CONTENTS
INTRODUZIONE |
INTRODUCTION |
| Nella Revue des Deux Mondes dell’ottobre 1919 L. Gillet, in suo apprezzamento su La Freccia d’Oro (The Arrow of Gold) di Joseph Conrad, scrive quanto segue: | In the Revue des Deux Mondes of October 1st, 1919, Mr L. Gillet, in the course of an appreciation of Mr Joseph Conrad’s Arrow of Gold, writes as follows: |
| “Ciò che è originale e caratteristico nell’autore di Anime Inquiete (Tales of Unrest), ciò che costituisce la base permanente della sua arte e a cui sempre ritorniamo, discutendo su lui, è il senso del mistero. | “What is original and characteristic in the author of the Tales of Unrest, what constitutes the permanent basis of his art, what we are always brought back to, when he is under discussion, is the sense of mystery. |
| “I suoi personaggi, sebbene vibranti di vita, noi abbiamo quasi sempre l’impressione di conoscerli solo a metà: ogni tanto essi ci sorprendono con gesti o sentimenti del tutto in disaccordo colla loro personalità a noi nota, come se un secondo carattere, a loro stessi sconosciuto, agisse improvvisamente in loro vece, come se nel bel mezzo d’un dramma il suggeritore fosse mosso improvvisamente a modificarne il testo e alterarne le parti. C’è sempre negli eroi di Conrad un segreto di cui la chiave non è a portata della nostra mano. Vanno e vengono, e a un tratto una forza diversa da loro prende il loro posto, e fa loro commettere azioni strane e impreviste. | “His characters, though quivering with life, nearly always give us the impression that they are only half known to us; now and again they surprise us by gestures, feelings, which do not agree with what we know of their personality: it is as though a second character, unknown to themselves, suddenly acted in their stead; as though in the middle of a play the prompter were suddenly moved to modify the text and to alter the parts. There is always, in Mr Conrad’s heroes, a secret, the key to which is withheld from us; they come and go, and suddenly a power different from themselves takes their place, and makes them commit strange and unlooked-for actions.... |
| “Questi esseri, quasi sempre ammirabili per la loro energia, rappresentano la lotta fra una volontà eroica e una forza oscura e indefinita, la quale è la forza della vita, forza che in un attimo, come un fiotto di mare, leva loro i piedi di sotto, li rovina e distrugge, li stracca vinti, come resti di un naufragio.” | “Those beings, nearly always admirable by their energy, represent the struggle of a heroic will against an obscure and undefinable power, which is that of life, and which in a moment, like a ground-swell, lifts them off their feet, ruins and destroys them, leaves them vanquished, like flotsam after a shipwreck.” |
| Sarebbe difficile dare di Anime inquiete, e più particolarmente della novella che Conrad cortesemente ci ha permesso estrarre da quel volume, più acconcio apprezzamento. | It would be difficult to give of the Tales of Unrest, and more particularly of the story which Mr Conrad has kindly allowed us to take from that volume, a more fitting appreciation. |
| La novella non è giocosa, ma Conrad non è scrittore giocoso; l’opera sua ha altre caratteristiche, che H. Taine si sarebbe compiaciuto di spiegarci come dovute “alla razza,[1] all’ambiente, al momento.” | The story is not a hilarious one, but Mr Conrad is not a hilarious writer; his work has other characteristics, which H. Taine would have delighted in explaining to us as due to “the race,[2] the environment, and the moment.” |
| Perchè Conrad è di origine polacca e passò a Varsavia la sua prima gioventù framezzo ai moti politici che culminarono nella ribellione del 1862, e che travolse fra i primi i suoi genitori. Questi, fisicamente affranti dalla prigionia e dall’esilio, furono senza dubbio i primi esempi pel futuro scrittore di quei tragici eroi, lottanti cupamente e pur coraggiosamente col Fato, ch’egli doveva così spesso dipingerci negli anni avvenire. | For Mr Conrad is of Polish extraction, and at Warsaw his early youth was spent amid political unrest which culminated in the rebellion of 1862, and of which the foremost victims were his parents. The latter, physically broken by imprisonment and exile, were no doubt the future writer’s first examples of those tragic heroes, struggling gloomily yet bravely against Fate, which he was to depict so often in later years. |
