WeRead Powered by ReaderPub
Heroic Romances of Ireland, Translated into English Prose and Verse — Complete cover

Heroic Romances of Ireland, Translated into English Prose and Verse — Complete

Chapter 139: INTRODUCTION
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume gathers translated medieval heroic romances from the Irish tradition, rendered into both prose and verse and accompanied by a preface, introductions, and scholarly notes. It presents narrative cycles of martial exploits, love and exile, and encounters with the supernatural, preserving varied stylistic voices and poetic passages. Editorial material examines transmission, redaction, and the relationship between oral tradition and literary composition while arguing for the texts' standalone literary qualities. The translations aim for readability without sacrificing formal features, and the commentary highlights recurring themes such as honor, fate, and the roles of poetry and ritual within the stories.

It seems, then, not impossible that the original legend was much as stated in the Coir Annam, viz. that Flidais was a supernatural being, milking wild deer like cows, and that she was taken into the Ulster Cycle and made part of the tale of Fergus.

This adoption was done by an author who made a text which may be regarded as the common original of the two versions; in his tale the supernatural character of Flidais was retained. The author of the L.U. version cut out the supernatural part, and perhaps the original embassy of Bricriu; it may, however, be noted that the opening of the older version comes from the L.L. text, which is throughout shorter than that in L.U., and the lost opening of L.U. may have been fuller. The author of the Glenn Masain version kept nearer to the old story, adding, however, more modern touches. Where the new character of Bricriu comes from is a moot point; I incline to the belief that the idea of Bricriu as a mere buffoon is a later development. But in neither version is the story, as we have it, a pre-Christian one. The original pre-Christian idea of Flidais was, as in the Coir Annam, that of a being outside the Ulster Cycle altogether.

THE DRIVING OF THE CATTLE OF FLIDAIS

FROM THE LEABHAR NA H-UIDHRI (ELEVENTH-CENTURY MS.), THE BEGINNING AND A FEW ADDITIONS FROM THE BOOK OF LEINSTER (TWELFTH CENTURY)

A land in West Roscommon, as Kerry known of old,
Was ruled by Ailill Fair-haired; of him a tale is told:
How Flidais,[FN#80] Ailill's[FN#81] consort, each week, and near its
end,
To Ro's great son, to Fergus, her herald still would send;
'Twas Fergus' love she sought for; the deeds by Fergus done,
In glorious tales recited, had Flidais' fancy won.

[FN#80] Pronounced Flid-das.

[FN#81] Pronounced Al-ill.

When Fergus fled from Ulster, and Connaught's land he sought,
To Ailill, king of Connaught, this tale of love he brought:
"Now give me rede," said Fergus, "how best we here should act,
That Connaught's fame and honour by none may stand attacked;
Say, how can I approach them, and strip thy kingdom bare,
And yet the fame of Ailill, that country's monarch, spare?"
"'Tis hard indeed to teach thee," cried Ailill, sore perplexed;
"Let Maev come nigh with counsel what course to follow next!"

"Send thou to Ailill Fair-haired to ask for aid!" said Maev,
"He well may meet a herald, who comes his help to crave
Let Fergus go to crave it: no harm can there be seen;
And better gifts from Ailill shall Fergus win, I ween!"

So forth to Ailill Fair-haired went Fergus, son of Ro;
And thirty, Dubhtach[FN#82] leading, he chose with him to go;
And yet another Fergus his aid to Fergus brought;
Mac Oonlama[FN#83] men called him; his sire one-handed fought.

[FN#82] Pronounced Doov-ta.

[FN#83] Spelt Mac Oenlama, son of the one-handed one.

Beside the Ford of Fenna, in Kerry's north they came,
They neared the hold, and from it rang welcome's loud acclaim:
"What quest," said Ailill Fair-haired, "hath brought these warriors
here?"
"Of Ailill, son of Magach, we stand," they said, "in fear;
A feud we hold against him; with thee would fain abide!"
"For each of these," said Ailill, "who Fergus march beside,
If they were foes to Connaught, for long they here might stay,
And ne'er till peace was granted, I'd drive these men away:
For Fergus, naught I grant him a tale of him men tell
That Fergus 'tis whom Flidais, my wife, doth love too well!"

"It is kine that I ask for," said Fergus, "and hard is the task on me
set:
For the men who have marched here beside me, the means to win life I
must get."
"I will give no such present," said Ailill," thou comest not here as my
guest:
Men will say, 'twas from fear that I gave it, lest my wife from my arms
thou should'st wrest:
Yet an ox of my herds, and some bacon, if thou wilt, shall my hand to
thee give;
That the men who have marched here beside thee on that meat may be
stayed, and may live!"

"I eat no bread thus thrown me!" fierce Fergus straight replied:
"I asked a gift of honour; that gift thine hand denied."
"Avoid my house," said Ailill in wrath, "now get thee hence!
"We go indeed," said Fergus; "no siege we now commence:
Yet here," he cried, "for duel beside yon ford I wait,
If thou canst find a champion to meet me at thy gate."

Then up and answered Ailill: "'Tis mine this strife must be
And none shall hurt mine honour, or take this task from me:
None hold me back from battle!"—the ford for fight he sought:
"Now Dubhtach, say," said Fergus, "to whom this war is brought!
Or thou or I must meet him." And Dubhtach said, "I go;
For I am younger, Fergus, and bolder far with foe."

To the ford for the battle with Ailill he hies,
And he thrust at him fiercely, and pierced through his thighs;
But a javelin by Ailill at Dubhtach was cast,
And right through his body the shaft of it passed:
And a shield over Dubhtach, laid low in the dust,
Spread Fergus; and Ailill his spear at him thrust;
And through Fergus' shield had the spear made its way,
When Fergus Mae Oonlama joined in the fray,
And his shield he uplifted, his namesake to guard;
But at Fergus Mac Oonlama Ailill thrust hard,
And he brake through the fence of Mac Oonlama's shield;
And he leaped in his pain; as they lay on the field,
On his comrades he fell: Flidais forth to them flew,
And her cloak on the warriors to shield them she threw.

Then against all the comrades of Fergus turned Ailill the Fair-haired
to fight,
And he chased them away from his castle, and slew as they scattered in
flight;
A twenty he reached, and he slew them: they fell, on that field to
remain;
And but seven there were of that thirty who fled, and their safety
could gain:
They came to the palace of Croghan, they entered the gates of that hold,
And to Maev and to Ailill of Connaught the tale of the slaughter they
told.

Then roused himself King Ailill, of Connaught's land the king,
With Maev to march to battle, their aid to friends to bring:
And forth from Connaught's kingdom went many a lord of worth,
Beside them marched the exiles who gat from Ulster birth:
So forward went that army, and reached to Kerry's land,
And near the Ford of Fenna they came, and there made stand.

While this was done, the wounded three
Within the hold lay still,
And Flidais cared for all, for she
To heal their wounds had skill.

To Ailill Fair-Haired's castle the Connaught host was led,
And toward the foeman's ramparts the Connaught herald sped;
He called on Ailill Fair-haired to come without the gate,
And there to meet King Ailill, and with him hold debate.
"I come to no such meeting," the angry chief replied;
"Yon man is far too haughty: too grossly swells his pride!"

