WeRead Powered by ReaderPub
Gustavus Vasa / and other poems cover

Gustavus Vasa / and other poems

Chapter 33: I.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A youthful collection of verse that pairs a multi-canto epic with assorted shorter lyrics and Latin pieces. The epic narrates a Swedish patriot's emergence among the Dalecarlians at Mora and culminates in his election to the throne in 1523, exploring themes of liberty, national restoration, and resistance to foreign rule. Smaller poems offer varied lyrical subjects and exercises in poetic technique, while the Latin pieces reflect classical schooling. The preface frames the volume as a specimen of early promise, describing revisions, the author's intention to continue the larger poem, and his reliance on critical guidance.

TO THE COMET, 1811.

WRITTEN ON ITS APPEARANCE.

Be ye not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. Jer. x. 2.

Comet! who from yon' dusky sky
Dart'st o'er a shrinking world thy fiery eye,
Scattering from thy burning train
Diffusive terror o'er the earth and main;
What high behest dost thou perform
Of Heaven's Almighty Lord? what coming storm
Of war or woe does thy etherial flame
To thoughtless man proclaim?
Dost thou commissioned shine
The silent harbinger of wrath divine?
Or does thy unprophetic fire
Thro' the wide realms of solar day
Mad Heat or purple Pestilence inspire?
Thro' all her lands, Earth trembles at thy ray;
And starts, as she beholds thee sweep
With fiery wing Air's far-illumined deep.
The Eternal gave command, and from afar,
From realms unbless'd with heat or light,
The mournful kingdoms of perpetual Night,
Unvisited but by thy glowing car,—
Radiant and clear as when thy course begun,
Swift as the flame that fires th'etherial blue,
Thro' the wide system, like a sun,
Thy moving glories flew.
Thou shinest terrific to the guilty soul!
But not to him, who calmly brave
Spurns earthly terror's base control,
And dares the yawning grave:
To one superior Will resigned,
He views with an unanxious mind
Earth's passing wonders,—and can gaze
With eye serene on thy innocuous blaze,
As on the meteor-fires, that sweep
O'er the smooth bosom of the deep,
Or gild with lustre pale
The humid surface of some midnight vale.

FROM THE ELEVENTH BOOK OF STATIUS' THEBAID.

Jamque in pulvereum, furiis hortantibus, æquor Prosiliunt, &c. 403—407, 409—423.

Soon as both armies from the field withdrew,
Fierce to the fight the rival brothers flew:
Each warrior his auxiliar fiend inspires,
Directs his arm, and pours in all her fires:
Round the bright reins their snaky locks they twine,
And with each swelling mane their glittering folds combine.
The horns were hush'd: the drums no longer peal'd:
A death-like stillness brooded o'er the field:
And thrice hell's monarch rock'd the ground below,
And thrice his thunders shook the realms of woe.—
No martial power was there: the God of War
Whirl'd from the hated field his heavenly car:
Indignant Pallas sought th'ethereal climes:
And Furies learn'd to blush at human crimes.
The thronging people, from the stately crown
Of each tall turret, look with horror down,
And general grief overwhelms th' unhappy town:
The old deplore their late remains of light;
And mothers lead their infants from the sight.
The ghosts of Cadmus' race, an impious crew,
This prodigy of kindred guilt to view,
Sent from the mansion of eternal hills,
(A dark assembly) crowd Bæotia's hills;
O'er day's fair face a gloomy twilight cast,
And smile with joy to see their crimes surpass'd.

FROM THE NINTH BOOK OF KLOPSTOCK'S MESSIAH.

