WeRead Powered by ReaderPub
Helena cover

Helena

Chapter 6: THEOKLYMENOS.
Open in WeRead

About This Book

The drama presents a Spartan queen who, contrary to the popular story, was replaced by a divine likeness and carried to a foreign court while the real woman was hidden in Egypt under a king’s protection. Years later survivors and her husband, believing her faithlessness, converge on that court, and recognition scenes, oracles and divine explanations untangle mistaken identity. The play probes the contrast between appearance and reality, the fragility of reputation, and the human costs of war, using mythic interventions, family reunions, and reluctant alliances to resolve the heroine’s contested status and restore domestic and moral order.

Du vet då allt — så tycks det — om mitt giftermål.

MENELAOS.

Jag vet; men om du saken sluppit, vet jag ej.

HELENA.

Din äkta bädd bevarad är okränkt åt dig, 795

MENELAOS.

Hur kan jag tro det? ljuft är talet ditt, om sannt.

HELENA.

Ser du min jämmerliga plats vid griften här?

MENELAOS.

Jag lägret ser, du arma; men hvad rör det dig?

HELENA.

Att giftermålet undgå, här knäböjer jag,

MENELAOS.

Af brist på altar, eller på barbarers vis? 800

HELENA.

Likt gudars tempel, denna grift min räddning var.

MENELAOS.

Mig ej tillåtas tör, att segla hän med dig?

HELENA.

Ett svärd dig snarare förbidar, än min bädd.

MENELAOS.

Då vore jag den uslaste bland dödliga.

HELENA.

Blygs ej för sådant, utan fly ur detta land! 805

MENELAOS.

Dig lemnande, för hvars skull Troia jag förödt?

HELENA.

Det bättre är, än att min bädd din bane blir.

MENELAOS.

Du för ett fegt, och Ilios ovärdigt tal.

HELENA.

Du ej tyrannen dödar, som du vill kanske.

MENELAOS.

Har han en kropp då, som med svärd ej såras kan? 810

HELENA.

Får se! Omöjligt våga, aldrig vis man höfs.

MENELAOS.

Skall tigande jag låta fjettra händerna?

HELENA.

Nu är du rådvill, här behöfves fintlighet.

MENELAOS.

Mer ljuft är, efter bragden dö, än utan bragd.

HELENA.

Ett hopp står qvar, hvaraf vår räddning helt beror. 815

MENELAOS.

Bör räddning köpas, fås med våld, med goda ord?

HELENA.

Om ej tyrannen visste, att du kommit hit.

MENELAOS.

Hvem säger det? Han ej kan veta, ho jag är.

HELENA.

Han har en bundsförvandt derinne, gudar lik.

MENELAOS.

Orakel, sittande fördoldt i borgens vrå? 820

HELENA.

Nej! men en syster: Theonoe så heter hon.

MENELAOS.

Orakelmessigt namnet är; hvad gör hon? säg!

HELENA.

Allt vet hon; och din ankomst säger åt sin bror.

MENELAOS.

Låt oss då dö! ty jag omöjligt döljas kan.

HELENA.

Ifall vi kunde röra henne, bedjande? 825

MENELAOS.

Att göra hvad? på hvilka tankar för du mig?

HELENA.

Att ej för brodren nämna om din ankomst hit.

MENELAOS.

Om hon bevekes, skulle vi bege oss hän?

HELENA.

Med hennes vetskap ganska lätt; men eljes ej.

MENELAOS.

Det vara må din sak! Bäst qvinna qvinna höfs. 830

HELENA.

Med mina händer hennes knän vidrörer jag.

MENELAOS.

Nåväl; men om hon ej beveks af våra ord?

HELENA.

Då dräps du, och jag, arma, blir med våld förmäld.

MENELAOS.

Jag vore då förrädare, och våldförd du.

HELENA.

Men vid ditt hufvud svärjer jag en helig ed. 835

MENELAOS.

Nvad säger du? att hellre dö, än byta bädd?

HELENA.

För samma svärd, som du, och falla bredvid dig.

MENELAOS.

Till yttermera visso, tag mig nu i hand!

HELENA.

Rättså! och när du dör, guds dager lemnar jag.

MENELAOS.

Beröfvad dig, jag äfven gör på lifvet slut. 840

HELENA.

Hur dö vi, att vi måtte ära ha deraf?

MENELAOS.

    Se'n dig jag dräpt på grafven här, jag dräper mig.
    Dock först vi skole kämpa ut en väldig kamp
    Om din besittning; ho som vill, kan skåde på!
    Min Troer ära ärnar jag ej spilla bort, 845
    Ej heller, länd till Hellas, lida mycket hån,
    Jag, som beröfvade Thetis sin hjelteson,
    Som Telamonske Aias mordsvärd skådade,
    Och Nestor sonlös. Skulle jag mig undandra,
    Att döden möta, för min egen makas skull? 850
    O nej! ifall allvise äro gudarne,
    Den tappre mannen, som af fienderna dräps,
    I grafvens djup omsluta de med otung jord;
    Men på den fege kasta de tung börda mull.

KHOREN.

    O gudar, måtte alltid bli vällyckelig 855
    Den Tantaleiske slägten, från olyckor skild!

HELENA.

    O, ve mig arma! ty mitt öde sådant är.
    Ack, Menelaos, det är slut med oss! ur slottet går
    Orakelqvinnan Theonoe; ett slammer hörs
    Af undanskjutna riglar: fly! — men hvarför fly? 860
    Frånvarande, närvarande, hon vet att du
    Hitkommit, stackars jag! med mig är slut.
    Så, ifrån Troia räddad, och barbarers land,
    Emot barbarers svärd du åter störta skall.

THEONOE.

    Gå du förut, och bär framför mig facklors glans; 865
    Och etherns rymder, uppå heligt vis, vig in,
    Att utaf himlens rena flägt vi mötas må.
    Du åter vägen, om af någon oren fot
    Den trampad är, åt helga reningsflamman gif,
    Och skaka facklan, att jag sedan vandrar fram. 870
    Men när ni gudarna min gärd hemburit, ni
    På borgens härd dess eld tillbakabringen strax.
    O Helena, hvad hörs? hur slog min spådom in
    Din make Menelaos, hitländ skådar du,
    Din skugggestalt beröfvad, liksom sina skepp; 875
    Du arme man, hvad faror du undsluppit har!
    Och vet ej, om du kommer hem, om stannar här.
    Ty split bland gudar ställes till, och samladt råd
    Hos Zeus om dig, och dina öden, denna dag.
    Hera, som dig tillförene fiendtlig var, 880
    Nu är bevågen, och till hemmet rädda vill
    Med Helena, att Hellas klarligt finna må,
    Hur Alexandros lycka, Kypris skänk, var falsk.
    Men Kypris deremot din hemkomst hindra vill,
    Att hon ej röjas må, ej synas handlat, för 885
    Helenas skull, med gäckad bädd, sin fägrings pris.
    Af mig beror nu, om, hvad Kypris önskar, jag
    Din hitkomst röjer för min bror, och störtar dig,
    Om jag, med Hera hållande, dig rädda vill,
    Och tiga för min broder, som mig dock befallt 890
    Tillsäga, när du kommen vore till vårt land.
    Ho vill nu till min broder gå med tidningen
    Derom, på det jag sedan lefva må i ro?