| Inoltre il padre di Conrad fu uomo dotto, traduttore di Shakespeare, di Victor Hugo, di Alfred de Vigny, con una propensione speciale per l’autore di Chatterton e della Morte del Lupo. Così le tendenze letterarie del figlio verrebbero notevolmente ad appoggiare la teoria dell’ereditarietà. | Mr Conrad’s father, moreover, was a gifted scholar, a translator of Shakespeare, of Victor Hugo, of Alfred de Vigny, with a special fondness for the author of Chatterton and of The Death of the Wolf. Thus the literary tendencies of the son would appear to afford a striking instance of heredity. |
| Perduti i genitori all’età di dodici anni, Conrad rimase sotto la tutela dello zio, ricco proprietario. Tre o quattr’anni dopo egli espresse la sua aspirazione di andare in mare, aspirazione di cui Taine sarebbe stato imbarazzato rintracciarne le origini, e che invero sgomentò tutta la famiglia, eccetto suo zio. Egli trovò prudente di non accordare subito il suo consenso, ma lo diede qualche mese dopo, quando si convinse che questo non era un capriccio di passaggio, ed il giovanetto partì per Marsiglia, dove degli amici erano disposti ad avviarlo nella marina mercantile. | Having lost his parents before the age of twelve, Mr Conrad came under the care of his uncle, a large estate-owner. Three or four years later he expressed a wish to go to sea, a wish which Taine would have been somewhat puzzled to account for, and which indeed shocked all the family, his uncle alone excepted. The latter thought it wise to withhold his consent for a few months, but granted it as soon as he was convinced that this was no passing fancy, and the young man departed for Marseilles, where some friends were ready to give him a start in the mercantile marine. |
| Ma Conrad ci racconta anche questo fatto, un po’ strano, ch’egli aveva già dapprima deciso di cercare la sua fortuna nella marina inglese. Infatti egli venne ben presto da Marsiglia a Londra, e, finito l’usato tirocinio, fece vela per l’Estremo Oriente, ove restò parecchi anni, visitò in lungo e in largo l’Arcipelago della Malesia, e prese il diploma di capitano nel 1884. | Mr Conrad has told us this other singular fact that he had already decided to seek his fortune in the British service. From Marseilles he soon came to London, then ‘served his time’ in the usual way, sailed for many years to the Far East, visited every nook of the Malay Archipelago, and took his captain’s certificate in 1884. |
| Fin’allora egli s’era dato poca cura, si direbbe almeno, della letteratura. Tuttavia sei anni dopo egli portava con sè in giro certo manoscritto, scritto nella lingua della sua patria adottiva, cominciato con difficoltà, continuato a fatica riga per riga, negletto spesso per mesi e mesi, trascicato a zonzo dai Mari della Cina all’Ucraina, le cui vicissitudini ci sono in parte rivelate dall’autore nei suoi Ricordi Autobiografici (A Personal Record). | Until that time he had, it would appear, little thought of literature. Yet six years later he was carrying about with him a certain manuscript, written in the tongue of his adopted country, begun with difficulty, continued “line by line,” often neglected for months at a time, lugged about from the China Seas to the Ukraine, and the vicissitudes of which have been partly disclosed to us by the author in A Personal Record. |
| Questo manoscritto, La Pazzia di Almayer (Almayer’s Folly), fu pubblicato nel 1895. Conrad s’era avviato per una nuova carriera: egli era ormai definitivamente scrittore. Da allora, in un tempo assai breve, col suo romanzo Il Negro del Narciso (The Nigger of the Narcissus) (1897) e con Anime Inquiete (Tales of Unrest) (1898), egli acquistò una fama che si sparse ben presto fuor dei confini della sua patria adottiva. | This MS., Almayer’s Folly, at last saw the light of day in 1895. Mr Conrad had entered upon a new career and given himself up definitely to writing. In a very short space of time, with his novel The Nigger of the Narcissus (1897) and the Tales of Unrest (1898), he achieved a fame which had soon spread beyond his adoptive country. |