Where, in the midst of vast Infinitude,
The arm creative stopp'd,—dread bound of space,
Alien to God, and from his sight exil'd,
Hell rolls her sulph'rous torrents. There, nor law
Of motion, nor eternal Order reigns;
But anarchy instead, and wild uproar,
And ruinous tumult. Now with lightning speed
Th' accursed sphere, with all its flames, flies up
Into the void abrupt, and with its roar,
With groans commixt, and shrieks, and boundless yells,
Astounds the nearest stars: calm now and slow,
With dreadful peace the universal waves
Of sulphur roll, and pour a mightier flood
On those tormented, their eternal crimes
Avenging with fresh pain and sharper darts
Of never-dying torture.—They meanwhile,
The caitiff and his puissant guide, on wing
Impetuous, skirt creation's flaming waste,
And suns innumerable, and with prone flight
Descending down, light sheer upon the coast
Of outmost Night. The guard seraphic knows.
That power ministrant, ——
—— and with quick despatch
Unfolds the Stygian doors, that jarring hoarse
Slow on their adamantine hinges turn'd,
And open'd to their ken the dread abyss,
Unfathomably deep, mother of woes.
Not mountains pil'd on mountains would close up
Th' infernal entrance: they would but increase
Its native ruggedness. No path leads down
To those abhorred deeps. Close by the gate
Impendent rocks with fiery whirlwinds cleft
For ever fell into the deep abyss,
Continuous ruin. ——
—— On the hideous brink
Of this great tomb, where Death nor sleeps, nor dies,
In dreadful silence, with the wretch hell-doom'd,
Stood the Death-angel. ——

BEGINNING OF THE THIRTEENTH ILIAD,

TRANSLATED IN IMITATION OF WALTER SCOTT.

Ζεὺς δ' ἐπεὶ οὔν Τρῶάς τε καὶ Ἑκτορα νηυσὶ πέλασσε, &c.

1.
From Ida's peak high Jove beheld
The tumults of the battle-field,
The fortune of the fight—
He marked, where by the ocean-flood
Stout Hector with his Trojans stood,
And mingled in the strife of blood
Achaia's stalwart might:
He saw—and turn'd his sunbright eyes
Where Thracia's snow-capped mountains rise
Above her pastures fair:
Where Mysians feared in battle-fray,
With far-famed Hippemolgians stray,
A race remote from care,
Unstained by fraud, unstained by blood,
The milk of mares their simple food.
Thither his sight the God inclines,
Nor turns to view the shifting lines
Commix'd in fight afar:
He deemed not, he, that heavenly might
Would swell the bands of either fight,
When he forbade the war.
2.
Not so the Monarch of the Deep:
On Samothracia's topmast steep
The great Earth-shaker stood,
Whose cloudy summit viewed afar
The crowded tents, the mingling war,
The navy dancing on the tide,
The leaguered town, the hills of Ide,
And all the scene of blood.
There stood he, and with grief surveyed
His Greeks by adverse force outweighed:
He bann'd the Thunderer's partial will,
And hastened down the craggy hill.
3.
Down the steep mountain-slope he sped,
The mountain rocked beneath his tread,
And trembling wood and echoing cave
Sign of immortal presence gave.
Three strides athwart the plain he took,
Three times the plain beneath him shook;
The fourth reached Ægæ's watery strand,
Where, far beneath the green sea-foam,
Was built the monarch's palace-home,
Distinct with golden spire and dome,
And doom'd for aye to stand.
4.
He enters: to the car he reins
His brass-hoofed steeds, whose golden manes
A stream of glory cast:
His golden lash he forward bends,
Arrayed in gold the car ascends;
And swifter than the blast,
Across th' expanse of ocean wide,
Untouched by waves, it passed:
The waters of the glassy tide
Joyful before its course divide,
Nor round the axle press:
Around its wheels the dolphins play,
Attend the chariot on its way,
And their great Lord confess.

LATIN POEMS.


I.

Ἤρπαζον—οὐκ ἔχοντός πω αἰσχύνην τούτου τοῦ ἔργου, φέροντος δέ τι, καὶ δόξης μᾶλλον. Thuc. Lib. 1.

Pirata loquitur.

