Scene III.
(A voice is heard in the distance.)
Tralala, tralala! little mother, here am I!
Tralala, tralala! bringing luck and jollity!
(Rather nearer.)
O, for you and me, poor mother,
every day is like the other;
with a big hole in the purse,
and in the stomach an even worse.
Tralala, tralala!
Hunger is the poor man's curse!
Tralala, tralala!
Hunger is the poor man's curse!
(The father appears at the window, and
during the following he comes into the
room in a very happy mood, with a
basket on his back.)
'Tisn't much that we require,
just a little food and fire!
But alas! it's true enough,
life on some of us is rough!
Hunger is a customer tough! (or)
Yes, the rich enjoys his dinner,
while the poor grows daily thinner!
Strives to eat, as well he may,
somewhat less than yesterday!
(Complainingly.)
Tralala, tralala!
hunger is the devil to pay!
Tralala, tralala!
hunger is the devil to pay!
(He puts down his basket.)
Yes, hunger's all very well to feel,
if you can get a good square meal;
but when there's nought, what can you do,
supposing the purse be empty too?
Tralalala, tralalala!
O for a drop of mountain dew!
Tralalala, tralalala!
Mother, look what I have brought!
(Reels over to his sleeping wife and gives her a smacking kiss.)
Mother (rubbing her eyes).
Oho!—
Who's sing-sing-singing
all around the house,
and tra-la-la-ing me
out of my sleep?
Father (inarticulately).
How now!—
The hungry beast
within my breast
called so for food
I could not rest!
Tralala, tralala!
Hunger is an urgent beast!
Tralala, tralala!
pinches, gnaws, and gives no rest!
Mother.
So, so!
And this wild beast,
you gave him a feast.
He's had his fill,
to say the least!
Father.
Well, yes! H'm! it was a lovely day,
don't you think so, dear wife?
(Wants to kiss her.)
Mother (pushing him angrily away, excitedly).
Have done! You have no troubles to bear,
'tis I must keep the house!
Father.
Well, well,—then let us see, my dear,
what we have got to eat to-day.
Mother.
Most simple is the bill of fare,
our supper's gone, I know not where!
Larder bare, cellar bare,
nothing, and plenty of it to spare!
Father.
Tralalala, tralalala!
Cheer up, mother, for here am I,
bringing luck and jollity!
(He takes his basket and begins to display he contents.)
Look, mother, doesn't all this food please you?
Mother.
Man, man, what see I?
Ham and butter,
flour and sausage—
eggs, a dozen....
(Husband, and they cost a fortune!)
Turnips, onions, and—for me!
Nearly half a pound of tea!
Both.
Tralala, tralala,
hip hurrah!
Won't we have a festive time!
Tralala, hip hurrah!
Won't we have a happy time!
Now listen how it all came about!
Father (turns the basket topsy-turvy, and a lot
of potatoes roll out. He seizes her by
the arm and dances round the room.
Sits down. Meanwhile the mother
packs away the things, lights a fire,
breaks eggs into a saucepan, etc.).
Yonder to the town I went,
there was to be a great event,
weddings, fairs, and preparation
for all kinds of jubilation!
Now's my chance to do some selling,
and for that you may be thankful!
He who wants a feast to keep,
he must scrub and brush and sweep.
So I brought my best goods out,
tramped with them from house to house:
"Buy besoms! good besoms!
Buy my brushes! sweep your carpets,
sweep your cobwebs!"
And so I drove a roaring trade,
and sold my brushes at the highest prices!
Now make haste with cup and platter,
bring the glasses, bring the kettle—
here's a health to the besom-maker!
Mother.
Here's a health to the besom-maker!
Father.
But stay, why, where are the children?
Hänsel, Gretel, what's gone with Hans?
Mother.
Gone with Hans? O, who's to know?
But at least I do know this,
that the jug is smashed to bits.
Father.
What! the jug is smashed to bits?
Mother.
And the cream all run away.
Father (striking his fist on the table in a rage).
Hang it all! So those little scapegraces
have been again in mischief!
Mother (hastily).
Been in mischief? I should think so!
Nought have they done but their mad pranking;
as I came home I could hear them
hopping and cutting the wildest capers,
till I was so cross that I gave a push—
and the jug of milk was spilt!
Father.