HELENA.

    Du gudamö, jag faller ned vid dina knän,
    Och tager in en ingalunda lycklig plats, 895
    För min skull, och för hans, jag, omsider sedd,
    Är i beråd, att se med egna ögon dräpt.
    O, må du icke för din broder min gemåls
    Hitkomst berätta, som i kärsta armar ländt!
    Ack, rädda honom, ber jag dig, och mot din bror 900
    En sådan systerkärlek aldrig nånsin röj,
    Som köpes på bekostnaden af pligt och rätt!
    Gud hatar öfvervåld, samt bjuder menskorna
    Sitt eget gods besitta, och ej gå på rof.
    Man måste låta fara orätt fången skatt, 905
    Gemensam himmelen för alla dödliga,
    Och jorden är, på hvilken, riktande sitt hus,
    Man annor gods ej hafva bör, och ta med våld.

    På gudars bud, men högst olyckeligt för mig,
    Mig Hermes gaf åt fader din, att räddas så 910
    Åt denne make, som mig återtaga vill.
    Hur skulle, dräpen, han mig återfå? och hur
    Din fader åt den döde ge den lefvande?
    Besinna nu, hvad himlen fordrar och din far,
    Om både guden och den döde vilja, om 915
    De icke vilja, att man andras återger.
    Det förra, tror jag; och derför din vrånge bror
    Ej bör du mera lyda, än din frome far.
    Men om du, som orakelgifverska, ändock
    Din fars rättvisa fordringar tillintetgör, 920
    Men orättvise brodrens önskan fyller opp,
    Det skamligt är, att gudars råd du alla vet,
    Vet hvad som är, hvad ej; men ej, hvad rätt.
    Mig arma, som i sådan ofärd är försänkt,
    Befria, och den blinde slumpens verk förstör! 925
    Ej finns en dödlig, som ej hatar Helena,
    Om hvilken det i Hellas heter, att, min man
    Förrådande, jag bott i Phrygers gullpalats.
    Men om jag Hellas' trampa får och Spartas jord,
    Och de få se och höra, huru gudars svek 930
    Dem ödde, och förräderskan var icke jag,
    Bland kyska makars tal de åter teckna mig,
    Och jag styr ut min dotter, som ej anbud haft,
    Och lyktande mitt smärtesama irrtåg här,
    Jag njuter rikligen af hemmets öfverflöd. 935
    Ty hade han — med ett ord sagdt — i striden dräpts,
    Med tårar åt den mistade jag hyllning gett,
    Men skall man nu den räddade beröfva mig?
    O nej, du gudamö, hos dig bönfaller jag:
    Mig visa denna ynnest, och din ädle far 940
    I seder likna; ty för barn är skönsta pris,
    Att den som eger en rättskaffens fader, sjelf
    Ådagalägger samma tankesätt, som han.

THEONOE.

    Bedröfvelig är visst framställningen, du gjort,
    Bedröfvelig din lott; men gerna önskar jag 945
    Af Menelaos äfven höra ord i sak.

MENELAOS.

    Mig egnar ej på knä för dig att falla ned,
    Ej heller fukta ögonen med tårar; ty
    Jag öfver Troia, genom vekhet, bragte skam.
    Visst säger folket: höfves nog välbördig man, 950
    Att låta tåren, i olyckan, trilla ned.

    Men denna ära, om det eljes ära är,
    Jag aldrig öfver goda modet ställa vill.
    Dock, om dig synes godt, att rädda fremlingen,
    Som rättvist fordrar, att sin maka återfå, 955
    Så gif, och rädda! Om ej detta lyster dig,
    Jag ej för första gången nu, men mången gång
    Olycklig var, och nedrig qvinna heter du.
    Men hvad jag anser värdigt mig och rättvisan,
    Och hvad som aldramest ditt hjerta gripa skall, 960
    Det vill jag vid din faders grift uttala varmt:
    Du gamle man, som denna graf af sten bebor,
    Min maka återgif, som jag af dig begär,
    Som Zeus hitsände, för att räddas mig af dig!
    Nog vet jag, att ej du, som död, kan återge; 965
    Men ej sin fader, den ur graf anropade,
    Och ärofulle, någonsin hon önska kan
    Vanrykte nu, då saken är i hennes våld,
    O, dödsgud Hades, äfven dig åkallar jag,
    Dig, som just för min makas skull mång offer fick, 970
    Utaf min glafven härjade, och har din lön:
    Dem allesamman lefvande tillbakasänd!
    Om ej, så tvinga henne, att, sin frome far
    Ej olik, hon tillbakagifver min gemål!
    Men om min maka J beröfva ärnen mig, 975
    Hvad hon i talet gick förbi, framställer jag.
    Af ed jag bindes, gudamö, besinna det!
    Att först inlåta mig i tvekamp med din bror,
    Om han skall stupa, eller jag: helt enkel sagdt.
    Men om han ej tillstrids vill ställa fot mot fot, 980
    Och medelst hunger jagar oss, bönfallande,
    Jag fast beslutit döda henne, och dernäst
    I hjertat störta detta mitt tvehvässta svärd,
    På sjelfva kumlet här, att blodets rännilar
    I grafven nederdrypa, och vi ligga må 985
    Två lik invid hvarandra, på välpyntad graf,
    Åt dig till evig smärta, åt din far till skam.
    Ty henne ingen äkta skall; ej broder din,
    Ej någon annan, men jag bringar henne hän,
    Om ej till mina, till de dödes boningar. 990
    Hvad nu? igenom tårarna förqvinnligad,
    Jag vore mera ömkelig, än bragderik.
    Dräp, om dig lyster! nesligt du ej dräper mig;
    Låt dig beveka heldre dock af mina ord:
    Då är du rättvis, och jag makan återfår. 995

KHOREN.

    Af dig beror, du gudamö, utgången nu;
    Fäll sådan dom, att alles bifall lemnas dig!

THEONOE.

