In November 1840 a tall, athletic gentleman in black called upon Mr. Murray offering a MS. for perusal and publication.... Mr. Murray could not fail to be taken at first sight with this extraordinary man. He had a splendid physique, standing six feet two in his stockings, and he had brains as well as muscles, as his works sufficiently show. The book now submitted was of a very uncommon character, and neither the author nor the publisher were very sanguine about its success. Mr. Murray agreed, after perusal, to print and publish 750 copies of The Gypsies of Spain, and divide the profits with the author.
It was at the suggestion of Richard Ford, then the greatest living English authority on Spain, that Mr. Murray published the book. It did not really commence to sell until The Bible in Spain came a year or so later to bring the author reputation.[144] From November 1840 to June 1841 only three hundred copies had been sold in spite of friendly reviews in some half dozen journals, including The Athenæum and The Literary Gazette. The first edition, it may be mentioned, contained on its title-page a description of the author as 'late agent of the British and Foreign Bible Society in Spain.'[145] There is very marked compression in the edition now in circulation, and a perusal of the first edition reveals many interesting features that deserve to be restored for the benefit of the curious. But nothing can make The Zincali a great piece of literature. It was summarised by the Edinburgh Review at the time as 'a hotch-potch of the jockey, tramper, philologist, and missionary.' That description, which was not intended to be as flattering as it sounds to-day, appears more to apply to The Bible in Spain. But The Zincali is too confused, too ill-arranged a book to rank with Borrow's four great works. There are passages in it, indeed, so eloquent, so romantic, that no lover of Borrow's writings can afford to neglect them. But this was not the book that gypsy-loving Borrow, with the temperament of a Romany, should have written, or could have written had he not been obsessed by the 'science' of his subject. His real work in gypsydom was to appear later in Lavengro and The Romany Rye. For Borrow was not a man of science—a philologist, a folk-lorist of the first order.
No one, indeed, who had read only The Zincali among Borrow's works could see in it any suspicion of the writer who was for all time to throw a glamour over the gypsy, to make the 'children of the open air' a veritable cult, to earn for him the title of 'the walking lord of gypsy lore,' and to lay the foundations of an admirable succession of books both in fact and fiction—but not one as great as his own. The city of Seville, it is clear, with sarcastic letters from Bible Society secretaries on one side, and some manner of love romance on the other, was not so good a place for an author to produce a real book as Oulton was to become. Richard Ford hit the nail on the head when he said with quite wonderful prescience:
How I wish you had given us more about yourself, instead of the extracts from those blunder-headed old Spaniards, who knew nothing about gypsies! I shall give you the rap, on that, and a hint to publish your whole adventures for the last twenty years.[146]
Henceforth Borrow was to write about himself and to become a great author in consequence. For in writing about himself as in Lavengro and The Romany Rye he was to write exactly as he felt about the gypsies, and to throw over them the glamour of his own point of view, the view of a man who loved the broad highway and those who sojourned upon it. In The Gypsies of Spain we have a conventional estimate of the gypsies. 'There can be no doubt that they are human beings and have immortal souls,' he says, even as if he were writing a letter to the Bible Society. All his anecdotes about the gypsies are unfavourable to them, suggestive only of them as knaves and cheats. From these pictures it is a far cry to the creation of Jasper Petulengro and Isopel Berners. The most noteworthy figure in The Zincali is the gypsy soldier of Valdepeñas, an unholy rascal. 'To lie, to steal, to shed human blood'—these are the most marked characteristics with which Borrow endows the gypsies of Spain. 'Abject and vile as they have ever been, the gitános have nevertheless found admirers in Spain,' says the author who came to be popularly recognised as the most enthusiastic admirer of the gypsies in Spain and elsewhere. Read to-day by the lover of Borrow's other books The Zincali will be pronounced a readable collection of anecdotes, interspersed with much dull matter, with here and there a piece of admirable writing. But the book would scarcely have lived had it not been followed by four works of so fine an individuality. Well might Ford ask Borrow for more about himself and less of the extracts from 'blunder-headed old Spaniards.' When Borrow came to write about himself he revealed his real kindness for the gypsy folk. He gave us Jasper Petulengro and the incomparable description of 'the wind on the heath.' He kindled the imagination of men, proclaimed the joys of vagabondage in a manner that thrilled many hearts. He had some predecessors and many successors, but 'none could then, or can ever again,' says the biographer of a later Rye, 'see or hear of Romanies without thinking of Borrow.'[147] In her biography of one of these successors in gypsy lore, Charles Godfrey Leland, Mrs. Pennell discusses the probability that Borrow and Leland met in the British Museum. That is admitted in a letter from Leland to Borrow in my possession. To this letter Borrow made no reply. It was wrong of him. But he was then—in 1873—a prematurely old man, worn out and saddened by neglect and a sense of literary failure. For this and for the other vagaries of those latter years Borrow will not be judged harshly by those who read his story here. Nothing could be more courteous than Borrow's one letter to Leland, written in the failing handwriting—once so excellent—of the last sad decade of his life:
