WeRead Powered by ReaderPub
Hänsel and Gretel: A Fairy Opera in Three Acts cover

Hänsel and Gretel: A Fairy Opera in Three Acts

Chapter 23: Dritte Scene.
Open in WeRead

About This Book

An opera in three acts follows two poor siblings who, sent into the forest to gather provisions amid household hunger, become lost at dusk. They encounter sleep-bringing and dawn-bringing spirits that surround them with wonder before a confectionery cottage appears. A witch who lures children imprisons the boy to fatten him and plots to roast the girl, but the girl outwits the witch, forces her into the oven, and frees the boy and other enchanted children. The work closes with the rescued children restored to their parents and the household reconciled after a mixture of peril, magic, and deliverance.

Dritte Scene.

Stimme aus dem Häuschen.

Knusper, knusper Knäuschen,
wer knuspert mir am Häuschen?

Hänsel (lässt erschrocken das Stück zu Boden fallen).

Gretel (zaghaft).

Der Wind!

Hänsel (ebenso).

Der Wind!

Beide.

Das himmlische Kind.

Gretel (hebt das Stück wieder auf und versucht es).

Hm!

Hänsel (Gretel begehrlich anschauend).

Wie schmeckt das?

Gretel (ihn beissen lassend).

Da hast du auch was!

Hänsel (legt entzückt die Hand auf die Brust).

Hei!

Gretel (ebenso).

Hei!

Beide.

O köstlicher Kuchen,
Wie schmeckst du nach mehr!
Mir ist ja, als wenn ich
im Himmel schon wär!

Hänsel.

Hei, wie das schmeckt! 's ist gar zu lecker!

Gretel.

Vielleicht gar wohnt hier ein Zuckerbäcker!

Hänsel (ruft).

He, Zuckerbäcker, nimm dich in acht,
Ein Loch wird dir jetzt vom Mäuslein gemacht!

(Bricht ein grosses Stück aus der Wand heraus.)

Stimme aus dem Häuschen.

Knusper, knusper Knäuschen,
wer knuspert mir am Häuschen?

Hänsel und Gretel.

Der Wind, der Wind,
das himmlische Kind!

(Der obere Teil der Hausthüre öffnet sich leise, und der Kopf der Knusperhexe wird sichtbar. Die Kinder bemerken sie nicht und schmausen lustig weiter.)

Gretel.

Wart, du näschiges Mäuschen,
gleich kommt die Katz' aus dem Häuschen!

Hänsel.

Knuspre nur zu
und lass mich in Ruh!

Gretel (entreisst ihm ein Stück Kuchen).

Nicht so geschwind,
Herr Wind, Herr Wind!

Hänsel (nimmt es ihr wieder ab).

Himmlisches Kind,
ich nehm, was ich find!

(Sie lachen beide hell auf. Während des letzten Gespräches ist die Thüre des Häuschens aufgegangen, und die Hexe tritt, von den Kindern nicht bemerkt, daraus hervor, behutsam auf diese zuschleichend. Rasch wirft sie dem ahnungslosen Hänsel einen Strick um den Hals, eben in dem Augenblick, als die Kinder lachen.)

Hexe (kichernd).

Hihi, hihi, hihihi!

(Die Kinder blicken sich erschrocken um.)

Hänsel (entsetzt).

Lass los!—Wer bist du?

Hexe (Gretel übers Gesicht streichelnd).

Engelchen!
Und du, mein Zuckerbengelchen!
Ihr kommt mich besuchen?—Das ist nett!
Liebe Kinder!—So rund und fett!

Hänsel.

Wer bist du, Garstige?—Lass mich los!

Hexe.

Na, Herzchen, zier dich nicht erst gross!
Wisst denn, dass euch vor mir nicht graul:
Ich bin Rosina Leckermaul,
höchst menschenfreundlich stets gesinnt,
unschuldig wie ein kleines Kind.
Drum hab ich die kleinen Kinder so lieb,
So lieb—ach zum Aufessen lieb!

(Sie streichelt die Kinder wieder.)

Hänsel (barsch abwehrend).

Geh!—bleib mir doch aus dem Gesicht!
Hörst du? Ich mag dich nicht!

Hexe.