And the jug of milk was spilt!
Ha ha ha ha!
(Both laughing.)
Such anger, mother, don't take it ill,
seems stupid to me, I must say!
But where, where think you the children can be?
Mother (snappishly and curtly).
For aught I know, at the Ilsenstein!
Father (horror-struck).
The Ilsenstein! Come, come, have a care!
(Fetches a broom from the wall.)
Mother.
The besom, just put it away again!
Father. (lets the broom fall and wrings his hands).
My children astray in the gloomy wood,
all alone without moon or stars!
Mother.
O Heaven!
Father.
Dost thou not know the awful magic place,
the place where the evil one dwells?
Mother (surprised).
The evil one! What mean'st thou?
Father (with mysterious emphasis).
The gobbling ogress!
(The mother draws back, the father takes up the broom again.)
Mother.
The gobbling ogress!
But—tell me, what help is the besom!
Father.
The besom, the besom, why what is it for?
They ride on it, they ride on it, the witches!
An old witch within that wood doth dwell
and she's in league with the powers of hell.
At midnight hour, when nobody knows,
away to the witches' dance she goes.
Up the chimney they fly,
on a broomstick they hie—
over hill and dale,
o'er ravine and vale,
through the midnight air
they gallop full tear—
on a broomstick, on a broomstick,
hop hop, hop hop, the witches!
Mother.
O horror!
But the gobbling witch?
Father.
And by day, they say, she stalks around,
with a crinching, crunching, munching sound,
and children plump and tender to eat
she lures with magic gingerbread sweet.
On evil bent,
with fell intent,
she lures the children, poor little things,
in the oven red-hot
she pops all the lot;
she shuts the lid down
until they're done brown,
in the oven, in the oven,
(Expressively.)
the gingerbread children!
Mother.
And the gingerbread children?
Father.
Are served up for dinner!
Mother.
For the ogress?
Father.
For the ogress!
Mother.
O horror!
Heav'n help us! the children!
O what shall we do?
(Runs out of the house.)
Father.
Hi, mother, mother, wait for me!
(Takes the whisky bottle from the table and follows her.)
We'll both go together the witch to seek!
(The curtain falls quickly.)
ZWEITES BILD.
IM WALDE.
Erste Scene.
(Im Hintergrunde der Ilsenstein, von dichtem Tannengehölz umgeben.
Rechts eine mächtige Tanne; darunter sitzt Gretel auf einer moosbedeckten
Wurzel und windet einen Kranz von Hagebutten; neben ihr liegt ein Blumenstrauss.
Links, abseits im Gebüsch, Hänsel, nach Erdbeeren suchend. Abendrot.)
Gretel.
Ein Männlein steht im Walde
ganz still und stumm;
es hat von lauter Purpur
ein Mäntlein um.
Sagt, wer mag das Männlein sein,
das da steht im Wald allein
mit dem purpurroten Mäntelein?
Das Männlein steht im Walde
auf einem Bein
und hat auf seinem Kopfe
schwarz Käpplein klein.
Sagt, wer mag das Männlein sein,
das da steht im Wald allein
mit dem kleinen schwarzen Käppelein?
Hänsel (kommt hervor und schwenkt jubelnd sein Körbchen).
Juchhe!
Mein Erbelkörbchen ist voll bis oben;
wie wird die Mutter den Hänsel loben!
Gretel.
Mein Kränzel ist auch schon fertig, sieh!
So schön wie heute ward's noch nie!
(Will den Kranz Hänsel auf den Kopf setzen.)
Hänsel (barsch abwehrend).
Buben tragen doch so was nicht,
's passt nur für ein Mädchengesicht.
(Setzt ihr den Kranz auf.)
Hei, Gretel, feins Mädel!
Ei, der Daus,
siehst ja wie die Waldkönigin aus!
Gretel.
Seh ich wie die Waldkönigin aus,
so reich' mir auch den Blumenstrauss!
Hänsel.
Waldkönigin mit Scepter und Kron',
da nimm auch die Erbeln, doch nasch' nicht davon!
(Reicht ihr mit der einen Hand den Blumenstrauss,
mit der andern das Körbchen voll Erdbeeren und huckt, gleichsam
huldigend, vor ihr nieder. In diesem Augenblick ertönt der Ruf eines Kuckucks.)
