WeRead Powered by ReaderPub
Heroic Romances of Ireland, Translated into English Prose and Verse — Complete cover

Heroic Romances of Ireland, Translated into English Prose and Verse — Complete

Chapter 31: GENERAL NOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume gathers translated medieval heroic romances from the Irish tradition, rendered into both prose and verse and accompanied by a preface, introductions, and scholarly notes. It presents narrative cycles of martial exploits, love and exile, and encounters with the supernatural, preserving varied stylistic voices and poetic passages. Editorial material examines transmission, redaction, and the relationship between oral tradition and literary composition while arguing for the texts' standalone literary qualities. The translations aim for readability without sacrificing formal features, and the commentary highlights recurring themes such as honor, fate, and the roles of poetry and ritual within the stories.

[FN#58] i.e. in which all weapons were allowed.

Mighty were the deeds that were done upon that day at the ford by those two heroes, the champions of the west of Europe; by those two hands which in the north-west of the world were those that best bestowed bounty, and pay, and reward; those twin loved pillars of valour of the Gael; those two keys of the bravery of the Gaels, brought to fight from afar, owing to the urging and the intermeddling of Ailill and Maev. From the dawn till the middle of the day, each began to shoot at the other with his massive weapons; and when midday had come, the wrath of the two men became more furious, and each drew nearer to the other. And then upon a time Cuchulain sprang from the shore of the ford, and he lit upon the boss of the shield of Ferdia the son of Daman, the son of Dare, to strike at his head from above, over the rim of his shield. And then it was that Ferdia gave the shield a blow of his left elbow, and he cast Cuchulain from him like a bird, till he came down again, upon the shore of the ford. And again Cuchulain sprang from the shore of the ford, till he lit upon the boss of the shield of Ferdia the son of Daman, the son of Dare, to strike his head from above, over the rim of the shield. And Ferdia, gave the shield a stroke of his left knee, and he cast Cuchulain from him like a little child, till he came down on the shore of the ford.

Laeg saw what had been done. "Ah!" said Laeg, "the warrior who is against thee, casts thee away as a loose woman casts her child; he flings thee as high as the river flings its foam; he grinds thee even as a mill would grind fresh malt; pierces thee as the axe would pierce the oak that it fells; binds thee as the woodbine binds the tree; darts upon thee even as the hawk darts upon little birds, so that never until time and life shall end, shalt thou have a call, or right, or claim for prowess or for valour: thou little fairy phantom!" said Laeg. Up sprang Cuchulain, swift as the wind; quick as the swallow; fiery as the dragon; powerful as the lion; and he bounded into the air for the third time into the troubled clouds of it, until he lit upon the boss of the shield of Ferdia, the son of Daman, striving to strike his head from above, over the rim of the shield. And the warrior shook his shield, and he threw Cuchulain from him, into the middle of the ford, just as if he had never been cast off at all.

And then for the first time the countenance of Cuchulain was changed, and he rose in his full might, as if the air had entered into him, till he towered as a terrible and wonderful giant, with the hero-light playing about his head; rising as a wild man of the sea; that great and valiant champion, till he overtopped Ferdia. And now so closely were they locked in the fight, that their heads met above them, and their feet below them; and in their middles met their arms over the rims and the bosses of their shields. So closely were they locked in the fight, that they turned and bent, and shivered their spears from the points to the hafts; and cleft and loosened their shields from the centres to the rims. So closely were they locked, that the Bocanachs, and the Bananachs, and the wild people of the glens, and the demons of the air screamed from the rims of their shields, and from the hilts of their swords, and from the hafts of their spears. And so closely did they fight, that they cast the river from its bed and its course, so that there might have been a couch fit for a king and a queen to he in, there in the midst of the ford, for there was no drop of water left in it, except such as fell therein from off those two heroes and champions, as they trampled and hewed at each other in the midst of the ford. And so fierce was their fight, that the horses of the Gaels, in fear and in terror, rushed away wildly and madly, bursting their chains, and their yokes, and their tethers, and their traces; and the women, and the common folk, and the followers of the camp, fled south-westwards out of the camp.

All this time they fought with the edges of their swords. And then it was that Ferdia found Cuchulain for a moment off his guard, and he struck him with the straight edge of his sword, so that it sank into his body, till the blood streamed to his girdle, and the soil of the ford was crimson with the blood that fell from the body of that warrior so valiant in fight. And Cuchulain's endurance was at an end, for Ferdia continually struck at him, not attempting to guard, and his downright blows, and quick thrusts, and crushing strokes fell constantly upon him, till Cuchulain demanded of Laeg the son of Riangabra to deliver to him the Gae-Bulg. Now the manner of using the Gae-Bulg was this: it was set with its end pointing down a stream, and was cast from beneath the toes of the foot: it made the wound of one spear on entering a person's body; but it had thirty barbs to open behind, and it could not be drawn out from a man's body until he was cut open. And when Ferdia heard mention of the Gae-Bulg, he made a stroke of his shield downwards to guard the lower part of his body. And Cuchulain thrust his unerring thorny spear off the centre of his palm over the rim of the shield, and through his breast covered by horny defensive plates of armour, so that its further half was visible behind him after piercing the heart in his chest. Ferdia gave an upward stroke of his shield to guard the upper part of his body, though too late came that help, when the danger was past. And the servant set the Gae-Bulg down the stream, and Cuchulain caught it between the toes of his foot, and he threw it with an unerring cast against Ferdia, and it broke through the firm deep apron of wrought iron, and it burst the great stone that was as large as a millstone into three parts, and it passed through the protection of his body into him, so that every crevice and cavity in him was filled with its barbs. "'Tis enough now," said Ferdia. "I have my death of that; and I have but breath enough to say that thou hast done an ill deed against me. It was not right that thy hand should be that by which I should fall." And thus did he cry, as he gasped out these words:

Hound, of feats so fair![FN#59]
Death from thee is ill:
Thou the blame must bear,
Thou my blood dost spill.

Help no wretch hath found
Down this chasm of woe:
Sick mine accents sound,
As a ghost, I go.

Torn my ribs, and burst,
Gore my heart hath filled:
This of fights is worst,
Hound! thou hast me killed.

[FN#59] The metre is that of the Irish.

And after those words, Cuchulain ran towards him, and with his arms and armour about him, carried him northwards across the ford, in order that the slain man might be on the north side of the ford, and not upon the western side together with the men of Erin. Then Cuchulain laid Ferdia down, and there it was that a trance and a faint and a weakness came upon Cuchulain when he saw the body of Ferdia, Laeg saw his weakness, and the men of Ireland all arose to come upon him. "Rise up now, O Cuchulain!" said Laeg, "for the men of Erin are coming towards us, and no single combat will they give to us, since Ferdia the son of Daman, the son of Dare, has fallen by thy hand."

"How shall I be the better for arising, O my servant!" said he, "now that he who lieth here hath fallen by me?" And it was in this manner that his servant spoke to him, and he recited these words, and thus did Cuchulain reply:

Laeg

Now arise, Battle-Hound of Emania!
It is joy and not grief should be sought;
For the leader of armies, Ferdia,
Thou hast slain, and hard battle hast fought.