Yet 'twas peaceful meeting,
So the old men say,
Ailill willed; whose greeting
Heralds bore that day.
Fergus, ere he perished,
First he sought to aid
He that thought who cherished
Friendship's claims obeyed:
Then his foe he vainly
Hoped in truce to bind:
Peace, 'tis said, was plainly
Dear to Connaught's mind!

The wounded men, on litters laid,
Without the walls they bore
To friendly hands, with skill to aid,
And fainting health restore.

At the castle of Ailill the Fair-Haired the Connaught-men rushed in
attack,
And to win it they failed: from his ramparts in defeat were his foes
driven back:
For long in that contest they struggled, yet naught in the fight they
prevailed -
For a week were the walls of the castle of Ailill the Fair-Haired
assailed,
Seven score of the nobles of Connaught, and all of them warriors of
might,
For the castle of Ailill contended, and fell as they strove in the
fight.

"'Tis sure that with omen of evil this castle was sought by our folk!"
Thus Bricroo,[FN#84] the Poisonous Scoffer, in mockery, jeering them,
spoke:
"The taunt," answered Ailill Mae Mata, "is true, and with grief I
confess
That the fame of the heroes of Ulster hereafter is like to be less,
For a three of the Ulstermen's champions in stress of the fight have
been quelled;
And the vengeance we wait for from Ulster hath long been by Ulster
withheld;
As a pillar of warfare each hero, 'twas claimed, could a battle sustain;
Yet by none of the three in this battle hath a foeman been conquered,
or slain!
In the future for all of these champions shall scorn and much mocking
befall:
One man hath come forth from yon castle; alone he hath wounded them
all—
Such disgrace for such heroes of valour no times that are past ever saw,
For three lords of the battle lie conquered by mannikins, fashioned of
straw!"

[FN#84] Spelt Bricriu. The usual epithet of Bricriu, "Bricriu of the
Poison Tongue," is indicated in the verse rendering.

"Ah! woe is me," said Bricroo, "how long, thus stretched on ground,
The length of Father Fergus hath here by all been found!
But one he sought to conquer; a single fight essayed,
And here he met his victor, and low on land is laid."

Then rose the men of Ulster a hardy war to wage,
And forward rushed, though naked, in strong and stubborn rage:
Against the castle gateway in wrathful might they dashed,
And down the shattered portal within the castle crashed.
Then close by Ulster's champions was Connaught's battle formed;
And Connaught's troops with Ulster by might the castle stormed;
But fitly framed for battle were men whom there they met,
Wild war, where none showed pity between the hosts was set:
And well they struck; each hero commenced with mighty blows
To crush and slay, destruction was heaped by foe on foes.

Of the wounding at length and the slaughter all weary the champions had
grown,
And the men who the castle of Ailill had held were at length over
thrown:
Of those who were found in that castle, and its walls had defended so
well,
Seven hundred by warriors of Ulster were smitten to death, and they
fell:
And there in his castle fell Ailill the Fair-haired, and fighting he
died,
And a thirty of sons stood about him, and all met their death by his
side.

The chief of those who perished, by Ailill's side who stood
Within his hold, were Noodoo;[FN#85] and Awley[FN#86] named the Good;
And Feeho[FN#87] called the Broad-backed; and Corpre Cromm the Bent;
An Ailill, he from Breffny to help of Ailill went;
A three whose name was Angus-fierce was each warrior's face;
Three Eochaid, sea-girt Donnan[FN#88] had cradled erst their race;
And there fell seven Breslen, from plains of Ay[FN#89] who came;
And fifty fell beside them who all had Donnell's name.

[FN#85] Spelt Nuado.

[FN#86] Spelt Amalgaid.

[FN#87] Spelt Fiacho.

[FN#88] Irross Donnan, the promontory of Donnan (now Mayo).

[FN#89] Mag Ai, a plain in Roscommon.

For to Ailill the Fair-Haired for warfare had marched all the
Gamanra[FN#90] clan,
And his friends from the sea-girded Donnan had sent to his aid every
man;
All these had with Ailill been leaguered, their help to him freely they
brought,
And that aid from them Ailill. took gladly, he knew that his hold would
be sought;
He knew that the exiles of Ulster his captives from prison would save,
And would come, their surrender demanding; that Ailill mac Mata and Maev
Would bring all Connaught's troops to the rescue: for Fergus that aid
they would lend,
And Fergus the succour of Connaught could claim, and with right, as a
friend.

[FN#90] Spelt Gamanrad.

Hero clans in Erin three of old were found;
One in Irross Donnan, oceans Donnan bound,
Thence came Clan Gamanra; Deda's warlike clan
Nursed in Tara Loochra[FN#91] many a fighting man.
Deda sprang from Munster; far in Ulster's north
Oft from Emain Macha Rury's[FN#92] clan went forth:
Vainly all with Rury strove to fight, the twain
Rury's clan hath vanquished; Rury all hath slain!

[FN#91] Temair Luachra, an ancient palace near Abbeyfeale, on the borders of the counties of Limerick and Kerry. "Tara," as is well known, is a corruption of Temair, but is now established.

[FN#92] Spelt Rudraige.

Then rose up the warriors of Ulster, the hold they had conquered to
sack;
And the folk of Queen Maev and King Ailill followed close on the
Ulstermen's track:
And they took with them captives; for Flidais away from her castle they
tore;
And the women who dwelt in the castle away to captivity bore:

And all things therein that were precious they seized on as booty; the
gold
And the silver they seized, and the treasures amassed by the men of
that hold:
The horns, and the goblets for drinking, the vats for the ale, and the
keys,
The gay robes with all hues that were glowing lay there for the raiders
to seize:
And much cattle they took; in that castle were one hundred of milk
giving kine;
And beside them a seven score oxen; three thousand of sheep and of
swine.

Then Flidais went with Fergus, his wedded wife to be;
For thus had Maev and Ailill pronounced their high decree:
They bade that when from Cualgne to drive the kine they went,
From those who then were wedded should aid for war be sent.
And thus it fell thereafter: when Ireland went that Raid,
By milk from cows of Flidais, the lives of all were stayed;
Each seventh day she sent it; and thus fulfilled her vows,
And thus the tale is ended, men tell of Flidais' Cows.

Then, all that Raid accomplished, with Fergus Flidais dwell
And he of Ulster's kingdom a part in lordship held:
He ruled in Mag I Murthemne[FN#92], yea, more than that, he won
The land where once was ruler Cuchulain, Sualtam's son:
And by the shore of Bali thereafter Flidais died,
And naught of good for Fergus did Flidais' death betide:
For worse was all his household; if Fergus aught desired,
From Flidais' wealth and bounty came all his soul required.

In the days that followed, when his wife was dead,
Fergus went to Connaught; there his blood was shed:
There with Maev and Ailill he a while would stay;
Men had made a story, he would learn the lay!
There he went to cheer him, hearing converse fair:
Kine beside were promised; home he these would bear:
So he went to Croghan, 'twas a deadly quest,
There he found his slaughter, death within the west:
Slain by jealous Ailill, Fergus low was laid:
Flidais' tale is ended: now comes Cualgne's Raid!