Quid nos immeritâ, turba improba, voce lacessis,
Sanguineasque manus, agmina sæva vocas?
Quidve carere domo, totumque errare per orbem
Objicis, et fraudem cæcaque bella sequi?
Non nobis libros cura est trivisse Panætî,
Nec, quid sit rectum, discere, quidve malum;
Hæc quærant alii: toto meliora Platone
Argumenta manu, qui gerit arma, tenet.
Et tamen, ut primi repetamus sæcula mundi,
Omnibus hæc populis pristina vita fuit:
Lege orbis caruit: leges ignavior ætas
Excoluit, patrium descruitque decus.
Ut culpent homines, Dîs hæc laudare necesse est;
Nec pudet auctores fraudis habere Deos.
Ætheriam bello rapuisti, Jupiter, arcem;
Quam, dicat genitor si tibi, Redde; neges.
Fertur Atlantiades, nobis venerabile numen,
Surripuisse omni plusve minusve Deo.
Legiferos alii celebrent justosque poëtæ;
Mæonides nostri nominis auctor erit.
Sisyphium canit ille ducem, canit inclyta Achillis
Pectora: prædonum ductor uterque fuit.
Lyrnessum Æacides, Ciconas vastavit Ulysses:
Num facta est tali gloria clade minor?
Tu quoque pro raptâ pugnabas, Romule, turbâ,
Et fur imperium furibus ipso dabas.
Armiger ipse Jovis, qui prædâ vivit et armis,
Inter aves primum nomen habere solet.
At vaga turba sumus. Vaga erat Tirynthia virtus;
Quam tamen in cœlum sacra Camæna vehit
Anne viro, lucrum trans æquora longa secuto,
Dedecori est tantas explicuisse vias?
Si genus in toto quæris felicius orbe,
Falleris: est nobis æmula vita Deûm.
Nec fora, nec leges colimus; nec aratra subimus;
Prædandi est solus militiæque labor:
Seu ruimus per aperta maris, seu cingimus igne
Mænia, seu cultis exspatiamur agris.
Oppida quum positis florent ingloria bellis,
Fortia pax altâ corda quiete tenet:
At nobis medio Fama est quæsita periclo,
Quòque magis durum est, hôc magis omne placet.
Plurima quid referam? Si tu ista refellere nescis,
Vicimus, inque auras crimen inane fugit.

II.

[Greek: —— Ἀντολὰς ἐγω
ἄστρων ἔδειξα τάς τε δυσκρίτους δύσεις. Æsch.
Densantur tenebræ: subsidunt ultima venti
Murmura, tranquillumque silet mare: Somnus ab alto
Advehitur gelidis, spargitque silentia pennis.
Musarum intentus studiis, taciturna per arva
Deferor, herbosamque premunt vestigia vallem
Somnus babet pecudes: humili de cespite culmen
Apparet rarum, et sparsæ per pascua quercus.
Fons sacer, irriguos ducens cum murmure flexus,
Vicinum reddit fluvio nemus: æquore puro
Vibrantes cerno stellas, atque ordine longo
Lucida perspicuis simulacra natantia lymphis.
Fulgore assiduo et vario convexa colore
Ardebant nuper: rapidi violentia cœli
Torrebat pecudes, et languida rura premebat.
Nunc sedata novos spirat Natura decores,
Regalique magis formâ nitet. Æthere toto
Se stellæ agglomerant: micat almo lumine campus
Cærulus, et densis variantur nubila signis.
Sic quondam ruptum subiti miracula mundi
Effudit Chaos, et primi exsiluere planetæ
Cursibus, atque novum stupuerunt sæcula Solem;
Tunc radiis fulsere Arcti, secuitque profundas
Orion tenebras: molli et formosior igne
Luna per æquoreos radiavit pallida fluctus.
Quâcunque aspicio, tremulus per cœrula crescit
Ardor, et innumeros stupeo lucescere soles.
Talia miranti sacrâ formidine tota
Mens rapitur: videor stellantia visere templa
Numinis, argenteamque domum, lucisque recessus,
Solus ubi in vacuo regnat Pater orbis, et, igne
Cinctus inexhausto, devolvit stamina fati,
Æquatoque regit varium discrimine mundum.
At tu corporeis anima haud retinenda catenis,
Libera quæ letho perrumpis claustra sepulchri,
Sublimi spectes etiam nunc lumine mundum,
Sideraque, et longo fulgentes limite soles:
Hæc tua sunt: toto hôc quondam versaberis orbe
Devia, et in cunctis pandes regionibus alas.
Erroris fugient nebulæ; fatique licebit
Explorare vias, unumque per omnia Numen.
Barbarus evictis referat Sesostris ab Indis
Signa; triumphanti se jactet in axe Philippus,
Læteturque suum spectans Octavius orbem:
Te majora manent: nullis obnoxia curis
Regna petis, domitâque nitet victoria morte.