Cuchulain

What availeth me triumph or boasting?
For, frantic with grief for my deed,
I am driven to mourn for that body
That my sword made so sorely to bleed.

Laeg

'Tis not thou shouldst lament for his dying,
Rejoicing should spring to thy tongue;
For in malice, sharp javelins, flying
For thy wounding and bleeding he flung.

Cuchulain

I would mourn, if my leg he had severed,
Had he hewn through this arm that remains,
That he mounts not his steeds; and for ever
In life, immortality gains.

Laeg

To the dames of Red Branch thou art giving
More pleasure that thus he should fall:
They will mourn for him dead, for thee living,
Nor shall count of thy victims be small.

Great Queen Maev thou hast chased, and hast fought her
Since the day when first Cualgne was left;
She shall mourn for her folk, and their slaughter,
By thy hand of her champions bereft.

Neither sleep nor repose hast thou taken,
But thy herd, her great plunder, hast chased,
Though by all but a remnant forsaken,
Oft at dawn to the fight thou didst haste.

Now it was in that place that Cuchulain commenced his lament and his moan for Ferdia, and thus it was that he spoke:

"O my friend Ferdia! unhappy was it for thee that thou didst make no inquiry from any of the heroes who knew of the valorous deeds I had done before thou camest to meet me in that battle that was too hard for thee! Unhappy was it for thee that thou didst not inquire from Laeg, the son of Riangabra[FN#60] about what was due from thee to a comrade. Unhappy was it for thee that thou didst not ask for the honest and sincere counsel of Fergus. Unhappy it was for thee that thou hast not sought counsel from the comely, the fresh-coloured, the cheery, the victorious Conall about what was due from thee to a comrade. Well do these men know, that never, till life and time come to an end, shall be born in the land of Connaught one who shall do deeds equal to those which have been done by thee. And if thou hadst made inquiry from these men concerning the habitations, the gatherings, the promises, and the broken faith of the fair-haired ladies of Connaught; hadst thou asked them concerning spear-play and sword-play; concerning skill in backgammon and chess; concerning feats with horses, and chariots of war; they would have said that never had been found the arm of a champion who could wound a hero's flesh like the arm of Ferdia; he whose colour matched the tints of the clouds: none who like thee could excite the croak of the bloody-mouthed vulture, as she calls her friends to the feast of the many-coloured flocks; none who shall fight for Croghan or be the equal of thee to the end of life and time, O thou ruddy-cheeked son of Daman!" said Cuchulain. And then Cuchulain stood over Ferdia. "Ah! Ferdia," said Cuchulain, "great was the treachery and desertion that the men of Ireland had wrought upon thee, when they brought thee to combat and fight with me. For it was no light matter to combat and fight with me on the occasion of the Tain bo Cuailnge." And thus it was that he spoke, and he then recited these words:

[FN#60] Pronounced Reen-gabra.

'Twas guile to woe that brought thee;
'Tis I that moan thy fate;
For aye thy doom hath caught thee,
And here, alone, I wait.

To Scathach, glorious mother,
Our words, when boys, we passed;
No harm for each from other
Should come while time should last.

Alas! I loved thee dearly,
Thy speech; thy ruddy face;
Thy gray-blue eyes, so clearly
That shone; thy faultless grace.

In wrath for strife advances
No chief; none shield can rear
To piercing storm of lances
Of Daman's son the peer.

Since he whom Aife[FN#61] bore me
By me was slain in fight,
No champion stood before me
Who matched Ferdia's might.

He came to fight, thus trusting
Might Findabar be won;
Such hopes have madmen, thrusting
With spears at sand or sun.

[FN#61] Pronounced Eefa. See note on this line.

Still Cuchulain continued to gaze upon Ferdia. And now, O my friend Laeg!" said Cuchulain, "strip for me the body of Ferdia, and take from him his armour and his garments, that I may see the brooch for the sake of which he undertook this combat and fight." Then Laeg arose, and he stripped Ferdia; he took his armour and his garments from him, and Cuchulain saw the brooch, and he began to lament and to mourn for him, and he spake these words:

Ah! that brooch of gold![FN#62]
Bards Ferdia knew:
Valiantly on foes
With hard blows he flew.

Curling golden hair,
Fair as gems it shone;
Leaflike sash, on side
Tied, till life had gone.

[FN#62] The metre and the rhyme-system is that of the Irish. See notes, p. 196.

Comrade, dear esteemed!
Bright thy glances beamed:
Chess play thine, worth gold:
Gold from shield rim gleamed.

None of friend had deemed
Could such tale be told!
Cruel end it seemed:
Ah! that brooch of gold!

"And now, O my friend Laeg!" said Cuchulain, "open the body of Ferdia, and take the Gae-Bulg out of him, for I cannot afford to be without my weapon." Laeg came, and he opened Ferdia's body, and he drew the Gae-Bulg out of him, and Cuchulain saw his weapon all bloody and red by the side of Ferdia, and then he spake these words:

Ferdia, I mourn for thy dying,
Thou art pale, although purple with gore:
Unwashed is my weapon still lying,
And the blood-streams from out of thee pour.

Our friends in the East who have seen us,
When with Uathach and Scathach[FN#63] we dwelled,
Can bear witness, no quarrel between us
Or with words or with weapons was held.

Scathach came; and to conflict inciting
Were her accents that smote on mine ear;
"Go ye all, where a swift battle fighting,
German wields his green terrible spear!

To Ferdia, I flew with the story,
To the son of fair Baitan I sped,
And to Lugaid, whose gifts win him glory,
"Come ye all to fight German," I said.

[FN#63] Pronounced Ooha and Scaha.

Where the land by Loch Formay lies hollowed
Had we come, fit for fight was the place;
And beside us four hundred men followed;
From the Athisech Isles was their race.

As beside me Ferdia contended
Against German, at door of his dun;
I slew Rind, who from Niul[FN#64] was descended,
I slew Rood, of Finnool was he son.

[FN#64] Pronounced Nyool.

'Twas Ferdia slew Bla by the water,
Son of Cathbad red-sworded was he:
And from Lugaid Mugarne gat slaughter,
The grim lord of the Torrian sea.

Four times fifty men, stubborn in battle,
By my hand in that gateway were slain;
To Ferdia, of grim mountain cattle
Fell a bull, and a bull from the plain.

Then his hold to the plunderers giving,
Over ocean waves spangled with foam,
Did we German the wily, still living,
To the broad-shielded Scathach bring home.

There an oath our great mistress devising,
Both our valours with friendship she bound;
That no anger betwixt us uprising
Should 'mid Erin's fair nations be found.

Much of woe with that Tuesday was dawning,
When Ferdia's great might met its end;
Though red blood-drink I served him that morning:
Yet I loved, though I slew him, my friend.

If afar thou hadst perished when striving
With the bravest of heroes of Greece,
'Tis not I would thy loss be surviving;
With thy death should the life of me cease.

Ah! that deed which we wrought won us sorrow,
Who, as pupils, by Scathach were trained:
Thou wilt drive not thy chariot to-morrow;
I am weak, with red blood from me drained.

