WeRead Powered by ReaderPub
Goethe's literary essays cover

Goethe's literary essays

Chapter 41: FOOTNOTES:
Open in WeRead

About This Book

A selection of critical essays and conversations in which the author examines principles of art, architecture, poetry, and drama, arguing for close observation, a balance between imitation and invention, and the interplay of truth and probability in representation. The pieces offer methodological reflections on criticism, debates between classical and modern approaches, practical concerns of theatre and acting, and readings of major dramatists alongside commentary on other writers. Dialogues and aphoristic notes further clarify aesthetic concepts such as style, taste, originality, imagination, and the idea of a world literature.

BYRON’S DON JUAN[11]

(1821)

In hesitating some time ago to insert a passage from [Manzoni’s] Count Carmagnola, a piece which is perhaps translatable, and in the present instance making the daring attempt to take up and discuss the untranslatable Don Juan, it may seem as if we are guilty of an inconsistency. We shall therefore point out the difference between the two cases. Manzoni is as yet but little known among us, and it is better that people should learn to know his merits first in their complete fullness, as they are presented only in the original; after that, a translation by one of our young poets would be decidedly in order. With Lord Byron’s talent, on the other hand, we are sufficiently acquainted, and can neither help nor injure him by translation, for the originals are in the hands of all cultivated people.

Yet such an attempt, even if it were attempting the impossible, will always have a certain value. For if a false reflection does not exactly give back the original picture to us, yet it makes us attentive at least to the mirror itself and to its more or less perceptible defects.

Don Juan is a work of infinite genius, misanthropical with the bitterest inhumanity, yet sympathetic with the deepest intensity of tender feeling. And since we now know the author and esteem him, and do not wish him to be otherwise than he is, we enjoy thankfully what he dares with overgreat independence, indeed insolence, to bring before us. The technical treatment of the verse is quite in accord with the singular, reckless, unsparing content. The poet spares his language as little as he does his men, and as we examine it more closely we discover indeed that English poetry has a cultivated comic language which we Germans wholly lack.

The comic in German lies preëminently in the idea, less in the treatment or style. We admire Lichtenberg’s abounding wealth; he has at his command a whole world of knowledge and relations to mix like a pack of cards and deal them out roguishly at pleasure. With Blumauer too, whose compositions in verse certainly possess the comic spirit, it is especially the sharp contrast between old and new, aristocrats and common people, the noble and the mean, that delights us. If we examine further we find that the German, in order to be amusing, steps back several centuries and has the luck to be peculiarly ingenuous and engaging only in doggerel rhyme.

In translating Don Juan there are many useful things to be learned from the Englishman. There is only one joke which we cannot imitate from him,—one that gets its effect by a singular and dubious accent in words which look quite differently on paper. The English linguist may judge how far the poet in this case has wantonly exceeded the proper limits.

It is only by chance that the verses inserted here happened to be translated, and they are now published not as a pattern but for their suggestiveness. All our talented translators ought to try their skill at least partly upon them; they will have to permit assonances and imperfect rhymes and who knows what besides. A certain laconic treatment will also be necessary, in order to give the full quality and significance of this audacious mischievousness. Only when something has been accomplished along these lines, can we discuss the subject further.

Possibly we may be reproached for spreading in translation such writings as these through Germany, thus making an honest, peaceful, decorous nation acquainted with the most immoral works that the art of poetry ever produced. But according to our way of thinking, these attempts at translation should not be intended for the press, but may serve as excellent practice for talented brains. Our poets may then discreetly apply and cultivate what they acquire in this way, for the pleasure and delight of their countrymen. No particular injury to morality is to be feared from the publication of such poems, since poets and authors would have to cast aside all restraint to be more corrupting than the papers of the present day.

FOOTNOTES:

[11] This paper is preceded by a translation into German verse of the first five stanzas of Don Juan.