III.

DIVI PAULI CONVERSIO.

Humentes abiere umbræ, et jam lampada opaco
Extulit Oceano Phœbus, noctemque fugavit;
Jamque, brevem excutiens somnum, rapit arma Saülus,
Ingrediturque iter; hunc denso circum undique ferro
Agmina funduntur, strictisque hastilibus horret
Omne solum, et tremulus telorum it ad æthera fulgor.
Corripuere viam celeres: jamque alta Damasci
Mænia cernuntur, raræque ex æquore turres.
Lætatur spectans, immensaque pectore versat
Funera, sanguineumque videt fluere undique rivum,
Invisamque unâ gentem miscere ruinâ
Posse putat: summâ veluti de rupe leæna
Sopitas prospectat oves, ubi plurima toto
Incumbit nox campo, illunemque æthera condit.
Haud aliter furit, et flammantia lumina torquens
Talia voce refert: "Magni regnator Olympi,
Ultricem firma dextram, justoque furori
Annue, et ipse novam spira in mea pectora flammam.
Robora da gladiis insueta, adde ignibus iras,
Sic ego templa tua et sacros spernentia ritus
Pectora confundam; fausto sic numine lætus
Relliquias vincam sceleris: vastam ipse ruinam
Aspicies, pater, et stellanti summus ab arce
Accipies gemitus morientûm, et fulmine justum
Confirmabis opus: lætabitur æthere toto
Sancta cohors, magnique ibunt longo ordine patres
Visuri exitium, et pravorum fata nepotum!"
Dixerat; interea medium Sol attigit orbem,
Et totum jubar explicuit: quum creber ad auras
Auditur fragor, et volucres per inania cœli
Hinc atque hinc fugiunt nubes: dant flumina murmur
Insolitum, vastæque tremunt sine flamine sylvæ.
Obstupuere omnes: subito quum lumine nimbus
Signat iter cœlo, et radiis totum æthera complet:
Collesque fluviique micant, pulsisque tenebris
Lætantur sylvæ: veluti quum Luna coruscam
Extendit per aperta facem. Sacer erubuit Sol,
Agnovitque Deum, densisque recessit in umbris.
Attoniti siluere viri, manibusque remissis
Sponte cadunt tela: insolito ferus ipse timore
Diriguit ductor, stravitque in pulvere corpus.
Quum subitò nova vox, mille haud superanda procellis,
Excidit, et juveni trepidantia pectora complet:
"Quo gressus, vesane rapis? quæve effera menti
Impulit infandum dementia inire laborem,
Et gentes vexare piàs? Huc flecte superbos,
Huc oculos; ego sum, quem vanâ fraude lacessis,
Tartarei domitor regni, prolesque Tonantis.
Flecte viam ventis, motâ quate littora dextrâ,
Siste maris cursum, aut medio rape sidera cœlo;
Non tamen hoc facies; neque enim gens concidet unquam
Nostra, nec humani patietur damna tumultûs.
Cæde Deo tandem, et cæptos compesce furores."
Tum vero ingenti pressus formidine mentem
Intremuit juvenis, rupitque has pectore voces:
"Cedo equidem, victusque abeo: tu, maxime rerum,
Suffice consilia, atque errantes dirige gressus.
Immanes fugere animi, et quà ducis eundum est.
Sit modo fas te, Christe, sequi!" Nec plura locuto
Intonuere poli, et mediam inter fulgura vocem
Audiit: "Infaustos animis depone timores,