Ah! that deed which we wrought won us anguish,
Who, as pupils, by Scathach were taught:
Rough with gore, and all wounded, I languish;
Thou to death altogether art brought.

Ah! that deed that we wrought there was cruel
For us pupils, from Scathach who learned:
I am strong; thou art slain in the duel,
In that conflict, with anger we burned.

"Come now, Cuchulain," said Laeg, "and let us quit this ford, for too long have we been here." "Now indeed will we depart, O my friend Laeg!" said Cuchulain, "but every other combat and fight that I have made hath been only a game and a light matter to me compared with this combat and fight with Ferdia." Thus it was that he spoke; and in this fashion he recited:

Wars were gay, and but light was fray[FN#65]
Ere at the Ford his steeds made stay:
Like had we both been taught,
Both one kind mistress swayed;
Like the rewards we sought,
Like was the praise she paid.

[FN#65] Metre and rhyme-system of the Irish imitated, but not exactly reproduced.

Wars were gay, and but light was fray
Ere at the Ford his steeds made stay:
Like were our fights, oft fought,
Like were our haunts in play;
Scathach to each of us brought
A shield one day.

Wars were gay, and but light was fray
Ere at the Ford his steeds made stay:
Pillar of gold, loved well,
Low at the Ford's side laid;
He, when on troops he fell,
Valour unmatched displayed.

Wars were gay, and but light was fray
Ere at the Ford his steeds made stay:
Lionlike, on he sped;
High, in his wrath, he blazed;
Rose, as a wave of dread;
Ruin his onset raised.

Wars were gay, and but light was fray
Ere at the Ford his steeds made stay:
Never, till hour of doom,
Ferdia's form shall fade;
High as a cliff it loomed,
Now is but left his shade.

Three great armies went this Raid,[FN#66]
All the price of death have paid;
Choicest cattle, men, and steeds
Lie in heaps, to tell my deeds.

[FN#66] The metre is that of the Irish.

Widely spread their battle-line,
Less than half their host was mine;
Though to war stout Croghan came,
All I slew, for me a game!

None the battle neared like thee,
None of all whom Banba nursed
Passed thy fame; on land, on sea,
Thou, of sons of kings, art first!

SPECIAL NOTE

ON THE "COMBAT AT THE FORD"

The episode translated in the foregoing pages is not only one of the famous examples on which Irish literature can fairly rest its claim to universal recognition, but it also affords an excellent instance of the problems involved when it comes to be studied critically. These problems, upon the solution of which must to some extent depend our estimate of the place of Irish in the general development of European literature) axe briefly dealt with in Mr. Leahy's Preface, as well as in his special Introduction (supra, pp. 114, 115), but may perhaps be thought worthy of somewhat more detailed examination.

The existence of two markedly different versions of the "Tain bo Cuailnge," one, obviously older, represented by the eleventh-century MS. Leabhar na h-Uidhri (L.U.), and the fourteenth-century MS. Yellow Book of Lecan (Y.B.L.); the other, obviously younger, by the twelfth-century Book of Leinster (L.L.), was pointed out by Professor Heinrich Zimmer twenty-seven years ago in his study of the L.U. heroic saga texts (Keltische Studien V.: Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, vol. xxviii.). The conclusion that he drew from the fact, as also from the peculiarities disclosed by his analysis of the L.U. texts, is substantially that stated by Mr. Leahy: "On the whole it seems as if the compiler of the manuscript from which both the Leabhar na h-Uidhri and the Yellow Book of Lecan were copied, combined into one several different descriptions of the 'War,' one of which is represented by the Book of Leinster version." He furthermore emphasised a particular aspect of this compiler's activity to which Mr. Leahy also draws repeated attention; he (the compiler) was a man interested in the historical and antiquarian rather than in the literary side of the texts he harmonised and arranged: hence his preference for versions that retain archaic and emphasise mythical elements; hence his frequent interpolation of scraps of historical and antiquarian learning; hence his indifference to consistency in the conduct of the story, and to its artistic finish. Professor Zimmer urged that the "compiler" was no other than Flann, Abbot of Monasterboice, who died in 1047, and was regarded as the most famous representative of Irish learning in his day. There has come down to us under his name a considerable mass of chronological and historical writing, partly in prose, partly in verse, and it seems certain that he was one of the chief artisans in framing that pragmatic redaction of Irish myth, heroic legend, and historical tradition most fully represented by the two great compilations of the seventeenth century: the Annals of the Four Masters, emphasising its antiquarian, historical side; Keating's History, emphasising its romantic, legendary side.

Whilst Professor Zimmer's conclusion as to the personality of the L.U. compiler has been challenged, his main thesis has remained unshaken. On the whole, it can be asserted positively that the common source of L.U. and Y.B.L. goes back to the early eleventh century; on the whole, that this common source itself utilised texts similar to those contained in the Book of Leinster. Moreover, the progress of linguistic analysis during the past quarter-century has strengthened the contention that some of the elements used by Flann (or another) in compiling his eleventh-century harmony are as old, in point of language, as any existing remains of Irish outside the Ogham inscriptions; in other words, being as old as the earliest glosses, they may date back to the eighth or even seventh century. In particular the L.U.-Y.B.L. version of the "Tain bo Cuailnge" contains a large proportion of such elements and may, in the main, be treated as an eighth-century text.

It must, however, be pointed out, and for this reason I have italicised the qualifying "on the whole," "in the main," that this conclusion does not enable us to declare dogmatically (1) that all portions of the L.U.-Y.B.L. version must go back to the eighth century; (2) that all portions of the Book of Leinster version must precede the compilation of the common source of L.U. and Y.B.L. For as regards (1), not only must the definitely ascertained activity of the eleventh-century compiler be taken into account, but also the possible activity of later scribes. If we possessed the complete text of the L.U.-Y.B.L. redaction in both MSS., we could at least be sure concerning the possible variations introduced during the two centuries that elapsed between the writing of the Yellow Book (early fourteenth century) and that of L.U. (late eleventh century). But most unfortunately both MSS. are imperfect, the Yellow Book at the opening, L.U. at the close of our tale. Thus of the special episode under consideration, the "Combat at the Ford," the older redaction is only extant in the fourteenth-century MS., and it is always open to impugners of its archaic character to say that it has been introduced there from the rival Leinster version. Again, as regards (2), whilst it is practically certain that the great mass of the Leinster version was in existence before the time of the source whence both L.U. and Y.B.L. are derived, and must therefore date back to the early eleventh century, it is by no means certain that this version was not considerably altered and enlarged before it came to be written down in the Book of Leinster some time before 1154.