Hihihi!
Was seid ihr für leckere Teufelsbrätchen,
besonders du, mein herzig Mädchen!

(Lockend.)

Kommt, kleine Mäuslein,
kommt in mein Häuslein!
Sollt es gut bei mir haben,
Will drinnen köstlich euch laben.
Schokolade, Torten, Marzipan,
Kuchen, gefüllt mit süsser Sahn',
Johannisbrot und Jungfernleder
und Reisbrei—auf dem Ofen steht er—
Rosinen, Mandeln und Feigen,
's ist alles im Häuschen eur eigen!

Hänsel.

Ich geh nicht mit dir, garstige Frau!—
Du bist gar zu freundlich.

Hexe.

Schau, schau, wie schlau,
Ihr Kinder, ich mein's doch so gut mit euch,
seid ja bei mir wie im Himmelreich!
Kommt, kleine Mäuslein!
kommt in mein Häuslein!
Sollt es gut bei mir haben,
will drinnen köstlich euch laben!

(Sie will Hänsel fortziehen.)

Gretel.

Was willst du meinem Bruder thun?

Hexe.

Gutes, mein Kind, sehr Gutes! I nun,
mit allerhand vortrefflichen Sachen
will ich ihn zart und wohlschmeckend machen
und ist er dann recht zahm und brav,
geduldig und fügsam wie ein Schaf,
dann—höre, Hänsel, ich sag dir's ins Ohr:
dir steht eine grosse Freude bevor!

Hänsel.

So sag's doch laut und nicht ins Ohr!
Welche Freude steht mir bevor?

Hexe.

Ach, liebe Püppchen, Hören und Sehn
wird euch bei diesem Vergnügen vergehn!

Hänsel.

Ei, meine Augen und Ohren sind gut,
haben wohl acht, was Schaden mir thut.
Gretel, trau nicht dem gleissenden Wort.

(Leise.)

Schwesterchen, komm, wir laufen fort!

(Er hat sich allmählich von der Schlinge befreit und will mit Gretel fortlaufen; sie werden aber von der Hexe zurückgehalten, die gebieterisch ihren Stab gegen die beiden erhebt.)

Hexe.

Halt!

(Macht mit dem Stabe die Gebärde des Hexenbannes. Die Bühne verfinstert sich.)

Hocus pocus, Hexenschuss!
Rühr dich, und dich beisst der Fluss!
Nicht mehr vorwärts, nicht zurück,
bann dich mit dem bösen Blick;
Kopf steh starr dir im Genick!

(Neue Gebärde; die Spitze des Stabes fängt an zu leuchten.)

Hocus pocus, nun kommt Jocus!
Kinder, schaut den Zauberknopf!
Äuglein, stehet still im Kopf!—
Nun zum Stall hinein, du Tropf!
Hocus pocus, bonus jocus,
Malus locus, hocus pocus!

(Leitet den starr auf den Knopf blickenden Hänsel zum Stalle und schliesst hinter ihm die Gitterthüre, während Gretel regungslos dasteht. Die Bühne erhellt sich wieder.)

Hexe (vergnügt zu Gretel).

Nun, Gretelchen, sei vernünftig und nett!
Der Hänsel wird nun balde fett.
Wir wollen ihn, so ist's am besten,
mit Mandeln und Rosinen mästen.
Ich geh ins Haus und hol sie schnell—
Du rühre dich nicht von der Stell!

(Hinkt ins Haus.)

Gretel (starr und unbeweglich).

Hu—Wie mir vor der Hexe graut!

Hänsel.

Gretel! Pst! sprich nicht so laut!
Sei hübsch gescheit und gieb fein acht
auf jedes, was die Hexe macht.
Zum Schein thu alles, was sie will—
da kommt sie schon zurück—Pst! still!

Hexe (dem Hänsel aus einem Korbe Mandeln und Rosinen hinstreuend).

Nun, Jüngelchen,
ergötze dein Züngelchen!
Friss, Vogel, oder stirb—
Kuchen-Heil dir erwirb!

(Wendet sich zu Gretel und entzaubert sie mit einem Wachholderbusch.)