[FN#92] Pronounced Maw Moortemmy

THE DRIVING OF THE CATTLE OF FLIDAIS

LITERAL TRANSLATION

Flidais was the wife of Ailill Finn (the Fair-haired) in the district of Kerry.[FN#93] She loved Fergus the son of Rog on account of the glorious tales about him; and always there went messengers from her to him at the end of each week.

[FN#93] Kerry is the district now called Castlereagh, in the west of the present county of Roscommon.

So, when he came to Connaught, he brought this matter before[FN#94] Ailill: "What[FN#95] shall I do next in this matter?" said Fergus: "it is hard for me to lay bare your land, without there being loss to thee of honour and renown therewith." "Yes, what shall we do next in the matter?" said Ailill; "we will consider this in counsel with Maev." "Let one of us go to Ailill Finn," (said Maev), "that he may help us, and as this involves a meeting of some one with him, there is no reason why it should not be thyself who goest to him: the gift will be all the better for that!"

[FN#94] i.e. Ailill of Connaught.

[FN#95] This sentence to the end is taken from the Egerton version, which seems the clearer; the Book of Leinster gives: "What shall I do next, that there be no loss of honour or renown to thee in the matter?"

Then Fergus set out thereon, in number thirty men; the two Ferguses (i.e. Fergus mac Rog, and Fergus mac Oen-lama) and Dubhtach; till they were at the Ford of Fenna in the north of the land of Kerry. They go to the burg, and welcome is brought to them.[FN#96] "What brings you here?" said Ailill Finn. "We had the intention of staying with you on a visit, for we have a quarrel with Ailill the son of Magach."

[FN#96] The Book of the Dun Cow (Leabhar na h-Uidhri) version begins at this point.

"If it were one of thy people who had the quarrel, he should stay with me until he had made his peace. But thou shalt not stay," said Ailill Finn, "it has been told me that my wife loves thee!" "We must have a gift of cows then," said Fergus, "for a great need lies on us, even the sustenance of the troop who have gone with me into exile." "Thou shalt carry off no such present from me," he said, "because thou art not remaining with me on a visit. Men will say that it is to keep my wife that I gave thee what thou hast required. I[FN#97] will give to your company one ox and some bacon to help them, if such is your pleasure." "I will eat not thy bread although offered (lit. however)," said Fergus, "because I can get no present of honour from thee!"

[FN#97] L.L. and Egerton make the end of this speech part of the story: "There was given to them one ox with bacon, with as much as they wished of beer, as a feast for them."

"Out of my house with you all, then!" said Ailill.

"That shall be," said Fergus; "we shall not begin to lay siege to thee and they betake themselves outside.

"Let a man come at once to fight me beside a ford at the gate of this castle!" said Fergus.

"That[FN#98] will not for the sake of my honour be refused," said Ailill; "I will not hand it (the strife) over to another: I will go myself," said he. He went to a ford against him. "Which of us," said Fergus, "O Dubhtach, shall encounter this man?" "I will go," said Dubhtach; "I am younger and keener than thou art!" Dubhtach went against Ailill. Dubhtach thrust a spear through Ailill so that it went through his two thighs. He (Ailill) hurled a javelin at Dubhtach, so that he drove the spear right through him, (so that it came out) on the other side.

[FN#98] The end of the speech is from L.L.: the L.U. text gives the whole speech thus: "For my honour's sake, I could not draw back in this matter."

Fergus threw his shield over Dubhtach. The former (Ailill) thrust his spear at the shield of Fergus so that he even drove the shaft right through it. Fergus mac Oen-laimi comes by. Fergus mac Oen-laimi holds a shield in front of him (the other Fergus). Ailill struck his spear upon this so that it was forced right through it. He leaped so that he lay there on the top of his companions. Flidais comes by from the castle, and throws her cloak over the three.

Fergus' people took to flight; Ailill pursues them. There remain (slain) by him twenty men of them. Seven of them escape to Cruachan Ai, and tell there the whole story to Ailill and Medb.

Then Ailill and Medb arise, and the nobles of Connaught and the exiles from Ulster: they march into the district of Kerry Ai with their troops as far as: the Ford of Fenna.

Meanwhile the wounded men were being cared for by Flidais in the castle, and their healing was undertaken by her.

Then the troops come to the castle. Ailill Finn is summoned to Ailill mac Mata to come to a conference with him outside the castle. "I will not go," he said; "the pride and arrogance of that man there is great."

It was,[FN#99] however, for a peaceful meeting that Ailill mac Mata had come to Ailill the Fair-haired, both that he might save Fergus, as it was right he should, and that he might afterwards make peace with him (Ailill Fair haired), according to the will of the lords of Connaught.

[FN#99] This passage is sometimes considered to be an interpolation by a scribe or narrator whose sympathies were with Connaught. The passage does not occur in the Book of Leinster, nor in the Egerton MS.

Then the wounded men were brought out of the castle, on hand-barrows, that they might be cared for by their own people.

Then the men attack him (Ailill Finn): while they are storming the castle, and they could get no hold on him, a full week long went it thus with them. Seven times twenty heroes from among the nobles of Connaught fell during the time that they (endeavoured) to storm the castle of Ailill the Fair-haired.

"It was with no good omen that with which you went to this castle," said Bricriu. "True indeed is the word that is spoken," said Ailill mac Mata. "The expedition is bad for the honour of the Ulstermen, in that their three heroes fall, and they take not vengeance for them. Each one (of the three) was a pillar of war, yet not a single man has fallen at the hands of one of the three! Truly these heroes are great to be under such wisps of straw as axe the men of this castle! Most worthy is it of scorn that one man has wounded you three!"

"O woe is me," said Bricriu, "long is the length upon the ground of my
Papa Fergus, since one man in single combat laid him low!"

Then the champions of Ulster arise, naked as they were, and make a strong and obstinate attack in their rage and in the might of their violence, so that they forced in the outer gateway till it was in the midst of the castle, and the men of Connaught go beside them. They storm the castle with great might against the valiant warriors who were there. A wild pitiless battle is fought between them, and each man begins to strike out against the other, and to destroy him.

Then, after they had wearied of wounding and overcoming one another, the people of the castle were overthrown, and the Ulstermen slay seven hundred warriors there in the castle with Ailill the Fair-Haired and thirty of his sons; and Amalgaid the Good;[FN#100] and Nuado; and Fiacho Muinmethan (Fiacho the Broad-backed); and Corpre Cromm (the Bent or Crooked); and Ailill from Brefne; and the three Oengus Bodbgnai (the Faces of Danger); and the three Eochaid of Irross (i.e. Irross Donnan); and the seven Breslene from Ai; and the fifty Domnall.

[FN#100] "The Good" is in the Book of Leinster and the Egerton text, not in the Leabhar na h-Uidhri: the two later texts omit Nuado.

For the assembly of the Gamanrad were with Ailill, and each of the men of Domnan who had bidden himself to come to him to aid him: they were in the same place assembled in his castle; for he knew that the exiles from Ulster and Ailill and Medb with their army would come to him to demand the surrender of Fergus, for Fergus was under their protection.