The older version of the "Tain bo Cuailnge" has been translated by Miss Winifred Faraday (Grimm Library, No. xvi. 1904). In her Introduction (p. xvii.) Miss Faraday argues against the assumption "that L.L. preserves an old version of the episode," and questions "whether the whole Fer Diad[FN#67] episode may not be late." The truth of this one contention would by no means involve that of the other; and again, both might be true without invalidating any of the conclusions drawn by Mr. Leahy (supra, p. 115). If the episode as we have it first took shape in the tenth century, it would be late as compared with much of the rest of the "Tain," and yet it would be the earliest example in post-classic European literature of the sentiments and emotions to which it gives such fine and sympathetic expression. In comparing the two versions, the following fact is at once noticeable. The Y.B.L. text occupies pp. 100-112 of Miss Faraday's translation, in round figures, 320 lines of 8 words to the line, or some 2600 words; the Leinster version, omitting the verse, fills some 500 lines of 14 words, or 7000 words. Up to a certain point, however, the actual meeting of the two champions, there is no difference between the versions in length; the prose of both runs to about 2200 words. But the whole of the actual fight (supra, pp. 129-153 in the Leinster version) is compressed into a page and a half in the older redaction, some 800 words as against over 4000. Obviously this cannot represent the original state of things; it would be psychologically impossible for any story-teller to carry on his narrative up to a given stage with the dramatic vigour, point, and artistically chosen detail displayed in the first portion of the Y.B.L. version of the combat, and then to treat the culmination of the tale in such a huddled, hasty, scamped manner. The most likely explanation is that the original from which the Y.B.L. scribe was copying was imperfect, and that the lacuna was supplied from memory, and from a very faulty memory. No conclusion can thus, I think, be drawn from the fact that the details of the actual combat are so bald and meagre in the only extant text of the older redaction.

[FN#67] This is the spelling in Y. B. L. In L.L. the name appears as one word, "Ferdiad"; usually scanned as a dissyllable—though occasionally as a trisyllable. The spelling Ferdia is the conventional one sanctioned by the usage of Ferguson, Aubrey de Vere, and others; the scansion of the word as a trisyllable is on the same authority.

If the two versions be compared where they are really comparable, i.e. in that portion which both narrate at approximately the same length, the older redaction will be found fuller of incident, the characters drawn with a bolder, more realistic touch, the presentment more vigorous and dramatic. Ferdiad is unwilling to go against Cuchulain not, apparently, solely for prudential reasons, and he has to be goaded and taunted into action by Medb, who displays to the full her wonted magnificently resourceful unscrupulousness, regardless of any and every consideration, so long as she can achieve her purpose. The action of Fergus is far more fully dwelt upon, and the scones between him and his charioteer, as also between him and Cuchulain, are given with far greater spirit. The hero is indignant that Fergus should think it necessary to warn him against a single opponent, and says roundly that it is lucky no one else came on such an errand. The tone of the older redaction is as a whole rough, animated, individualistic as compared with the smoother, more generalised, less accentuated presentment of the Leinster version. But to conclude from this fact that the older redaction of the actual combat, if we had it in its original fulness instead of in a bald and fragmentary summary, would not have dwelt upon the details of the fighting, would not have insisted upon the courteous and chivalrous bearing of the two champions, would not have emphasised the inherent pathos of the situation, seems to me altogether unwarranted. On the contrary the older redaction, by touches of strong, vivid, archaic beauty lacking in the Leinster version leads up to and prepares for just such a situation as the latter describes so finely. One of these touches must be quoted. Cuchulain's charioteer asks him what he will do the night before the struggle, and then continues, "It is thus Fer Diad will come to seek you, with new beauty of plaiting and haircutting and washing and bathing…. It would please me if you went to the place where you will got the same adorning for yourself, to the place where is Emer of the Beautiful Hair…. So Cuchulain went thither that night, and spent the night with his own wife." There is indeed the old Irish hero faring forth to battle as a lover to the love tryst! How natural, how inevitable with warriors of such absurd and magnificent susceptibility, such boyish love of swagger, how natural, I say, the free and generous emotion combined with an overmastering sense of personal honour, and a determination to win at all costs, which are so prominent in the Leinster version of the fight.[FN#68]

[FN#68] The trait must not be put down as a piece of story-teller's fancy. In another text of the Ulster cycle, Cath ruis na Rig, Conchobor's warriors adorn and beautify themselves in this way before the battle. The Aryan Celt behaved as did the Aryan Hellene. All readers of Herodotus will recall how the comrades of Leonidas prepared for battle by engaging in games and combing out their hair, and how Demaretus, the counsellor of Xerxes, explained to the king "that it is a custom with these men that when they shall prepare to imperil their lives; that is the time when they adorn their heads" (Herodotus vii. 209.)

The contention that the older redaction, if we had it complete, would resemble the younger one in its insistence upon the chivalrous bearing of the two opponents, may also be urged on historical grounds. The sentiment which gives reality and power to the situation is based upon the strength of the tie of blood-brotherhood; so strong is this that it almost balances the most potent element in the ideal of old Irish heroism—the sense of personal honour and pre-eminence in all that befits a warrior. The tie itself and the sentiment based upon it certainly belong to pre-Christian times, and must have been losing rather than gaining in strength during the historic period, say from the fourth century onwards. The episode of Cuchulain's combat with Ferdiad must have existed in the older redaction of the "Tain" for the simple reason that a tenth and eleventh century story-teller would have found nothing in the feelings, customs, or literary conventions of his own day to suggest to him such a situation and such a manner of working it out. But—and this consideration may afford a ground of conciliation with Miss Faraday and the scholars who hold by the lateness of the episode—the intrinsic beauty and pathos of the situation, the fact of its constituting an artistic climax, would naturally tempt the more gifted of the story-telling class. There would be a tendency to elaborate, to adorn in the newest fashion, hence to modernise, and it is not only conceivable but most probable that the original form should be farther departed from than in the case of much else in the epic.

ALFRED NUTT.

GENERAL NOTES

THE COURTSHIP OF ETAIN

The translation of both versions of this romance has been revised by Professor Strachan, and the linguistic notes are due to him, unless otherwise stated. The rendering given in the text is noted as "doubtful," in cases where Professor Strachan does not assent.

PAGE 7 @@both line 17? Line 17. "By a means that he devised," do airec memman, lit. "by a device of mind." Compare airecc memman aith (Meyer, Hib. Minora, p. 28).

Line 17. "So that she became well-nourished, &c.," lit. "till there came to her fatness and form;" sult probably means "fatness," and feth "form."

PAGE 8

Line 25. "Curvetting and prancing," tuagmar, foran. These are guesses by O'Curry: curvetting may be right, but there is little authority for rendering foran as "prancing "; this word is doubtful. "With a broad forehead," forlethan, lit. "broad above," O'Curry renders "broad-rumped."

Line 34. "Upon the shore of the bay," forsin purt. Windisch's rendering of port is "bank, harbour"; but it is doubtful whether the word means more than "place."

PAGE 9

The literal rendering adopted for the poem runs thus:

Etain is here thus at the elf-mound of the Fair-Haired Women west of Alba among little children to her on the shore of the Bay of Cichmaine.

It is she who cured the eye of the king from the Well of Loch da lig, it is she who was drunk in a draught by the wife of Etar in a heavy draught.

Through war for her the king will chase the birds from Tethba, and will drown his two horses in the lake da Airbrech.

There shall be abundant and many wars through the war for thee on Echaid of Meath, destruction shall be on the elf-mounds, and war upon many thousands.

It is she who was hurt in the land (?), it is she who strove to win the king, it is she as compared to whom men men speak of fair women, it is she, our Etain afterwards.

Line 2. "West of Alba" is literally "behind Alba," iar n-Albai: iar is, however, also used in the sense of "west of."