22 Hereford Square, Brompton, Nov. 2, 1871.
Sir,—I have received your letter and am gratified by the desire you express to make my acquaintance. Whenever you please to come I shall be happy to see you.—Yours truly,
George Borrow.[148]
The meeting did not, through Leland's absence from London, then take place. Two years later it was another story. The failing powers were more noteworthy. Borrow was by this time dead to the world, as the documents before me abundantly testify. It is not, therefore, necessary to assume, as Leland's friends have all done, that Borrow never replied because he was on the eve of publishing a book of his own about the gypsies. There seems no reason to assume, as Dr. Knapp does and as Leland does, that this was the reason for the unanswered letter:
To George Borrow, Esq.
Langham Hotel, Portland Place, March 31st, 1873.
Dear Sir,—I sincerely trust that the limited extent of our acquaintanceship will not cause this note to seem to you too presuming. Breviter, I have thrown the results of my observations among English gypsies into a very unpretending little volume consisting almost entirely of facts gathered from the Romany, without any theory. As I owe all my interest in the subject to your writings, and as I am sincerely grateful to you for the impulse which they gave me, I should like very much to dedicate my book to you. Of course if your kindness permits I shall submit the proofs to you, that you may judge whether the work deserves the honour. I should have sent you the MS., but not long after our meeting at the British Museum I left for Egypt, whence I have very recently returned, to find my publisher clamorous for the promised copy.
It is not—God knows—a mean and selfish desire to help my book by giving it the authority of your name, which induces this request. But I am earnestly desirous for my conscience' sake to publish nothing in the Romany which shall not be true and sensible, even as all that you have written is true and sensible. Therefore, should you take the pains to glance over my proof, I should be grateful if you would signify to me any differences of opinion should there be ground for any. Dr. A. F. Pott in his Zigeuner (vol. ii. p. 224), intimates very decidedly that you took the word shastr (Exhastra de Moyses) from Sanskrit and put it into Romany; declaring that it would be very important if shaster were Romany. I mention in my book that English gypsies call the New Testament (also any MS.) a shaster, and that a betting-book on a racecourse is called a shaster 'because it is written.' I do not pretend in my book to such deep Romany as you have achieved—all that I claim is to have collected certain words, facts, phrases, etc., out of the Romany of the roads—corrupt as it is—as I have found it to-day. I deal only with the gypsy of the Decadence. With renewed apology for intrusion should it seem such, I remain, yours very respectfully,
Charles G. Leland.