Vicinamque urbem et celsæ pete tecta Damasci.
Ipse adero, rerumque oculis arcana recludam.
Eia age, carpe viam, et permissis utere fatis."
Hoc Deus, et sese nubis caligine septum
Claudit inaccessâ; tellus tremit, et sonat æther,
Terque per attonitos vibrantur fulmina campos.
Jamque novæ exierant flammæ, et Sol redditus orbi:
Assistunt Domino turmæ, gelidamq. resurgens
Linquit humum Saulus: sed non redit ossibus ardor,
Non oculis lumen; subitis exterrita monstris
Haud aliter juveni stupuerunt pectora, quàm cùm
Fulmina si flammis straverunt forte bisulcis
Coniferam pinum, aut surgentem in sidera quercum,
Agricola exsurgit conterritus, et pede lustrat
Exustum nemus, et pallentes sulphure campos.
Explorat latè noctem, cæcosq. volutat
Hinc atq. hinc oculos, et ab omni nube Tonantes
Expectat vocem. Intereà regione viarum
Progreditur notâ, et Syriam defertur ad urbem:
Non, oriens qualem nuper Sol viderat, acri
Non animo stragem intentans, non ense coruscus
Fulmineo: supplex, oculosque ad sidera tendens,
Demissâ sine fine trahit suspiria mente,
Immiscetq. preces. Tres illic septus opacâ
Nube dies peragit, tolidem sine sidere noctes.
Intereà nova paulatim sub pectore flamma
Nascitur, æthereoq. viget nutrita calore:
Erroris fugiunt nebulæ; sacer ingruit ardor
Cœlestisque fides; dant corda immitia pacem,
Mutanturq. animi: placido ceu murmure labens
Æternos ducit per saxa rigentia cursus
Fons sacer, et fluvio tacitè mollescit opaco.
Quin etiam, ut perhibent, animam sine corpore raptam
Flammifero alati curru avexere ministri,
Ad superasq. domos, et magni tecta Parentis
Fulmineæ rapuere rotæ: medio æthere vectus
Miratur sonitum circumvolventis Olympi,
Sideraq., et rutilo flagrantes igne Cometas;
Inde cavi superans flammantià mænia mundi,
Elysias spectat sedes, et casta piorum
Regna, ubi cæruleâ vestitus luce superbit
Latè æther, aliis ubi fulgent ignibus astra,
Atq. alii volvunt lætantia sæcula Soles:
Et puro cernit volitantes aëre Manes,
Quos rutilâ cingit jubar immortale coronâ,
Oblitas terrarum animas, venerabile vulgus.
Tertia jamq. diem expulerat nox humida cælo,
Et medios tenuit per vasta silentia cursus:
Cæsarie subito et vittâ venerabilis albâ
Visus adesse senex, talesq. effundere voces:
"Surge, age, nate: tibi nam vitæ certa patescit
Semita, teque Deus cœlo miseratus ab alto est.
Ipse ego, quæ tristes hebetant caligine visus,
Eripiam nubes, exoptatumq. revisent
Solem oculi." Divinâ hæc talia voce loquentem
Involvere umbræ, tenuisq. refugit imago,
Excutiturq. sopor. Nova dum portenta renarrat,
Auditasq. refert voces; fugit æquora currus
Solis, et ignotus tacitum subit advena limen,
Compellatq. viros: eadem altâ in fronte sedebat
Majestas, îsdemq. albebant crinibus ora.
Agnovit vocem juvenis; nam cætera nigræ
Eripuere oculis tenebræ. Tum talibus Annas
Aggreditur senior: "Patriæ te, Saule, petitum
Linquo tuta domûs, ac mille pericula ferri