Hänsel.
Kuckuck! Eierschluck!
Gretel (schalkhaft).
Kuckuck! Erbelschluck!
(Holt eine Beere aus dem Körbchen und
hält sie Hänsel hin, der sie schlürft, als ob er ein Ei austränke.)
Hänsel (springt auf).
Hoho! Das kann ich auch! Gieb nur acht!
(Nimmt einige Beeren und lässt sie Gretel
in den Mund rollen.)
Wir machen's, wie der Kuckuck schluckt,
wenn er in fremde Nester guckt.
(Der Kuckuck ruft abermals. Es beginnt zu dämmern.)
Hänsel (greift wieder zu).
Kuckuck! Eierschluck!
Gretel (ebenso).
Kuckuck! Erbelschluck!
Hänsel.
Setzest Deine Kinder aus!
Kuckuck!
Trinkst die fremden Eier aus!
Gluckgluck!
(Lässt sich eine ganze Handvoll Erdbeeren in den Mund rollen.)
Gretel.
Sammelst Erbeln schön zuhauf!
Kuckuck!
Schluckst sie, Schlauer, selber auf!
Schluckschluck!
(Sie werden immer übermütiger und raufen
sich schliesslich um die Beeren. Hänsel trägt den Sieg davon und setzt
den Korb vollends an den Mund, bis er gänzlich leer geworden. Indessen
hat die Dunkelheit immer mehr zugenommen.)
Gretel (Hänsel den Korb entreissend).
Hänsel, was hast Du gethan! O Himmel!
Alle Erbeln gegessen, Du Lümmel!
Wart' nur, das giebt ein Strafgericht,
denn die Mutter, die spasst heute nicht!
Hänsel (ruhig).
Ei was, stell Dich doch nicht so an,
Du, Gretel, hast es ja selber gethan!
Gretel.
Komm nur, wollen rasch neue suchen!
Hänsel.
Im Dunkeln wohl gar, unter Hecken und Buchen?
Man sieht ja nicht Blatt, nicht Beere mehr!
Es wird schon dunkel rings umher!
Gretel.
Ach, Hänsel, Hänsel! Was fangen wir an?
Was haben wir thörichten Kinder gethan?
Wir durften hier gar nicht so lange säumen!
Hänsel.
Horch, wie rauscht es in den Bäumen! —
Weisst Du, was der Wald jetzt spricht?
„Kindlein!“ sagt er, „fürchtet ihr euch nicht?“
(Späht unruhig umher.)
Gretel! Ich weiss den Weg nicht mehr!
Gretel (bestürzt).
O Gott! Was sagst Du? den Weg nicht mehr?
Hänsel (sich mutig stellend).
Was bist Du doch für ein furchtsam Wicht!
Ich bin ein Bub', ich fürchte mich nicht!
Gretel.
Ach, Hänsel! Gewiss geschieht uns ein Leid!
Hänsel.
Ach, Gretel, geh, sei doch gescheit!
Gretel.
Was schimmert denn dort in der Dunkelheit?
Hänsel.
Das sind die Birken im weissen Kleid.
Gretel.
Und dort, was grinset daher vom Sumpf?
Hänsel (stotternd).
D—d—das ist ein glimmender Weidenstumpf!
Gretel.
Was für ein wunderlich Gesicht
Macht er soeben—siehst Du's nicht?
Hänsel (sehr laut).
Ich mach' dir 'ne Nase, hörst du's, Wicht?
Gretel (ängstlich).
Da, sieh', das Lichtchen—es kommt immer näh'r!
Hänsel.
Irrlichtchen hüpfet wohl hin und her!
Gretel, Du musst beherzter sein—
wart, ich will einmal tüchtig schrein!
(Ruft durch die hohlen Hände.)
Wer da?
Echo.
Er da!
(Die Kinder schmiegen sich erschreckt aneinander.)
Gretel (zaghaft).
Ist jemand da?
Echo (leise).
Ja!
(Die Kinder schaudern zusammen.)
Gretel.
Hast Du's gehört? 's rief leise: Ja!
Hänsel, sicher ist jemand nah'!
(weinend:)
Ich fürcht' mich, ich fürcht' mich!—O wär' ich zu Haus!
Wie sieht der Wald so gespenstig aus!
Hänsel.