Francis Hindes Groome remarked when reviewing Borrow's Word Book in 1874,[149] that when The Gypsies of Spain was published in 1841 'there were not two educated men in England who possessed the slightest knowledge of Romany.' In the intervening thirty-three years all this was changed. There was an army of gypsy scholars or scholar gypsies of whom Leland was one, Hindes Groome another, and Professor E. H. Palmer a third, to say nothing of many scholars and students of Romany in other lands. Not one of them seemed when Borrow published his Word Book of the Romany to see that he was the only man of genius among them. They only saw that he was an inferior philologist to them all. And so Borrow, who prided himself on things that he could do indifferently quite as much as upon things that he could do well, suffered once again, as he was so often doomed to suffer, from the lack of appreciation which was all in all to him, and his career went out in a veritable blizzard. He published nothing after his Romano Lavo-Lil appeared in 1874.[150] He was then indeed a broken and a bitter man, with no further interest in life. Dedications of books to him interested him not at all. In any other mood, or a few years earlier, Leland's book, The English Gypsies,[151] would have gladdened his heart. In his preface Leland expresses 'the highest respect for the labours of Mr. George Borrow in this field,' he quotes Borrow continually and with sympathy, and renders him honour as a philologist, that has usually been withheld. 'To Mr. Borrow is due the discovery that the word Jockey is of gypsy origin and derived from chuckiri, which means a whip,' and he credits Borrow with the discovery of the origin of 'tanner' for sixpence; he vindicates him as against Dr. A. F. Pott,—a prince among students of gypsydom—of being the first to discover that the English gypsies call the Bible the Shaster. But there is a wealth of scientific detail in Leland's books that is not to be found in Borrow's, as also there is in Francis Hindes Groome's works. What had Borrow to do with science? He could not even give the word 'Rúmani' its accent, and called it 'Romany.' He 'quietly appropriated,' says Groome, 'Bright's Spanish gypsy words for his own work, mistakes and all, without one word of recognition. I think one has the ancient impostor there.'[152] 'His knowledge of the strange history of the gypsies was very elementary, of their manners almost more so, and of their folk-lore practically nil,' says Groome elsewhere.[153] Yet Mr. Hindes Groome readily acknowledges that Borrow is above all writers on the gypsies. 'He communicates a subtle insight into gypsydom'—that is the very essence of the matter.[154] Controversy will continue in the future as in the present as to whether the gypsies are all that Borrow thought them. Perhaps 'corruption has crept in among them' as it did with the prize-fighters. They have intermarried with the gorgios, thrown over their ancient customs, lost all their picturesque qualities, it may be. But Borrow has preserved in literature for all time, as not one of the philologists and folk-lore students has done, a remarkable type of people. But this is not to be found in his first original work, The Zincali, nor in his last, The Romano Lavo-Lil. This glamour is to be found in Lavengro and The Romany Rye, to which books we shall come in due course. Here we need only refer to the fact that Borrow had loved the gypsies all his life—from his boyish meeting with Petulengro until in advancing years the prototype of that wonderful creation of his imagination—for this the Petulengro of Lavengro undoubtedly was—came to visit him at Oulton. Well might Leland call him 'the Nestor of Gypsydom.'
We find the following letter to Dr. Bowring accompanying a copy of The Zincali:
To Dr. John Bowring.
58 Jermyn Street, St. James, April 14, 1841.
My dear Sir,—I have sent you a copy of my work by the mail. If you could contrive to notice it some way or other I should feel much obliged. Murray has already sent copies to all the journals. It is needless to tell you that despatch in these matters is very important, the first blow is everything. Lord Clarendon is out of town. So I must send him his presentation copy through Murray, and then write to him. I am very unwell, and must go home. My address is George Borrow, Oulton Hall, Oulton, Lowestoft, Suffolk. Your obedient servant,
George Borrow.
Two years later we find Borrow writing to an unknown correspondent upon a phase of folk-lore:
Oulton, Lowestoft, Suffolk, August 11, 1843.
My dear Sir,—Many thanks for your interesting and kind letter in which you do me the honour to ask my opinion respecting the pedigree of your island goblin, le feu follet Belenger; that opinion I cheerfully give with a premise that it is only an opinion; in hunting for the etymons of these fairy names we can scarcely expect to arrive at anything like certainty.
I suppose you are aware that the name of Bilenger or Billinger is of occasional though by no means of frequent occurrence both in England and France. I have seen it; you have heard of Billings-gate and of Billingham, the unfortunate assassin of poor Percival,—all modifications of the same root; Belingart, Bilings home or Billing ston. But what is Billin-ger? Clearly that which is connected in some way or other with Billing. You will find ger, or something like it, in most European-tongues—Boulanger, horologer, talker, walker, baker, brewer, beggar. In Welsh it is of frequent occurrence in the shape of ur or gwr—henur (an elder), herwr (a prowler); in Russian the ger, gwr, ur, er, appears in the shape of ik or k—sapojgnik, a shoemaker, Chinobuik, a man possessed of rank. The root of all these, as well as of or in senator, victor, etc., is the Sanscrit ker or kir, which means lord, master, maker, doer, possessor of something or connected with something.