Hocus pocus, Holderbusch!
Schwinde, Gliederstarre, husch!
Nun wieder kregel, süsses Kleinchen,
rühr mir geschwind die runden Beinchen!
Geh, Zuckerpüppchen, flink und frisch
und decke drinnen hübsch den Tisch!
Schüsselchen, Tellerchen, Messerchen, Gäbelchen,
Serviettchen für mein Schnäbelchen;
und mach nur alles recht hurtig und fein,
sonst sperr ich auch dich in den Stall hinein!

(Sie droht kichernd; Gretel geht ins Haus.)

Hexe (zu dem sich schlafend stellenden Hänsel).

Der Lümmel schläft ja nun—sieh mal an,
wie doch die Jugend schlafen kann!
Na, schlaf nur brav, du gutes Schaf,
bald schläfst du deinen ewigen Schlaf.
Doch erst muss mir die Gretel dran;
mit dir, mein Liebchen, fang ich an,
bist so niedlich, zart und rund,
wie gemacht für Hexen-Mund!

(Sie öffnet die Backofenthür und riecht hinein.)

Der Teig ist gar, wir können voran machen.
Hei, wie im Ofen die Scheite krachen!

(Schiebt noch ein paar Holzscheite unter und reibt sich dann schmunzelnd die Hände.)

Ja, Gretelchen,
wirst bald ein Brätelchen!
Schau, schau,
wie ich schlau bin, so schlau!
Sollst gleich im Backofen hucken
und nach dem Lebkuchen gucken.
Und bist du dann drin—schwaps,
geht die Thür—klaps!
Dann ist fein Gretelchen
mein Brätelchen!
Das Brätelchen soll sich verwandeln
in Kuchen mit Zucker und Mandeln!
Im Zauberofen mein
wirst du ein Lebkuchen fein!

(In wilder Freude ergreift sie einen Besenstiel und reitet ausgelassen auf ihm ums Haus. Gretel steht lauschend am kleinen Fenster.)

Hurr, hopp, hopp, hopp!
Galopp, Galopp!
mein Besengaul,
hurr, hopp, nit faul!
Sowie ich's mag
am lichten Tag
spring kreuz und quer
um Häuschen her!
Bei dunkler Nacht,
wann niemand wacht,
zum Hexenschmaus
am Schornstein raus!
Aus fünf und sechs,
so sagt die Hex,
mach sieb und acht,
so ist's vollbracht;
und neun ist eins,
und zehn ist keins,
und viel ist nichts,
die Hexe spricht's.
So reitet sie
bis morgens früh—
Prr! Besen! hüh!

(Vom Besen steigend hinkt die Hexe zu Hänsel und kitzelt ihn mit einem Besenreis wach.)

Auf, auf, mein Jüngelchen!
Zeig mir dein Züngelchen!

(Hänsel streckt die Zunge heraus.)

(Schnalzend.)

Schlicker, schlecker,
lecker, lecker!
Kleines leckres Schlingerchen,
Zeige mir dein Fingerchen!
(Hänsel streckt ein Stöckchen heraus.)
Jemine, je!
Wie ein Stöckchen, o weh!
Bübchen, deine Fingerchen
sind elende Dingerchen!

(Ruft.)

Mädel! Gretel!

(Gretel zeigt sich an der Thür.)

Bring Rosinen und Mandeln her;
Hänsel meint, es schmeckt nach "mehr!"

(Gretel bringt in einem Korbe Rosinen und Mandeln; sie stellt sich, während die Hexe sie dem Hänsel reicht, hinter sie und macht gegen Hänsel die Entzauberungsgebärde mit dem Wachholderbusch.)

Gretel (leise).

Hocus pocus, Holderbusch!
Schwinde, Gliederstarre—husch!

Hexe (sich rasch umwendend).

Was sagtest du, mein Gänselchen!

Gretel.

Meint' nur: wohl bekomm's, mein Hänselchen!

Hexe.

Hihihi! Mein gutes Tröpfchen,
da—steck dir was ins Kröpfchen!
Friss, Vogel, und stirb—
Kuchen-Heil dir erwirb!

(Sie öffnet die Backofenthür; Hänsel giebt Gretel lebhafte Zeichen.)

Hänsel (leise die Stallthür öffnend).

Schwesterlein,
hüt dich fein!

Hexe (Gretel gierig betrachtend).