    Fromsinnad är jag af natur och böjelse,
    Mig sjelf jag älskar, och min faders goda namn
    Jag ej vill smutsa, och min bror ett gunstbevis 1000
    Ej heller gifva, som vanryktad gjorde mig.
    Ett herrligt tempel åt Rättvisan finnes redd
    Uti mitt bröst, och då jag det utaf Nereus
    I arf har fått, jag Menelaos rädda skall.
    Och efter Hera vill dig visa välbehag, 1005
    Med henne delar jag beslut, men Kypris mig
    Bevågen vare, fast vi ej gå samma väg,
    Och jag vill bjuda till, att evigt jungfru bli!
    I hvad du här vid grafven förebrår min far,
    Jag åsigt delar: orätt vore gjordt af mig, 1010
    Om jag ej gåfve; ty ifall han lefde, sjelf
    Åt dig han skulle henne ge, åt henne dig.
    En sådan rätt tillkommer alla menniskor,
    Såväl inunder jord, som ofvan jord. Och själn
    Utaf de döda lefver ej, men eger qvar 1015
    Odödligt vett, upp till odödlig ether flydd.
    Att derför göra saken kort, jag tiga vill
    Med hvad nu bönfallit om deltagerska
    Uti min broders galenskap jag aldrig blir.
    Så gör jag honom verklig tjenst, fast jag ej tycks, 1020
    Ifall jag vänder honom bort från gudlöshet.
    Utfinnen derför sjelfve rätta vägarna,
    Men jag vill stiga undan, och förblifva stum.
    Från gudarna begynnen, och anropen först
    Kypris, att hon till fosterlandet släpper dig, 1025
    Och Hera sedan, att vid gammal gunst hon blir,
    Som för din räddning, och för din gemåls hon hyst,
    Och du min döde fader, allt hvad jag förmår,
    För gudahörsam, aldrig gudlös heta skall.

KHOREN.

Den orättfärdige ej nånsin lycklig var; 1030 Men hopp om räddning uti sig rättvisan har.

HELENA.

    O Menelaos, gudamön har räddat oss;
    Nu återstår för dig, att öfverväga grannt,
    Och ett gemensamt räddningsmedel tänka ut.

MENELAOS.

    Så hör mig nu; ty du är husvarm längese'n, 1035
    Och har med kongens tjenare tillhopabott!

HELENA.

    Hvi sade du mig det? du ger förhoppningar,
    Som om du något ärnade för bådas väl.

MENELAOS.

    Bland dem, som styra fyrspannsvagnar, kunde du
    Väl någon öfvertala, att oss lemna en? 1040

HELENA.

    Javäl! men huru kunde väl vi rymma bort,
    Vi, som ej fälten känne i barbarers land?

MENELAOS.

    Det blir omöjligt. Hvad? om jag i borgen dold,
    Dess konung skulle dräpa med mitt tvebettssvärd?

HELENA.

    Ej systren dig fördroge, ej förtege det, 1045
    Ifall du mörda ärnade dess egen bror.

MENELAOS.

    Ock finns ej skepp, hvarpå vi kunde rädda oss
    Med flygten; ty det skepp, vi haft, rår hafvet om,

HELENA.

    Hör på, om qvinna ock kan tala kloka ord!
    Vill du, man säger, att du dött, fast du ej dött? 1050

MENELAOS.

    Ett svårt jertecken! Om det båtar mig, likväl
    Jag är beredd, att heta död, fast jag ej dött.

HELENA.

    Jag redo är, att med hårklippning och med gråt,
    På qvinnovis, beveka den gudlöse karln.

MENELAOS.

    För oss hvad räddningsmedel finns väl deruti? 1055
    Utslitet redan är ett sådant talesätt.

HELENA.

    Liksom åt den, som dött i sjö, en hedersvård
    Åt dig, att resa, jag begär af landets drott.

MENELAOS.

    Om han tillåter det, hur kunne vi ändock
    Förutan skepp oss rädda, se'n vi vården rest? 1060

HELENA.

    En farkost jag begär, hvarmed vi sänke ned
    I hafvets armar din begrafuings prydnader.

MENELAOS.

    Det allt är bra, förutom ett: om han påland
    Befaller vården resa, duger finten ej.

HELENA.

    Vi skole säga, att i Hellas sed ej är, 1065
    Att dem påland begrafva, som ha dött i sjö.

MENELAOS.

    Deri du visst har rätt; och jag vill följa med,
    Och lägga tillbehöret allt på sagde skepp!

HELENA.

    Du framför allt bör vara med, och dine män
    Hvarendaste, som ur skeppsbrottet räddades. 1070

MENELAOS.

Och om jag träffar egna män på ankarplats, svärdväpnad kämpe der vid kämpe uppställd står.

HELENA.

    Om detta allt du vårda bör; men blefve blott
    För våra segel vinden god, och skeppets fart!

MENELAOS.

    Skall ske! ty gudar göra slut på mina qval. 1075
    Af hvem skall du dock säga, att min död försports?

HELENA.

    Af dig! och säg, att ensam du med lifvet slapp,
    Hitseglande med Atreus' son, som du såg dö.

MENELAOS.

    Och dessa trasor, hvilka hänga kring min kropp,
    De skola om mitt skeppsbrott bära vittnesbörd. 1080

HELENA.

    Nu kom det lägligt, som olägligt mistes då
    Och denna ofärd kunde lätt vår lycka bli.

MENELAOS.

    Behöfver jag med dig i kongaborgen gå?
    Kanske vi sitte stilla här på denna graf.

HELENA.

    Blif qvar! ty om han öfverdådigt sig beter 1085
    Så skall dig denne grafvård rädda, och ditt svärd.
    Men jag vill gå ditin, afklippa lockarna,
    Och byta bort den hvita kappan mot en svart,
    Och med en blodig nagel rista kindens hy.
    Ty stor är frågan, och jag ser två hufvudmål: 1090
    Om jag ertappas stemplande, jag måste dö;
    I annat fall jag hemmet når, och räddar dig.
    Du, dyrkansvärda, delande din bädd med Zeus,
    O Hera, lindra du två arme menskors qval!
    Derom vi bedje, sträckta armar lyftande 1095
    Mot himlen, der du ber i stjernors etherglans!
    Och du, som, för mitt bröllop, skönhetspriset vann,
    Dionas dotter, Kypris, ej min ofärd gör!
    Nog är den skymf, hvarmed du re'n beskymfat mig,
    Blottställande mitt namn, ej mig, bland Troerna. 1100
    Men om du vill mig dräpa, så tillåt mig dö
    I fosterlandet! Hvi omättelig på qval,
    Bestyr du städs om kärlek, svek, bedrägeri,
    Om arga funder, blodiga förödelser?
    Ty om du hofsam vore, ibland gudarna 1105
    För menskor ljufvast vore du: det säger jag.

KHOREN.

    Dig, som inunder löfsmyckade tak Stroph. 1.
    Sitter, på ljudande gren, åkallar jag,
    Dig, sköntonande, melodiska fågel,
    Gråtande näktergal! 1110

HELENA.