We want now to come at the meaning of Beling or Billing, which probably means some action, or some moral or personal attribute; Bolvile in Anglo-Saxon means honest, Danish Bollig; Wallen, in German, to wanken or move restlessly about; Baylan, in Spanish, to dance (Ball? Ballet?), connected with which are to whirl, to fling, and possibly Belinger therefore may mean a Billiger or honest fellow, or it may mean a Walterger, a whirlenger, a flinger, or something connected with restless motion.
Allow me to draw your attention to the word 'Will' in the English word will-o-the-wisp; it must not be supposed that this Will is the abbreviation of William; it is pure Danish, 'Vild'—pronounced will,—and signifies wild; Vilden Visk, the wild or moving wisp. I can adduce another instance of the corruption of the Danish vild into will: the rustics of this part of England are in the habit of saying 'they are led will' (vild or wild) when from intoxication or some other cause they are bewildered at night and cannot find their way home. This expression is clearly from the old Norse or Danish. I am not at all certain that 'Bil' in Bilinger may not be this same will or vild, and that the word may not be a corruption of vilden, old or elder, wild or flying fire. It has likewise occurred to me that Bilinger may be derived from 'Volundr,' the worship of the blacksmith or Northern Vulcan. Your obedient servant,
George Borrow.
FOOTNOTES:
[144] There were 750 copies of the first edition of The Zincali in two vols. in 1841. 750 of the second edition in 1843, and a third issue of 750 in the same year. A fourth edition of 7,500 copies appeared in the cheap Home and Colonial Library in 1846, and there was a fifth edition of 1000 copies in 1870. These were all the editions published in England during Borrow's lifetime. Dr. Knapp traced three American editions during the same period.
[145] The Zincali; or an Account of the Gypsies of Spain. With an original collection of their songs and poetry, and a copious dictionary of their language. By George Borrow, Late Agent of the British and Foreign Bible Society in Spain. 'For that which is unclean by nature, thou canst entertain no hope; no washing will turn the gypsy white.'—Ferdousi. In two volumes. London: John Murray, Albemarle Street, 1841.
[146] Knapp's Life, vol. i. p. 378.
[147] Mrs. Pennell. See Charles Godfrey Leland: a Biography, by Elizabeth Robins Pennell. 2 vols. 1906.
[148] Given in Mrs. Pennell's Leland: a Biography, vol. ii. pp. 142-3. The letter to which it is a reply is given in Knapp's Borrow, vol. ii. pp. 228-9.
[149] The Academy, June 13, 1874.
[150] Romano Lavo-Lil: Word Book of the Romany; or, English Gypsy Language. By George Borrow. London: John Murray, Albemarle Street, 1874.
[151] Charles Godfrey Leland (1824-1903) better known as 'Hans Breitmann' of the popular ballads, was born in Philadelphia and died in Florence. He was always known among his friends as 'The Rye,' in consequence of his enthusiasm for the gypsies concerning whom he wrote four books, the best known being: The English Gypsies and their Language, by Charles G. Leland: Trübner. The Gypsies, by Charles G. Leland: Trübner.
[152] See Groome's In Gipsy Tents (W. P. Nimmo, 1880), and Gipsy Folk-Tales (Hurst & Blackett, 1899). Francis Hindes Groome (1851-1902), whom it was my privilege to know, was the son of Archdeacon Groome, the friend of Edward FitzGerald. He was the greatest English authority of his time on gypsy language and folk-lore. He celebrated his father's friendship with the paraphraser of Omar Khayyám in Two Suffolk Friends, 1895, and wrote a good novel of gypsydom in Kriegspiel, 1896. He also edited an edition of Lavengro (Methuen), 1901.
[153] Groome to Leland in Charles Godfrey Leland: a Biography, by E. R. Pennell, vol. ii. p. 141.
[154] Introduction to Lavengro (Methuen), 1901.