Line 14 is given by Windisch "through the war over Meath rich in horses"; this is impossible.

The translation of line 17 is not quite certain; the literal translation of the MS. seems to be "it is she who was hurt and the land." Da Airbrech in line 12 may mean "of two chariots."

PAGE 10

Literal translation of the quatrain:

Ignorant was Fuamnach, the wife of Mider, Sigmall and Bri with its trees in Bri Leth: it was a full trial were burned by means of Manannan.

PAGE 11

Line 5. "Labraid the Tracker." This is a very doubtful rendering, the text gives Labradae Luircc.

Line 25. "That he desired full knowledge of." There seems to be something with the Irish here; the word is co fessta which could only be third singular subj. pass. "that it might be known," which does not make grammar. It should be co fessed or co festais, "that he (or they) might know."

PAGE 12

Line 9. "His officers who had the care of the roads." A very doubtful rendering; the Irish is tarraluing sligeth.

Line 29. "A bright purple mantle waved round her," lit. "a bright purple curling (?) mantle," but the sense of caslechta as "curling" is not certain.

Line 30. "Another mantle." The word for mantle here is folai, in the former line it was brat.

PAGE 13

Line 3. "As white as the snow." ba gilighuir mechto: not "whiter than the snow," as Windisch's Dict. gives it.

Line 17. "All that's graceful, &c.," cach cruth co hEtain, coem cach co hEtain. Compare conid chucum bagthir cach n-delb. (L.U., 124b, 17, "Courtship of Emer "), and Ir. Text., iii. p. 356, 1. 4, from which it may be seen that the meaning is that Etain is the test to which all beauty must be compared.

PAGE 14

Line 19. "So long as they were," not "so long as he was." The Irish is cein ropas, and ropas is the impersonal preterite passive.

Line 29. "The choking misery, &c.," lit. "he let come to him the slaodan of a heavy sickness:" slaodan is the cough of consumption.

PAGE 15

Line 2. Lit. "worse and worse," messa a cach.

Line 18. "His burial mound," a fert fodbuigh. Compare Zimmer, Kuhn's
Zeitschrift, xxx. 9, for fotbuig.

Literal rendering of the dialogue:

B. What hath happened to thee, O young man? long is thy bed of sickness, prostrate is thy full and splendid pace, however fair the weather may be.

A. There is cause for my sighs; the music of my harp contents me not; neither does any milk please me, it is this that brings me into a pitiful state.

E. Tell me what ails thee, O man, for I am a maiden who is wise; tell me of anything which may be of benefit to thee that thy healing may be wrought by me.

A. To speak of it is not possible for me (lit. "finds not room in me"), O maiden, lovely is thy form, there is fire of some one behind her eyes (?) nor are the secrets of women good.

B. Though the secrets of women are bad, yet, if it is love, the remembrance remains for long; from the time when the matter is taken into hand this thing is not deserving of its (?) recognition.

A. A blessing on thee, O white maiden, I am not worthy of this speech to me; neither am I grateful to my own mind, my body is in opposition to me.

Wretched indeed is this, O wife of the King, Eochaid Fedlech in very truth, my body and my head are sick, it is reported in Ireland.

E. If there is among the troops of white women any one who is vexing thee, she shall come here, if it is pleasing to thee, there shall be made by my help her courtship.

In verse 3, line 2, inniss dam gach dal, dal means no more than thing it is not an accusative from dal, a meeting.

Verse 4, line 3. Meaning doubtful.

Verse 7, line 2. The confusion between Eochaid Airemm, the king in this story, and his brother Eochaid Fedlech is obvious. It may, as Windisch thinks, be an indication that the poem is not part of the romance as originally composed, but other explanations are possible.

Line 4. "It is reported." Not quite certain; Irish is issed berair.

PAGE 17

Line 11. "And great gain, &c." Text defective, and meaning uncertain.

Line 13. Rhetoric; the literal translation seems to be as follows, but some words are uncertain:

It is love that was longer enduring (?) than a year my love, it is like being under the skin, it is the kingdom of strength over destruction.

It is the dividing into quarters of the earth, it is summit (7) of heaven, it is breaking of the neck, it is a battle against a spectre.

It is drowning with cold (or ? water), it is a race up heaven, it is a weapon under the ocean, it is affection for an echo; (so is) my affection and my love and my desire of the one on whom I have set (my love).

PAGE 18

Line 2. The translation given is Windisch's, "it is sorrow under the skin is Strachan's rendering.

Line 5. Translation uncertain. Irish is dichend nime.

Line 8. Is combath fri huacht (I read husce).

Literal rendering of the poem:

Arise, O glorious Ailill, great bravery is more proper to thee than anything; since thou shalt find here what was wished by thee, thy healing shall be done by me.

If it should please thee in thy wise mind, place hand about my neck; a beginning of courtship, beautiful its colour, woman and man kissing each other.

But, if this is not enough for thee, O good man,
O son of a king, O royal prince,
I will give for thy healing, O glorious crime,
from my knee to my navel.

A hundred cows, a hundred ounces of gold, a hundred bridled horses were collecting, a hundred garments of each variegated colour, these were brought as a price for me.

A hundred of each other beast came hither, the drove was great; these to me quickly, till the sum was complete, gave Eochaid at the one time.

Line 14. Of poem. "Were collecting," ratinol. This is the rendering in Windisch's Dictionary, but is a doubtful one.

Line 18. Imerge means "drove," not "journey," as in Windisch.

Line 27 of text. "Wrought a great healing, &c." Irish, ro lessaig, "healed him" (Windisch); "waited upon him" (Strachan).

PAGE 19

Line 17. "For fear of danger." Baegal, "danger," has sometimes the sense of "chance," "risk."

Line 23. "That is what I would demand of thee." Translation not quite certain Irish, cid rotiarfaiged.

PAGE 20

Line 2. "That both of us do indeed deem, &c." lit. "it is so indeed well to us both."

Line 22. For the incident compare Bodleian Dinnshenchas (Nutt, p. 27): the introduction of Crochen is a human touch which seems to be characteristic of the author of this version. The Dinnshenchas account seems to be taken from the romance, but it gives the name of Sinech as Mider's entertainer at Mag Cruachan.

Line 25. "The Fairy Mound of Croghan." Irish, co sith sínighe Cruachan; for sínighe read Maighe, "to the sid of Mag C."

PAGE 21

Line 2. Until the same day upon the year, &c.," on lo cu cele, "from that day to its fellow," i.e. "till the same day next year."

Line 10. "Three wands of yew." This looks like an early case of a divining-rod.

Line 21. "Hath smitten thee," rotirmass for ro-t-ormaiss, "hath hit thee."

Line 29. "They ruined," "docuas ar," an idiomatic phrase; "they overcame," an idiomatic phrase. Compare Annals of Ulster under years 1175, 1315, 1516.

PAGE 22

Line 2. "Messbuachalla." This makes Etain the great-grandmother of
Conary, the usual account makes her the grandmother, so that there is
here an extra generation inserted. Yet in the opening she and Eochaid
Airem are contemporary with kings who survived Conary!

Line 4. "The fairy host, &c." The order of the words in the original is misleading and difficult sithchaire and Mider are the subjects to ro choillsiut and to doronsat.