This was the third race of heroes in Ireland, namely the Clan Gamanrad of Irross Donnan (the peninsula of Donnan), and (the other two were) the Clan Dedad in Temair Lochra, and the Clan Rudraige in Emain Macha. But both the other clans were destroyed by the Clan Rudraige.

But the men of Ulster arise, and with them the people of Medb and of Ailill; and they laid waste the castle, and take Flidais out of the castle with them, and carry off the women of the castle into captivity; and they take with them all the costly things and the treasures that were there, gold and silver, and horns, and drinking cups, and keys, and vats; and they take what there was of garments of every colour, and they take what there was of kine, even a hundred milch-cows, and a hundred and forty oxen, and thirty hundred of little cattle.

And after these things had been done, Flidais went to Fergus mac Rog according to the decree of Ailill and Medb, that they might thence have sustenance (lit. that their sustenance might be) on the occasion of the Raid of the Cows of Cualgne. As[FN#101] a result of this, Flidais was accustomed each seventh day from the produce of her cows to support the men of Ireland, in order that during the Raid she might provide them with the means of life. This then was the Herd of Flidais.

[FN#101] L.L. and Egerton give "For him used every seventh day," &c.

In consequence[FN#102] of all this Flidais went with Fergus to his home, and he received the lordship of a part of Ulster, even Mag Murthemni (the plain of Murthemne), together with that which had been in the hands of Cuchulain, the son of Sualtam. So Flidais died after some time at Trag Bàli (the shore of Bali), and the state of Fergus' household was none the better for that. For she used to supply all Fergus' needs whatsoever they might be (lit. she used to provide for Fergus every outfit that he desired for himself). Fergus died after some time in the land of Connaught, after the death of his wife, after he had gone there to obtain knowledge of a story. For, in order to cheer himself, and to fetch home a grant of cows from Ailill and Medb, he had gone westwards to Cruachan, so that it was in consequence of this journey that he found his death in the west, through the jealousy of Ailill.

[FN#102] L.L. and Egerton give "thereafter," adopted in verse translation.

This, then, is the story of the Tain bo Flidais; it[FN#103] is among the preludes of the Tain bo Cualnge.

[FN#103] This sentence does not occur in the Leabhar na h-Uidhri. It is given as in the Egerton version: the Book of Leinster gives "it is among the preludes of the Tain."

THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN

(TAIN BO REGAMNA)

INTRODUCTION

This tale is given by the same two manuscripts that give the Tain bo
Dartada and the Tain bo Regamon; namely the Yellow Book of Lecan, and
Egerton 1782. The text of both is given by Windisch, Irische Texte,
II. pp. 239-254; he gives a translation of the version in the Yellow
Book, with a few insertions from the Egerton MS., where the version in
Y.B.L. is apparently corrupt: Miss Hull gives an English translation of
Windisch's rendering, in the Cuchullin Saga, pages 103 to 107. The
prose version given here is a little closer to the Irish than Miss
Hull's, and differs very little from that of Windisch. The song sung
by the Morrigan to Cuchulain is given in the Irish of both versions by
Windisch; he gives no rendering, as it is difficult and corrupt: I can
make nothing of it, except that it is a jeering account of the War of
Cualgne.

The title Tain bo Regamna is not connected with anything in the tale, as given; Windisch conjectures "Tain bo Morrigna," the Driving of the Cow of the Great Queen (Morrigan); as the woman is called at the end of the Egerton version. The Morrigan, one of the three goddesses of war, was the chief of them: they were Morrigan, Badb, and Macha. She is also the wife of the Dagda, the chief god of the pagan Irish. The Yellow Book version calls her Badb in this tale, but the account in the Tain bo Cualnge (Leabhar na h-Uidhri facsimile, pp. 74 and 77), where the prophecies are fulfilled, agrees with the Egerton version in calling the woman of this tale the Morrigan or the Great Queen.

THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN

(ALSO CALLED "TAIN BO REGAMNA")

FROM THE YELLOW BOOK OF LECAN (FOURTEENTH CENTURY)

AT Dun Imrid lay Cuchulain,[FN#104] and slept, when a cry rang out;
And in fear he heard from the north-land come ringing that terrible
shout:
He fell, as he woke from his slumber, with the thud of a weight, to the
ground,
From his couch on that side of the castle that the rising sun first
found.
He left his arms in the castle, as the lawns round its walls he sought,
But his wife, who followed behind him, apparel and arms to him brought:
Then he saw his harnessed chariot, and Laeg,[FN#105] his charioteer,
From Ferta Laig who drave it: from the north the car drew near:
"What bringeth thee here?" said Cuchulain: said Laeg, "By a cry I was
stirred,
That across the plain came sounding." "And whence was the cry thou hast
heard?"
"From the north-west quarter it travelled, it crossed the great
Cayll[FN#106] Cooen road!"
"Follow on, on that track," said Cuchulain, "till we know what that
clamour may bode!"

[FN#104] Pronounced Cu-hoolin.

[FN#105] Pronounced Layg.

[FN#106] Spelt Caill Cuan.

At the ford of the Double Wonder, at Ah[FN#107] Fayrta, the car made
stand
For a chariot rattled toward them, from the clay-soiled
Coolgarry[FN#108] land
And before them came that chariot; and strange was the sight they saw:
For a one-legged chestnut charger was harnessed the car to draw;
And right through the horse's body the pole of the car had passed,
To a halter across his forehead was the pole with a wedge made fast:
A red woman sat in the chariot, bright red were her eyebrows twain
A crimson cloak was round her: the folds of it touched the plain:
Two poles were behind her chariot: between them her mantle flowed;
And close by the side of that woman a mighty giant strode;
On his back was a staff of hazel, two-forked, and the garb he wore
Was red, and a cow he goaded, that shambled on before.

[FN#107] Spelt Ath Ferta, or more fully Ath da Ferta, the ford of the two marvels.

[FN#108] Spelt Culgaire.

To that woman and man cried Cuchulain, "Ye who drive that cow do wrong,
For against her will do ye drive her!" "Not to thee doth that cow
belong,"
Said the woman; "no byre of thy comrades or thy friends hath that cow
yet barred."
"The kine of the land of Ulster," said Cuchulain, "are mine to guard!"
"Dost thou sit on the seat of judgment?" said the dame, "and a sage
decree
On this cow would'st thou give, Cuchulain?—too great is that task for
thee!"
Said the hero, "Why speaketh this woman? hath the man with her never a
word?"
"'Twas not him you addressed," was her answer, "when first your
reproaches we heard."
"Nay, to him did I speak," said Cuchulain, "though 'tis thou to reply
who would'st claim!"
'Ooer-gay-skyeo-loo-ehar-skyeo[FN#109] is the name that he bears," said
the dame.