CHAPTER XXII
THE BIBLE IN SPAIN
In an admirable appreciation of our author, the one in which he gives the oft-quoted eulogy concerning him as 'the delightful, the bewitching, the never-sufficiently-to-be-praised George Borrow,' Mr. Birrell records the solace that may be found by small boys in the ambiguities of a title-page, or at least might have been found in it in his youth and in mine. In those days in certain Puritan circles a very strong line was drawn between what was known as Sunday reading, and reading that might be permitted on week-days. The Sunday book must have a religious flavour. There were magazines with that particular flavour, every story in them having a pious moral withal. Very closely watched and scrutinised was the reading of young people in those days and in those circles. Mr. Birrell, doubtless, speaks from autobiographical memories when he tells us of a small boy with whose friends The Bible in Spain passed muster on the strength of its title-page. For Mr. Birrell is the son of a venerated Nonconformist minister; and perhaps he, or at least those who were of his household, had this religious idiosyncrasy. It may be that the distinction which pervaded the evangelical circles of Mr. Birrell's youth as to what were Sunday books, as distinct from books to be read on week-days, has disappeared. In any case think of the advantage of the boy of that generation who was able to handle a book with so unexceptionable a title as The Bible in Spain. His elders would succumb at once, particularly if the boy had the good sense to call their attention to the sub-title—'The Journeys, Adventures, and Imprisonments of an Englishman in an Attempt to Circulate the Scriptures in the Peninsula.' Nothing could be said by the most devout of seniors against so prepossessing a title-page.[155] But what of the boy who had thus passed the censorship? What a revelation of adventure was open to him! Perhaps he would skip the 'preachy' parts in which Borrow was doubtless sincere, although the sincerity has so uncertain a ring to-day. Here are five passages, for example, which do not seem to belong to the book:
In whatever part of the world I, a poor wanderer in the Gospel's cause, may chance to be
very possibly the fate of St. Stephen might overtake me; but does the man deserve the name of a follower of Christ who would shrink from danger of any kind in the cause of Him whom he calls his Master? 'He who loses his life for my sake shall find it,' are words which the Lord Himself uttered. These words were fraught with consolation to me, as they doubtless are to every one engaged in propagating the Gospel, in sincerity of heart, in savage and barbarian lands.
Unhappy land! not until the pure light of the Gospel has illumined thee, wilt thou learn that the greatest of all gifts is charity!
and I thought that to convey the Gospel to a place so wild and remote might perhaps be considered an acceptable pilgrimage in the eyes of my Maker. True it is that but one copy remained of those which I had brought with me on this last journey; but this reflection, far from discouraging me in my projected enterprise, produced the contrary effect, as I called to mind that, ever since the Lord revealed Himself to man, it has seemed good to Him to accomplish the greatest ends by apparently the most insufficient means; and I reflected that this one copy might serve as an instrument for more good than the four thousand nine hundred and ninety-nine copies of the edition of Madrid.
I shall not detain the course of my narrative with reflections as to the state of a Church which, though it pretends to be founded on scripture, would yet keep the light of scripture from all mankind, if possible. But Rome is fully aware that she is not a Christian Church, and having no desire to become so, she acts prudently in keeping from the eyes of her followers the page which would reveal to them the truths of Christianity.
All this does not ring quite true, and in any case it is too much on the lines of 'Sunday reading' to please the small boy, who must, however, have found a thousand things in that volume that were to his taste—some of the wildest adventures, hairbreadth escapes, extraordinary meetings again and again with unique people—with Benedict Mol, for example, who was always seeking for treasure. Gypsies, bull-fighters, quaint and queer characters of every kind, come before us in rapid succession. Rarely, surely, have so many adventures been crowded into the same number of pages. Only when Borrow remembers, as he has to do occasionally, that he is an agent of the Bible Society does the book lose its vigour and its charm. We have already pointed out that the foundations of the volume were contained in certain letters written by Borrow during his five years in Spain to the secretaries of the Bible Society in London. The recent publication of these letters has revealed to us Borrow's methods. When he had settled down at Oulton he took down his notebooks, one of which is before me, but finding this was not sufficient, he asked the Bible Society for the loan of his letters to them.[156] Other letters that he hoped to use were not forthcoming, as the following note from Miss Gurney to Mrs. Borrow indicates:
To Mrs. George Borrow
Earlham, 12th June 1840.