Invado, sævumque adeo imperterritus hostem.
Nam, qui te medio errantem de tramite vertit,
Imperat ipse Deus, perq. alta silentia noctis
Ingeminat mandata monens. Nunc accipe lucem
Amissam, munusq. Dei. Nec plura locutus
Pallentes oculos dextrâ premit: atra fugit nox
Cœlestes tactus, aciemq. effusa per omnem
Irruit alma dies: primi nova lumina Solis
Haurit inexpletùm, et fugientia sidera lustrat.
Sed major puro accendit divina calore
Lux animos, atq. exsultantia pectora complet.
Ante oculos nova se rerum fert undique imago:
Deletas veterum leges, renovataque cernit
Jura homini, et pactum divino sanguine fœdus;
Edomitam mortem, raptique arcana sepulchri,
Perpetuamq. diem, atq. æterni vulnera leti.
Explorat tacitus sese, et vix cernere credit,
Quæ mens alta videt; tantâ formidine vasta
Exterret rerum species, mixtoq. voluptas
Ingruit alta metu: velut insuetum mare pastor
Observans oculis, vastiq. silentia ponti,
Horret, et ignoto perculsus corda timore
Hinc atq. hinc oculos jacit, æternùmq. volutos
Miratur fluctus, tantarum et murmur aquarum.
Exsurgit tandem, rumpitq. silentia voce:
"Æterni salvete ignes! salve aurea nostris
Reddita lux oculis! Tuq. O, qui primus inane
Rupisti, et variâ jussisti effervere flammâ,
Adsis nunc, pater, et placidus tua numina firmes.
Da mihi vitai casus, sævosq. labores
Perferre, et cunctis tua nomina pandere terris,
Magne parens! et quum gelidis inamabilis alis
Summa dies aderit, tardæ prænuntia mortis,
Cunctanti adspires animo, justosq. timores
Imminuas, ducasq. animam in tua regna trementem!"
Vix ea fatus erat; per nubes ales apertas
Devolat ætherio demissus ab axe satelles,
Alloquiturq. virum, placidoq. hæc incipit ore:
Macte novâ, Isacide, virtute; opus excipe magnum;
Afflatuq. Dei et præsenti; numine fortis
Perge, viamq. rape invictam per littora mundi.
Non tumidum mare, non sævi violentia belli,
Nec populi rabies, circùmq. volantia tela,
Immotos quatient animos; sacrum omnia vincet
Auxilium, et præsens favor omnipotentis Olympi.
Graia tibi excussâ cedet Sapientia cristâ,
Ore tuo devicta; trement regna excita latè
Cecropis, et vario splendentia numine templa.
Te mæsti æterno reboantia murmure ponti
Agnoscent Melitæ saxa, et quæ pulcher Orontes
Arva secat, fluvioq. vigens Tiberinus amæno,
Et vix Ausonium passura Britannia regnum.
Audiet Ionii littus maris, atq. ubi fluctus
Ægæi sonat, atq. ubi turbidus Hellespontus
Sævit, et angustâ populos interstrepit undâ.
O nimium dilecte Deo, cui concidit ingens
Oceani fragor, et rabidæ silet ira procellæ,
Pacatusq. cadit, infecto vulnere, serpens.
Perge, atq. immensum laudes diffunde per orbem.
Per freta, per flammas, per mille pericula, vade
Impavidus; miseros refice, atq. petentibus almam
Da requiem populis; animam pater ipse, laborum
Defunctam, Christumq. pari jam morte secutam
Excipiet, cæloq. novum decus inseret alto.