[FN#109] Spelt Uar-gaeth-sceo-luachair-sceo

"'Tis a marvellous name!" said Cuchulain, "if from thee all my answer
must come,
Let it be as thou wishest; thy comrade, this man, as it seemeth, is
dumb.
Tell me now of thine own name, O woman."
"Faebor-bayg-byeo-ill,"[FN#110] said the man.
"Coom-diewr-folt-skayv-garry-skyeo-ooa is her name, if pronounce it you
can!"
Then Cuchulain sprang at the chariot: "Would ye make me a fool with
your jest?"
He cried, as he leapt at the woman; his feet on her shoulders he
pressed,
And he set on her head his spear-point: "Now cease from thy sharp
weapon-play!"
Cried the woman. Cuchulain made answer: Thy name to me truth fully say!"
"Then remove thyself from me!" she answered: I am skilled in satirical
spells;
The man is called Darry I mac Feena[FN#111]: in the country of
Cualgne[FN#112] he dwells;
I of late made a marvellous poem; and as fee for the poem this cow
Do I drive to my home." "Let its verses," said Cuchulain," be sung to
me now!"
"Then away from me stand!" said the woman: "though above me thou
shakest thy spear,
It will naught avail thee to move me." Then he left her, but lingered
near,
Between the poles of her chariot: the woman her song then sang;
And the song was a song of insult. Again at the car he sprang,
But nothing he found before him: as soon as the car he had neared,
The woman, the horse, and the chariot, the cow, and the man disappeared.

[FN#110] Spelt Faebor-begbeoil-cuimdiuir-folt-seenb-gairit-sceo-uath.

[FN#111] Spelt Daire mac Fiachna: he is the owner of the Dun of
Cualgne in the Great Tain.

[FN#112] Pronounced Kell-ny.

At a bird on a bough, as they vanished, a glance by Cuchulain was cast,
And he knew to that bird's black body the shape of the woman had passed:
As a woman of danger I know you," he cried, "and as powerful in spell!"
From to-day and for ever," she chanted, "this tale in yon clay-land
shall dwell!"
And her word was accomplished; that region to-day is the Grella
Dolloo,[FN#113]
The Clay-land of Evil: its name from the deeds of that woman it drew.

[FN#113] Spelt Grellach Dolluid.

"Had I known it was you," said Cuchulain, "not thus had you passed from
my sight!"
And she sang, "For thy deed it is fated that evil shall soon be thy
plight!"
Thou canst. do naught against me," he answered. "Yea, evil in sooth can
I send;
Of thy Bringer of Death I am guardian, shall guard it till cometh thine
end:
From the Under-world Country of Croghan this cow have I driven, to breed
By the Dun Bull of Darry[FN#114] Mae Feena, the Bull that in Cualgne
doth feed.
So long as her calf be a yearling, for that time thy life shall endure;
But, that then shall the Raid have beginning, the dread Raid of
Cualgne, be sure."

[FN#114] Spelt Daire mac Fiachna.

"Nay, clearer my fame shall be ringing," the hero replied," for the
Raid:
All bards, who my deeds shall be singing, must tell of the stand that I
made,
Each warrior in fight shall be stricken, who dares with my valour to
strive:
Thou shalt see me, though battle-fields thicken, from the Tain Bo
returning alive!"

"How canst thou that strife be surviving?" the woman replied to his
song,
"For, when thou with a hero art striving, as fearful as thou, and as
strong,
Who like thee in his wars is victorious, who all of thy feats can
perform,
As brave, and as great, and as glorious, as tireless as thou in a storm,
Then, in shape of an eel round thee coiling, thy feet at the Ford I
will bind,
And thou, in such contest when toiling, a battle unequal shalt find."

"By my god now I swear, by the token that Ulstermen swear by," he cried;
"On a green stone by me shall be broken that eel, to the Ford if it
glide:
From woe it shall ne'er be escaping, till it loose me, and pass on its
way!"
And she said: "As a wolf myself shaping, I will spring on thee, eager
to slay,
I will tear thee; the flesh shall be rended from thy chest by the
wolf's savage bite,
Till a strip be torn from thee, extended from the arm on thy left to
thy right!
With blows that my spear-shaft shall deal thee," he said, "I will force
thee to fly
Till thou quit me; my skill shall not heal thee, though bursts from thy
head either eye!"
I will come then," she cried, "as a heifer, white-skinned, but with
ears that are red,
At what time thou in fight shalt endeavour the blood of a hero to shed,
Whose skill is full match for thy cunning; by the ford in a lake I will
be,
And a hundred white cows shall come running, with red ears, in like
fashion to me:

As the hooves of the cows on thee trample, thou shalt test 'truth of
men in the fight':
And the proof thou shalt have shall be ample, for from thee thy head
they shall smite!"
Said Cuchulain: "Aside from thee springing, a stone for a cast will I
take,
And that stone at thee furiously slinging, thy right or thy left leg
will break:
Till thou quit me, no help will I grant thee." Morreegan,[FN#115] the
great Battle Queen,
With her cow to Rath Croghan departed, and no more by Cuchulain was
seen.
For she went to her Under-World Country: Cuchulain returned to his
place.
The tale of the Great Raid of Cualgne this lay, as a prelude, may grace.

[FN#115] Spelt Morrigan.

THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN

LITERAL TRANSLATION

When Cuchulain lay in his sleep at Dun Imrid, there he heard a cry from the north; it came straight towards him; the cry was dire, and most terrifying to him. And he awaked in the midst of his sleep, so that he fell, with the fall of a heavy load, out of his couch,[FN#116] to the ground on the eastern side of his house. He went out thereupon without his weapons, so that he was on the lawns before his house, but his wife brought out, as she followed behind him, his arms and his clothing. Then he saw Laeg in his harnessed chariot, coming from Ferta Laig, from the north; and "What brings thee here?" said Cuchulain. "A cry," said Laeg, "that I heard sounding over the plains. "On what side was it?" said Cuchulain. "From the north-west it seemed," said Laeg, "that is, across the great road of Caill Cuan."[FN#117] "Let us follow after to know of it (lit. after it, to it for us)," said Cuchulain.

[FN#116] Or "out of his room." The word is imda, sometimes rendered "bed," as here by Windisch sometimes also "room," as in the Bruidne da Derga by Whitley Stokes.

[FN#117] Lough Cuan was the old name for Strangford Lough.

They went out thereupon till they came to Ath da Ferta. When they were there, straightway they heard the rattle of a chariot from the quarter of the loamy district of Culgaire. Then they saw the chariot come before them, and one chestnut (lit. red) horse in it. The horse was one footed, and the pole of the chariot passed through the body of the horse, till a wedge went through it, to make it fast on its forehead. A red[FN#118] woman was in the chariot, and a red mantle about her, she had two red eye-brows, and the mantle fell between the two ferta[FN#119] of her chariot behind till it struck upon the ground behind her. A great man was beside her chariot, a red[FN#120] cloak was upon him, and a forked staff of hazel at his back, he drove a cow in front of him.

[FN#118] The above is the Egerton text: the text of Y.B.L. gives "A red woman there, with her two eyebrows red, and her cloak and her raiment: the cloak fell," &c.

[FN#119] It is not known certainly what the ferta were: Windisch translates "wheels," but does not give this meaning in his Dictionary: the ferta were behind the car, and could be removed to sound the depth of a ford. It is suggested that they were poles, projecting behind to balance the chariot; and perhaps could be adjusted so as to project less or farther.