    Kom, drillande, ack, med din fina näbb,
    Och understöd mina tårar;
    Den stackars Helenas hjertqval,
    Och Iliadernas ömk-
    liga ofärd sjungande. 1115
    Under Akhaters spjut,
    Då när han kom, han kom, som med barbariska årblad
    Öfver brusande fälten lopp, åt Priamiderna futtig brud
    Från Lakedaimon bringande,
    Dig, o Helena, Paris, den svårgifte, 1120
    Ledsagad af Aphrodite.
    Akhaier många, af spjut och af stenkast Motstr. 1.
    Kufvade, bo i ömklige Hades tjell,
    Och makarna jemmerligt afklippt håret,
    I ödsliga sofgemak 1125
    Akhaier många, se'n flammande eld han tändt
    Uppå kringflutna Euboia,
    Ensam Nauplios ock
    Mot Kaphareiske klippan vrok,
    Och Argeiska stranden, 1130
    Genom ett svekfullt bloss.
    Hemnlös är den Maleska klippestrand, för barbarens tåg,
    Då från fädernelandet fjerran han kom, vid stormars ras,
    Jertecken, ej jertecken, bringande,
    Utan Danaers split, ombord, 1135
    Heras heliga molnbild.
    Hvad som är gud, eller ej gud, eller midtemellan, Str. 2.
    Ho bland dödliga har,
    Forskande aldralängst, upp-
    täckt, skådande gudars verk, 1140
    Huru de hit och dit, och dit,
    Och åter hit, med motsatt
    Vexling löpa, och oförmodad?
    Du, o Helena, är dock dotter af Zeus;
    Ty vingad fader uti Le- 1145
    das sköte dig lade ned.
    Och se'n utskreks du i Hellas,
    Som brottslig, okysk, trolös, gudlös; jag vet ej
    Något, som säkert är bland menskliga ting;
    I gudars ord jag funnit sanning. 1150
    Dårar J ären alle, som ära i härnaden Motstr. 2.
    Finnen, med svärdsegg
    Sökande obetänkt
    Dämma de dödliges hjerteqval.
    Skola de stillas med blodig fejd, 1155
    Varder på split ej ände
    Nånsin i menskors städer,
    Som lemnade Priamiska landets sofgemak,
    Änskönt de kunnat slita med ord
    Din tvist, o Helena. 1160
    Nu bo de der nere i Hades värd,
    och liksom en blixt från Zeus, har murarna härjat eld,
    Bringande qval på qval med qval
    I [svåra] Iliska nederlagen.

THEOKLYMENOS.

    Hell dig, min faders minnesvård! vid borgens dörr 1165
    Jag dig begrof, o Proteus, att dig här tilltala få,
    Ty alltid, då han vandrar ut, och kommer hem,
    Theoklymenos, din son, anropar, fader, dig.
    Nu derför hundarna och villebrådets nät
    I försteborgen bringen in, J tjenare! 1170
    Jag många gånger redan bannat upp mig sjelf,
    För det vi ej med dödsstraff näpse nidingar.
    Och nu jag hört, att en Hellen helt uppenbart
    Till landet kommit, obemärkt af spejarne,
    Sjelf en spion kanske ock för att stjäla bort 1175
    Min Helena; och han skall dödas, om han grips.
    O ve!
    Men, som det synes, allting redan undanjordt
    Jag finner; ty sin plats vid vården lemnande,
    Har Tyndaridskan seglat hän från detta land.
    Hollah! frånskjuten riglarna, och hästarna 1180
    Från krubban lösen, och framdragen vagnarna,
    Att, för besvärets skull, ej stjälandes bortförs
    Ur denna bygd den qvinna, som jag håller kär.
    Men stilla! ty Jag skådar dem jag jaga tänkt,
    Närvarande i borgen, och ej flyktade. 1185
    Säg, qvinna, hvi du klädt svart mantel dig uppå,
    Utbytande mot hvit? och hvi du lockarna
    Ifrån det stolta hufvudet med saxen klippt?
    Och hvi du fuktar kinderna med tårars dagg,
    Så gråtande? Af nattens dröm kanske bevekt, 1190
    Du suckar; eller har du hemifrån försport
    Ett rykte, som ditt sinneslugn har ödelaggt?

HELENA.

    Min herrskare! det namnet redan ger jag dig:
    Jag är förlorad; allt är slut, jag finns ej mer.

THEOKLYMENOS.

Hvad är åfärde? hvad olycka hände dig? 1195

HELENA.

Hur säga ut det? Menelaos dött! o ve!

THEOKLYMENOS.

    Jag glädes icke åt ditt tal, som gör mig säll.
    Hur vet du detta? har Theonoe det sagt?

HELENA.

Hon sjelf, och en, som var tillstädes, då han dog.

THEOKLYMENOS.

Är någon hitländ, som förvisso säger det? 1200

HELENA.

Visst är han kommen; må han fara, som jag vill!

THEOKLYMENOS.

Hvem är han? och hvar är han? gif mig fullt besked!

HELENA.

Han är det, som vid minnesvården sitter skrämd.

THEOKLYMENOS.

Ack, vid Apollon, hvad hans drägt ohygglig är!

HELENA.

Ve mig! jag menar, att min makes är likdan. 1205

THEOKLYMENOS.

Hvad landsman är han? hvadan lände han till oss?

HELENA.

Hellen; ibland Akhaier en, som följt min man.

THEOKLYMENOS.

På hvad sätt säger han, att Menelaos dog?

HELENA.

På aldraömkligaste sätt i hafvets svall.

THEOKLYMENOS.

Hvar seglade han då uppå barbarers våg? 1210

HELENA.

Mot Libyens hamnlösa klippor upp han kastades.

THEOKLYMENOS.

Hur kommer det sig, att ej dog hans reskamrat?

HELENA.

Mer lycka än den store har en ringa man.

THEOKLYMENOS.

Hvar lemnade han skeppets vrak, hitkommande?

HELENA.

Der han bordt ömkligt dö, men ej Meneleos. 1215

THEOKLYMENOS.

Han dog då, han; uppå hvad båt kom denne hit?

HELENA.

Af okändt sjöfolk säger han sig tagen upp.

THEOKLYMENOS.

Hvar är, för dig, till Troia skickad olycksbild?

HELENA.

Du menar molngestalten? hon till ethern for.

THEOKLYMENOS.

O Priamos, och Troias jord, hvad lumpet slut! 1220

HELENA.

Jag äfven delar Priamiders olyckslott.

THEOKLYMENOS.

Din make han med jord betäckte, eller ej?

HELENA.

O nej! ve mig, olycklige, för mina qval!

THEOKLYMENOS.

Fördenskull blonde hårets lockar klippte du?

HELENA.