| Fra le molte opere che seguirono possiamo nominare: Gioventù ed altri Racconti (Youth and Other Tales) in parte autobiografici; Tifone (Typhoon); Nostromo; Lo Specchio del Mare (The Mirror of the Sea); L’Agente Segreto (The Secret Agent); Fra Terra e Mare (’Twixt Land and Sea); Fortuna (Chance); e l’ultima novella, che già eccelle fra i suoi lavori: La Freccia d’Oro (The Arrow of Gold). | Among the numerous volumes which followed, we may mention: Youth, and other Tales, partly autobiographical; Typhoon; Nostromo; The Mirror of the Sea; The Secret Agent; ’Twixt Land and Sea; Chance; and the recent story, which will certainly stand conspicuous among his works: The Arrow of Gold. |
| Nel breve racconto che segue, le qualità dominanti dell’autore sono facilmente riconoscibili: esatta osservazione e scelta sicura delle linee essenziali nella presentazione di personaggi e di fatti, unitamente a una selezione rigorosa dell’ esatta parola: in breve la tecnica impeccabile di Flaubert e di Maupassant; poi, un profondo senso del mistero nel quale è avvolta l’anima umana, ed infine quel gran soffio tragico che ispirò Eschilo e Sofocle, e che, fino alla comparsa di Conrad, non era ancora apparso nella letteratura moderna. | In the short tale which follows the dominant qualities of the author are easily recognizable: exact observation and unerring choice of the essential feature in the presentation of characters and of facts, together with rigorous selection of the ‘right word’: in short, the faultless technique of Flaubert and of Maupassant; then, a deep sense of the mystery in which the human soul is wrapped; lastly, that great breath of tragedy which inspired Æschylus and Sophocles, and which, until the advent of Mr Conrad, had remained foreign to modern literature. |
| J. E. M. | |
| GLI IDIOTI | THE IDIOTS |
|---|---|
I
| Percorrevamo in carrozza la strada che va da Tréguier a Kervanda. Passavamo ad un trotto serrato fra le siepi alzate sui ripari di terra che fiancheggiavano la strada, quando, al piede della ripida ascesa che precede Ploumar,[3] il cavallo si mise spontaneamente al passo, mentre il cocchiere saltava da cassetta pesantemente a terra. | We were driving along the road from Tréguier to Kervanda. We passed at a smart trot between the hedges topping an earth wall on each side of the road; then at the foot of the steep ascent before Ploumar[4] the horse dropped into a walk, and the driver jumped down heavily from the box. |
| Egli fece scoppiettare la frusta e s’inerpicò sul pendio, salendo grevemente il colle a fianco del veicolo, la mano sul predellino e l’occhio a terra. | He flicked his whip and climbed the incline, stepping clumsily uphill by the side of the carriage, one hand on the footboard, his eyes on the ground. |
| Dopo un certo tempo alzò la testa, indicò avanti a lui la strada colla punta della sua frusta e disse: | After a while he lifted his head, pointed up the road with the end of the whip, and said: |
| L’idiota! | “The idiot!” |
| Il sole abbruciava l’ondeggiante distesa della campagna. I rilievi del terreno erano coronati da ciuffi di alberi scarni, coi rami tesi così alti nel cielo come se ne stessero lì appollaiati su trampoli. I campicelli, tagliati da siepi e da muriccioli che serpeggiavano su pei pendii, si disponevano in chiazze rettangolari di verde vivido e di giallo, come in un imbratto d’inesperto tentativo pittorico. | The sun was shining violently upon the undulating surface of the land. The rises were topped by clumps of meagre trees, with their branches showing high on the sky as if they had been perched upon stilts. The small fields, cut up by hedges and stone walls that zigzagged over the slopes, lay in rectangular patches of vivid greens and yellows, resembling the unskilful daubs of a naïve picture. |