Gretelchen, drücke Dich fest an mich!
Ich halte Dich, ich schütze Dich!
(Ein dichter Nebel steigt auf und verhüllt den Hintergrund gänzlich.)
Gretel.
Da kommen weisse Nebelfrauen,
sieh', wie sie winken und drohend schauen.
Sie schweben heran!
Sie fassen uns an!
(schreiend:)
Vater! Mutter!
(Eilt entsetzt unter die Tanne und verbirgt
sich, auf die Kniee stürzend, hinter Hänsel. In diesem Augenblicke zerreisst
links der Nebel; ein kleines graues Männchen, mit einem Säckchen
auf dem Rücken, wird sichtbar.)
Hänsel.
Sieh' dort das Männchen, Schwesterlein!
Was mag das für ein Männchen sein?
ACT II.
IN THE FOREST.
Scene I.
(The curtain rises. The middle of the
forest. In the background is the Ilsenstein,
thickly surrounded by fir-trees.
On the right is a large fir-tree, under
which Gretel is sitting on a mossy tree-trunk
and making a garland of wild
roses. By her side lies a nosegay of
flowers. Amongst the bushes on the
left is Hänsel, looking for strawberries.
Sunset.)
Gretel (humming quietly to herself).
There stands a little man in the wood alone,
he wears a little mantle of velvet brown.
Say, who can the mankin be,
standing there beneath the tree,
with the little mantle of velvet brown?
His hair is all of gold, and his cheeks are red,
he wears a little black cap upon his head.
Say, who can the mankin be,
standing there so silently,
with the little black cap upon his head?
(She holds up the garland of roses, and looks it all round.)
With the little black cap upon his head!
Hänsel (comes out, swinging his basket joyfully).
Hurrah! my strawberry basket is nearly brimful!
O won't the mother be pleased with Hänsel!
Gretel (standing up).
My garland is ready also!
Look! I never made one so nice before!
(Tries to put the wreath on Hänsel's head.)
Hänsel (drawing back roughly).
You won't catch a boy wearing that!
It is only fit for a girl!
(Puts the wreath on her.)
Ha, Gretel! "Fine feathers!"
O the deuce!
You shall be the queen of the wood!
Gretel.
If I am to be queen of the wood,
then I must have the nosegay too!
Hänsel (gives her the nosegay).
Queen of the wood, with sceptre and crown,
I give you the strawberries,
but don't eat them all!
(He gives the basket full of strawberries
into her other hand, at the same time
kneeling before her in homage. At this
moment the cuckoo is heard.)
Cuckoo, cuckoo, how d'you do?
Gretel.
Cuckoo, cuckoo, where are you?
(Takes a strawberry from the basket and
pokes it into Hänsel's mouth; he sucks
it up as though he were drinking an egg.)
Hänsel (jumping up).
Oho, I can do that just like you!
(Takes some strawberries and lets them
fall into Gretel's mouth.)
Let us do like the cuckoo too,
who takes what doesn't belong to him!
(It begins to grow dark.)
Hänsel (helping himself again).
Cuckoo, how are you?
Gretel.
Cuckoo, where are you?
Hänsel.
In your neighbour's nest you go.
Gretel (helping herself).
Cuckoo, cuckoo!
Hänsel.
Cuckoo, why do you do so?
(Pours a handful of strawberries into his mouth.)
Gretel.
And you are very greedy too!
Tell me, cuckoo, why are you?
Hänsel.
Cuckoo, cuckoo!
(They get rude and begin to quarrel for
the strawberries. Hänsel gains the victory,
and puts the whole basket to his
mouth until it is empty.)
Gretel (horrified, clasping her hands together).
Hänsel, what have you done?
O Heaven! all the strawberries eaten.
You glutton! Listen, you'll have a punishment
from the mother—this passes a joke!
Hänsel (quietly).
Now come, don't make such a fuss;
you, Gretel, you did the same thing yourself!
Gretel.
Come, we'll hurry and seek for fresh ones!
Hänsel.
What, here in the dark, under hedges and bushes?
Why, naught can we see of fruit or leaves!
It's getting dark already here!
Gretel.
O Hänsel! O Hänsel! O what shall we do?
What bad disobedient children we've been!
We ought to have thought and gone home sooner!
(Cuckoo behind the scenes, rather nearer than before.)