PAGE 23

Line 12. That there should be adjusted)" fri commus, lit. "for valuation," but commus has also the sense of "adjusting."

PAGE 24

Line 4. "Since he for a long time, &c.," fodaig dognith abairt dia sirsellad. See Meyer's Contributions, s.v. abairt.

Line 23. "To gaze at her." Up to this point the L.U. version (exclusive of the Prologue) bears the character of an abstract, afterwards the style improves.

PAGE 25

Line 2. "But it shall not be in the abode, &c." Windisch seems to have mimed the point here, he considers these lines to be an interpolation.

PAGE 26

Line 5. Following Windisch's suggestion, this poem has been placed here instead of the later place where it occurs in the text. This famous poem has been often translated; but as there appear to be points in it that have been missed, a complete literal rendering is appended:

O fair-haired woman, will you come with me into a marvellous land wherein is music (?); the top of the head there is hair of primrose, the body up to the head is colour of snow.

In that country is no "mine" and no "thine"; white are teeth there, black are eyebrows, the colour of the eyes is the number of our hosts, each cheek there the hue of the foxglove.

The purple of the plain is (on) each neck, the colour of the eyes is (colour of) eggs of blackbird; though pleasant to the sight are the plains of Fal (Ireland), they are a wilderness (7) for a man who has known the Great Plain.

Though intoxicating to ye the ale of the island of Fal, the ale of the Great Country is more intoxicating a wonder of a land is the land I speak of, a young man there goes not before an old man.

Stream smooth and sweet flow through the land, there is choice of mead and wine; men handsome (?) without blemish, conception without sin, without crime.

We see all on every side, and yet no one seeth us, the cloud of the sin of Adam it is that encompasses us from the reckoning.

O woman, if thou wilt come to my strong people, it is top of head of gold shall be on thy head, unsalted pork, new milk and mead for drink shalt thou have with me there, O fair-haired woman.

Line 2. Hi fil rind. The meaning of rind (?) music) is uncertain.

Line 3. Is barr sobarche folt and. This line is often translated as "hair is wreathed with primrose": the image would be better, but it is not the Irish. Barr is "top of head," and folt is "hair."

Line 4. Is and nad bi mui na tai. Muisse is in old Irish the possessive of the first sing when followed by a noun it becomes mo, when not so followed it is mui; tai is also found for do. O'Curry gave this line as "there is no sorrow nor care."

Lines 7 and 10. Is li sula lin ar sluag and is li sula ugai luin are so similar that is li sula must mean the same in both, and cannot mean "splendour of eyes" in the first case unless it does so in the second. The idea in the first case seems to be that the hosts are reflected in the eyes; it is so rendered in the verse translation. A blackbird's egg has a blue ground, but is so thickly powdered with brown spots of all shapes that it looks brown at a distance. At first I was inclined to take the idea to be "hazel" eyes, but comparing line 7, it seems more likely that the idea is that all sorts of shapes appear in the pupil.

Line 12. The translation of annam as a "wilderness" is very doubtful, it more probably is "seldom"; and the line should be "seldom will it be so after knowledge of, &c."

Line 16. This has always been rendered "no youth there grows to old age." But the Irish is ni thecht oac and re siun, and re siun can only mean "before an old (man)." The sense possibly is, that as men do not become feeble with advancing years, the younger man has not the same advantage over his elders in the eyes of women that he has in this world.

Line 17. Teith millsi, "smooth and honey-sweet" (Meyer, MacCongl., p. 196).

Line 24. Compare a story of some magical pigs that could not be counted accurately (Revue Celtique, vol. xiii. p. 449).

Line 31. Muc ur, "unsalted pork"; see Glossary to Laws, p. 770; also
MacConglinne (Kuno Meyer), p, 99.

PAGE 27

Line 23. "He ascended." Fosrocaib for sosta: fosrocaib is an unknown compound (=fo-sro-od-gaib). Perhaps frisocaib for sosta, "mounted on the heights."

Line 29. Co brainni a da imdae, "to the edges of his two shoulders"; see braine, in Meyer's Contributions.

PAGE 28.

Line 19. "Casting their light on every side," cacha air di = cacha airidi, "in every direction."

Line 25. "If thou dost obtain the forfeit of my stake," mad tu beras mo thocell. For tocell see Zimmer, Kuhn's Zeitsch., xxx. 80.

Line 29. "Eager" (?), femendae. See Bruiden da Derga (Stokes), 50, 51.

Line 30. "Easily stopped," so-ataidi suggested for sostaidi in the text: cf. Bruiden da Derga. The conjecture has not Strachan's authority.

PAGE 29

Line 19. Literal translation of rhetoric: "Put it in hand, place it close in hand, noble are oxen for hours after sunset, heavy is the request, it is unknown to whom the gain, to whom the loss from the causeway."

Line 28. "Over the chariot-pole of life" seems to be a literal rendering of for fertas in betha. Strachan renders "on the face of the world," which is of course the meaning of the simile.

Line 30. "High was he girt," ard chustal. The meaning of custal is not known; it was used of some arrangement of the dress. See Ir. Text., iii. 226; also L.U. 79a, 35, L.L. 97a, 40; 98a, 51; 253a, 30.

Line 31. "Eochaid arose," Atrigestar Eochaid. Strachan thinks it much more likely that this is "Eochaid feared him," the verb coming from atagur. It is, however, just possible that the word might be a deponent form from atregaim, "I arise." Eochaid does not elsewhere show any fear of Mider, the meaning given agrees better with the tone of the story, and is grammatically possible.

PAGE 30

Line 1. "All things that seemed good, &c.," lit. "I have been accustomed to get what seemed good to thee," adethaind ni bad maith.

Line 3. "Anger for anger," bara fri bure. Compare the word bura in
Meyer's Contributions.

Line 25. "In order that Eochaid should stand in his debt," lit. "that there might be cause of reproach for him to Eochaid."

Line 32. "Forest that is over Breg." MS. fid dar bre, with mark of abbreviation. This is read to be dar Breg. Professor Rhys (Arthurian Legend, p. 28) renders "to cover Darbrech with trees."

Line 33. "As it is written in the book of Drom Snechta. "This is a conjecture by Mrs. Hutton as a restoration of the words in L.U., which is torn just here: the words appear to be amal atbert lebor drums.

PAGE 31

Line 1. This rhetoric is very obscure; much of it cannot be translated. The text seems to be as follows, according to Strachan: Cuisthe illand tochre illand airderg damrad trom inchoibden clunithar fír ferdi buidni balc-thruim crandchuir forderg saire fedar sechuib slimprib snithib scítha lama indrosc cloina fo bíth oen mna. Duib in dígail duib in trom daim tairthim flatho fer ban fomnis fomnis in fer mbranie cerpiae fomnis diad dergae fer arfeid soluig fria iss esslind fer bron for-tí ertechta in de lamnado luachair for di Thethbi dílecud (? diclochud) Midi in dracht coich les coich amles ? thocur ? dar c? moin.