Min vän, kantänka, är hvaren, som träffas här. 1225

THEOKLYMENOS.

Är det medrätta detta olycksfall begråts?

HELENA.

Du toge lätt, ifall din syster skulle dö?

THEOKLYMENOS.

Visst ej! — hvad nu? du vill bo qvar på denna vård?

HELENA.

Hvi skymfa mig, och icke ge den döde ro?

THEOKLYMENOS.

Du är din make trogen, du, och afskyr mig? 1230

HELENA.

Visst icke mera; ställ du till med bröllopet!

THEOKLYMENOS.

Du kommer sent; men jag likväl belåten är.

HELENA.

Vet du en sak? det gamla må vi glömma bort!

THEOKLYMENOS.

Uppå hvad vilkor? Ära bör mot ära ges.

HELENA.

Vi stifte fred, och du med mig försonar dig. 1235

THEOKLYMENOS.

Allt groll jag lemnar, som må vara fågelfritt.

HELENA.

Vid dessa dina knän alltså, min vordne vän, — — —

THEOKLYMENOS.

Hvad äflas du, och sträcker händren bedjande?

HELENA.

Min drunknade gemål jag gerna jorda vill.

THEOKLYMENOS.

Han ju försvunnit; vill du skuggan jorda ned? 1240

HELENA.

Det är Helleners sed, när någon dött i sjön.

THEOKLYMENOS.

Att göra hvad? I sådant vis är Pelops' ätt.

HELENA.

Att jorda uti toma mantlars väfnader.

THEOKLYMENOS.

Begraf, och res en vård hvarhelst du nånsin vill!

HELENA.

Sjömän, som drunknat, icke så begrafve vi. 1245

THEOKLYMENOS.

Hur i all verlden? Jag ej vet Helleners bruk.

HELENA.

På sjön vi bringe hvad de döda görs behof.

THEOKLYMENOS.

Hvad fordrar du, att jag den döde gifva skall?

HELENA.

Jag, oerfarna, vet det ej, förr lyckelig.

THEOKLYMENOS (till Menelaos.)

Du, fremling, glada tidender medbragte hit. 1250

MENELAOS.

Ej för mig sjelf, ej heller för min döde drott.

THEOKLYMENOS.

Säg, huru J begrafven dem, som dött i sjö?

MENELAOS.

Allt som en hvar har råd dertill och lägenhet.

THEOKLYMENOS.

Det koste, hvad det kosta vill, för hennes skull.

MENELAOS.

Åt de aflidna offras, till en början, blod. 1255

THEOKLYMENOS.

Hvems blod? låt höra, och jag dig hörsamma vill.

MENELAOS.

Afgör det sjelf! ty hvad du ger, tillräckligt blir.

THEOKLYMENOS.

Häst eller tjur, är brukligt hos Barbarerna.

MENELAOS.

Och när du ger, så ge hvad anstår riddersman!

THEOKLYMENOS.

I mina rika hjordar finns allsingen brist. 1260

MENELAOS.

Medtages ock uppbäddad säng, men eljes tom.

THEOKLYMENOS.

Skall ske! Hvad annat att medtaga brukar man?

MENELAOS.

En kopparrustning, ty han var ju vapnets vän.

THEOKLYMENOS.

Allt hvad jag ger skall Pelopider värdigt bli.

MENELAOS.

Och vidare de sköna alster jorden bär. 1265

THEOKLYMENOS.

Hur, och på hvad sätt anförtron J det åt sjön?

MENELAOS.

Ett skepp bör vara ock tillhands med roddare.

THEOKLYMENOS.

På hvilket afstånd bör från land farkosten stå?

MENELAOS.

Så att från land med njuggan nöd man svallet ser,

THEOKLYMENOS.

Utaf hvad orsak vördar Hellas detta bruk? 1270

MENELAOS.

Att vågen ej må bära gåfvorna till land.

THEOKLYMENOS.

Pheinikisk snabb galeja strax skall vara här.

MENELAOS.

Det vore skönt, och Menelaos till behag.

THEOKLYMENOS (pekande på Helena)

Kan du ej ensam, utan henne, göra allt?

MENELAOS.

Det värfvet är en moders, makas, eller barns. 1275

THEOKLYMENOS.

Är, — som du säger — hennes pligt mot sin gemål.

MENELAOS.

På sista äran fromheten ej döden svek.

THEOKLYMENOS.

    Hon må då gå! from maka fostra, mig tillhör.
    Jag hastar in, och väljer ut begrafningsskänk,
    Och dig ej heller tomhändt hän affärdar jag, 1280
    Se'n henne du tillnöjes gjort. Emedan du
    Mig bringat goda tidender, för trasorna,
    Du kläder får och mat, så att ditt fosterland
    Du hinna må, som nu jag så eländig ser.
    Men, stackars qvinna, ej du bör för ingenting 1285
    Här qvälja dig; Meneleos sin bane fått:
    Din döde make aldrig mera lefva tör.

MENELAOS.

    Det är din pligt, du unga toka, att gemåln,
    Som här står, älska, och förgäta den som dött;
    Det är i denna stunden för dig aldrabäst. 1290
    Men kommer jag till Hellas än, och räddad blir,
    Från fordna tadlet jag dig friar, om du är
    En sådan qvinna, som du bör, mot din gemål.

HELENA.

    Rätt så! och aldrig tadla skall gemålen mig,
    Och du, som vittne är dertill, skall veta det. 1295
    Men, arme man, gå in, och skaffa dig ett bad,
    Och andra kläder äfven; uppå uppskof ej
    Jag tjenar dig; ty så du dock välvilligast
    Åt Menelaos, kärstan min, den sista tjenst
    Bevisar, om i mig du träffar den du bör. 1300

KHOREN.