Hänsel.
Hark, what a noise in the bushes!
Know you what the forest says?
"Children, children," it says,
"Are you not afraid?"
(Hänsel spies all around uneasily, at last
he turns in despair to Gretel.)
Gretel, I cannot find the way!
Gretel (dismayed).
O God! what say you?
Not know the way?
Hänsel (pretending to be very brave).
Why, how ridiculous you are!
I am a boy, and know not fear!
Gretel.
O Hänsel, some dreadful thing may come!
Hänsel.
O Gretel, come, don't be afraid!
Gretel.
What's glimmering there in the darkness?
Hänsel.
That's only the birches in silver dress.
Gretel.
But there, what's grinning so there at me?
Hänsel (stammering).
Th—that's only the stump of a willow-tree.
Gretel (hastily).
But what a dreadful form it takes,
and what a horrid face it makes!
Hänsel (very loud).
Come, I'll make faces, you fellow!
D'you hear?
Gretel (terrified).
There, see! a lantern,
it's coming this way!
Hänsel.
Will-o'-the-wisp is hopping about—
Gretel, come, don't lose heart like this!
Wait, I'll give a good loud call!
(Goes back some steps to the back of the
stage and calls through his hands.)
Who's there?
Echo.
You there!
There!
(The children cower together.)
Gretel.
Is some one there?
Echo.
Where?
Here!
Gretel (softly).
Did you hear? a voice said, "Here!"
Hänsel, surely some one's near.
(Crying.)
I'm frightened, I'm frightened,
I wish I were home!
I see the wood all filled with goblin forms!
Hänsel.
Gretelkin, stick to me close and tight,
I'll shelter you, I'll shelter you!
(A thick mist rises and completely hides the background.)
Gretel.
I see some shadowy women coming!
See, how they nod and beckon, beckon!
They're coming, they're coming,
they'll take us away!
(Crying out, rushes horror-struck under
the tree and falls on her knees, hiding
herself behind Hänsel.)
Father! mother! Ah!
Hänsel.
See there, the mankin, sister dear!
I wonder who the mankin is?
(At this moment the mist lifts on the left;
a little grey man is seen with a little
sack on his back.)
Zweite Scene.
Sandmännchen (nähert sich mit freundlichen Gebärden
den Kindern, die sich allmählich beruhigen, und wirft ihnen während des
Folgenden Sand in die Augen).
Der kleine Sandmann bin ich — s-t!
und gar nichts Arges sinn ich — s-t!
Euch Kleinen lieb ich innig — s-t!
bin euch gesinnt gar minnig — s-t!
Aus diesem Sack zwei Körnelein
euch Müden in die Äugelein;
die fallen dann von selber zu,
damit ihr schlaft in sanfter Ruh.
Und seid ihr fein geschlafen ein,
dann wachen auf die Sterne,
und nieder steigen Engelein
aus hoher Himmelsferne
und bringen holde Träume.
Drum träume, Kindchen, träume!
(Verschwindet. Völlige Dunkelheit.)
Hänsel (schlaftrunken).
Sandmann war da!
Gretel (ebenso).
Lass uns den Abendsegen beten!
(Sie kauern nieder und falten die Hände.)
Beide.
Abends, will ich schlafen gehn,
vierzehn Engel um mich stehn,
zwei zu meinen Häupten,
zwei zu meinen Füssen,
zwei zu meiner Rechten,
zwei zu meiner Linken,
zweie, die mich decken,
zweie, die mich wecken,
zweie, die mich weisen
zu Himmelsparadeisen.
(Sie sinken aufs Moos zurück und
schlummern Arm in Arm verschlungen alsbald ein.)
Scene II.
Sandman (the Sleep Fairy).
(The little man approaches the children
with friendly gestures, and the children gradually calm down. He is strewing
sand in the children's eyes.)
I shut the children's peepers, sh!
and guard the little sleepers, sh!
for dearly do I love them, sh!
and gladly watch above them, sh!
And with my little bag of sand,
By every child's bedside I stand;
then little tired eyelids close,
and little limbs have sweet repose.
And if they're good and quickly go to sleep,
then from the starry sphere above
the angels come with peace and love,
and send the children happy dreams,
while watch they keep!
Then slumber, children, slumber,
for happy dreams are sent you
through the hours you sleep.