[FN#120] This is the Egerton text; the Y.B.L. text gives "a tunic forptha on him the meaning of forptha is unknown.

"That cow is not joyful at being driven by you!" said Cuchulain. "The cow does not belong to you," said the woman, "she is not the cow of any friend or acquaintance of yours." "The cows of Ulster," said Cuchulain, "are my proper (care)." "Dost thou give a decision about the cow?" said the woman; "the task is too great to which thy hand is set, O Cuchulain." "Why is it the woman who answers me?" said Cuchulain, "why was it not the man?" "It was not the man whom you addressed," said the woman. "Ay," said Cuchulain, "(I did address him), though thyself hath answered for him:" "h-Uar-gaeth-sceo-luachair-sceo[FN#121] is his name," said she.

[FN#121] Cold-wind-and-much-rushes.

"Alas! his name is a wondrous one," said Cuchulain. "Let it be thyself who answers,[FN#122] since the man answers not. What is thine own name?" said Cuchulain. "The woman to whom thou speakest," said the man, "is Faebor-begbeoil-cuimdiuir-folt-scenbgairit-sceo-uath."[FN#123] "Do ye make a fool of me?" cried Cuchulain, and on that Cuchulain sprang into her chariot: he set his two feet on her two shoulders thereupon, and his spear on the top of her head. "Play not sharp weapons on me!" "Name thyself then by thy true name!" said Cuchulain. "Depart then from me!" said she: "I am a female satirist in truth," she said, "and he is Daire mac Fiachna from Cualnge: I have brought the cow as fee for a master-poem." "Let me hear the poem then," said Cuchulain. "Only remove thyself from me," said the woman; "it is none[FN#124] the better for thee that thou shakest it over my head." Thereon he left her until he was between the two poles (ferta) of her chariot, and she sang to him[FN#125] . . . . . . Cuchulain threw a spring at her chariot, and he saw not the horse, nor the woman, nor the chariot, nor the man, nor the cow.

[FN#122] Y.B.L. corrupt; Egerton version adopted here.

[FN#123]
Little-mouthed-edge-equally-small-hair-short-splinter-much-clamour.

[FN#124] Not is it better for thee that" is in Egerton alone.

[FN#125] See the introduction for the omission of the poem.

Then he saw that she had become a black bird upon a branch near to him. "A dangerous[FN#126] (or magical) woman thou art," said Cuchulain: "Henceforward," said the woman, "this clay-land shall be called dolluid (of evil,)" and it has been the Grellach Dolluid ever since. "If only I had known it was you," said Cuchulain, "not thus should we have separated." "What thou hast done," said she, "shall be evil to thee from it." "Thou hast no power against me," said Cuchulain. "I have power indeed," said the woman; "it is at the guarding of thy death that I am; and I shall be," said she. "I brought this cow out of the fairy-mound of Cruachan, that she might breed by the Black Bull[FN#127] of Cualnge, that is the Bull of Daire Mae Fiachna. It is up to that time that thou art in life, so long as the calf which is in this cow's body is a yearling; and it is this that shall lead to the Tain bo Cualnge." "I shall myself be all the more glorious for that Tain," said Cuchulain: "I shall slay their warriors: I shall break their great hosts: I shall be survivor of the Tain."

[FN#126] Windisch is doubtful about the meaning of this word. He gives it as "dangerous" in his translation; it may also mean "magical," though he thinks not. In a note he says that the meaning "dangerous" is not certain.

[FN#127] In Egerton "the Dun of Cualnge."

"In what way canst thou do this?" said the woman, "for when thou art in combat against a man of equal strength (to thee), equally rich in victories, thine equal in feats, equally fierce, equally untiring, equally noble, equally brave, equally great with thee, I will be an eel, and I will draw a noose about thy feet in the ford, so that it will be a great unequal war for thee." "I swear to the god that the Ulstermen swear by," said Cuchulain, "I will break thee against a green stone of the ford; and thou shalt have no healing from me, if thou leavest me not." "I will in truth be a grey wolf against thee," said she, "and I will strip a stripe[FN#128] from thee, from thy right (hand) till it extends to thy left."

[FN#128] This word is left doubtful in Windisch's translation. The word is breth in Y.B.L. and breit in Egerton. Breit may be a strip of woollen material, or a strip of land; so the meaning of a strip of flesh seems possible.

"I will beat thee from me," said he, "with the spear, till thy left or thy right eye bursts from thy head, and thou shalt never have healing from me, if thou leavest me not." "I shall in truth," she said, "be for thee as a white heifer with red ears, and I will go into a lake near to the ford in which thou art in combat against a man who is thine equal in feats, and one hundred white, red-eared cows shall be behind me and 'truth of men' shall on that day be tested; and they shall take thy head from thee." "I will cast at thee with a cast of my sling," said Cuchulain, "so as to break either thy left or thy right leg from under thee; and thou shalt have no help from me if thou leavest me not."

They[FN#129] separated, and Cuchulain went back again to Dun Imrid, and the Morrigan with her cow to the fairy mound of Cruachan; so that this tale is a prelude to the Tain bo Cualnge.

[FN#129] All this sentence up to "so that this tale" is from the Egerton version. The Yellow Book of Lecan gives "The Badb thereon went from him, and Cuchulain went to his own house, so that," &c.

TEXT OF LEABHAR NA H-UIDHRI

GIVING THE CONCLUSION OF THE "COURTSHIP OF ETAIN"

INTRODUCTION

The following pages give, with an interlinear word for word[FN#130] translation, the text of Leabhar na h-Uidhri, page 130 b. line 19 to the end of page 132 a. of the facsimile. The text corresponds to the end of the tale of the Court ship of Etain in vol. i., from page 27, line 21, to the end of the story; it also contains the poem which is in that volume placed on page 26, but occurs in the manuscript at the place where the first line of it is quoted on page 30 of vol. i.

[FN#130] The Irish idiom of putting the adjective after the noun is not always followed in the translation.

It is hoped that the text may be found to be convenient by scholars: special care has been taken to make it accurate, and it has not, with the exception of the poem just referred to, been published before except in the facsimile; the remainder of the text of the L.U. version of the Courtship of Etain, together with the poem, has been given by Windisch in the first volume of the Irische Texte.

The immediate object of the publication of this text, with its interlinear translation, is however somewhat different; it was desired to give any who may have become interested in the subject, from the romances contained in the two volumes of this collection, some idea of their exact form in the original, and of the Irish constructions and metres, as no Irish scholarship is needed to follow the text, when supplemented by the interlinear translation. The translation may be relied on, except for a few words indicated by a mark of interrogation.

The passage is especially well suited to give an idea of the style of Irish composition, as it contains all the three forms used in the romances, rhetoric, regular verse, and prose: the prose also is varied in character, for it includes narrative, rapid dialogue, an antiquarian insertion, and two descriptive passages. The piece of antiquarian information and the resume of the old legend immediately preceding the second rhetoric can be seen to be of a different character to the flowing form of the narrative proper; the inserted passage being full of explanatory words, conid, issairi, is aice, &c., and containing no imagery. The two descriptions, though short, are good examples of two styles of description which occur in some other romances; neither of these styles is universal, nor are they the only styles; the favour shown to one or the other in a romance may be regarded as a characteristic of its author.