IV.

Cœlestis Sapientia. Hor.

Qualem in profundi gurgitibus maris
Undæque, ventique, et scopuli graves
Nautam lacessunt, et trisulca
Quæ volitat per inane flamma,
Quum nulla amicis dat pharon ignibus
Fortuna; dum Nox signa per horridas
Diffundat auras, et benignâ
Luna face imminuat tenebras:
Sic prima cæcam gens hominum tulit
Ignara vitam: regna nec Elysî
Novere nec valles opacas
Tartareæ timuere sedis;
Non spes futuri, non reverentia
Cœlestis aulæ; culpa piaculis
Vacavit, Eleique luci
Fatidicæ siluere frondes:
Donec reclusâ cælicolûm domo,
Jussu parentis, dicitur huc cohors
Venisse Musarum, capillos
Castaliâ redimita lauro,
Sacramque qui Delum et Pataram regit,
Cyrrhæque turres: increpuit lyram
Thalia, divinoque canta
Tristia personuere regna;
Quo bruta tellus, quo volucres vagæ, et
Dura improbarum pectora tigridum,
Regesque, bellanterque turmæ
Insolitâ tacuere curâ.
Informe primùm vox cecinit Chaos,
Terrasque natas, Iäpeti et genus
Infame, Phlegræamque pugnam,
Et triplici data jura mundo:
Panduntur arcana, et Superûm domus,
Virtusque, legesque, et ratio boni,
Oræque Cocyti dolentis,
Et placidæ loca amœna Leuces.
O, quæ coruscam concutis ægida,
Frangens tyrannorum arma minacium,
Regina Pallas, dona nobis
Cælicolûm inviolata serva,
Quam misit æterni arbiter ætheris
Terras in omnes, ut Sapientiæ
Accensa duraret per ævum
Stella, nec in tenebras abiret!
Te novit Argos, cultaque divitis
Sedes Corinthi; Cecropias modò
Turres et Ilissi colebas
Pascua, floriferosque saltus;
Nunc Martialis mænia Romuli,
Et regna Tuscis subdita montibus;
Nunc arva terrarum remota, et
Æquorei scopulos Britanni.
Tu, Diva, rerum detegis ordinem;
Gaudesque primis nubila gentibus
Obducta, nulli pervia astro,
Et Stygiâ graviora nocte
Rupisse. Frustrà dissociabile
Objecit atrox Oceani fretum
Neptunus, insanique rauco
Turbine confremuere fluctus:
Vicit furentes, te duce, navita
Ventosque, et undas, clanstraque saxea
Perrupit, extremumque mundi
Impavidus penetravit axem.

NOTES ON GUSTAVUS VASA.

I have prefixed to this fragment the title of Epic Poem, though epic poems are growing out of fashion; because, in the structure, plan, and metre, the heroic model is followed. My authorities for facts, dates, and characters, are Vertot and Puffendorff. The latter I have only read in an English translation, dated 1702: the former I quote from a small Amsterdam edition, printed for Stephen Roger, in 2 vols. 1722.


BOOK THE FIRST.

Line 3.

—— her papal rites efface.

Gustavus, by his prudent and vigorous measures, effectually abolished Popery in Sweden, and established the disciples and doctrine of Luther.

 

9, 10.

And at whose feet, when Heaven his toils repaid,
His brightest wreaths the grateful Hero laid.

Many have attributed the efforts which Gustavus made use of to deliver his country, to ambition, and a desire of reigning. Yet, since his elevation produced much good to Sweden, and no evil, it is surely allowable, if not just, to attribute them to a purer motive: at any rate, a poet is at liberty to set his hero's character in the fairest light he can, consistently with history.

 

14.

By Treachery's axe her slaughter'd senate bled.

Alluding to the celebrated massacre of Stockholm. For an account of it, see notes on the Third Book.

 

15.

And her brave chief was numbered with the dead.