(Disappears. Darkness.)
Hänsel (half asleep).
Sandman was there!
Gretel (ditto).
Let us first say our evening prayer.
(They cower down and fold their hands.)
Both.
When at night I go to sleep,
fourteen angels watch do keep:
two my head are guarding,
two my feet are guiding,
two are on my right hand,
two are on my left hand,
two who warmly cover,
two who o'er me hover,
two to whom 'tis given
to guide my steps to Heaven.
(They sink down on to the moss, and go
to sleep with their arms twined round each other. Complete darkness.)
Dritte Scene.
(Plötzlich dringt von obenher ein heller
Schein durch den Nebel, der sich wolkenförmig zusammenballt und die Gestalt
einer in die Mitte der Bühne hinabführenden Treppe annimmt. Vierzehn
Engel, die kleinsten voran, die grössten zuletzt, schreiten paarweise,
während das Licht an Helligkeit zunimmt, in Zwischenräumen die Wolkentreppe
hinab und stellen sich, der Reihenfolge des Abendsegens entsprechend,
um die schlafenden Kinder auf, das erste Paar zu Häupten, das zweite
zu Füssen, das dritte rechts, das vierte links; dann verteilen sich das fünfte
und sechste Paar zwischen die übrigen Paare, so dass der Kreis der Engel
vollständig geschlossen wird. Zuletzt tritt das siebente Paar in den Kreis und
nimmt als „Schutzengel“ zu beiden Seiten der Kinder Platz, während die
übrigen sich die Hände reichen und einen feierlichen Reigen um die Gruppe
aufführen. Indem sie sich zu einem malerischen Schlussbilde ordnen,
schliesst sich langsam der Vorhang.)
Scene III.
(Here a bright light suddenly breaks
through the mist which forthwith rolls itself together into the form of a staircase,
vanishing in perspective, in the middle of the stage. Fourteen angels,
in light floating garments, pass down the staircase, two and two, at intervals,
while it is getting gradually lighter. The angels place themselves, according
to the order mentioned in the evening hymn, around the sleeping children;
the first couple at their heads, the second at their feet, the third on the
right, the fourth on the left, the fifth and sixth couples distribute themselves
amongst the other couples, so that the circle of the angels is completed. Lastly
the seventh couple comes into the circle and takes its place as "guardian
angels" on each side of the children. The remaining angels now join hands
and dance a stately step around the group. The whole stage is filled with
an intense light. Whilst the angels arrange themselves in a picturesque
tableau, the curtain slowly falls.)
DRITTES BILD.
DAS KNUSPERHÄUSCHEN.
Erste Scene.
(Scene wie vorhin. Der Hintergrund
noch von Nebel verhüllt, der sich während des Folgenden langsam verzieht.
Die Engel sind verschwunden.)
(Früher Morgen. Taumännchen tritt
auf und schüttelt aus einer Glockenblume Tautropfen auf die schlafenden
Kinder; diese beginnen sich zu regen.)
Taumännchen.
Der kleine Tau-Mann heiss' ich—kling!
Mit Mutter Sonne reis' ich—klang!
Von Ost bis Westen weiss ich—kling!
Wer faul ist und wer fleissig—klang!
Ich komm mit lichtem Sonnenschein
und strahl in eure Äugelein,
und weck mit kühlem Taue,
was schläft auf Flur und Aue.
Dann springet auf, wer fleissig
zur frühen Morgenstunde,
denn sie hat Gold im Munde.
Drum, Schläfer, auf, erwachet,
der lichte Tag schon lachet!
(Ab.)
Gretel (öffnet die Augen, richtet sich halb auf
und blickt verwundert um sich, während Hänsel sich auf die andere Seite
legt, um weiter zu schlafen).
Wo bin ich? Wach ich? Ist es ein Traum?
Hier lieg' ich unterm Tannenbaum.
Hoch in den Zweigen lispelt es leise,
Vöglein singen so süsse Weise.
Wohl früh schon waren sie aufgewacht
und haben ihr Morgenlied dargebracht.
Guten Morgen, liebe Vöglein, guten Morgen!
(Sie erblickt Hänsel.)
Sieh da, der faule Siebenschläfer!
Wart nur, Dich weck' ich!