    Gudars borgboende moder förr Stroph. 1.
    Ströfvade kring på ilande fot,
    Genom skogrika lunder,
    Genom flodernas vattenbädd,
    Och hafvets brusande böljor, 1305
    Af saknad efter bortfaren mö,
    Hvars namn ej nämnas får.
    Och de Bromiske skramlor ett gällande
    Ljud ifrån sig gåfvo,
    Då okade drakars par 1310
    Gudinnan spänndes för ståtvagn,
    Och for, att söka bortröfvad mö;
    Ifrån jungfruliga danser ryckt.
    Derhos stormfotige tärnorne
    Voro, med bågen Artemis, och 1315
    Med spjut försedda Gorgonen,
    Men ljungande från himmelens höjd
    Zeus annat öde beskärde.
    Mångirrande färdens mödor när Motstr. 1.
    Modren bringat till slut, 1320
    Spanande efter sin dotters
    Svekliga, gåtlika bortkomst,
    Hon ödde Idaiska Nymphrens
    Snöfostrade vårdtorn,
    Och, af sorg, sig kastade ned 1325
    I snöymniga snår på berget.
    Men åt dödliga jordens vissnade fält
    Ej plöjdes, ej gåfvo frukt,
    Och hon ödde menniskors slägt.
    Åt hjordarna sände hon ej 1330
    Skönbladige klasars friska spis;
    Lifvet för mången slöts;
    Ej offer åt gudar räddades,
    Ej bullar för altaret gräddades,
    De daggiga källor förbjöd hon, 1335
    Utlemna sin silfverskatt,
    Vid sin dotters eviga saknad.
    Och när hon gjort slut på festgelag Stroph. 2.
    För gudar och dödliges slägt,
    Zeus, för att stilla modrens harm,
    Den hiskliga, talte så: 1340
    Gån, J vins Khariter,
    Gån, och vreden hos Deo,
    Smärtan för dottrens skull,
    Hejden med jubelljud,
    Gån, sångmör, med dans och sång! 1345
    Nu kopparns skräckliga stämma,
    Från skinnbespännda pukorna,
    Väckte den skönsta bland gudar först,
    Kypris: gudinnan log,
    Och i händren tog 1350
    Djupljudige flöjten,
    Af dess toner förtjust.
    Och Aïdes, hvilket ej rättvist var, Motstr. 2.
    Du tände med kärlekens glöd,
    Och ådrog dig stormäktig mors 1355
    Harm, o dotter, gudinnans
    Fester ej vördande.
    Mycket förmå hjortkalfvars
    Mångskiftande skinn,
    Och med murgrön virad blomsterstjelk 1360
    Kring heliga thyrser,
    Och trollhjuls luftige rörelse,
    Svängde i kretsad fart;
    Och hårets lockar, som svalla vildt,
    Vid gudinnans helnattliga fest, 1365
    Som, efter dagarnas slut,
    För sig utvalde Selana.
    Du var stolt på din fägring blott.

HELENA.

    Väninnor, allting går för oss derinne bra,
    Ty Proteus' dotter, understödjande vår list, 1370
    När hon tillspordes, om min make vore här,
    Ej röjde för sin bror, men sade, mig till tjenst,
    Att han, i jorden gömd, ej skådar dagens ljus.
    Också min make klädt sig skönsta vapen på,
    Ty skölden, som han skulle sänka ned i sjön, 1375
    Instickande igenom grepet ädel hand,
    Nu sjelf han bär, och spjutet håller han jemväl,
    I fullt beråd, att äran åt den döde ge.
    Och välbetänkt till värn han sig beväpnat har,
    Till många tusende barbarers nederlag, 1380
    Såsnart ombord vi stigit på beårad båt,
    Emot skeppsbrutna drägten har han kläder bytt,
    Som jag åt honom stökat till, se'n bad jag redt,
    Umburet långa tider, utaf flodens dagg.
    St.! utur kongaborgen tågar han, som tror 1385
    Sig uti händren ha mitt bröllop, färdiggjordt:
    Jag tiga måste, men af dig utkräfve vi
    Välvilja och tystlåtenhet, ihändelse
    Vi sjelfve frelste, kunde äfven frelsa dig.

THEOKLYMENOS (framträdande).

    Irad, irad! som eder fremlingen befallt, 1390
    J tjenstekarlar, bärande hafsoffrena!
    Men Helena, om du ej menar, att jag pratar dumt
    Gör mig tillviljes, och blif qvar! Ty samma tjenst
    Sker ju din make, om du följer, eller ej
    Förty jag rädes, att en lystnad kommer på, 1395
    Som lockar dig, att störta ned i vågens svall,
    Af kärleken förvillad till din fordne man:
    Så häftigt honom sörjer du, som mer ej finns.

HELENA.

    Ack, dn min nye make, oundvikligt är,
    Sitt första gifte, och ungdomliga förbund 1400
    Att ära; ja, af kärlek till gemålen, jag
    Med honom doge; men hvad glädje hade väl
    Den döde af min död? derför tillåt mig gå,
    Och bringa honom sjelf begrafnings-skänkerna!
    Dig gifve gudarne hvad jag dig gernast vill, 1405
    Samt denna fremling, derför att han hjelper mig!
    Mig skall du finna sådan, som du hafva bör
    Husfru i huset, då mot Menelaos du
    Och mig är godsinnt: denna saken sidor har.
    Nu, ho som skepp skall gifva, hvarpå gåfvan går, 1410
    Befall! på det din ynnest jag mottage fullt.

THEOKLYMENOS (till en tjenare).

    Gå du, och lemna dessa ett Sidoniskt skepp
    Af femti åror, och derjemte roddare!

HELENA.

Bör han ej skeppsbefälet ha, som ståten styr?

THEOKLYMENOS.

Ja visst! och mine sjömän lyssne till hans bud. 1415

HELENA.

Befall en gång ännu, att rätt de dig förstå!

THEOKLYMENOS.

En gång ännu, en tredje äfven, om du vill.

HELENA.

Dig önskas lycka; gånge ock mitt anslag väl!

THEOKLYMENOS.

Öd ej med tårar mellertid din fina hy!

HELENA.

Dig denna dag min tacksamhet bevisa skall. 1420

THEOKLYMENOS.

Utaf de döda intet vinnes, möda blott.

HELENA.

Det som jag menar, vederfars dig här och der.

THEOKLYMENOS.

Jag blir dig lika buld gemål, som Menelcos.

HELENA.

Du är visst makalös; mig sakens utgång bryr.

THEOKLYMENOS.

Af dig beror, om du mig ger välvillighet. 1425

HELENA.

Att vänner älska, skall ej nu man lära mig.

THEOKLYMENOS.

Vill du, att sjelf i edert tåg jag tager del?

HELENA.

Visst icke; blif ej egne slafvars slaf, min drott!

THEOKLYMENOS.

    Rätt så! ej Pelopiders plägsed aktar jag.
    Ty mitt palats är rent; ej heller andan här 1430
    Uppgaf Meneleos; strax någon måste gå,
    Samt bjuda mina höfvitsmän, att bröllopets
    Prunksmycken bära till min borg; den vida jord
    I saliga låfsånger måste skrika ut
    Ett afundsvärdt biläger mellan mig och Helena. 1435
    Du, fremling, res åstad, och se'n du anförtrott
    I hafvets famn, åt hennes fordne man, en gärd,
    Till borgen åter, med min maka, skynda dig,
    Att, när du bröllopsmåltiden med mig förtärt,
    Hemvända, eller, dröjande, välplägas här. 1440

HELENA.