Wie wässert mir das Mündchen
nach diesem süssen Kindchen!
Komm, Gretelchen!
Zuckermädelchen!
Sollst in den Backofen hucken
und nach den Lebkuchen gucken,
sorgfältig schaun—ja,
ob sie schon braun da,
oder ob's zu früh—
's ist kleine Müh!

Hänsel (aus dem Stall schleichend).

Schwesterlein,
hüt dich fein!

Gretel (sich ungeschickt stellend).

Ei, wie fang ich's an,
dass ich komme dran?

Hexe.

Musst dich nur eben
ein bisschen heben,
Kopf vorgebeugt—
's ist kinderleicht!

Hänsel (immer näher den beiden).

Schwesterlein,
hüt dich fein!

Gretel (schüchtern).

Bin gar so dumm,
nimm mir's nicht krumm;
drum zeige mir eben,
wie soll ich mich heben?

Hexe (macht eine ungeduldige Bewegung).

Kopf vorgebeugt!
's ist kinderleicht!

(Indem sie sich vorbeugt und mit halbem Leibe hineinkriecht, geben ihr Hänsel und Gretel von hinten einen derben Stoss, sodass sie vollends hineinfliegt, und schlagen dann rasch die Thür zu.)

Hänsel und Gretel.

Und bist du dann drin—schwaps!
Geht die Thür—klaps!
Du bist dann statt Gretelchen
ein Brätelchen!

(Hänsel und Gretel fallen sich jubelnd in die Arme, fassen sich bei der Hand und tanzen.)

Juchhei! Nun ist die Hexe tot,
mausetot!
Nun ist geschwunden Angst und Not!
Juchhei! Nun ist die Hexe still,
mäuschenstill,
Und Kuchen giebt's die Hüll und Füll!
Juchhei! Nun ist zu End der Graus,
Hexengraus!
Und böser Zauberspuk ist aus!
Drum lasst uns fröhlich sein,
tanzen im Feuerschein,
halten im Knusperhaus
herrlichsten Freudenschmaus!
Juchhei, juchhei!

(Sie umfassen sich und walzen zum Knusperhaus, wo sie alle Herrlichkeiten in Besitz nehmen. Im Hexenofen knistert es gewaltig und die Flamme schlägt hoch empor; dann erfolgt ein starker Krach, und der Ofen stürzt zusammen. Hänsel und Gretel eilen herbei, und stehen erstaunt da. Ihre Verwunderung steigt aufs höchste, als sie die Kinder gewahr werden, deren Kuchenhülle inzwischen abgefallen ist.)

Scene III.

A Voice from the House.

Nibble, nibble, mousekin,
who's nibbling at my housekin?
who's nibbling at my housekin?

(Hänsel starts, and in his fright lets the piece of cake fall.)

Hänsel.

O, did you hear?

Gretel (somewhat timidly).

The wind—

Hänsel.

The wind!

Both.

The heavenly wind!

Gretel (picks up the piece of cake and tastes it).

H'm!

Hänsel (looking longingly at Gretel).

D'you like it?

Gretel (lets Hänsel bite it).

Just taste and try it!

Hänsel (lays his hand on his breast in rapture).

Hi!

Gretel (ditto).

Hi!

Both.

Hi, hi! O cake most delicious,
some more I must take!
It's really like Heaven
to eat such plum-cake!

Hänsel.

O how good, how sweet, how tasty!

Gretel.

How tasty, how sweet!
It's p'r'aps the house of a sweety-maker!

Hänsel.

Hi, sweety-maker! Have a care!
A little mouse your sweeties would share!

(He breaks a big piece of cake off the wall.)

A Voice from the House.

Nibble, nibble, mousekin,
who's nibbling at my housekin?

Hänsel and Gretel.

The wind, the wind,
the heavenly wind!

(The upper part of the house-door opens gently, and the Witch's head is seen at it. The children at first do not see her, and go on feasting merrily.)

Gretel.

Wait, you gobbling mousekin,
here comes the cat from the housekin!

Hänsel (taking another bite).

Eat what you please,
and leave me in peace!

Gretel (snatches the piece from his hand).

Don't be unkind,
Sir wind, Sir wind!

Hänsel (takes it back from her).

Heavenly wind,
I take what I find!