(Sie bückt sich zu ihm nieder und singt ihm ins Ohr.)
Tirelireli,
's ist nicht mehr früh!
Die Lerche hat's gesungen
und hoch sich aufgeschwungen.
(Aufspringend.)
Tirelireli!
Hänsel (der während des Liedes erwacht ist,
reibt sich die Augen, gähnt, dehnt sich und stimmt, gleichfalls aufspringend,
munter in Gretels Weise ein).
Kikeriki!
's ist noch früh!
Ja, hab's wohl vernommen,
der Morgen ist gekommen,
Kikeriki!
Mir ist so wohl, ich weiss nicht wie;
so gut wie heute schlief ich nie.
Gretel.
Doch höre nur! Hier unter dem Baum,
da hatt' ich einen wunderschönen Traum.
Hänsel.
Richtig! Auch mir träumte so was!
Gretel.
Mir träumt' ich hört' ein Rauschen und Klingen,
wie Chöre der Engel ein himmlisches Singen;
lichte Wölkchen im rosigen Schein
wallten und wogten ins Dunkel herein.
Siehe, hell ward's mit einem Male,
lichtdurchflossen vom Himmelsstrahle;
eine goldene Leiter sah ich sich neigen,
Englein zu mir herniedersteigen,
Engel mit goldenen Flügelein—
Hänsel (der ihrer Erzählung mit Zeichen lebhafter Zustimmung gefolgt ist).
Vierzehn müssen's gewesen sein!
Gretel (erstaunt).
Hast Du denn alles das auch gesehn?
Hänsel.
Freilich! 's war halt wunderschön—
Und dort hinaus sah ich sie gehn!
(Er wendet sich nach dem Hintergrunde. In diesem Augenblick zerreisst der
letzte Nebelschleier. An Stelle des Tannengehölzes erscheint glitzernd im
Strahl der aufgehenden Sonne das „Knusperhäuschen“ am Ilsenstein.
Links davon in einiger Entfernung befindet sich ein Backofen, diesem rechts
gegenüber ein grosser Käfig, beide mit dem Knusperhäuschen durch einen
Zaun von Kuchenmännern verbunden.)
ACT III.
THE WITCH'S HOUSE.
Scene I.
(The curtain rises. Scene the same as
the end of Act II. The background is still hidden in mist, which gradually
rises during the following. The angels have vanished. Morning is breaking.
The Dawn Fairy steps forward and shakes dewdrops from a bluebell over
the sleeping children.)
Dewman (Dawn Fairy).
I'm up with early dawning,
and know who loves the morning,
who'll rise fresh as a daisy,
who'll sink in slumber lazy!
Ding! dong! ding! dong!
And with the golden light of day
I chase the fading night away,
fresh dew around me shaking,
and hill and dale awaking.
Then up, with all your powers
enjoy the morning hours,
the scent of trees and flowers—
then up, ye sleepers, awaken!
The rosy dawn is smiling,
then up, ye sleepers, awake, awake!
(Hurries off singing. The children begin
to stir. Gretel rubs her eyes, looks around her, and raises herself a little,
whilst Hänsel turns over on the other side to go to sleep again.)
Gretel.
Where am I? Waking? Or do I dream?
How come I in the wood to lie?
High in the branches I hear a gentle twittering,
birds are beginning to sing so sweetly;
from early dawn they are all awake,
and warble their morning hymn of praise.
Dear little singers, little singers,
good morning!
(Turns to Hänsel.)
See there, the sleepy lazybones?
Wait now, I'll wake him!
Tirelireli, it's getting late!
Tirelireli, it's getting late!
The lark his flight is winging,
on high his matin singing,
Tirelireli! tirelireli!
Hänsel (suddenly jumps up with a start).
Kikeriki! it's early yet!
Kikeriki! it's early yet!
Yes, the day is dawning;
awake, for it is morning!
Kikeriki! kikeriki!
I feel so well, I know not why!
I never slept so well, no, not I!
Gretel.
But listen, Hans; here 'neath the tree
a wondrous dream was sent to me!
Hänsel (meditatively).
Really! I, too, had a dream!
Gretel.
I fancied I heard a murmuring and rushing,
as though the angels in Heav'n were singing;
rosy clouds above me were floating—
hovering and floating in the distance away,
Sudden—all around a light was streaming,
rays of glory from Heaven beaming,
and a golden ladder saw I descending,
angels adown it gliding,
such lovely angels with shining golden wings.