    O Zeus, du kallas fader vår, och allvis gud,
    Se till oss neder, och från onde fria oss!
    Till oss, som dragas med den största olyckslott,
    Ditt bistånd sänd! om du oss med lillfingret rör,
    Vi skole nå det målet, som vi önske nå; 1445
    Ty vedermödor redan pröfvade vi nog.
    J gudar, hören, och förlänen hvad mig godt
    Och nyttigt är! Ej bör jag städs olycklig bli,
    Men stå på stadig fot. Om denna enda gunst
    J skänken, gören J mig säll för evig tid. 1450

KHOREN.

    O du Phoinikiska, Sidonska Stroph. 1.
    Snabba galeja, plaskvågors mor,
    Roddens väninna,
    Khorförarinna, för fagra
    Delphiner, då hafvets bryn 1455
    Af fläktar ej upprördt är,
    Och sjöns klarblickiga dotter,
    Vindstilla, sig yttrar så:
    Hissen segel, åt vindarna
    Lemnande makt, 1460
    Och fatten i åror af furu,
    O sjömän, o sjömän,
    Till den Perseiska stads
    Skönhamniga strand bringande Helena hän!
    Träffa du torde vid flodens brädd Motstr. 1. 1465
    Leukippiska flickorna, eller framför
    Pallas' tempel kanske,
    Omsider i danser mängd,
    Eller Hyakinthos' festgelag, —
    De nattliga fröjders, — 1470
    Hans, som i täflingen,
    Med diskos rullande tallrik
    Dräptes af Phoibos; thy det Lakainska land
    Högtidelig offerdag
    Zeus' son att fira befallte. 1475
    Men Helena lemnat derhemma en dotter,
    * * * * * * * * * *
    Vid hvars bröllop ännu ej facklor lyst
    I luftens rymder, ack, Stroph. 2.
    Att vi vore de Libyske
    Vandringsfåglar ändock, 1480
    Som, lemnande vinterlig regnskur,
    Resa, den aldraälsta
    Flöjt hörsammande,
    Herdens, som, vattenfri,
    Fruktgifvande ängd på vår jord 1485
    Öfverflygande, jublar.
    J vingade, och långhalsige,
    Som faren med himlens moln ikapp,
    Inunder Pleiaderna ilen,
    Och Orion, den nattlige, 1490
    Ack, förkunnen det budskap,
    När till Eurotas J ländt,
    Att Menelaos, som Dardanos'
    Stad intagit, skall lända hem!
    O, kommen i ridderlig vagn, Motstr. 2. 1495
    Genom ethern hastande,
    J söner af Tyndareus,
    Vid tindrande stjernors stormkast,
    J, som i himlen bon,
    Helenas räddare, 1500
    Till hafvets dunkla vågor,
    Och böljors mörkhyiga svall
    Uti grå och brusande sjö,
    Skeppsmännerne gynnsam flägt
    Bringande med från Zeus! 1505
    Välfven från egen syster bort
    Barbariske bäddens skam,
    Som, för Idaiska tvisters skull
    Plågad, hon ådrog sig; men likväl
    Aldrig till Ilios kom, 1510
    Och den Phoibeiske borg.

BUDET.

    Min konung, sent omsider dig jag råkar här,
    Då utaf mig ny ofärd strax du höra skall.

THEOKLYMENOS.

Hvad är åfärde?

BUDET.

                    Ställ du till ett frieri
    Till annan qvinna! Helena ur landet drog. 1515

THEOKLYMENOS.

På vingar lyftad? eller gick hon hän till fots?

BUDET.

    Menelaos henne färjat bort ifrån vårt land,
    Som lände sjelf med tidender om egen död.

THEOKLYMENOS.

    Besynnerligt! hvad vore väl för rederi,
    Som honom bragte från vårt land? Jag tror dig ej. 1520

BUDET.

    Detsamma, som du gästen gaf: med dina män
    Han reste, att i korthet allt du veta må.

THEOKLYMENOS.

    Mig lyster höra, hur det gick; ej trodde jag,
    Att en person sig kunde smyga bort ifrån
    Så många karlar, som till följesmän du fick. 1525

BUDET.

    Såsnart hon, lemnande din konungsliga borg,
    Zeus' dotter, var ledsagad ned till hafvets strand,
    Försigtigt förande sin nätta fot, hon gret
    Vid sidan gående gemåln, som ej var död.
    Och när vi hunno till ditt skeppsvarfs hägnader, 1530
    Vi halade förstseglande Sidonskan ut,
    Med tofter femtio, och åror likaleds
    Försedd, och nu besvär besväret löste af:
    Den ene reste masten, åran fattade
    Med handen en, och hvita seglen hissades 1535
    Och rodret surrades med sina remmar fast
    Oss skådade, i sådan äflan, mellertid
    Hellenske männer som med Menelaos följt,
    Och kusten nalkades, uti skeppsbrutnes drägt
    Insvepte, stolte nog, men ruskige att se. 1540
    När nu dem Atreus' son antågande förnam
    Han sade, för att röja falsk medlidsamhet:
    J usle, huru, och på hvad Akhaiskt skepp,
    Som sönderkrossats, ären J ankomne hit?
    Visst hjelpen J oss jorda Atreus' döda son, 1545
    Som Helena frånvarande tomgrafva vill?
    Nu desse, gjutande en tår, af tillgjordhet,
    Till skeppet kommo, bärande åt Menelaos
    Sjögåfvorna; men dock misstanke var bland oss,
    Och prat inbördes vexlades, då karlarnes 1550
    Tal var så stort; men det oaktadt tego vi,
    Af lydnad för ditt bud; ty när du fremlingen
    Bjöd skeppet styra, du bortskämde all vår sak.
    Nu allt det andra togo vi, och buro lätt
    Ombord på skeppet; endast en halsstarrig tjur 1555
    Ej ville opp till däcket gå sin raka väg,
    Men råmade, och välfde ögat rundomkring,
    och krökte ryggen, och, åt hornet blickande,
    Oss rådde, sig ej nalkas. Helenas gemål
    Utropte då: o J, som Ilios förstört, 1560
    Välan, uppbrande på de Helleners vis,
    Med unga skuldror, tjurens kropp, inkasten den
    På fördäck, (och derjemte svärdet välberedd
    Han drager ut) till offer åt Meneleos!
    På denna maning kommo de, och fattade 1565
    I tjuren tag, och ledde in på tofterna.
    Nu bindelprydda nacken Menelaos strök,
    Och pannan, nödgande vår tjur, att träda fram.
    Men när galejan ändtligen mottagit allt,
    Berörande trappstegen med skönknölig fot, 1570
    Sjelf Helena kom upp, och uppå toften satte sig,
    och han, som mer ej nämndes, Menelaos bredvid.
    De öfrige till höger och till venster ock
    Sig satte man vid man, fördöljade ett svärd
    In under klädren, och hafssqvalpet fylldes upp 1575
    Af jemmerskri, enär vi hörde skeppsherrns bud.
    Och när vi voro icke mycket långt från land,
    Men icke nära heller, sporde styrman så:
    O fremling, är det bra såhär? säg, segle vi
    Än längre fram? ty skeppsbefälet hör dig till. 1580
    Han svarte: nog för mig! och, dragande sitt svärd,
    Till fören rännde, och för tjurens slagtande
    Tog ställning, - om den döde nämndes intet ord.
    I det han strupen afskar, bad han: du, som bor
    I sjön, Poseidon, och J, Nereus' väna mör, 1585
    Till Nauplik strand mig rädden jemte min gemål
    Helbregda hädan! Dem, till lyckligt förebud,
    Blodströmmen sprutade i sjön ur tjurens hals.
    Då utbrast mången: ränkefull är denna färd,
    Jag menar, att vi vände om. Befall det du! 1590
    Och du, vänd rodret! Efter tjurens slaktande,
    Framträdde Atreus' son, och manade sitt folk:
    Hvi dröjen J, kärnkarlar ifrån Hellas land,
    Att slå och flå Barbarerna, samt ned i sjön
    Ur skeppet vräka? Deremot till dina män 1595
    Utropade skeppshöfdingen ett slikt befäl:
    Nun, smider gripen dock till vapnen nu!
    En krosse toften, losse åran ifrån tulln,
    Och presse blod ur fremlingarnas skallar ut.
    Upp foro alle; men de våre stock och staf 1600
    I händren höllo; fremlingarne höllo svärd.
    Blod flöt på skeppet, och från akterdäcket gick
    Helenas maning, hvar är Troisk ära nu?
    Inför Barbarer visen den! I brådskan stalp
    En här omkull; en reste sig, och mången död 1605
    Man ligga såg. Menelaos, beväpnad sjelf,
    Ehvar han egna bussar uti trångmål såg,
    Dit förde han i handen ock sitt hjeltesvärd,
    Så att de våre summo dän, och årorna
    Sin vård betog; sen drotten steg till rodret fram, 1610
    Förkunnande, att han till Hellas styrde nu.
    De reste masten, och så kom en gynnsam vind;
    Då lade de från land, och jag, som undgått död,
    Mig hissade vid ankaret i hafvet ned.
    Sånär jag drunknat; men då stack man mig ett rep, 1615
    Drog mig ur hafvet, och upplyftade på land,
    Att bringa bud till dig. Varsamt misstroende,
    Mer än allt annat, är för menskor helsosamt.