Both (laughing).

Ha, ha, ha!

The Witch (who had meanwhile opened the whole door, and had been warily stealing up to the children, throws a rope round the neck of Hänsel, who, without any misgivings, turns his back to her).

Hi, hi! hi, hi!

Hänsel (horror-struck).

Let go! Who are you?
Let me go!

The Witch (drawing the children towards her).

Angels both!
(And goosey-ganders!)
(Caresses the children.)
You've come to visit me, that is sweet!
You charming children, so nice to eat!

Hänsel (makes despairing efforts to free himself).

Who are you, ugly one?
Let me go!

The Witch.

Now, darling, don't you give yourself airs!
Dear heart, what makes you say such things?
I am Rosina Dainty-mouth,
and dearly love my fellow-men.
I'm artless as a new born child!
That's why the children to me are so dear,
so dear, so dear, ah, so che-arming to eat!
(Caresses Hänsel.)

Hänsel (turning roughly away).

Go, get you gone from my sight!
I hate, I loathe you quite!

The Witch.

Hi hi! hi hi!
These dainty morsels I'm really gloating on,
and you, my little maiden, I'm doting on!
Come, little mousey,
come into my housey!
Come with me, my precious,
I'll give you sweetmeats delicious!
Of chocolate, tarts, and marzipan
you shall both eat all you can,
and wedding-cake and strawberry ices,
blancmange, and everything else that nice is,
and raisins and almonds,
and peaches and citrons are waiting—
you'll both find it quite captivating,
yes, quite captivating!

Hänsel.

I won't come with you, hideous fright!
You are quite too friendly!

The Witch.

See, see, see how sly!
Dear children, you really may trust me in this,
and living with me will be perfect bliss!
Come, little mousey,
come into my housey!
Come with me, my precious,
I'll give you sweetmeats delicious!

Gretel.

But say, what will you with my brother do?

The Witch.

Well, well!
I'll feed and fatten him up well,
with every sort of dainty delicious,
to make him tender and tasty.
And if he's brave and patient too,
and docile and obedient like a lamb,
then, Hänsel, I'll whisper it you,
I have a great treat in store for you!

Hänsel.

Then speak out loud and whisper not.
What is the great treat in store for me?

The Witch.

Yes, my dear children, hearing and sight
in this great pleasure will disappear quite!

Hänsel.

Eh? both my hearing and seeing are good!
You'd better take care you do me no harm!

(Resolutely.)

Gretel, trust not her flattering words,
come, sister, come, let's run away!

(He has in the meantime got out of the rope, and runs with Gretel to the foreground. Here they are stopped by the Witch, who imperiously raises against them both a stick which hangs at her girdle, with repeated gestures of spellbinding.)

The Witch.

Hold!

(The stage becomes gradually darker.)

Hocus pocus, witches' charm!
Move not, as you fear my arm!
Back or forward do not try,
fixed you are by the evil eye!
Head on shoulders fixed awry!
Hocus, pocus, now comes jocus,
children, watch the magic head,
eyes are staring, dull as lead!
Now, you atom, off to bed!

(Fresh gestures; then she leads Hänsel, who is gazing fixedly at the illuminated head, into the stable, and shuts the lattice door upon him.)

Hocus pocus, bonus jocus,
malus locus, hocus pocus,
bonus jocus, malus locus!

(The stage gradually becomes lighter, whilst the light of the magic head diminishes. The Witch, contentedly to Gretel, who still stands there motionless.)

Now Gretel, be obedient and wise,
while Hänsel's growing fat and nice.
We'll feed him up, you'll see my reason,
and with sweet almonds and raisins season.
I'll go indoors, the things to prepare,
and you remain here where you are!

(She grins as she holds up her finger warningly, and goes into the house.)

Gretel (stiff and motionless).

O, what a horrid witch she is!

Hänsel (whispering hastily).

Gretel, sh! don't speak so loud!
Be very sharp, watch well and see
whatever she may do to me!
Pretend to do all she commands—
O, there she's coming back, sh! hush!

(The Witch comes out, satisfies herself that Gretel is still standing motionless, and then spreads before Hänsel almonds and raisins from a basket.)

The Witch.

Now, little man,
come prithee enjoy yourself!