Dear Mrs. Borrow,—I am sorry I cannot find any of Mr. Borrow's letters from Spain. I don't think we ever had any, but my brother is from home and I therefore cannot inquire of him. I send you the only two I can find. I am very glad he is going to publish his travels, which I have no doubt will be very interesting. It must be a pleasant object to assist him by copying the manuscripts. If I should visit Lowestoft this summer I shall hope to see you, but I have no immediate prospect of doing so. With kind regards to all your party, I am, Dear Mrs. Borrow, Yours sincerely,
C. Gurney.[157]
The Bible Society applied to in the same manner lent Borrow all his letters to that organisation and its secretaries. Not all were returned. Many came to Dr. Knapp when he purchased the half of the Borrow papers that were sold after Borrow's death; the remainder are in my possession. It is a nice point, seventy years after they were written, as to whom they belong. In any case the Bible Society must have kept copies of everything, for when, in 1911, they came to publish the Letters[158] the collection was sufficiently complete. That publication revealed some interesting sidelights. It proved on the one hand that Borrow had drawn more upon his diaries than upon his letters, although he frequently reproduced fragments of his diaries in his letters. It revealed further the extraordinary frankness with which Borrow wrote to his employers. But the main point is in the discovery revealed to us that Borrow was not an artist in his letters. Borrow was never a good letter writer, although I think that many of the letters that appear for the first time in these pages will prove that his letters are very interesting as contributions to biography. If some of the letters that helped to make up The Bible in Spain are interesting, it is because in them Borrow incorporated considerable fragments of anecdote and adventure from his notebooks. It is quite a mistake to assume, as does Dr. Knapp, that the 'Rev. and Dear Sir' at the head of a letter was the only variation. You will look in vain in the Bible Society correspondence for many a pearl that is contained in The Bible in Spain, and you will look in vain in The Bible in Spain for many a sentence which concludes some of the original letters. In one case, indeed, a letter concludes with Heber's hymn—
with which Borrow's correspondent must already have been sufficiently familiar. But Borrow could not be other than Borrow, and the secretaries of the Bible Society had plentiful matter with which to astonish them. The finished production, however, is a fascinating book. You read it again and it becomes still more entertaining. No wonder that it took the world by storm and made its author the lion of a season. 'A queer book will be this same Bible in Spain,' wrote Borrow to John Murray in August 1841, 'containing all my queer adventures in that queer country ... it will make two nice foolscap octavo volumes.'[159] It actually made three volumes, and Borrow was as irritated at Mr. Murray's delay in publishing as that publisher afterwards became at Borrow's own delay over Lavengro. The whole book was laboriously copied out by Mrs. Borrow. When this copy was sent to Mr. Murray, it was submitted to his 'reader,' who reported 'numerous faults in spelling and some in grammar,' to which criticism Borrow retorted that the copy was the work of 'a country amanuensis.' The book was published in December 1842, but has the date 1843 on its title-page.[160] In its three-volumed form 4750 copies of the book were issued by July 1843, after which countless copies were sold in cheaper one-volumed form. Success had at last come to Borrow. He was one of the most talked-of writers of the day. His elation may be demonstrated by his discussion with Dawson Turner as to whether he should leave the manuscript of The Bible in Spain to the Dean and Chapter's Library at Norwich or to the British Museum, by his gratification at the fact that Sir Robert Peel referred to his book in the House of Commons, and by his pleasure in the many appreciative reviews which, indeed, were for the most part all that an ambitious author could desire. 'Never,' said The Examiner, 'was book more legibly impressed with the unmistakable mark of genius.' 'There is no taking leave of a book like this,' said the Athenæum. 'Better Christmas fare we have never had it in our power to offer our readers.'
given to Borrow by Hasfeld, his Danish friend, as a talisman when they parted at St. Petersburg. In The Bible in Spain Borrow relates that he showed this shekel at Gibraltar to a Jew, who exclaimed, 'Brothers, witness, these are the letters of Solomon. This silver is blessed. We must kiss this money.'
The publication of The Bible in Spain made Borrow famous for a time. Hitherto he had been known only to a small religious community, the coterie that ran the Bible Society. Even the large mass of people who subscribed to that Society knew its agent in Spain only by meagre allusions in the Annual Reports. Now the world was to talk about him, and he enjoyed being talked about. Borrow declared—in 1842—that the five years he passed in Spain were the most happy years of his existence. But then he had not had a happy life during the previous years, as we have seen, and in Russia he had a toilsome task with an added element of uncertainty as to the permanence of his position. The five years in Spain had plentiful adventure, and they closed in a pleasant manner. Yet the year that followed, even though it found him almost a country squire, was not a happy one. Once again the world did not want him and his books—not the Gypsies of Spain for example. Seven weeks after publication it had sold only to the extent of some three hundred copies.[161] But the happiest year of Borrow's life was undoubtedly the one that followed the publication of The Bible in Spain. Up to that time he had been a mere adventurer; now he was that most joyous of beings—a successful author; and here, from among his Papers, is a carefully preserved relic of his social triumph:
To George Borrow, Esq., at Mr. Murray's, Bookseller, Albemarle Street.