Apparent rendering: "Place on the land, place close on the land, very red oxen, heavy troop which hears, truly manlike ? troops, strong heavy placing of trees, very red . . . is led past them with twisted wattles, weary hands, the eye slants aside (squints) because of one woman. To you the vengeance, to you the heavy ? oxen ? splendour of sovereignty over white men, . . . man sorrow on thee . . . of childbirth, rushes over Tethba, clearing of stones from Meath . . . where the benefit where the evil, causeway over . . . moor." It seems that the oxen were transformed people of Mider's race; this appears from fír-ferdi, which is taken to mean "really men"; and duib in digail duib in trom-daim, which is taken to mean "to you the vengeance, to you heavy oxen."

Professor Strachan disagrees with this, as daim, to be "oxen," should not have the accent, he makes trom-daim "heavy companies." He also renders clunithar fír ferdi buindi, as "which hears truth, manly troops." The rest of the translation he agrees to, most of it is his own.

The passage from fomnis fomnis to lamnado seems untranslatable.

PAGE 32

Line 1. Lit. "no evil wedding feast (banais, text banas) for thee?

MAC DATHO'S BOAR

PAGE 37

Line 3. The Rawlinson version gives, instead of "who was the guardian of all Leinster," the variant "who would run round Leinster in a day." This semi-supernatural power of the hound is the only supernatural touch in either version of the tale.

Line 6. The verse "Mesroda son of Datho" is from the Rawlinson MS. The literal version of it is in Anecdota Oxoniensia, Mediaeval Series, part viii. p. 57. (This reference will in future be given as A.O., p. 57.)

Line 20. The list of the hostelries or guest-houses of Ireland includes the scene of the famous Togail Da Derga, in the sack of which Conaire, king of Ireland, was killed. Forgall the Wily was the father of Emer, Cuchulain's wife. The tale of the plunder of da Choca is in the MS. classed as H. 3, 18 in the Trinity College, Dublin, Library.

PAGE 38

The literal version of the dialogue between Mac Datho and his wife is given in A.O., p. 58, following the Leinster text (there are only two lines of it given in the Rawlinson MS.); but I note a few divergencies in the literal version from which the verse translation was made.

Verse 3, line 1. Asbert Crimthann Nia Nair, "Crimthann Nia Nair has said" (A.O.). Nia is "sister's son," and has been so rendered. Nia is a champion, and this is the meaning given in the Coir Anmann; but nia has no accent in either the Leinster or Harleian manuscripts of the text. The Coir Anmann (Ir. Tex., iii. 333) says that Nar was a witch.

Verse 4, lines 1, 2. Cid fri mnai atbertha-su Mani thesbad ní aire, "Why wouldest thou talk to a woman if something were not amiss?" (A.O.). "Why dost thou speak against a woman unless something fails on that account" seems as good a translation, and fits the sense better.

Verse 7, line 2. Leis falmag dar sin tuaith, "By him Ireland (shall be roused) over the people." The omitted verb is apparently "to be," as above. Line 4 of the same verse is left untranslated in A.O., it is ata neblai luim luaith. It seems to mean "There is nothing on the plain for bareness (luim) of ashes," more literally, "There is a no-plain for, &c."

Verse 9, lines 2, 3. Isi ním dení cutal. Ailbe do roid dia. "It does not make sorrow for me; as for Ailbe, "God sent him" seems to be the sense; but the meaning of cutal is obscure.

PAGE 41

Line 8. "Forty oxen as side-dishes," lit. "forty oxen crosswise to it" (dia tarsnu). The Rawlinson MS. gives "sixty oxen to drag it" (dia tarraing).

Line 33. "The son of Dedad." Clan Dedad was the Munster hero clan, having their fortress in Tara Luachra; they correspond to the more famous Clan Rury of Ulster, whose stronghold was Emain Macha. Curoi of Munster seems to have been a rival hero to Cuchulain.

PAGE 42

Line 20. "Pierced through with a spear." The different ways in which Ket claims to have conquered his rivals or their relations may be noted; the variety of them recalls the detailed descriptions of wounds and methods of killing so common in Homer. There are seven victories claimed, and in no two is the wound the same, a point that distinguishes several of the old Irish romances from the less elaborate folk-tales of other nations. Arthur's knights in Malory "strike down" each other, very occasionally they "pierce through the breast" or "strike off a head," but there is seldom if ever more detail. In the Volsunga Saga men "fall," or are "slain," in a few cases of the more important deaths they are "pierced," or "cut in half," but except in the later Niebelungenlied version where Siegfried is pierced through the cross embroidered on his back, a touch which is essential to the plot, none of the Homeric detail as to the wounds appears. The same remark applies to the saga of Dietrich and indeed to most others; the only cases that I have noticed which resemble the Irish in detail are in the Icelandic Sagas (the Laxdale Saga and others), and even there the feature is not at all so prominent as here, in the "Tain be Cuailnge," and several other Irish romances, though it is by no means common to all of them. It may be noted that the Irish version of the "Tale of Troy" shows this feature, and although it is possible that the peculiarity is due to the great clearness and sharpness of detail that characterises much of the early Irish work, it may be that this is a case of an introduction into Irish descriptions of Homeric methods.

It may be also noted that six of Ket's seven rivals are named among the eighteen Ulster chiefs in the great gathering of Ulster on the Hill of Slane before the final battle of the Tain, Angus being the only one named here who is not in the Hill of Slane list. Two others in the Hill of Slane list, Fergus mac Lets and Feidlimid, are mentioned elsewhere in this tale. Several of these are prominent in other tales: Laegaire (Leary) is a third with Cuchulain and Conall in the Feast of Bricriu, and again in the "Courtship of Emer;" Cuscrid makes a third with the same two principal champions in the early part of the "Sick-bed;" Eogan mac Durthacht is the slayer of the sow of Usnach in the old version of that tale; and Celtchar mac Uitechar is the Master of the Magic Spear in the "Bruiden da Derga," and has minor romances personal to himself.

PAGE 45

The literal translation of the rhetoric seems to be: Ket. "Welcome, Conall! heart of stone: wild glowing fire: sparkle of ice: wrathfully boiling blood in hero breast: the scarred winner of victory: thou, son of Finnchoem, canst measure thyself with me!" Conall. "Welcome, Ket! first-born of Mata! a dwelling place for heroes thy heart of ice: end of danger (7); chariot chief of the fight: stormy ocean: fair raging bull: Ket, Magach's son! That will be proved if we are in combat: that will be proved if we are separated: the goader of oxen (?) shall tell of it: the handcraftsman (?) shall testify of it: heroes shall stride to wild lion-strife: man overturns man to-night in this house."

PAGE 46

The literal translation of the quatrain is in A.O., p. 63. The quatrain does not occur in the Leinster version.

PAGE 47

Line 4. "A great oak-tree." After the plucking up of the oak-tree by Fergus, the Rawlinson MS. adds: "Others say that it was Curoi mac Dari who took the oak to them, and it was then that he came to them, for there was no man of Munster there (before) except Lugaid the son of Curoi and Cetin Pauci. When Curoi had come to them, he carried off all alone one half of the Boar from all the northern half of Ireland." This exploit attributed to Curoi is an example of the survival of the Munster account of the Heroic Age, part of which may be preserved in the tales of Finn mac Cumhail.