(Sticking a raisin into Hänsel's mouth.)

Eat, minion, eat or die!
Here are cakes, O so nice!
(Turns to Gretel and disenchants her with a juniper-branch.)
Hocus pocus, elder-bush!
Rigid body loosen, hush!
(Gretel moves again.)
Now up and move again, bright and blithesome,
limbs are become again supple and lithesome.
Go, my poppet, go my pet,
you the table now shall set,
little knife, little fork, little dish, little plate,
little serviette for my little mate!
Now get everything ready and nice,
or else I shall lock you up too in a trice!

(She threatens and titters. Gretel hurries off. The Witch, to Hänsel, who pretends to be asleep.)

The fool is slumb'ring, it does seem queer
how youth can sleep and have no fear!
Well, sleep away, you simple sheep,
soon you will sleep your last long sleep!
But first with Gretel I'll begin—
off you, dear maiden, I will dine;
you are so tender, plump, and good,
just the thing for witches' food!

(She opens the oven door and sniffs in it, her face lighted up by the deep red glare of the fire.)

The dough has risen, so we'll go on preparing.
Hark, how the sticks in the fire are crackling!

(She pushes a couple more faggots under, the fire flames up and then dies down again. The Witch rubbing her hands with glee.)

Yes, Gretel mine,
how well off you I'll dine!
See, see, O how sly!
When in the oven she's peeping,
quickly behind her I'm creeping!
One little push, bang
goes the door, clang!
Then soon will Gretel be
just done to a T!
and when from the oven I take her
she'll look like a cake from the baker,
by magic fire red
changed into gingerbread!
See, see how sly!
Hi hi! hi hi!

(In her wild delight she seizes a broomstick and begins to ride upon it.)

So hop, hop, hop,
gallop, lop, lop!
My broomstick nag,
come do not lag!

(She rides excitedly round on the broomstick.)

At dawn of day
I ride away,
am here and there
and everywhere!

(She rides again; Gretel meanwhile is watching at the window.)

At midnight hour, when none can know,
to join the witches' dance I go!
And three and four
are witches' lore,
and five and six
are witches' tricks,
and nine is one,
and ten is none,
and seven is nil,
or what she will!
And thus they ride till dawn of day!

(Hopping madly along, she rides to the back of the stage and vanishes for a time behind the cottage. Here the Witch becomes visible again; she comes to the foreground, where she suddenly pulls up and dismounts.)

Prr, broomstick, hi!

(She hobbles back to the stable and tickles Hänsel with a birch twig till he awakes.)

Up, awake, my mankin young;
come show to me your tongue!

(Hänsel puts his tongue out. The Witch smacks with her tongue.)

Dainty morsel! dainty morsel!
Little toothsome mankin come,
now let me see your thumb!

(Hänsel pokes out a small bone.)

Gemini! Oho!
O how scraggy, how lean!
Urchin, you're a scraggy one,
as bad as a skeleton!

(Calls.)

Maiden, Gretel!

(Gretel appears at the door.)

Bring some raisins and almonds sweet,
Hänsel wants some more to eat.

(Gretel runs into the house, and returns immediately with a basket full of almonds and raisins.)

Gretel.

Here are the almonds.

(Whilst the Witch is feeding Hänsel, Gretel gets behind her and makes the gestures of disenchantment with the juniper-branch.)

Gretel (softly).

Hocus pocus, elder-bush,
Rigid body loosen, hush!

The Witch (turning suddenly round).

What were you saying, little goose?

Gretel (confusedly).

Only—much good may it do to Hans!

The Witch.

Eh?

Gretel (louder).

Much good may it do to Hans!

The Witch.

He he he, my little miss,
I'll stop your mouth with this!

(Sticks a raisin into Gretel's mouth.)

Eat, minion, eat or die!
Here are cakes, O so nice!

(She opens the oven door; the heat has apparently diminished. Meanwhile Hänsel makes violent signs to Gretel.)

Hänsel (softly opening the stable door).

Sister dear,
O beware!

The Witch (looking greedily at Gretel).

She makes my mouth water,
this pretty little daughter!
Come, Gretel mine,
sugar-maiden mine!

(Gretel comes towards her.)