The first style, exemplified by the description of Mider's appearance, consists of a succession of images presented in short sentences, sometimes, as in this case, with no verb, sometimes with the verb batar or a similar verb repeated in each sentence, but in all cases giving a brilliant word-picture, absolutely clear and definite, of what it is intended to convey. The second style, exemplified here by the description of the horses that Mider offers to Eochaid, consists of a series of epithets or of substantives, and is often imitated in modern Irish. These passages are usually difficult to translate, as many words appear to be coined for the purpose of the descriptions; but, in the best writings, the epithets are by no means arbitrary; they are placed so as to contrast sharply with each other, and in many cases suggest brilliant metaphors; the style being in this respect more like Latin than English. Absolutely literal translations quite fail to bring out the effect of such passages; for not only is the string of adjectives a distinctively Irish feature, but both in English and in Greek such metaphors are generally expressed more definitely and by short sentences. There is also a third style of description which does not appear in the prose of any of the romances in this collection, but appears often in other romances, as in the Bruidne da Derga, Bricriu's Feast, and the Great Tain; it resembles the first style, but the sentences are longer, yet it does not give clear descriptions, only leaving a vague impression. This style is often used for descriptions of the supernatural; it may be regarded as actual reproductions of the oldest pre-Christian work, but it is also possible that it is the result of legends, dimly known to the authors of the tales, and represented by them in the half-understood way in which they were apprehended by them: the Druidic forms may have been much more clear. Such passages are those which describe Cuchulain's distortions; the only passage of the character in this collection is in the verse of the Sick-bed, vol. i. page 77. Five of the romances in the present collection have no descriptive passages in the prose; the Combat at the Ford and the Tain bo Fraich show examples of both the first and the second form, but more often the first; the Tain bo Regamna, though a very short piece, also shows one example of each; for the description of the goblins met by Cuchulain is quite clear, and cannot be regarded as belonging to the third form. There is also one case of the second form in the Tain bo Dartada, and two other cases of the first in the Court ship of Etain-one in the Egerton, one in the Leabhar na h-Uidhri version. The best example of the first style is in the Egerton version of Etain (vol. i. page 12); the best example of the second is the description of Cuchulain's horses (vol. i. page 128); a still better example of contrasts in such a description is in the Courtship of Ferb (Nutt, page 23).

The piece of regular verse contained in the extract should give a fair idea of the style of this form of composition. Description is common in the verse, and it is in this case a prominent feature. It may be noted that lines 8, 16, 23, 26 will not scan unless the present diphthongs are divided, also that the poem has fewer internal rhymes than is usual in this regular verse.

The two passages in rhetoric, for so I take them to be, are good examples of the style. An attempt has been made to divide them into lines, but this division is open to criticism, especially as some lines in one of the two passages cannot be translated, and the translation of some other lines is doubtful: the division suggested does, however, appear to me to give a rough metre and occasional rhymes. It is possible that, if attention is called to those lines which are at present untranslatable, something may be done for them. The verse translations given in vol. i. pages 27 and 29, give the meaning that I take the Irish to bear where I can get any meaning at all.

As to the text, the usual abbreviation for n has in general not been italicized, nor has that for fri; all other abbreviations, including acht, final n in the symbol for con, and that for or in the recognized symbol for for, have been italicized. In the rhetorics, owing to their difficulty, the abbreviation for n has been italicized throughout; the symbol for ocus is not italicised. A few conjectures have been inserted, the text being given as a foot-note; a conjectured letter supposed to be missing has been inserted in brackets, and a restoration by Professor Strachan of a few letters where the MS. is torn are similarly placed in brackets. The rest of the text is carefully copied from the facsimile, including the glosses, which are inserted above the words in the same places that they occupy in the manuscript.

TEXT WITH INTERLINEAR TRANSLATION

Fecht n-aile asraracht Eochaid Airem ri Temrach la n-alaind

Another time arose Eochaid Airem. king of Tara on a beautiful day

i n-amsir samrata frisocaib[FN#131] for sosta na Temrach do imcaisiu maigi Breg,

in time of summer, mounted on heights of Tara for viewing of plain of Breg,

[FN#131] A conjecture: MS. fosrocaib= fo-s-ro-od-gaib, an unknown compound.

boi fo a li ocus fo bluth cach datha. Am-imracacha inti

was good its colour, and good blossom of every hue. When looked about the aforesaid

Eochaid imbi, co acca inn oclaech n-ingnad for sin sossad[FN#132] inna

Eoebaid around him, he saw the young warrior unknown on the height beside

[FN#132] A conjecture: MS. tossad.

chomairi. Fuan corcair imbi, ocus mong or-budi fair co brainni

him. Tunic purple about him, and hair gold-yellow on him to edges

a da imdae. Rosc cainlech glas ina chind. Sleg coicrind ina laim.

of his two shoulders. Eye lustrous gray in his head. Spear five-pointed in his hand.

Sciath taulgel ina laim con gemaib oir forri. Sochtais Eochaid, ar ni

Shield white-bossed in his hand with gems of gold on it. Was silent
Eochaid, for not

fitir a bith isin Temraig inn aidehi riam, ocus ni orslaiethe ind lis

he knew of his being in the Tara the night before, and not was opened the Liss

in trath sin. Tolluid ar inchaib Eochoda iarsain asbert Eochaid iarom,

at that hour. He came under protection of Eochaid thereon; said Eochaid then,

fochen dond laech nad athgenmar. Is ed doroehtmar or in

welcome to the hero whom we know not. It is for that we have come, said the

t-oclaech. Ni tathgenmar or Eochaid. Atotgensa chetus ol in

(young) warrior. We know thee not, said Eochaid. I know thee indeed, said the

t-oclaech. Cia th'ainm seo? ol Eochaid. Ni airdairc son, ol se,

warrior. What (is) thy own name? said Eochaid. Not illustrious that, said he,

Mider Breg Leith. Cid dotroacht ol Eochaid. Do imbert fidcille

Mider of Bri Leith. What brought thee? said Eochaid. To play at chess

frit-su ol se. Am maith se em, ol Eochaid for fithchill. A fromad

with thee, said he. I am good myself truly, said Eochaid, at chess-play. Its essaying

dun ol Mider. Ata ol Eochaid, ind rigan ina cotlud, is le in tech

to us! said Mider. Is, said Eochaid, the queen in her sleep, it is hers the house

ata ind fithchell. Ata sund chenae, ol Mider, fidchell nad

where is the chessboard. There is here yet, said Mider, a chessboard which is not

messo. Ba fir on, clar n-argit ocus fir oir, ocus fursunnud cacha

worse. Was true that, a board of silver and men of gold, and shining in every

hairidi for sin clar di liic logmair, ocus fer-bolg di figi rond credumae.

direction on that board of costly stones, and a men-bag of woven chains of brass.

