! It is the thread that holds the nest in the branches. Fearless guardians of our beautiful speech, let us keep it free and pure, and bright as silver, for a whole people drinks at this spring; for when, with faces on the ground, a people falls into slavery, if it holds its language, it holds the key that delivers it from the chains."
The final stanza of the poem, written in honor of Jasmin in 1870, is as follows:—
"For our dead and our fathers, and our sacred rights as a people and as poets, that yesterday were trampled beneath the feet of the usurper, and, outraged, cried out, now live again in glory! Now, between the two seas the language of Oc triumphs. O Jasmin, thou hast avenged us!"
In the Rock of Sisyphus the poet says, "Formerly we kept the language that Nature herself put upon our lips."
In the Poem to the Latin Race we read:—
"Thy mother tongue, the great stream that spreads abroad in seven branches, pouring out love and light like an echo from Paradise, thy golden speech, O Romance daughter of the King-People, is the song that will live on human lips as long as speech shall have reason."
Elsewhere we find:—
"Oh, maintain thy historic speech. It is the proof that always thou carriest on high and free, thy coat of arms. In the language, a mystery, an old treasure is found. Each year the nightingale puts on new plumage, but keeps its song."
One entire poem, Espouscado, is a bitterly indignant protest against those who would suppress the dialect, against the regents and the rectors whom "we must pay with our pennies to hear them scoff at the language that binds us to our fathers and our soil!" And the poet cries out, "No, no, we'll keep our rebellious langue d'oc, grumble who will. We'll speak it in the stables, at harvest-time, among the silkworms, among lovers, among neighbors, etc., etc. It shall be the language of joy and of brotherhood. We'll joke and laugh with it;—and as for the army, we'll take it to the barracks to keep off homesickness."
And his anger rising, he exclaims:—
"O the fools, the fools, who wean their children from it to stuff them with self-sufficiency, fatuity, and hunger! Let them get drowned in the throng! But thou, O my Provence, be not disturbed about the sons that disown thee and repudiate thy speech. They are dead, they are still-born children that survive, fed on bad milk."
And he concludes:—
"But, eldest born of Nature, you, the sun-browned boys, who speak with the maidens in the ancient tongue, fear not; you shall remain the masters! Like the walnuts of the plain, gnarled, stout, calm, motionless, exploited and ill-treated as you may be, O peasants (as they call you), you will remain masters of the land!"
This was written in 1888. The quotations might be multiplied; these suffice, however, to show the intense love of the poet for "the language of the soil," the energy with which he has constantly struggled for its maintenance. He is far from looking upon the multiplication of dialects as an evil, points to the literary glory of Greece amid her many forms of speech, and does not even seek to impose his own language upon the rest of southern France. He sympathizes with every attempt, wherever made, the world over, to raise up a patois into a language. Statesmen will probably think otherwise, and there are nations which would at once take an immense stride forward if they could attain one language and a purely national literature. The modern world does not appear to be marching in accordance with Mistral's view.
The poems inspired by the love of the ancient ideals and literature of Provence are very beautiful. They have in general a fascinating swing and rhythm, and are filled with charming imagery. One of the best is L'Amiradou (The Belvedere), the story of a fairy imprisoned in the castle at Tarascon, "who will doubtless love the one who shall free her." Three knights attempt the rescue and fail. Then there comes along a little Troubadour, and sings so sweetly of the prowess of his forefathers, of the splendor of the Latin race, that the guard are charmed and the bolts fly back. And the fairy goes up to the top of the tower with the little Troubadour, and they stand mute with love, and look out over all the beautiful landscape, and the old monuments of Provence with their lessons. This is the kingdom of the fairy, and she bestows it upon him. "For he who knows how to read in this radiant book, must grow above all others, and all that his eye beholds, without paying any tithe, is his in abundance."
The lilt of this little romance, with its pretty repetitions, is delightful, and the symbolism is, of course, perfectly obvious.
There is the touching story of the Troubadour Catalan, slain by robbers in the Bois de Boulogne, where the Pré de Catalan now is; there is the tale that accounts for the great chain that hangs across the gorge at Moustiers, a chain over six hundred feet long, bearing a star in the centre. A knight, being prisoner among the Saracens, vows to hang the chain before the chapel of the Virgin, if ever he returns home.
Ma cadeno penjarai,
Se jamai
Tourne mai
A Moustié, dins ma patrio!"
There is the tale of the Princess Clémence, daughter of a king of Provence. Her father was deformed, and the heir-presumptive to the French crown sought her in marriage. In order that the prince might be sure she had inherited none of the father's deformity, she was called upon to show herself in the garb of Lady Godiva before his ambassadors. This rather delicate subject is handled with consummate art.
The idea of federalism is found expressed with sufficient clearness in various parts of these poems of the Golden Isles, and the patriotism of the poet, his love of France, is perfectly evident, in spite of all that has been said to the contrary. In the poem addressed to the Catalans, after numerous allusions to the dissensions and rebellions of bygone days, we read:—
"Now, however, it is clear; now, however, we know that in the divine order all is for the best; the Provençals, a unanimous flame, are part of great France, frankly, loyally; the Catalans, with good-will, are part of magnanimous Spain. For the brook must flow to the sea, and the stone must fall on the heap; the wheat is best protected from the treacherous cold wind when planted close; and the little boats, if they are to navigate safely, when the waves are black and the air dark, must sail together. For it is good to be many, it is a fine thing to say, 'We are children of France!'"
But in days of peace let each province develop its own life in its own way.
"And France and Spain, when they see their children warming themselves together in the sunbeams of the fatherland, singing matins out of the same book, will say, 'The children have sense enough, let them laugh and play together, now they are old enough to be free.'
"And we shall see, I promise you, the ancient freedom come down, O happiness, upon the smallest city, and love alone bind the races together; and if ever the black talon of the tyrant is seen, all the races will bound up to drive out the bird of prey!"
Of all the poems of Mistral expressing this order of ideas, the one entitled The Countess made the greatest stir. It appeared in 1866, and called forth much angry discussion and imputation of treason from the enemies of the new movement. The Countess is an allegorical representation of Provence; the fair descendant of imperial ancestors is imprisoned in a convent by her half-sister France. Formerly she possessed a hundred fortified towns, twenty seaports; she had olives, fruit, and grain in abundance; a great river watered her fields; a great wind vivified the land, and the proud noblewoman could live without her neighbor, and she sang so sweetly that all loved her, poets and suitors thronged about her.
Now, in the convent where she is cloistered all are dressed alike, all obey the rule of the same bell, all joy is gone. The half-sister has broken her tambourines and taken away her vineyards, and gives out that her sister is dead.
Then the poet breaks into an appeal to the strong to break into the great convent, to hang the abbess, and say to the Countess, "Appear again, O splendor! Away with grief, away! Long life to joy!"
Each stanza is followed by the refrain:—