Peep in the oven, be steady,
see if the gingerbread's ready!
Carefully look, pet,
whether it's cooked yet,
but if it wants more,
shut quick the door!

(Gretel hesitates.)

Hänsel (slipping out of the stable).

Sister dear,
have a care!

Gretel (making herself out very awkward).

I don't understand what I have to do!

The Witch.

Just stand on tip-toe,
head bending forward;
try it, I pray,
it's merely play!

Hänsel (pulling Gretel back by her frock).

Sister dear,
now take care!

Gretel (shyly).

I'm such a goose, don't understand!
You'll have to show me
how to stand on tip-toe!

The Witch (makes a movement of impatience).

Do as I say,
it's merely play!

(She begins creeping up to the oven, muttering all the time, and just as she is bending over it, Hänsel and Gretel give her a good push, which sends her toppling over into it, upon which they quickly shut the door.)

Hänsel and Gretel (mocking her).

Then "One little push, bang
goes the door, clang!"
You, not Gretel, then will be
just done to a T!

(Hänsel and Gretel fall into one another's arms.)

Both.

Hurrah! now sing the witch is dead,
really dead!
No more to dread!
Hurrah! now sing the witch is still,
deathly still!
We can eat our fill!
Now all the spell is o'er,
really o'er!
We fear no more!

(They seize each other's hands.)

Yes, let us happy be,
dancing so merrily;
now the old witch is gone,
we'll have no end of fun!
Hey! hurrah, hurrah!
Hip hurrah! Hip hurrah!
Hurrah!

(They take each other round the waist and waltz together, first in the front of the stage, and then gradually in the direction of the Witch's house. When they get there Hänsel breaks loose from Gretel and rushes into the house, shutting the door after him. Then from the upper window he throws down apples, pears, oranges, gilded nuts, and all kinds of sweetmeats into Gretel's outstretched apron. Meanwhile the oven begins crackling loudly, and the flames burn high. Then there is a loud crash, and the oven falls thundering into bits. Hänsel and Gretel, who in their terror let their sweetmeats all fall down, hurry towards the oven startled, and stand there motionless. Their astonishment increases when they become aware of a troop of children around them, whose disguise of cakes has fallen from them.)

Hänsel and Gretel (spoken).

There, see those little children dear,
I wonder how they all came here!

Vierte Scene.

Gretel (nach einer Weile).

Da, sieh nur die artigen Kinderlein,
wo mögen die hergekommen sein?

Die Kuchenkinder (ganz leise).

Erlöst—befreit
für alle Zeit!

Gretel.

Geschlossen sind ihre Äugelein;
sie schlafen und singen doch so fein!

Kuchenkinder (leise).

O rühre mich an,
dass ich erwachen kann!

Hänsel (verlegen).

Rühr du sie doch an—ich traue mir's nicht.

Gretel.

Ja, streicheln will ich dies hübsches Gesicht!

(Sie streichelt das nächste Kind; dieses öffnet die Augen und lächelt.)

Andre Kuchenkinder.

O rühre auch mich—auch mich rühr' an,
dass ich die Äuglein öffnen kann.

(Gretel geht streichelnd zu den übrigen Kindern, die lächelnd die Augen öffnen, ohne sich zu rühren; endlich ergreift Hänsel den Wachholder.)

Hänsel.

Hocus pocus, Holderbusch!
Schwinde, Gliederstarre—husch!

Die Kuchenkinder (springen auf, schliessen sich zu einem Ringelreigen um Hänsel und Gretel und verbeugen sich zierlich).

Habt Dank, habt Dank
euer Leben lang!
Juchhei!
Die Hexerei
ist nun vorbei;
nun singen und springen wir froh und frei!
Kommt, Kinderlein,
zum Ringelreihn,
reicht allzumal die Händchen fein!
Drum singt und springt,
drum tanzt und singt,
dass laut der Jubelruf durchdringt den Wald,
und rings erschallt
von Lust der Wald.

Hänsel und Gretel.

Die Englein haben's im Traum gesagt
in stiller Nacht,
was nun so herrlich uns der Tag
hat wahr gemacht.
Ihr Englein, die uns so treu bewacht
bei Tag und Nacht,
habt Lob und Dank für all die Pracht,
die uns hier lacht.

Die Kuchenkinder.