KHOREN.

    Jag aldrig trodde, att dig, konung, eller oss
    Så Menelaos undgå skulle, som han gjort. 1620

THEOKLYMENOS.

    Ve, hur genom qvinnoränker, arme man, jag fångad är,
    Och hur bröllopet besvek mig! Kunde skeppet än jag nå,
    Fremlingarna jag förföljde, och uppfångade påstund,
    Nu vi vilje systren straffa, henne, som förrådde oss
    Som i huset Menelaos skådade, och angaf ej. 1625
    Visst en annan man med spåkonst aldrig mera hon bedrar.

KHOREN.

Ack säg, hvart ärnar du dig, drott, till hvilket mord!

THEOKLYMENOS.

Dit mig rättvisan manar; gå ur vägen strax!

KHOREN.

Din mantei jag ej släpper: till stort brott du går.

THEOKLYMENOS.

Du, slaf, vill bjuda öfver herrn? 1630

KHOREN.

Jag menar väl.

THEOKLYMENOS.

Med mig ej, om du vägrar mig — — —

KHOREN.
                                          Jag släpper ej.

THEOKLYMENOS.

Att slemsta syster dräpa.

KHOREN.

Aldrafrommaste.

THEOKLYMENOS.

Som mig förrådde?

KHOREN.

Skönt förräderi, att handla rätt

THEOKLYMENOS.

Som gaf min bädd åt annor man?

KHOREN.

Befogad mer.

THEOKLYMENOS.

Befogad öfver mitt? 1635

KHOREN.

Som fått af hennes far.

THEOKLYMENOS.

Åt mig gaf slumpen.

KHOREN.

Det som ödet återtog.

THEOKLYMENOS.

Du bör ej dömma i min sak.

KHOREN.

Om rätt jag har.

THEOKLYMENOS.

Vi styras; styre ej?

KHOREN.

Till orätt ej; men rätt.

THEOKLYMENOS.

Du syns mig önska döden.

KHOREN.

                             Dräp! Din syster ej
    Du dräper med mitt bifall. Dö för husbondfolk, 1640
    Är största ära för välfrejdad tjenare.

DIOSKURERNE.

    Din vrede hejda, hvaraf du hänföres blindt,
    Theoklymenos, kong här i landet! Begge dig,
    Vi Dioskurer, mane, hvilka Leda sjelf
    Har födt samt Helena, som rymmt utur din borg. 1645
    Du harmas öfver giftermål, ej ämnadt dig;
    Också ej gudatärnan, af Nereïs född,
    Dig kränker, systren Theonoe, som gudarnes
    Rättvisa bud, och egen fars, hörsammar blott.
    Ty ändatill den tidpunkt, som nu inne är, 1650
    Åt Helena var förelaggdt, att bo hos dig;
    Men sedan Troias konsborg var ödelaggd,
    Och hennes namn bland gudarnes — ej längre mer.
    Uti sitt laga äktenskap hon stanna bör,
    Och resa hem, och med sin make sammanbo. 1655
    Det blanka svärd, som systren heter, återhåll,
    Och anse henne häruti ha handlat rätt!
    Vår syster längesedan re'n vi hade frälst,
    Emedan Zeus försatte oss bland gudarne;
    Men ödet underlägsne voro vi ändock, 1660
    Samt gudarna, som hade fattat slikt beslut.
    Dig detta säger jag, och manar syster min,
    Att maken följa. Tjenlig vind J skolen få;
    Och dine bröder, båda två, vi räddarne,
    Som rida invid sjön, till hemmet följe dig. 1665
    Men när du vänder om, och lyktar lefnaden,
    Gudinna nämns du, och med Dioskurerna
    Gjutofer får, och gåfvor utaf jordens folk,
    Med oss tillhopa. Ty det så behagar Zeus.
    Den ort, dit Maias son från Sparta förde dig, 1670
    När han från himlens rymder stal din skuggestalt,
    Att Paris dig ej nånsin skulle äkta få, —
    Jag menar den, som vakt, vid Akte sträckta ön —
    Skall framdels heta Helena bland dödliga,
    Emedan dig från hemmet stulen, hon tog mot. 1675
    Åt vandringsmannen Menelaos gudarne
    Beskärt, att han skall bo uppå de Sällas ö:
    Förty odödlige, de hata ej välättad man,
    Men qvalen äro oftast lumpne karlars lott.

THEOKLYMENOS.