Steen Sture, Poeticè Stenon, was the son of Suante Sture, administrator of Sweden, who reduced John the Second of Denmark to conclude a treaty with him, and who is greatly extolled by historians for the extraordinary spirit, skill, and moderation, with which he governed a turbulent kingdom for many years. Sture, though a young man, was admitted his successor, being duly elected on the 21st of July, 1513, after a violent struggle with his competitor, Eric Trolle, the senator, which laid the foundation of the enmity between him and Gustavus Trolle, the famous Primate of Sweden. On that prelate's arrival from Rome, however, he welcomed him to his see, and behaved to him in the most courteous manner. This behaviour was repaid by Trolle with almost open hostility; but the young administrator had spirit enough to resist his encroachments. Arcemboldi, the Pope's Legate, and merchant of indulgences, when passing through Sweden, in execution of his gainful office, was well received by Sture, who encouraged him in his exactions, from a political motive, and even exempted him from the duty which former venders of indulgences had been accustomed to pay to the Kings and Governors of Sweden. In the war commenced by Christiern the Second against Sweden, he signalized his courage and military talents on many occasions, and was killed in an engagement with Otho Crumpein's army, near Bogesund in East Gothland.

Inferior to his father as an Administrator, he appears to have equalled him only in courage and the art of war. He was one of those men who are born to adorn, though not defend, a declining state: and, in the words of the French writer, was "fitter to command a party, than govern an empire." His death happened in the beginning of 1519.

 

18.

—— ruthless Christiern ——

Christiern the Second was perhaps the worst king that ever disgraced the Danish throne. It is difficult to find any thing estimable or admirable in his character; he had neither the moderation of a Pisistratus, the talents of a Cæsar, nor the political prudence of an Augustus. He succeeded his father John in 1512, and declared war against Sweden, in which he was assisted by Trolle. Having made a descent on the coast, he was repulsed by Steen Sture, and reduced to extremities. Wishing to treat with Sture, he demanded hostages for his safety; some of the principal nobles were sent to him in that quality, and among them Gustavus Vasa. With these he immediately sailed away, and on his return, confined them in the castle of Copenhagen, excepting Gustavus, who was committed to the custody of Eric Banner. He made a second attack upon Sweden, and, after the death of Steen Sture, was crowned King of Sweden. Under false pretences, he put to death the whole Swedish senate, and exercised innumerable barbarities on the townsmen and peasants. (Puffendorff, passim.) Being afterwards expelled from Denmark by his uncle Prince Frederick, and from Sweden by Gustavus Vasa, after many fruitless attempts to regain possession of either kingdom, he was at last seized by Frederick, August 2, 1532, and confined in the Castle of Coldinger, where he died some years after.

 

27.

'Twas morn, when Christiern, &c.

This poem begins in January, 1521, immediately before the introduction of Gustavus in the assembly of Mora.

 

41.

—— Upsal's haughty Prelate ——

Gustavus Trolle, son of Eric the rival of Steen Sture, was sent when young to Rome (where it is supposed he learned the art of political finesse), and was there consecrated Archbishop of Upsal by Leo the Tenth. On his return to Sweden, he treated with great haughtiness Steen Sture, who came to congratulate him on his elevation. He joined in Christiern's attempts on Sweden, and, being convicted of treason by the assembled Swedish States, retired from his archiepiscopal throne to a monastery. On the successes of Christiern, however, he quitted his retirement, and, regardless of his oaths of abdication, resumed his former office. His forcible deposition was one of the pretexts for the massacre of Stockholm. He opposed Gustavus Vasa in his patriotic endeavours, and once circumvented the hero with a troop of Danes, so that he narrowly escaped with his life. Vasa, however, soon retorted the same stratagem on his enemy; and he was at last obliged to retire into Denmark, where he with difficulty escaped death from the resentment of his master. A wound, received in an engagement with the troops of Christiern the Third, terminated the existence of one of the most restless caballers, and most accomplished statesmen, of his time.

 

119.