WeRead Powered by ReaderPub
Gypsy folk-tales cover

Gypsy folk-tales

Chapter 56: Story-telling a living Gypsy art.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A collection of traditional Romani tales assembled with ethnographic and philological commentary, featuring wonder-tales, origin myths, animal fables, trickster episodes, and stories of magic, curses, and divination. The editor provides a substantial introduction on sources and language, comparative folklore parallels, and notes on variant readings, and annotates individual narratives with cultural and textual observations. The work records regional versions and storytelling forms while linking the material to broader folk traditions and discussing linguistic and ethnological details.

[Contents]

Story-telling a living Gypsy art.

A tree can never be quite dead as long as it puts forth shoots; I fancy the very latest shoot in the whole Yggdrasil of European folk-tales [lxxxi]is the episode in ‘The Tinker and his Wife’ (No. 70), where the tinker buys a barrel of beer, and says, ‘Now, my wench, you make the biggest penny out of it as ever you can,’ and she goes and sells the whole barrel to a packman for one of the old big pennies. That episode cannot be earlier than the introduction of the new bronze coinage in 1861; it looks as though it must itself be a recent coinage of Cornelius Price, or of Nebuchadnēzar, his uncle. But, there, I have known a Gypsy girl dash off what was almost a folk-tale impromptu. She had been to a pic-nic in a four-in-hand, with ‘a lot o’ real tip-top gentry’; and ‘Reía,’ she said to me afterwards, ‘I’ll tell you the comicalest thing as ever was. We’d pulled up, to put the brake on; and there was a púro hotchiwítchi (old hedgehog) come and looked at us through the hedge, looked at me hard. I could see he’d his eye upon me. And home he’d go, that old hedgehog, to his wife, and “Missus,” he’d say, “what d’ ye think? I seen a little Gypsy gal just now in a coach and four hosses”; and “Dábla!” she’d say, “sawkúmni ’as vardé kenáw” ’ (Bless us! every one now keeps a carriage).