4 Carlton Terrace, Tuesday, 30th May.
The Prussian Minister and Madam Bunsen would be very happy to see Mr. Borrow to-morrow, Wednesday evening, about half past nine o'clock or later, when some German national songs will be performed at their house, which may possibly suit Mr. Borrow's taste. They hoped to have met him last night at the Bishop of Norwich's, but arrived there too late. They had already commissioned Lady Hall (sister to Madam Bunsen) to express to Mr. Borrow their wish for his acquaintance.
In a letter to his wife, of which a few lines are printed in Dr. Knapp's book, he also writes of this visit to the Prussian Minister, where he had for company 'Princes and Members of Parliament.' 'I was the star of the evening,' he says; 'I thought to myself, "what a difference!"'[162] The following letter is in a more sober key:
To Mrs. George Borrow, Oulton, Suffolk.
Wednesday, 58 Jermyn Street.
Dear Carreta,—I was glad to receive your letter; I half expected one on Tuesday. I am, on the whole, very comfortable, and people are kind. I passed last Sunday at Clapham with Mrs. Browne; I was glad to go there for it was a gloomy day. They are now glad enough to ask me: I suppose I must stay in London through next week. I have an invitation to two grand parties, and it is as well to have something for one's money. I called at the Bible Society—all remarkably civil, Joseph especially so. I think I shall be able to manage with my own Dictionary. There is now a great demand for Morrison. Yesterday I again dined at the Murrays. There was a family party; very pleasant. To-morrow I dine with an old schoolfellow. Murray is talking of printing a new edition to sell for five shillings: those rascals, the Americans, have, it seems, reprinted it, and are selling it for eighteen pence. Murray says he shall print ten thousand copies; it is chiefly wanted for the Colonies. He says the rich people and the libraries have already got it, and he is quite right, for nearly three thousand copies have been sold at 27s.[163] There is no longer the high profit to be made on books there formerly was, as the rascals abroad pirate the good ones, and in the present state of copyright there is no help; we can, however, keep the American edition out of the Colonies, which is something. I have nothing more to say save to commend you not to go on the water without me; perhaps you would be overset; and do not go on the bridge again till I come. Take care of Habismilk and Craffs; kiss the little mare and old Hen.
George Borrow.
The earliest literary efforts of Borrow in Spain were his two translations of St. Luke's Gospel—the one into Romany, the other into Basque. This last book he did not actually translate himself, but procured 'from a Basque physician of the name of Oteiza.'
FOOTNOTES:
[155] Yet one critic of Borrow—Jane H. Findlater, in the Cornhill Magazine, November 1899—actually says that 'The Bible in Spain was perhaps the most ill-advised title that a well-written book ever laboured under, giving, as it does, the idea that the book is a prolonged tract.'
[156] Borrow had really written a great deal of the book in Spain. The 'notebook' contained many of his adventures, and moreover on August 20, 1836, the Athenæum, published two long letters from him under the title of 'The Gypsies in Russia and in Spain,' opening with the following preliminary announcement:
We have been obligingly favoured with the following extracts from letters of an intelligent gentleman, whose literary labours, the least important of his life, we not long since highly praised, but whose name we are not at liberty, on this occasion, to make public. They contain some curious and interesting facts relating to the condition of this peculiar people in very distant countries.
The first letter is dated September 23, 1835, and gives an account of his experiences with the gypsies in Russia. The whole of this account he incorporated in The Gypsies of Spain. Following this there are two columns, dated Madrid, July 19, 1836, in which he gives an account of the gypsies in Spain. All the episodes that he relates he incorporated in The Bible in Spain. The two letters so plainly indicate that all the time Borrow was in Spain his mind was more filled with the subject of the gypsies than with any other question. He did his work well for the Bible Society no doubt, and gave them their money's worth, but there is a humorous note in the fact that Borrow should have utilised his position as a missionary—for so we must count him—to make himself so thoroughly acquainted with gypsy folklore and gypsy songs and dances as these two fragments by an 'intelligent gentleman' imply. It is not strange that under the circumstances Borrow did not wish that his name should be made public.