Ecraid Mider in fidchill iarsin. Imbir ol Mider. Ni immer acht

Set out Mider the chessboard thereupon. Play! said Mider. Not will I play, except

di giull ol Eochaid. Cid gell bias and? ol Mider. Cumma lim ol

for a stake, said Eochaid. What stake shall be here? said Mider. Equal to me, said

Eochaid. Rot-bia lim-sa ol Mider mad tu beras mo thochell,

Eochaid. Thou shalt have from me, said Mider, if thou carry off my stake,

L. gabur n-dub-glas ite cend-brecca, croderga, biruich,

50 horses of dark-gray, and they with dappled heads, blood-red, with ears pricked high,

bruin-lethain, bolg(s)roin, coss choela, comrassa, faeborda,[FN#133] femendae,[FN#133]

chests broad, nostrils distended, feet thin, strong, keen, ? vehement,

aurarda, aignecha, so-(a)staidi,[FN#133] so

very high, spirited, easily stopped,

[FN#133] See Bruidne da Derga (Stokes), 50, 51, faeborda, lit. with an edge on them; femendae? = Lat. vehemens; soaistidi is the form adopted by Stokes in his edition of the Bruidne; Egerton MS. gives soastaide.

There is a gap here, a complete column being torn from the manuscript. The lost part obviously describes the issue of the chess game or games, and the penalties demanded by Bochaid: what these penalties were is plain from the succeeding story. The work of Mider and his folk in paying these penalties must also have been described: the next column (Leabhar na h- Uidhri, 131 b. of the facsimile) opens thus:

iarsin doberar uir ocus grian ocus clocha for sin monai. Fri etna

thereupon is, placed earth and gravel and stones on the bog. Over foreheads

dam dano-batar fedmand la firu h-Erind cosind n-aidchi sin, co

of oxen then were yokes among men of Ireland till that very night, when

n-aicces la lucht in t-side for a formnaib. Dognith

it was seen (tbLat they were) among people of the Mounds on their shoulders. It was done

samlaid la Eochaid, conid de ata do som. Echaid Airem, ar

so by Eochaid, so that hence is to himself (the name of) Echaid Airem, for

is aice toisech tucad cuing for muinelaib dam do ferand h-Erind. Is

it is by him first was put yoke on necks of oxen for land of Ireland. This

ed dino and food ro boi im belaib in t-sluaig oc denam in tocuir:

is then there word which was on lips of the host at making of the causeway:

Rhetoric—

Cuire illaim,

Put into hand

tochra illaim,

place (it) into hand

aurdairc damrad trathaib iar fuin

noble (are) oxen for hours after sunset

for trom ailges

very heavy request

ni fes cuich les

it is not known to whom (is) gain

cuich amles de thochur dar moin Lamraige.

to whom harm from the causeway over moor of Lamrach.

Ni biad isin bith tochur bad ferr mani bethe oca

There would not be in the world a causeway which is better, if not (men) had been at

n-descin Forracbad de bochtae and iartain. Iarsin dolluid

the seeing them. Was left on that account a breach there thenceforth. Thereupon came

in rechtaire co Echaid ocus adfet scela in mor fedma, atconnaire

the steward to Echaid, and made known tales of the great serving band, that he saw

fiadai, ocus asbert nad rabi for fertas in betha cumachta

before him, and said that there was not on the chariot pole of life a power

dodrosce de. Am batar for a m-briathraib co n-accatar Mider

that excelled it. When they were at their talking they saw Mider (come)

chucu. Ard chustal ocus droch gne fair. Atrigestar Eochaid,

to them. High ? girt (he was), and evil face (was) on him.? Rose ?[FN#134] Eochaid,

[FN#134] This is a possible rendering, taking the word as a deponent form of atregaim. It would be more natural to take the word as from adagur; being equivalent to ad-d-raigestar, and to mean "feared him," but this does not agree with Eoebaid's general attitude.

ocus ferais faelti fri. Is ed dorochtmar ol Mider. Is toreda ocus is

and gave welcome to him. It is for that we have come, said Mider. It is cruel and is

di-cheill no tai frim, mor decrai ocus mor aingcessa do thabairt form

senseless thou art to me, great hardship and great suffering thy bestowing on me

adethaind ni bad maith lat chena acht is bairnech mo menma frit.

I used to get what seemed good to thee still but is angry my mind against thee.

Ni bara fri bure dait-siu on do-gignestar do menma for Eochaid.

Not anger against anger: to thyself the thing that shall choose thy mind, said Eochaid.

Gebthar dano, ol Mider. Inn imberam fidchill? for Mider. Cid gell

It shall be done then, said Mider. Shall we play at chess? said Mider.
 What stake

bias and? for Eochaid. Gell adcobra cechtar da lina for

shall be there? said Eochaid. The stake that wishes each of the two parties, said

Mider. Berar tochell n-Echdach alla sin. Rucais mo

Mider. Is carried off stake of Echaid in that very place. Thou hast carried off my

thocell, for Eebaid. Mad ail dam no-beraind o chianaib,

stake, said Echaid. If wish to me (had been) I could have carried it off long since,

for Mider. Cacht cid adcobrai form-sa? for Echaid. Di laim im

said Mider. Question what wishest thou from myself? said Echaid. Two arms about

etain, ocus poc di ol Mider. Sochtais Echaid la, sodain, ocus asbert,

Etain, and a kiss from her, said Mider. Was silent Echaid thereon, and said,

tis dia mis on diu, doberthar dait ani sin. In

thou shalt come in a month from to-day, (and) shall be given to thee that very thing. The

bliadain ria tuidecht do Mider co Echaid do imbert na fidehille boi oc

year before the coming of Mider to Echaid for playing of the chess was he at

tochmarc etaine, ocus nis n-etad leis. Is ed ainm dobered Mider

wooing of Etain, and nothing was found by him. This is the name used to give Mider

di: befind conide asbert:

to her: fair-haired lady, so that thence he said:

a be find in raga lim

O fair-haired lady, wilt thou come with me

i tir n-ingnad hi fil rind

into a land marvellous, that is music?

Is barr sobarche folt and

(thus) is the top of the head, of primrose the hair there,

is dath snechta corp co ind:

is colour of snow the body to the head:

Is and nad bi mui na tai,

It is there not will be 'mine' or 'thine,'

gela det and, dubai brai,

white teeth there, black eyebrows,

Is li sula lin ar sluag,[FN#135]

is colour of eyes number of our hosts,

[FN#135] A conjecture by Windisch. Text gives sluaig the genitive singular, which does not rhyme.

[FN#136]no is brece is dath sion and cech gruad:

or is many-coloured is hue of foxglove there each cheek:

[FN#136] The three glosses are interesting. It may be noted that the last two certainly follow the word (above the line in which it occurs) that they seem to gloss: it is therefore probable that the first does so too; the two lines of a couplet are on the same line in the manuscript. It {footnote p. 156} seems then possible that the gloss "it is many-coloured" refers, not to the foxglove, but to the preceding line, "the colour of eyes is number of our hosts," and that the writer of this gloss gave the same meaning to the rather hard description of the colour of the eyes as is given in the verse translation (vol. i. p. 26), i.e. that the eyes had changing lights and shapes. We must hope, for the credit of his taste, that he did not think of the cheeks as many-coloured or freckled, but his gloss of lossa does not seem happy. The meaning "growth" is taken from O'Reilly's Dictionary.