Hänsel (interrupting her quickly).
Fourteen angels there must have been!
Gretel (astonished).
And did you also behold all this?
Hänsel.
Truly, 'twas wondrous fair!
And upward I saw them float.
(He turns towards the background; at
this moment the last remains of the mist clear away. In place of the fir-trees
is seen the "Witch's house at the Ilsenstein," shining in the rays of the
rising sun. A little distance off, to the left, is an oven; opposite this, on the
right, a large cage, both joined to the Witch's house by a fence of gingerbread
figures.)
Zweite Scene.
Gretel (hält Hänsel betroffen zurück).
Bleib stehn! Bleib stehn!
Hänsel (eine Weile sprachlos vor Staunen).
Himmel, welch Wunder ist hier geschehn!
Nein, so was hab ich mein Tag nicht gesehn!
Gretel (gewinnt allmählich die Fassung wieder).
Wie duftet's von dorten,
O schau nur die Pracht!
Von Kuchen und Torten
Ein Häuslein gemacht!
Mit Fladen, mit Torten
ist's hoch überdacht!
Die Fenster wahrhaftig
wie Zucker so blank,
Rosinen gar saftig
den Giebel entlang!
gar ein Lebkuchen-Zaun!
Beide.
O herrliches Schlösschen,
so schmuck du und fein,
welch Waldes-Prinzesschen
mag drinnen wohl sein?
Ach möchte zu Hause
die Waldprinzess sein!
Bei leckerem Schmause
mit Kuchen und Wein
sie lüde zur Klause
uns beide wohl ein!
Hänsel (nach einer Pause).
Alles bleibt still. Nichts regt sich da drinnen.
Komm lass uns hineingehn!
Gretel (erschrocken ihn zurückhaltend).
Bist du bei Sinnen?
Junge, wie magst du so dreist nur sein?
Wer weiss, wer da drin wohl im Häuschen fein?
Hänsel.
O sieh nur, wie das Häuschen uns lacht!
(Begeistert.)
Die Englein haben's uns hergebracht!
Gretel (sinnend).
Die Englein?—Ei, so wird es wohl sein!
Hänsel.
Ja, Gretel, sie laden freundlich uns ein!
Komm, wir knuspern ein wenig vom Häuschen!
Beide.
Ja, knuspern wir, wie zwei Nagemäuschen!
(Sie hüpfen Hand in Hand nach dem
Hintergrunde, bleiben wiederum stehen und schleichen dann vorsichtig auf den
Fussspitzen bis an das Häuschen heran. Nach einigem Zögern bricht
Hänsel an der rechten Kante ein Stückchen Kuchen heraus.)
Scene II.
Gretel (holds Hänsel back in astonishment).
Stand still, be still!
Hänsel (surprised).
O Heaven, what wondrous place is this,
as ne'er in all my life have I seen!
Gretel (gradually regains her self-possession).
What odor delicious!
O say, do I dream?
Both.
A cottage all made
of chocolate cream.
The roof is all covered
with Turkish delight
the windows with lustre
of sugar are white;
and on all the gables
the raisins invite,
and think! all around
is a gingerbread hedge!
O magic castle,
how nice you'd be to eat!
Where hides the princess
who has so great a treat?
Ah, could she but visit
our little cottage bare,
she'd ask us to dinner,
her dainties to share!
Hänsel (after a while).
No sound do I hear; no, nothing is stirring!
Come, let's go inside it!
Gretel (pulling him back horrified).
Are you senseless?
Hänsel, however can you make so bold?
Who knows who may live there,
in that lovely house?
Hänsel.
O look, do look how the house seems to smile!
(Enthusiastically.)
Ah, the angels did our footsteps beguile!
Gretel (reflectively).
The angels? Yes, it must be so!
Hänsel.
Yes, Gretel, the angels are beck'ning us in!
Come, let's nibble a bit of the cottage.
Both.
Come, let's nibble it,
like two mice persevering!
(They hop along, hand in hand, towards
the back of the stage; then stand still,
and then steal along cautiously on tiptoe
to the house. After some hesitation
Hänsel breaks off a bit of cake
from the right-hand corner.)