WeRead Powered by ReaderPub
Henry Wadsworth Longfellow cover

Henry Wadsworth Longfellow

Chapter 10: CHAPTER VII THE CORNER STONE LAID
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A compact critical biography follows the poet's life from childhood and college through academic appointments and a sustained literary career, tracing the development of his craft and ambitions. The author draws on manuscript correspondence, college papers, and early unpublished writings to illuminate formative years, personal relationships, and the growth of a preference for American subjects and varied verse forms. The narrative combines chronological biography with close readings of early pieces and consideration of stylistic influences, showing how language study, travel, and editorial work contributed to the shaping of major narrative poems and a distinct national literary voice.

[3] Every Other Saturday, i. 21.
[4] United States Literary Gazette, i. 237, 267, 286.
[5] Literary Gazette, i. 8.
[6] United States Literary Gazette, i. 348.
[7] Life, i. 60.
[8] First printed from the original MS. in Every Other Saturday, i. 116.
37

CHAPTER IV
LITERATURE AS A PURSUIT

Longfellow graduated at Bowdoin College in June, 1825. There was in his mind, apparently, from the first, that definiteness of purpose which is so often wanting when a student takes his first college degree. There was for him no doubt or hesitation: it must be literature or nothing; and this not merely from a preference for the pursuit, but from an ambition, willingly acknowledged, to make a name in that direction. He writes to his friend, George W. Wells, “Somehow, and yet I hardly know why, I am unwilling to study any profession. I cannot make a lawyer of any eminence, because I have not a talent for argument; I am not good enough for a minister,—and as to physic, I utterly and absolutely detest it.” Even a year before this, he had written to his father a letter of some moment, dated March 13, 1824, containing the following ominous passage: “I am curious to know what you do intend to make of me,—whether I am to study a profession or not; and if so, what profession. I hope your ideas upon 38 this subject will agree with mine, for I have a particular and strong prejudice for one course of life, to which you, I fear, will not agree. It will not be worth while for me to mention what this is until I become more acquainted with your own wishes.”[9]

This letter remaining for some months unanswered, there followed another which at last stated his own personal desire. It was written to his father and dated December 5, 1824.

“I take this early opportunity to write to you, because I wish to know fully your inclination with regard to the profession I am to pursue when I leave college.

“For my part I have already hinted to you what would best please me. I want to spend one year at Cambridge for the purpose of reading history and of becoming familiar with the best authors in polite literature; whilst at the same time I can be acquiring a knowledge of the Italian language, without an acquaintance with which I shall be shut out from one of the most beautiful departments of letters. The French I mean to understand pretty thoroughly before I leave college. After leaving Cambridge I would attach myself to some literary periodical publication, by which I could maintain myself and still enjoy the advantages of reading. Now, I 39 do not think that there is anything visionary or chimerical in my plan thus far. The fact is—and I will not disguise it in the least, for I think I ought not—the fact is, I most eagerly aspire after future eminence in literature; my whole soul burns most ardently for it, and every earthly thought centres in it. There may be something visionary in this, but I flatter myself that I have prudence enough to keep my enthusiasm from defeating its own object by too great haste. Surely there never was a better opportunity offered for the exertion of literary talent in our own country than is now offered. To be sure, most of our literary men thus far have not been professedly so until they have studied and entered the practice of Theology, Law, or Medicine. But this is evidently lost time. I do believe that we ought to pay more attention to the opinion of philosophers, that ‘nothing but Nature can qualify a man for knowledge.’

“Whether Nature has given me any capacity for knowledge or not, she has at any rate given me a very strong predilection for literary pursuits, and I am almost confident in believing that, if I can ever rise in the world, it must be by the exercise of my talent in the wide field of literature. With such a belief, I must say that I am unwilling to engage in the study of law.”

40

Again on December 31 he writes to his father, by way of New Year’s gift, “Let me reside one year at Cambridge; let me study belles-lettres, and after that time it will not require a spirit of prophecy to predict with some degree of certainty what kind of a figure I could make in the literary world. If I fail here, there is still time enough left for the study of a profession; and while residing at Cambridge, I shall have acquired the knowledge of some foreign languages which will be, through life, of the greatest utility.”

The answer of the father is too characteristic to be omitted, whether for its views as to personal standards or as to poetic structure. Most youthful poets of that day had to face a critical method based strictly upon the versification of Pope, and their parents regarded all more flowing measures as having a slight flavor of the French Revolution.

“The subject of your first letter is one of deep interest and demands great consideration. A literary life, to one who has the means of support, must be very pleasant. But there is not wealth enough in this country to afford encouragement and patronage to merely literary men. And as you have not had the fortune (I will not say whether good or ill) to be born rich, you must adopt a profession which will afford you subsistence 41 as well as reputation. I am happy to observe that my ambition has never been to accumulate wealth for my children, but to cultivate their minds in the best possible manner, and to imbue them with correct moral, political, and religious principles,—believing that a person thus educated will with proper diligence be certain of attaining all the wealth which is necessary to happiness. With regard to your spending a year at Cambridge, I have always thought it might be beneficial; and if my health should not be impaired and my finances should allow, I should be very happy to gratify you.... In the ‘Advertiser’ of the 18th, I observe some poetry from the ‘U. S. Literary Gazette,’ which from the signature, I presume to be from your pen. It is a very pretty production, and I read it with pleasure. But you will observe that the second line of the sixth verse has too many feet. ‘Beneath the dark and motionless beech.’ I think it would be improved by substituting lonely for motionless. I suggest this for your consideration. I have the pleasure of hearing frequently from home. They complain that they have not heard a word from you since you left. This is unpardonable.”