PAGE 48

The Rawlinson manuscript adds, after mentioning the rewards given to Ferloga But he did not get the serenade (cepoca), though he got the horses." Literal translation of the final poem:

O lads of Connaught, I will not fill your heaviness with a lying tale; a lad, small your portion, divided the Boar of Mac Datho.

Three fifties of fifty men are gone with troops of heroes; combat of pride for that Ailbe, small the fault in the matter of the dog. Victorious Conor came (?), Ailill of the hosts, and Ket; Bodb over the slaughters after the fight, Cuchulain conceded no right.

Congal Aidni there from the east, Fiamain the man of harmony from the sea, (he who) suffered in journeys after that Eogan the son of dark Durthacht. three sons of Nera (famous) for numbers of battle-fields, three sons of Usnach, fierce shields:

Senlaech the charioteer,
he was not foolish, (came) from high Conalad Cruachan;
Dubhtach of Emain, high his dignity;
Berba Baither of the gentle word;
Illan glorious for the multitude of his deeds;
fierce Munremur of Loch Sail;
Conall Cernach, hard his valour;
Marcan . . .
Celtchar the Ulsterman, man over man;
Lugaid of Munster, son of three dogs.

Fergus waits great Ailbe, shakes for them the . . . oak, took hero's cloak over very strong shield; red sorrow over red shield.

By Cethern the son of Finntan they were smitten, single his number at the ford (i.& he was alone); the men of Connaught's host he released not for the time of six hours.

Feidlimid with multitude of troops, Loegaire the Triumphant eastwards, was half of complaint about the dog with Aed son of Morna not great.

Great nobles, mighty (?) deeds, hard heroes, fair companions in a house, great champions, destruction of clans, great hostages, great sepulchres.

@@line x2? In this poem may be noted the reference to Cuchulain in line x2 in close connection with that to Bodb the Goddess of War, as indicating the original divine nature of Cuchulain as a war-god also the epithet of Lugaid, "son of three dogs." Two of the dogs are elsewhere stated to be Cu-roi and Cu-chulain, the third seems uncertain.

Line 26, describing Marcan, seems untranslatable; the Irish is Marcan sinna set rod son. The epithet of the oak in line 32 is also obscure, the Irish is dairbre n-dall.

THE SICK-BED OF CUCHULAIN

PAGE 57

Line 2. "Samhain." Samhain was held on November 1st, and on its eve,
"Hallow-e'en".

The exhibition of tips of tongues, on the principle of Indian scalps, has nothing at all to do with the story, and is not mentioned in the usual descriptions of the romance. It is a piece of antiquarian information, possibly correct, and should serve to remind us that the original form of these legends was probably of a barbaric kind, before they were taken in hand by the literary men who gave to the best forms of the romances the character they now have.

Line 23. For the demons screaming from the weapons of warriors compare the Book of Leinster version of the "Combat at the Ford": pages 126, 143 in this volume.

PAGE 58

Line 4. The delay of Conall and Fergus leads to nothing, it is perhaps an introduction from some third form of the story.

Line 19. Leborcham is, in the story of Deirdre, Deirdre's nurse and confidant.

Line 26. "Their three blemishes." This disfigurement of the women of Ulster in honour of their chosen heroes seems to point to a worship of these heroes as gods in the original legend. It may, however, be a sort of rough humour intentionally introduced by the author of the form of the story that we call the Antiquarian form; there are other instances of such humour in this form of the story.

PAGE 59

Line 2. "Like the cast of a boomerang." This is an attempt to translate the word taithbeim, return-stroke, used elsewhere (L.U., 63a., 4) for Cuchulain's method of capturing birds.

Line 8. "I deem it as being by me that the distribution was made." The words "I deem it" are inserted, they are not in the text. It appears that what Ethne meant was that the distribution by Cuchulain was regarded by her as done by her through her husband.

PAGE 60

Line 9. "Dun Imrith nor yet to Dun Delga." Dun Imrith is the castle in which Cuchulain was when he met the War-Goddess in the "Apparition of the Morrigan," otherwise called the "Tain bo Regamna." Dun Delga or Dundalk is the residence usually associated with Cuchulain. The mention of Emer here is noticeable; the usual statement about the romance is that Ethne is represented as Cuchulain's mistress, and Emer as his wife; the mention here of Emer in the Antiquarian form may support this; but this form seems to be drawn from so many sources, that it is quite possible that Ethne was the name of Cuchulain's wife in the mind of the author of the form which in the main is followed. There is no opposition between Emer and Ethne elsewhere hinted at.

Line 15. The appearance of Lugaid Red-Stripes gives a reason for his subsequent introduction in the link between the two forms of the story.

Line 18. "Near the entrance of the chamber in which Cuchulain lay." It does not yet seem certain whether imda was a room or a couch, and it would seem to have both meanings in the Antiquarian form of this story. The expression forsind airiniuch na imdai which occurs here might be rendered "at the head of the bed"; but if we compare i n-airniuch ind rigthige which occurs twice in "Bricriu's Feast," and plainly means "at the entrance of the palace," it seems possible that airinech is here used in the same sense, in which case imda would mean "room," as Whitley Stokes takes it in the "Bruiden da Derga." On the other hand, the word imda translated on page 63, line 11, certainly means "couches."

Line 27. "Ah Cuchulain, &c." Reference may be made for most of the verses in this romance to Thurneysen's translation of the greater part of it in Sagen aus dem alten Irland but, as some of his renderings are not as close as the verse translations in the text, they require to be supplemented. The poem on pp. 60, 61 is translated by Thurneysen, pp. 84 and 85; but the first two lines should run:—

Ah Cuchulain, under thy sickness not long would have been the remaining.

And lines 7 and 8 should be:

Dear would be the day if truly
Cuchulain would come to my land.

The epithet "fair" given to Aed Abra's daughters in line 4 by Thurneysen is not in the Irish, the rest of his translation is very close.

Line 32. "Plain of Cruach." Cromm Cruach is the name of the idol traditionally destroyed by St. Patrick in the "Lives." Cromm Cruach is also described In the Book of Leinster (L.L. 213b) as an idol to whom human sacrifices were offered. The name of this plain is probably connected with this god.

PAGE 61

Line 30. "Hath released her," Irish ros leci. These words are usually taken to mean that Manannan had deserted Fand, and that she had then turned to Cuchulain, but to "desert" is not the only meaning of lecim. In the second form of the story, Fand seems to have left Manannan, and though of course the two forms are so different that it is not surprising to find a contradiction between the two, there does not seem to be any need to find one here; and the expression may simply mean that Manannan left Fand at liberty to pursue her own course, which divine husbands often did in other mythologies. Manannan is, of course, the Sea God, the Celtic Poseidon.

PAGE 62

Line 3. Eogan Inbir (Yeogan the Stream) occurs in the Book of Leinster version of the Book of Invasions as one of the opponents of the Tuatha De Danaan, the Folk of the Gods (L.L. 9b, 45, and elsewhere).

Line 15. "Said Liban." The text gives "said Fand." This seems to be a scribal slip: there is a similar error corrected on page 79, line 21, where the word "Fand" is written "Emer" in the text.