| E il paesaggio era diviso in due dalla striscia bianca di una strada, perdentesi in lunghe volute lontano, come un fiume di polvere strisciante giù dai colli verso il mare. | And the landscape was divided in two by the white streak of a road stretching in long loops far away, like a river of dust crawling out of the hills on its way to the sea. |
| Eccolo! disse il cocchiere di nuovo. | “Here he is,” said the driver, again. |
| Tra l’erba alta del ciglione, passò di sfuggita una faccia a fianco della carrozza all’altezza delle ruote, mentre noi in essa lentamente salivamo. La faccia scema era rossa, e la pallottola del capo, con brevi capelli smozzicati, sembrava sola giacere, col mento nella polvere. Il corpo era perduto tra i cespugli che crescevano fitti, giù nel profondo fossato. | In the long grass bordering the road a face glided past the carriage at the level of the wheels as we drove slowly by. The imbecile face was red, and the bullet head with close-cropped hair seemed to lie alone, its chin in the dust. The body was lost in the bushes growing thick along the bottom of the deep ditch. |
| Era una faccia di ragazzo. Avrebbe potuto avere sedici anni a giudicare dalla grandezza—forse meno, forse più. | It was a boy’s face. He might have been sixteen, judging from the size—perhaps less, perhaps more. |
| Tali creature vengono dimenticate dal tempo, e vivono non tocche dagli anni, finchè la morte li stringa al suo petto compassionevole: la morte fedele, che mai dimentica, nell’incalzare del suo lavoro, il più insignificante dei suoi figlioli. | Such creatures are forgotten by time, and live untouched by years till death gathers them up into its compassionate bosom; the faithful death that never forgets in the press of work the most insignificant of its children. |
| Ah! eccone un altro! disse l’uomo, con una certa soddisfazione nella voce, come avvistando qualche cosa di atteso. | “Ah! there’s another,” said the man, with a certain satisfaction in his tone, as if he had caught sight of something expected. |
| Ce n’era un altro. Questo stava quasi nel mezzo della strada nella vampa del sole, all’estremità della breve ombra ch’egli stesso proiettava. E stava con le mani conficcate nelle opposte maniche della sua lunga veste, la testa incassata nelle spalle, tutto raggomitolato in sè stesso in quel flusso di canicola. | There was another. That one stood nearly in the middle of the road in the blaze of sunshine at the end of his own short shadow. And he stood with hands pushed into the opposite sleeves of his long coat, his head sunk between the shoulders, all hunched up in the flood of heat. |
| Da lontano aveva l’aspetto di qualcuno intirizzito da un intenso freddo. | From a distance he had the aspect of one suffering from intense cold. |
| Questi due son gemelli, spiegò il cocchiere. | “Those are twins,” explained the driver. |
| L’idiota si trascicò due passi addietro e ci guardò per di sopra la spalla mentre passavamo strusciando da presso. Lo sguardo era vacuo e fisso, uno sguardo incantato; ma non si voltò a guardarci dietro. Probabilmente l’immagine passò davanti agli occhi, senza lasciar traccia nel deforme cervello della creatura. | The idiot shuffled two paces out of the way and looked at us over his shoulder when we brushed past him. The glance was unseeing and staring, a fascinated glance; but he did not turn to look after us. Probably the image passed before the eyes without leaving any trace on the misshapen brain of the creature. |
| Arrivati al sommo della salita, guardai al disopra del mantice. Egli era nella strada tal’ e quale dove l’avevamo lasciato. | When we had topped the ascent I looked over the hood. He stood in the road just where we had left him. |
| Il cocchiere s’aggrappò per riprendere il suo sedile, fece schioccare la lingua, e scendemmo il colle. Il freno strideva orribilmente di tanto in tanto. Al piede della collina egli allentò il rumoroso meccanismo, e disse, voltandosi a mezzo sul suo sedile: | The driver clambered into his seat, clicked his tongue, and we went down hill. The brake squeaked horribly from time to time. At the foot he eased off the noisy mechanism and said, turning half round on his box: |