On January 24, 1825, the son wrote to his father again:—

“From the general tenor of your last letter 42 it seems to be your fixed desire that I should choose the profession of the law for the business of my life. I am very much rejoiced that you accede so readily to my proposition of studying general literature for one year at Cambridge. My grand object in doing this will be to gain as perfect a knowledge of the French and Italian languages as can be gained without travelling in France and Italy,—though, to tell the truth, I intend to visit both before I die.... I am afraid you begin to think me rather chimerical in many of my ideas, and that I am ambitious of becoming a ‘rara avis in terris.’ But you must acknowledge the usefulness of aiming high,—at something which it is impossible to overshoot—perhaps to reach. The fact is, I have a most voracious appetite for knowledge. To its acquisition I will sacrifice everything.... Nothing delights me more than reading and writing. And nothing could induce me to relinquish the pleasures of literature, little as I have yet tasted them. Of the three professions I should prefer the law. I am far from being a fluent speaker, but practice must serve as a talisman where talent is wanting. I can be a lawyer. This will support my real existence, literature an ideal one.

“I purchased last evening a beautiful pocket edition of Sir William Jones’s Letters, and have 43 just finished reading them. Eight languages he was critically versed in; eight more he read with a dictionary; and there were twelve more not wholly unknown to him. I have somewhere seen or heard the observation that as many languages as a person acquires, so many times is he a man.”[10]

It was undoubtedly an important fact to the young poet to be brought thus early in contact with Sir William Jones and his twenty-eight languages. It is the experience of all that the gift of learning a variety of tongues is something which peculiarly belongs to youth. In Southern Europe, in Russia, in the East, it is a common thing to encounter mere children who with next to no schooling will prattle readily in three or four languages with equal inaccuracy but with equal ease; while a much older person may acquire them by laborious study and yet never feel at home. One can hardly doubt Longfellow’s natural readiness in that direction; he was always being complimented, at any rate—though this may not count for much—upon his aptness in pronouncing foreign tongues, and the ease with which his own compositions lent themselves to translation may very possibly have some obscure connection with his own gifts in this respect. His college training can have 44 had little bearing upon it, since there is no evidence that his classmate Hawthorne, doubtless a man of higher genius, showed any such capacity.

[9] Life, i. 50.
[10] Life, i. 57, 58.
45

CHAPTER V
FIRST VISIT TO EUROPE

Longfellow’s college class (1825) numbered thirty-seven, and his rank in it at graduation was nominally fourth—though actually third, through the sudden death of a classmate just before Commencement. Soon after his graduation, an opportunity occurred to establish a professorship of modern languages in the college upon a fund given by Mrs. Bowdoin; and he, being then scarcely nineteen, and nominally a law student in his father’s office, was sent to Europe to prepare himself for this chair, apparently on an allowance of six hundred dollars a year. The college tradition is that this appointment—which undoubtedly determined the literary tendencies of his whole life—was given to him in consequence of the impression made upon an examining committee by the manner in which he had translated one of Horace’s odes. He accordingly sailed from New York for Europe on May 15, 1826, having stopped at Boston on the way, where he dined with Professor George Ticknor, then holding the professorship 46 at Harvard College to which Longfellow was destined to succeed at a later day. Professor Ticknor had himself recently returned from a German university, and urged the young man to begin his studies there, giving him letters of introduction to Professor Eichhorn, to Robert Southey, and to Washington Irving, then in Europe.

He sailed on the ship Cadmus, Captain Allen, and wrote to his mother from Havre that his passage of thirty days had been a dreary blank, and that the voyage was very tiresome because of the continual talking of French and broken English, adding, “For Frenchmen, you know, talk incessantly, and we had at least a dozen of them with us.” In spite of this rather fatiguing opportunity, he was not at once at home in French, but wrote ere long, “I am coming on famously, I assure you.” He wrote from Auteuil, where he soon went, “Attached to the house is an extensive garden, full of fruit-trees, and bowers, and alcoves, where the boarders ramble and talk from morning till night. This makes the situation an excellent one for me; I can at any time hear French conversation,—for the French are always talking. Besides, the conversation is the purest of French, inasmuch as persons from the highest circles in Paris are residing here,—amongst others, an old gentleman who was 47 of the household of Louis the Sixteenth, and a Madame de Sailly, daughter of a celebrated advocate named Berryer, who was the defender of Marshal Ney in his impeachment for treason. There is also a young student of law here, who is my almost constant companion, and who corrects all my mistakes in speaking or writing the French. As he is not much older than I am, I do not feel so much embarrassed in speaking to him as I do in speaking to others. These are some of the advantages which I enjoy here, and you can easily imagine others which a country residence offers over that of a city, during the vacation of the literary institutions at Paris and the cessation of their lectures.”

It is to be noticed from the outset that the French villages disappointed him as they disappoint many others. In his letters he recalls “how fresh and cheerful and breezy a New England village is; how marked its features—so different from the town, so peculiar, so delightful.” He finds a French village, on the other hand, to be like a deserted town, having “the same paved streets, the same dark, narrow alleys without sidewalks, the same dingy stone houses, each peeping into its neighbor’s windows, the same eternal stone walls, shutting in from the eye of the stranger all the beauty of the place and opposing an inhospitable barrier to the lover 48 of natural scenery.” But when he finds himself among rural scenes, he has the delight felt by many an American boy since his days, as in the picture following:—

“From Orléans I started on foot for Tours on the fifth of October. October is my favorite month of the twelve. When I reflected that if I remained in Paris I should lose the only opportunity I might ever enjoy of seeing the centre of France in all the glory of the vintage and the autumn, I ‘shut the book-lid’ and took wing, with a little knapsack on my back, and a blue cap,—not exactly like Quentin Durward, but perhaps a little more. More anon of him. I had gone as far as Orléans in the diligence because the route is through an uninteresting country.

“I began the pedestrian part of my journey on one of those dull, melancholy days which you will find uttering a mournful voice in Sewall’s Almanack: ‘Expect—much—rain—about—this—time!’ ‘Very miscellaneous weather, good for sundry purposes,’—but not for a journey on foot, thought I. But I had a merry heart, and it went merrily along all day. At sundown I found myself about seven leagues on my way and one beyond Beaugency. I found the route one continued vineyard. On each side of the road, as far as the eye could reach, there was nothing but vines, save here and there a 49 glimpse of the Loire, the turrets of an old château, or spire of a village church. The clouds had passed away with the morning, and I had made a fine day’s journey, cutting across the country, traversing vineyards, and living in all the luxury of thought which the occasion inspired. I recollect that at sunset I had entered a path which wound through a wide vineyard where the villagers were still at their labors, and I was loitering along, talking with the peasantry and searching for an auberge to pass the night in. I was presently overtaken by a band of villagers; I wished them a good evening, and finding that the girls of the party were going to a village at a short distance, I joined myself to the band. I wanted to get into one of the cottages, if possible, in order to study character. I had a flute in my knapsack, and I thought it would be very pretty to touch up at a cottage door, Goldsmith-like,—though I would not have done it for the world without an invitation. Well, before long, I determined to get an invitation, if possible. So I addressed the girl who was walking beside me, told her I had a flute in my sack, and asked her if she would like to dance. Now laugh long and loud! What do you suppose her answer was? She said she liked to dance, but she did not know what a flute was! What havoc that made among my romantic 50 ideas! My quietus was made; I said no more about a flute, the whole journey through; and I thought nothing but starvation would drive me to strike up at the entrance of a village, as Goldsmith did.”[11]

Thus, wherever he goes, his natural good spirits prevail over everything. Washington Irving, in his diary, speaks of Longfellow at Madrid as having “arrived safely and cheerily, having met with no robbers.” Mrs. Alexander Everett, wife of the American minister at Madrid, writes back to America, “His countenance is itself a letter of recommendation.” He went into good Spanish society and also danced in the streets on village holidays. At the Alhambra, he saw the refinement of beauty within the halls, and the clusters of gypsy caves in the hillside opposite. After eight months of Spain he went on to Italy, where he remained until December, and passed to Germany with the new year. He sums up his knowledge of the languages at this point by saying, “With the French and Spanish languages I am familiarly conversant so as to speak them correctly and write them with as much ease and fluency as I do the English. The Portuguese I read without difficulty. And with regard to my proficiency in the Italian, I have only to say that all at the hotel where I lodge 51 took me for an Italian, until I told them I was an American.” He settled down to his studies in Germany, his father having written, with foresight then unusual, “I consider the German language and literature much more important than the Italian.” He did not, however, have any sense of actual transplantation, as is the case with some young students, for although he writes to his sister (March 28, 1829), “My poetic career is finished. Since I left America I have hardly put two lines together,” yet he sends to Carey & Lea, the Philadelphia publishers, to propose a series of sketches and tales of New England life. These sketches, as given in his note-book, are as follows:—

“1. New England Scenery: description of Sebago Pond; rafting logs; tavern scene; a tale connected with the ‘Images.’

“2. A New England Village: country squire; the parson; the little deacon; the farm-house kitchen.

“3. Husking Frolic: song and tales; fellow who plays the fife for the dance; tale of the Quoddy Indians; description of Sacobezon, their chief.

“5. Thanksgiving Day: its merry-making, and tales (also of the Indians).

“7. Description of the White Mountains: tale of the Bloody Hand.

52

“10. Reception of Lafayette in a country village.

“13. Down East: the missionary of Acadie.”[12]

A few days after, he wrote from Göttingen to his father, “I shall never again be in Europe.” We thus see his mind at work on American themes in Germany, as later on German themes in America, unconsciously predicting that mingling of the two influences which gave him his fame. His earlier books gave to studious Americans, as I can well recall, their first imaginative glimpses of Europe, while the poet’s homeward-looking thoughts from Europe had shown the instinct which was to identify his later fame with purely American themes. It is to be noticed that whatever was artificial and foreign in Longfellow’s work appeared before he went to Europe; and was the same sort of thing which appeared in all boyish American work at that period. It was then that in describing the Indian hunter he made the dance go round by the greenwood tree. He did not lay this aside at once after his return from Europe, and Margaret Fuller said of him, “He borrows incessantly and mixes what he borrows.” Criticising the very prelude to “Voices of the Night,” she pointed out the phrases “pentecost” and “bishop’s-caps” as indications that he was not merely “musing 53 upon many things,” but on many books which described them. But the habit steadily diminished. His very gift at translation, in which he probably exceeded on the whole any other modern poet, led him, nevertheless, always to reproduce old forms rather than create new ones, thus aiding immensely his popularity with the mass of simple readers, while coming short of the full demands of the more critical. To construct his most difficult poems was thus mainly a serene pleasure, and something as far as possible from that conflict which kept Hawthorne all winter, by his wife’s testimony, with “a knot in his forehead” while he was writing “The Scarlet Letter.”

It is always to be borne in mind that, as Mr. Scudder has pointed out in his admirable paper on “Longfellow and his Art,” the young poet was really preparing himself in Europe for his literary work as well as for his professional work, and half consciously. This is singularly confirmed by his lifelong friend, Professor George W. Greene, who, in dedicating his “The Life of Nathanael Greene” to his friend, thus recalls an evening spent together at Naples in 1828:—

“We wanted,” he says, “to be alone, and yet to feel that there was life all around us. We went up to the flat roof of the house where, as 54 we walked, we could look down into the crowded street, and out upon the wonderful bay, and across the bay to Ischia and Capri and Sorrento, and over the house-tops and villas and vineyards to Vesuvius. The ominous pillar of smoke hung suspended above the fatal mountain, reminding us of Pliny, its first and noblest victim. A golden vapor crowned the bold promontory of Sorrento, and we thought of Tasso. Capri was calmly sleeping, like a sea-bird upon the waters; and we seemed to hear the voice of Tacitus from across the gulf of eighteen centuries, telling us that the historian’s pen is still powerful to absolve or to condemn long after the imperial sceptre has fallen from the withered hand. There, too, lay the native island of him whose daring mind conceived the fearful vengeance of the Sicilian Vespers. We did not yet know Niccolini; but his grand verses had already begun their work of regeneration in the Italian heart. Virgil’s tomb was not far off. The spot consecrated by Sannazaro’s ashes was near us. And over all, with a thrill like that of solemn music, fell the splendor of the Italian sunset.”[13]

As an illustration of this obvious fact that Longfellow, during this first European visit, while nominally training himself for purely educational work, was fitting himself also for a 55 literary career, we find from his letter to his father, May 15, 1829, that while hearing lectures in German and studying faithfully that language, he was, as he says, “writing a book, a kind of Sketch-Book of scenes in France, Spain, and Italy.” We shall presently encounter this book under the name of “Outre-Mer.” He connects his two aims by saying in the same letter, “One must write and write correctly, in order to teach.” Again he adds, “The further I advance, the more I see to be done. The more, too, I am persuaded of the charlatanism of literary men. For the rest, my fervent wish is to return home.” His brother tells us that among his note-books of that period, we find a favorite passage from Locke which reappears many years after in one of his letters and in his impromptu address to the children of Cambridge, in 1880: “Thus the ideas as well as the children of our youth often die before us, and our minds represent to us those tombs to which we are approaching; where, though the brass and marble remain, yet the inscriptions are effaced by time, and the imagery moulders away.”[14] He also included a quotation from John Lyly’s “Endymion,” which ten years later furnished the opening of his own “Hyperion.” 56 “Dost thou know what a poet is? Why, fool, a poet is as much as one should say—a poet.” When we consider what he had just before written to his sister, it only furnishes another illustration of the fact, which needs no demonstration, that young authors do not always know themselves.

He reached home from Europe, after three years of absence, on August 11, 1829, looking toward Bowdoin College as his abode, and a professorship of modern languages as his future position. Up to this time, to be sure, the economical college had offered him only an instructorship. But he had shown at this point that quiet decision and firmness which marked him in all practical affairs, and which was not always quite approved by his more anxious father. In this case he carried his point, and he received on the 6th of September this simple record of proceedings from the college:—

“In the Board of Trustees of Bowdoin College, Sept. 1st, 1829: Mr. Henry W. Longfellow having declined to accept the office of instructor in modern languages.

“Voted, that we now proceed to the choice of a professor of modern languages.

“And Mr. H. W. Longfellow was chosen.”

Thus briefly was the matter settled, and he was launched upon his life’s career at the age of 57 twenty-two. Of those who made up his circle of friends in later years, Holmes had just graduated from Harvard, Sumner was a Senior there, and Lowell was a schoolboy in Cambridge. Few American colleges had at that time special professors of modern languages, though George Ticknor had set a standard for them all. Longfellow had to prepare his own text-books—to translate “L’Homond’s Grammar,” to edit an excellent little volume of French “Proverbes Dramatiques,” and a small Spanish Reader, “Novelas Españolas.” He was also enlisted in a few matters outside, and drew up the outline of a prospectus for a girls’ high school in Portland, such high schools being then almost as rare as professorships of modern languages. He was also librarian. He gave a course of lectures on French, Spanish, and Italian literature, but there seems to have been no reference to German, which had not then come forward into the place in American education which it now occupies. As to literature, he wrote to his friend, George W. Greene, “Since my return I have written one piece of poetry, but have not published a line. You need not be alarmed on that score. I am all prudence now, since I can form a more accurate judgment of the merit of poetry. If I ever publish a volume, it will be many years first.” It was 58 actually nine years. For the “North American Review” he wrote in April, 1831, an essay on “The Origin and Progress of the French Language.” He afterwards sent similar papers to the same periodical upon the Italian and Spanish languages and literatures, each of these containing also original translations. Thus he entered on his career as a teacher, but another change in life also awaited him.

[11] Life, i. 90, 91.
[12] Life, i. 165.
[13] Scudder’s Men and Letters, 28, 29.
[14] Locke, Essay on the Human Understanding, bk. ii. ch. 10, “Of Retention.”
59

CHAPTER VI
MARRIAGE AND LIFE AT BRUNSWICK

It has been a source of regret to many that the memoirs of Longfellow, even when prepared by his brother, have given, perhaps necessarily, so little space to his early love and first marriage, facts which are apt to be, for a poet, the turning-points in his career. We know that this period in Lowell’s life, for instance, brought what seemed almost a transformation of his nature, making an earnest reformer and patriot of a youth who had hitherto been little more than a brilliant and somewhat reckless boy. In Longfellow’s serener nature there was no room for a change so marked, yet it is important to recognize that it brought with it a revival of that poetic tendency which had singularly subsided for a time after its early manifestation. He had written to his friend, George W. Greene, on June 27, 1830, that he had long ceased to attach any value to his early poems or even to think of them at all. Yet after about a year of married life, he began (December 1, 1832) the introduction to his Phi Beta Kappa poem, and 60 during the following year published a volume of poetical translations from the Spanish; thus imitating Bryant, then in some ways his model, who had derived so much of his inspiration from the Spanish muse. It is not unreasonable to recognize something of his young wife’s influence in this rekindling of poetic impulse, and it is pleasant, in examining the manuscript lectures delivered by him at Bowdoin College and still preserved there, to find them accompanied by pages of extracts, here and there, in her handwriting. It will therefore be interesting to make her acquaintance a little farther.

Mary Storer Potter was the second daughter of the Hon. Barrett Potter and Anne (Storer) Potter of Portland, neighbors and friends of the Longfellow family. She had been for a time a schoolmate of Henry Longfellow at the private school of Bezaleel Cushman in Portland; and it is the family tradition that on the young professor’s returning to his native city after his three years’ absence in Europe he saw her at church and was so struck with her appearance as to follow her home afterwards without venturing to accost her. On reaching his own house, however, he begged his sister to call with him at once at the Potter residence, and all the rest followed as in a novel. They were married September 14, 1831, she being then nineteen 61 years of age, having been born on May 12, 1812, and he being twenty-four.

It was a period when Portland was somewhat celebrated for the beauty of its women; and indeed feminine beauty, at least in regard to coloring, seems somewhat developed, like the tints of garden flowers, by the neighborhood of the sea. An oil painting of Mrs. Longfellow is in my possession, taken in a costume said to have been selected by the young poet from one of the highly illustrated annuals so much in vogue at that day. She had dark hair and deep blue eyes, the latter still represented in some of her nieces, although she left no children. Something of her love of study and of her qualities of mind and heart are also thus represented in this younger generation. She had never learned Latin or Greek, her father disapproving of those studies for girls, but he had encouraged her in the love of mathematics, and there is among her papers a calculation of an eclipse.

She had been mainly educated at the school, then celebrated, of Miss Gushing in Hingham. “My first impression of her,” wrote in later years the venerable professor, Alpheus Packard,—who was professor of Latin and Greek at Bowdoin at the time of her marriage,—“is of an attractive person, blooming in health and beauty, the graceful bride of a very attractive and elegant 62 young man.” Some books from her girlish library now lie before me, dingy and time-worn, with her name in varying handwriting from the early “Mary S. Potter” to the later “Mary S. P. Longfellow.” They show many marked passages and here and there a quotation. The collection begins with Miss Edgeworth’s “Harry and Lucy;” then follow somewhat abruptly “Sabbath Recreations,” by Miss Emily Taylor, and “The Wreath, a selection of elegant poems from the best authors,”—these poems including the classics of that day, Beattie’s “Minstrel,” Blair’s “Grave,” Gray’s “Elegy,” Goldsmith’s “Traveller,” and some lighter measures from Campbell, Moore, and Burns. The sombre muse undoubtedly predominated, but on the whole the book was not so bad an elementary preparation for the training of a poet’s wife. It is a touching accidental coincidence that one of the poems most emphatically marked is one of the few American poems in these volumes, Bryant’s “Death of the Flowers,” especially the last verse, which describes a woman who died in her youthful beauty. To these are added books of maturer counsel, as Miss Bowdler’s “Poems and Essays,” then reprinted from the sixteenth English edition, but now forgotten, and Mrs. Barbauld’s “Legacy for Young Ladies,” discussing beauty, fashion, botany, the uses of 63 history, and especially including a somewhat elaborate essay on “female studies,” on which, perhaps, Judge Potter founded his prohibition of the classics. Mrs. Barbauld lays down the rule that “the learned languages, the Greek especially, require a great deal more time than a young woman can conveniently spare. To the Latin,” she adds, “there is not an equal objection ... and it will not,” she thinks, “in the present state of things, excite either a smile or a stare in fashionable company.” But she afterwards says, “French you are not only permitted to learn, but you are laid under the same necessity of acquiring it as your brother is of acquiring the Latin.” Mrs. Barbauld’s demands, however, are not extravagant, as she thinks that “a young person who reads French with ease, who is so well grounded as to write it grammatically, and has what I should call a good English pronunciation will by a short residence in France gain fluency and the accent.” This “good English pronunciation” of French is still not unfamiliar to those acquainted with Anglicized or Americanized regions of Paris.

Among the maturer books of Mary Potter was Worcester’s “Elements of History,” then and now a clear and useful manual of its kind, and a little book called “The Literary Gem” 64 (1827), which was an excellent companion or antidote for Worcester’s History, as it included translations from the German imaginative writers just beginning to be known, Goethe, Richter, and Körner, together with examples of that American literary school which grew up partly in imitation of the German, and of which the “Legend of Peter Rugg,” by William Austin, is the only specimen now remembered. With this as a concluding volume, it will be seen that Mary Potter’s mind had some fitting preparation for her husband’s companionship, and that the influence of Bryant in poetry, and of Austin, the precursor of Hawthorne, in prose, may well have lodged in her mind the ambition, which was always making itself visible in her husband, towards the new work of creating an American literature. It is in this point of view that the young wife’s mental training assumed a real importance in studying the atmosphere of Longfellow’s early days. For the rest, she was described by her next-door neighbor in Brunswick, Miss Emeline Weld, as “a lovely woman in character and appearance, gentle, refined, and graceful, with an attractive manner that won all hearts.”[15]

Longfellow’s salary at Bowdoin College was eight hundred dollars, as professor of modern 65 languages, with an additional hundred as librarian. From the beginning he took the lead among American teachers in this department, the difficulty among these being that they consisted of two classes,—Americans imperfectly acquainted with Europe and foreigners as imperfectly known in America. Even in the selection of mere tutors the same trouble always existed, though partially diminished, as time went on, by those refugees from revolutionary excitements in Europe, especially from Germany and Italy, who were a real addition to our university circles. Even these were from their very conditions of arrival a somewhat impetuous and unmanageable class, and in American colleges—as later during the Civil War in the American army—the very circumstances of their training made them sometimes hard to control as subordinates. It was very fortunate, when they found, as in Longfellow, a well-trained American who could be placed over their heads.

There were also text-books and readers to be prepared and edited by the young professor, one of which, as I well remember, was of immense value to students, the “Proverbes Dramatiques,” already mentioned, a collection of simple and readable plays, written in colloquial French, and a most valuable substitute for the previous Racine and Corneille, the use 66 of which was like teaching classes to read out of Shakespeare. Thus full of simple and congenial work, Longfellow went to housekeeping with his young wife in a house still attractive under its rural elms, and thus described by him:—

“June 23 [1831]. I can almost fancy myself in Spain, the morning is so soft and beautiful. The tessellated shadow of the honeysuckle lies motionless upon my study floor, as if it were a figure in the carpet; and through the open window comes the fragrance of the wild brier and the mock orange. The birds are carolling in the trees, and their shadows flit across the window as they dart to and fro in the sunshine; while the murmur of the bee, the cooing of doves from the eaves, and the whirring of a little humming-bird that has its nest in the honeysuckle, send up a sound of joy to meet the rising sun.”

[15] Every Other Saturday, i. 20.
67

CHAPTER VII
THE CORNER STONE LAID

That the young professor rose very early for literary work, even in November, we know by his own letters, and we also know that he then as always took this work very seriously and earnestly. What his favorite employment was, we learn by a letter to his friend George W. Greene (March 9, 1833) about a book which he proposes to publish in parts, and concerning which he adds, “I find that it requires little courage to publish grammars and school-books; but in the department of fine writing—or attempts at fine writing—it requires vastly more.” As a matter of fact, he had already published preliminary sketches of “Outre-Mer” in the “New England Magazine,” a Boston periodical just undertaken, putting them under the rather inappropriate title of “The Schoolmaster,” the first appearing in the number for July 18, 1831,[16] and the sixth and last in the number for February, 1833.[17] He writes to his sister (July 17, 1831), “I hereby send you 68 a magazine for your amusement. I wrote ‘The Schoolmaster’ and the translation from Luis de Gongora.”[18] It is worth mentioning that he adds, “Read ‘The Late Joseph Natterstrom.’ It is good.” This was a story by William Austin, whose “Peter Rugg, the Missing Man,” has just been mentioned as an early landmark of the period.[19] It is fair to say, however, that the critic of to-day can hardly see in these youthful pages any promise of the Longfellow of the future. The opening chapter, describing the author as a country schoolmaster, who plays with his boys in the afternoon, is only a bit of Irving diluted,—the later papers, “A Walk in Normandy,” “The Village of Auteuil,” etc., carrying the thing somewhat farther, but always in the same rather thin vein. Their quality of crudeness was altogether characteristic of the period, and although Holmes and Whittier tried their ’prentice hands with the best intentions in the same number of the “New England Magazine,” they could not raise its level. We see in these compositions, as in the “Annuals” of that day, that although Hawthorne had begun with his style already formed, yet that of Longfellow was still immature. This remark does not, indeed, apply to a version of a French 69 drinking song,[20] which exhibits something of his later knack at such renderings. There was at any rate some distinct maturity in the first number of “Outre-Mer,” which appeared in 1835. A notice of this book in the London “Spectator” closed with this expression of judgment: “Either the author of the ‘Sketch Book’ has received a warning, or there are two Richmonds in the field.”

Literary history hardly affords a better instance of the direct following of a model by a younger author than one can inspect by laying side by side a page of the first number of “Outre-Mer” and a page of the “Sketch Book,” taking in each case the first American editions. Irving’s books were printed by C. S. Van Winkle, New York, and Longfellow’s by J. Griffin, Brunswick, Maine; the latter bearing the imprint of Hilliard, Gray & Co., Boston, and the former of the printer only. Yet the physical appearance of the two sets of books is almost identical; the typography, distribution into chapters, the interleaved titles of these chapters, and the prefix to each chapter of a little motto, often in a foreign language. It must be remembered that the “Sketch Book,” like “Outre-Mer,” was originally published in numbers; and besides all this the literary style of Longfellow’s work was at this 70 time so much like that of Irving that it is very hard at first to convince the eye that Irving is not responsible for all. Yet for some reason or other the early copies of the “Sketch Book” command no high price at auction, while at the recent sale of Mr. Arnold’s collection in New York the two parts of “Outre-Mer” brought $310. The work is now so rare that the library of Harvard University has no copy of the second part, and only an imperfect copy of the first with several pages mutilated, but originally presented to Professor Felton by the author and bearing his autograph. As to style, it is unquestionable that in “Outre-Mer” we find Washington Irving frankly reproduced, while in “Hyperion” we are soon to see the development of a new literary ambition and of a more imaginative touch.

The early notices of “Outre-Mer” are written in real or assumed ignorance of the author’s name and almost always with some reference to Irving. Thus there is a paper in the “North American Review” for October, 1834, by the Rev. O. W. B. Peabody, who says of the book that it is “obviously the production of a writer of talent and of cultivated taste, who has chosen to give to the public the results of his observation in foreign countries in the form of a series of tales and sketches.” He continues, “It is a form which, as every reader knows, had been recommended 71 by the high example and success of Mr. Irving.... It is not to be supposed that in adopting the form of Mr. Irving, the author has been guilty of any other imitation.”[21] This may in some sense be true, and yet it is impossible to compare the two books without seeing that kind of assimilation which is only made more thorough by being unconscious. Longfellow, even thus early, brought out more picturesquely and vividly than Irving the charm exerted by the continent of Europe over the few Americans who were exploring it. What Irving did in this respect for England, Longfellow did for the continental nations. None of the first German students from America, Ticknor, Cogswell, Everett, or Bancroft, had been of imaginative temperament, and although their letters, as since printed,[22] revealed Germany to America as the land of learning, it yet remained for Longfellow to portray all Europe from the point of view of the pilgrim. When he went to England in 1835, as we shall see, he carried with him for English publication the two volumes of one of the earliest literary tributes paid by the New World to the Old, “Outre-Mer.”

It is a curious fact that Mr. Samuel Longfellow, in his admirable memoir of his brother, 72 omits all attempt to identify the stories by the latter which are mentioned as appearing in the annual called “The Token,” published in Boston and edited by S. G. Goodrich. This annual was the first of a series undertaken in America, on the plan of similar volumes published under many names in England. It has a permanent value for literary historians in this country as containing many of Hawthorne’s “Twice-Told Tales” in their original form, but often left anonymous, and sometimes signed only by his initial (H.). In the list of his own early publications given by Longfellow to George W. Greene under date of March 9, 1833, he includes, “7. In ‘The Token’ for 1832, a story.... 8. In the same, for 1833, a story.” To identify the contributions thus affords a curious literary puzzle. The first named volume—“The Token” for 1832—contains the tale of a domestic bereavement under the name of “The Indian Summer;” this has for a motto a passage from “The Maid’s Tragedy,” and the whole story is signed with the initial “L.” This would seem naturally to suggest Longfellow, and is indeed almost conclusive. Yet curiously enough there is in the same volume a short poem called “La Doncella,” translated from the Spanish and signed “L....,” which is quite in the line of the Spanish versions he was then writing, although not included in Mr. 73 Scudder’s list of his juvenile or unacknowledged poems. To complicate the matter still farther, there is also a story called “David Whicher,” dated Bowdoin College, June 1, 1831, this being a period when Longfellow was at work there, and yet this story is wholly remote in style from “The Indian Summer,” being a rather rough and vernacular woodman’s tale. Of the two, “The Indian Summer” seems altogether the more likely to be his work, and indeed bears a distinct likeness to the equally tragic tale of “Jacqueline” in “Outre-Mer,”—the one describing the funeral of a young girl in America, the other in Europe, both of them having been suggested, possibly, by the recent death of his own sister.

In the second volume of “The Token” (1833) the puzzle is yet greater, for though there are half a dozen stories without initials, or other clue to authorship, yet not one of them suggests Longfellow at all, or affords the slightest clue by which it can be connected with him, while on the other hand there is a poem occupying three pages and signed H. W. L., called “An Evening in Autumn.” This was never included by him among his works, nor does it appear in the list of his juvenile poems and translations in the Appendix to Mr. Scudder’s edition of his “Complete Poetical Works,” yet the initials leave hardly a doubt 74 that it was written by him. Why, then, was it not mentioned in this list sent to Mr. George W. Greene, or did he by a slip of the pen record it as a story and not as a poem? Perhaps no solution of this conundrum will ever be given, but it would form a valuable contribution to the record of his literary dawning. Judging from the evidence now given, the most probable hypothesis would seem to be that the two contributions which Longfellow meant to enumerate were the story called “An Indian Summer” in “The Token” for 1832, and a poem, not a story, in “The Token” for 1833. Even against this theory there is the objection to be made that the editor of “The Token,” Samuel G. Goodrich, in his “Recollections of a Lifetime” (New York, 1856), after mentioning Longfellow casually, at the very end of his list of writers, says of him, “It is a curious fact that the latter, Longfellow, wrote prose, and at that period had shown neither a strong bias nor a particular talent for poetry.” It is farther noticeable that in his index to this book, Mr. Goodrich does not find room for Longfellow’s name at all.[23]

It is to be borne in mind that at the very time when Longfellow was writing these somewhat trivial contributions for “The Token,” he was also engaged on an extended article for “The 75 North American Review,” which was a great advance upon all that he had before published. His previous papers had all been scholarly, but essentially academic. They had all lain in the same general direction with Ticknor’s “History of Spanish Literature,” and had shared its dryness. But when he wrote, at twenty-four, an article for “The North American Review” of January, 1832,[24] called “The Defence of Poetry,” taking for his theme Sir Philip Sidney’s “Defence of Poesy,” just then republished in the “Library of the Old English Prose Writers,” at Cambridge, Mass., it was in a manner a prediction of Emerson’s oration, “The American Scholar,” five years later. So truly stated were his premises that they are still valid and most important for consideration to-day, after seventy years have passed. It is thus that his appeal begins:—

... “With us, the spirit of the age is clamorous for utility,—for visible, tangible utility,—for bare, brawny, muscular utility. We would be roused to action by the voice of the populace, and the sounds of the crowded mart, and not ‘lulled to sleep in shady idleness with poet’s pastimes.’ We are swallowed up in schemes for gain, and engrossed with contrivances for bodily enjoyments, as if this particle of dust 76 were immortal,—as if the soul needed no aliment, and the mind no raiment. We glory in the extent of our territory, in our rapidly increasing population, in our agricultural privileges, and our commercial advantages.... We boast of the increase and extent of our physical strength, the sound of populous cities, breaking the silence and solitude of our Western territories,—plantations conquered from the forest, and gardens springing up in the wilderness. Yet the true glory of a nation consists not in the extent of its territory, the pomp of its forests, the majesty of its rivers, the height of its mountains and the beauty of its sky; but in the extent of its mental power,—the majesty of its intellect,—the height and depth and purity of its moral nature.... True greatness is the greatness of the mind;—the true glory of a nation is moral and intellectual preëminence.”[25]

“Not he alone,” the poet boldly goes on, “does service to the State, whose wisdom guides her councils at home, nor he whose voice asserts her dignity abroad. A thousand little rills, springing up in the retired walks of life, go to swell the rushing tide of national glory and prosperity; and whoever in the solitude of his chamber, and by even a single effort of his mind, has added to the intellectual preëminence of his 77 country, has not lived in vain, nor to himself alone.”[26]

He goes on to argue, perhaps needlessly, in vindication of poetry for its own sake and for the way in which it combines itself with the history of the nation, and expresses the spirit of that nation. He then proceeds to a direct appeal in behalf of that very spirit. Addressing the poets of America he says, “To those of them who may honor us by reading our article, we would whisper this request,—that they should be more original, and withal more national. It seems every way important, that now, whilst we are forming our literature, we should make it as original, characteristic, and national as possible. To effect this, it is not necessary that the war-whoop should ring in every line, and every page be rife with scalps, tomahawks, and wampum. Shade of Tecumseh forbid!—The whole secret lies in Sidney’s maxim,—‘Look in thy heart and write.’”[27]

He then points out that while a national literature strictly includes “every mental effort made by the inhabitants of a country through the medium of the press,” yet no literature can be national in the highest sense unless it “bears upon it the stamp of national character.” This he illustrates by calling attention to certain local 78 peculiarities of English poetry as compared with that of the southern nations of Europe. He gives examples to show that the English poets excel their rivals in their descriptions of morning and evening, this being due, he thinks, to their longer twilights in both directions. On the other hand, the greater dreaminess and more abundant figurative language of southern nations are qualities which he attributes to their soft, voluptuous climate, where the body lies at ease and suffers the dream fancy “to lose itself in idle reverie and give a form to the wind and a spirit to the shadow and the leaf.” He then sums up his argument.

“We repeat, then, that we wish our native poets would give a more national character to their writings. In order to effect this, they have only to write more naturally, to write from their own feelings and impressions, from the influence of what they see around them, and not from any preconceived notions of what poetry ought to be, caught by reading many books and imitating many models. This is peculiarly true in descriptions of natural scenery. In these, let us have no more sky-larks and nightingales. For us they only warble in books. A painter might as well introduce an elephant or a rhinoceros into a New England landscape. [This comes, we must remember, from the young poet who 79 had written in his “Angler’s Song” six years before,—