Habt Dank, habt Dank
euer Leben lang!

Scene IV.

The Gingerbread Children (motionless and with closed eyes, as the cake figures were before).

We're saved, we're freed
for evermore!

Gretel.

Your eyes are shut—pray who are you?
You're sleeping, and yet you're singing too!

The Gingerbread Children (always very softly).

O touch us, we pray,
that we may all awake!

Hänsel (to Gretel, embarrassed).

O touch them for me,
I dare not try!

Gretel.

Yes, let me stroke this innocent face!

(She caresses the nearest child, who opens its eyes and smiles.)

Other Gingerbread Children (softly).

O touch me too, O touch me too,
that I also may awake!

(Gretel goes and caresses all the rest of the children, who open their eyes and smile, without moving; meanwhile Hänsel seizes the juniper-branch.)

Hänsel.

Hocus pocus, elder-bush!
Rigid body loosen, hush!

Some of the Children (jump up and hurry towards Hänsel and Gretel from all sides).

We thank, we thank you both!

The Children.

The spell is broke and we are free,
we'll sing and we'll dance and we'll shout for glee!
Come, children all, and form a ring,
join hands together while we sing.
Then sing and spring,
then dance and sing,
for cakes and all good things we bring.
Then sing and spring,
then dance and sing,
that through the wood
our song of praise may sound,
and echo repeat it all around!
We thank, we thank, we thank!

Hänsel.

The angels whispered in dreams to us in silent night
what this happy, happy day has brought tonight.

(Four Gingerbread Children at a time surround Hänsel and Gretel, and bow gracefully to them.)

Gretel.

Ye angels, who have watched o'er our steps and led them right,
we thank for all our joy and wondrous delight.

The Gingerbread Children (who all press round Hänsel and Gretel to shake hands with them).

We'll thank you both all our life!

Father (behind the scene).

Tralala, tralalala!
Were our children only here!
Tralala, tralalala!

(The Father appears in the background with the Mother, and stops when he sees the children.)

Ha! Why, they're really there!

Letzte Scene.

(Aus dem Hintergrund ertönt die Stimme des Vaters.)

Vater.

Rallalala, rallalala,
wären doch unsre Kinder da!
Rallalala, rallalala.—

(Er erblickt Hänsel und Gretel.)

Juch—! Ei, da sind sie ja!

Hänsel und Gretel (den Eltern entgegen eilend).

Vater! Mutter!

Mutter.

Kinderchen!

Vater.

Da sind ja die armen Sünderchen!

(Frohe Umarmung; unterdes haben zwei Knaben die Hexe als grossen Lebkuchen aus den Trümmern des Zauberofens gezogen. Der Vater stellt dieselbe vor sich hin.)

Vater.

Kinder, schaut das Wunder an,
wie solch Hexlein hexen kann,
Wie sie hart,
knusperhart
selber nun zum Kuchen ward!
Merkt des Himmels Strafgericht:
böse Werke dauern nicht!
Wenn die Not aufs höchste steigt,
Gott der Herr die Hand uns reicht!

Alle.

Wenn die Not aufs höchste steigt,
Gott der Herr die Hand uns reicht!

(Indem die Kinder einen lustigen Reigen um die Gruppe tanzen, fällt der Vorhang.)

ENDE.

Last Scene.

Hänsel (running towards them).

Father! mother!

Gretel (the same).

Father! mother!

Mother.

Children dear!

Father.

O welcome,
poor children innocent!

(Joyfully embracing. Meanwhile two of the boys have dragged the Witch, in the form of a big gingerbread cake, out of the ruins of the magic oven. At the sight of her they all burst into a shout of joy. The boys place the Witch in the middle of the stage.)

Father.

Children, see the wonder wrought,
how the Witch herself was caught
unaware
in the snare
laid for you with cunning rare!

All the Rest.

See, O see the wonder wrought,
how the Witch herself was caught
unaware
in the snare
laid for us with cunning rare!

(The two boys drag the Witch in the cottage.)

Father.

Such is Heaven's chastisement;
evil works will have an end.
"When past bearing is our grief,
Then 'tis Heaven will send us sure relief!"

All.

"When past bearing is our grief,
Then 'tis Heaven will send relief!"

THE END.