| Ne vedremo degli altri fra poco. | “We shall see some more of them by and by.” |
| Altri idioti? Quanti ce ne sono allora? domandai. | “More idiots? How many of them are there, then?” I asked. |
| Ce ne sono quattro, figli di un contadino qui vicino a Ploumar... | “There’s four of them—children of a farmer near Ploumar here.... |
| I genitori sono morti ora, egli aggiunse dopo alquanto tempo. La nonna vive alla masseria. Durante il giorno essi ciondolano per questa strada, e rincasano al crepuscolo, assieme al bestiame... È un ricco podere! | “The parents are dead now,” he added, after a while. “The grandmother lives on the farm. In the daytime they knock about on this road, and they come home at dusk along with the cattle.... It’s a good farm.” |
| Vedemmo gli altri due: un ragazzo e una ragazzetta, come disse il vetturino. Essi erano vestiti esattamente identici, in un informe abbigliamento con una specie di gonnella. | We saw the other two: a boy and a girl, as the driver said. They were dressed exactly alike, in shapeless garments with petticoat-like skirts. |
| Lo storpio essere che viveva dentro a loro mosse quelle creature a berciare dietro a noi dal sommo del cigliare dove essi giacevano, fra gli steli flessibili del ginestrone. | The imperfect thing that lived within them moved those beings to howl at us from the top of the bank, where they sprawled amongst the tough stalks of furze. |
| Le loro teste nere tosate sporgevano fuori dalla gialla parete smagliante fatta dagli innumeri fiorellini. Le faccie erano imporporate dallo sforzo degli strilli; le voci suonavano vuote e fesse, come di un congegno che imitasse una voce di vecchio; e cessarono subito quando noi svoltammo in un sentiero. | Their cropped black heads stuck out from the bright yellow wall of countless small blossoms. The faces were purple with the strain of yelling; the voices sounded blank and cracked like a mechanical imitation of old people’s voices; and suddenly ceased when we turned into a lane. |
| Li rividi molte volte nel mio vagabondare per la campagna. Essi vivevano su quella strada, accoccolandosi lunghessa, più in su o più in giù, secondo gli inesplicabili impulsi della loro tenebra mostruosa. | I saw them many times in my wandering about the country. They lived on that road, drifting along its length here and there, according to the inexplicable impulses of their monstrous darkness. |
| Essi erano un’offesa alla luce del sole, un rimprovero alla vanità del cielo, un offuscamento al vigore denso e concentrato del paesaggio selvaggio. | They were an offence to the sunshine, a reproach to empty heaven, a blight on the concentrated and purposeful vigour of the wild landscape. |
| Col tempo la storia dei loro genitori prese contorno ai miei occhi, fuor dalle mozze risposte alle mie domande, fuor dalle indifferenti parole udite alle bettole che fiancheggiavano la via o sulla strada bazzicata da quegli idioti. | In time the story of their parents shaped itself before me out of the listless answers to my questions, out of the indifferent words heard in wayside inns or on the very road those idiots haunted. |
| Parte me ne fu detta da un vecchio, scettico ed emaciato, munito di una terribile frusta, mentre faticosamente procedevamo insieme sulle dune, a fianco di un carro a due ruote carico d’alghe gocciolanti.[5] | Some of it was told by an emaciated and sceptical old fellow with a tremendous whip, while we trudged together over the sands by the side of a two-wheeled cart loaded with dripping seaweed.[6] |
| Poi, altra volta, altra gente mi confermò e completò la storia: finchè alla fine me la vidi tutta dinanzi, formidabile e semplice a un tempo, come si palesano sempre queste rivelazioni di oscure prove, passate attraverso il cuore degli umili. | Then at other times other people confirmed and completed the story: till it stood at last before me, a tale formidable and simple, as they always are, those disclosures of obscure trials endured by ignorant hearts. |