[157] This was Miss Catherine Gurney, who was born in 1776, in Magdalen Street, Norwich, and died at Lowestoft in 1850, aged seventy-five. She twice presided over the Earlham home. The brother referred to was Joseph John Gurney.
[158] Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society. Published by direction of the Committee. Edited by T. H. Darlow. Hodder and Stoughton, 1911.
[159] Samuel Smiles: A Publisher and his Friends, vol. ii. p. 485.
[160] The Bible in Spain; or The Journeys, Adventures, and Imprisonments of an Englishman in an Attempt to Circulate the Scriptures in the Peninsula. By George Borrow, author of The Gypsies of Spain. In three volumes. London: John Murray, Albemarle St., 1843.
[161] Herbert Jenkins: Life, p. 341.
[162] Knapp's Life, vol. i. p. 398. In the Annals of the Harford Family, edited by Alice Harford (Westminster Press, 1909), there is an account of this gathering in a letter from J. Harford-Battersby to Louisa Harford. There was present 'the amusing author of The Bible in Spain, a man who is remarkable for his extraordinary powers as a linguist, and for the originality of his character, not to speak of the wonderful adventures he narrates, and the ease and facility with which he tells them. He kept us laughing a good part of breakfast time by the oddity of his remarks, as well as the positiveness of his assertions, often rather startling, and, like his books, partaking of the marvellous.'
[163] 4750 copies were sold in the three volume form in 1843, and a sixth and cheaper edition the same year sold 9000 copies.
CHAPTER XXIII
RICHARD FORD
The most distinguished of Borrow's friends in the years that succeeded his return from Spain was Richard Ford, whose interests were so largely wrapped-up in the story of that country. Ford was possessed of a very interesting personality, which was not revealed to the public until Mr. Rowland E. Prothero issued his excellent biography[164] in 1905, although Ford died in 1858. This delay is the more astonishing as Ford's Handbook for Travellers in Spain was one of the most famous books of its day. Ford's father, Sir Richard Ford, was a friend of William Pitt, and twice sat in Parliament, being at one time Under-Secretary of State for the Home Department. He ended his official career as a police magistrate at Bow Street, but deserves to be better known to fame as the creator of the mounted police force of London. Ford was born with a silver spoon in his mouth, inheriting a fortune from his father, and from his mother an extraordinary taste for art. Although called to the bar he never practised, but spent his time in travelling on the Continent, building up a valuable collection of books and paintings. He was three times married, and all these unions seem to have been happy, in spite of an almost unpleasant celerity in the second alliance, which took place nine months after the death of his first wife. A very large portion of his life he devoted to Spain, which he knew so intimately that in 1845 he produced that remarkable Handbook in two closely printed volumes, a most repellent-looking book in appearance to those who are used to contemporary typography, usually so attractive. Ford, in fact, was so full of his subject that instead of a handbook he wrote a work which ought to have appeared in half a dozen volumes. In later editions the book was condensed into one of Mr. Murray's usual guide-books, but the curious may still enjoy the work in its earliest form, so rich in discussions of the Spanish people, their art and architecture, their history and their habits. The greater part of the letters in Mr. Prothero's collection are addressed to Addington, who was our ambassador to Madrid for some years, until he was superseded by George Villiers, Lord Clarendon, with whom Borrow came so much in contact. Those letters reveal a remarkably cultivated mind and an interesting outlook on life, an outlook that was always intensely anti-democratic. It is impossible to sympathise with him in his brutal reference to the execution by the Spaniards of Robert Boyd, a young Irishman who was captured with Torrijos by the Spanish Government in 1831. Richard Ford apparently left Spain very shortly before George Borrow entered that country. Ford passed through Madrid on his way to England in September 1833. He then settled near Exeter, purchasing an Elizabethan cottage called Heavitree House, with twelve acres of land, and devoted himself to turning it into a beautiful mansion. Presumably he first met Borrow in Mr. John Murray's famous drawing-room soon after the publication of The Gypsies of Spain. He tells Addington, indeed, in a letter of 14th January 1841: