WeRead Powered by ReaderPub
Heraldry as art: An account of its development and practice, chiefly in England cover

Heraldry as art: An account of its development and practice, chiefly in England

Chapter 19: Transcriber’s Note:
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A practical, artist-focused account explains the origins and guiding principles of heraldic design and symbolism. It traces the evolution of shield forms and group composition, detailing proportions, decorative variations, and the essentials of heraldic accuracy. A concise manual of heraldic rules covers tinctures, field divisions, ordinaries, charges, and conventions for arranging animals and fantastical creatures. The work examines helm, crest, mantling, supporters, coronets, and insignia, addressing pose, construction, and symbolic function. It concludes with methods and materials for execution, offering practical guidance on illumination, enamelling, embroidery, and sculptural and painted applications illustrated by period examples.

Transcriber’s Note:

Minor errors and omissions in punctuation, hyphenation, and capitalization have been fixed.

Illustrations have been moved to avoid breaking paragraphs, so it may be necessary to scroll up or down to find their locations.

Some words with potential alternative spellings were left as in the text, including jowlopped, marygold, spandrils, Poictiers, applique, and gouttee.

Page 55: Three instances of non-Unicode shapes have been designated by [Shape]. [Shape 1] is similar to an Greek lambda (Λ), but obtuse. [Shape 2] is a circle with a dot in the middle and five lines radiating from it. [Shape 3] is a cross with three arcs on the top.

Page 58: “displaying an augumentation” changed to “displaying an augmentation”.

Page 62: “known as guttee or goutee” changed to “known as guttée or gouttee”.

Page 99: “patée or formee” changed to “patée or formée”.

Page 100: “Cross Pomell” changed to “Cross Pommel” in the Fig. 118 caption.

Page 106: “Maltesta in Italy” changed to “Malatesta in Italy”.

Page 111: “like the semé” changed to “like the semée”.

Page 119: “more or less cylindical” changed to “more or less cylindrical”.

Page 173: “Champlévé is usually” changed to “Champlevé is usually”.

Page 216: “in this way car” changed to “in this way care”.

Page 279: “J. Robinson Planche” changed to “J. Robinson Planché”.

Index entry spellings were changed to match the spelling in the text:

Page 295: “furchee” in the index changed to “furchée”.

Page 295: “botonée” in the index changed to “bottonée”.

Page 295: “Durer” in the index changed to “Dürer”.

Page 296: “French chateaux” in the index changed to “French châteaux”.

Page 298: “Lambriquins” in the index changed to “Lambrequins”.

Page 298: “Nebulee” in the index changed to “Nebulée”.

Page 298: “Ogresse” in the index changed to “Ogress”.

Pages 299, 307: “Earl of Westmorland” in the index changed to “Earl of Westmoreland”.

Page 304: “crosslet fitché” in the index changed to “crosslet fitchée”.

Page 304: “patonce” in the index changed to “patonee”.

Page 305: “Chateau de Blois” in the index changed to “Château de Blois” in two places.

Page 297, 305: “Gyrony” in the index changed to “Gyronny”.

Page 306: “saliant” in the index changed to “salient”.