WeRead Powered by ReaderPub
Hindu literature : Comprising The Book of good counsels, Nala and Damayanti, The Ramayana, and Sakoontala cover

Hindu literature : Comprising The Book of good counsels, Nala and Damayanti, The Ramayana, and Sakoontala

Chapter 162: ACT FOURTH
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A collected translation gathers themed animal fables that teach practical and moral lessons, a long romantic-epic narrative tracing love, loss, exile, and restoration, selected cantos from a major epic that present ritual, counsel, and heroic episodes, and a classical poetic drama that meditates on love, memory, and fate. The pieces are arranged with introductory material and accompanied by critical and biographical sketches that situate the texts and guide readers through language, structure, and thematic connections.

Love lit the flame, and Love himself allays
My burning fever, as when gathering clouds
Rise o'er the earth in summer's dazzling noon,
And grateful showers dispel the morning heat.

ŚAKOONTALÁ.—You must consent, then, dear friends, to contrive some means by which I may find favor with the King, or you will have ere long to assist at my funeral.

KING [with rapture].—Enough! These words remove all my doubts.

PRIYAMVADÁ [aside to Anasúyá].—She is far gone in love, dear Anasúyá, and no time ought to be lost. Since she has fixed her affections on a monarch who is the ornament of Puru's line, we need not hesitate for a moment to express our approval.

ANASÚYÁ.—I quite agree with you.

PRIYAMVADÁ [aloud].—We wish you joy, dear Śakoontalá. Your affections are fixed on an object in every respect worthy of you. The noblest river will unite itself to the ocean, and the lovely Mádhaví-creeper clings naturally to the Mango, the only tree capable of supporting it.

KING.—Why need we wonder if the beautiful constellation Viśákhá pines to be united with the Moon.

ANASÚYÁ.—By what stratagem can we best secure to our friend the accomplishment of her heart's desire, both speedily and secretly?

PRIYAMVADÁ.—The latter point is all we have to think about. As to "speedily," I look upon the whole affair as already settled.

ANASÚYÁ.—How so?

PRIYAMVADÁ.—Did you not observe how the King betrayed his liking by the tender manner in which he gazed upon her, and how thin he has become the last few days, as if he had been lying awake thinking of her?

KING [looking at himself].—Quite true! I certainly am becoming thin from want of sleep:—

As night by night in anxious thought I raise
This wasted arm to rest my sleepless head,
My jewelled bracelet, sullied by the tears
That trickle from my eyes in scalding streams,
Slips towards my elbow from my shrivelled wrist.
Oft I replace the bauble, but in vain;
So easily it spans the fleshless limb
That e'en the rough and corrugated skin,
Scarred by the bow-string, will not check its fall.

PRIYAMVADÁ [thoughtfully].—An idea strikes me, Anasúyá. Let Śakoontalá write a love-letter; I will conceal it in a flower, and contrive to drop it in the King's path. He will surely mistake it for the remains of some sacred offering, and will, in all probability, pick it up.

ANASÚYÁ.—A very ingenious device! It has my entire approval; but what says Śakoontalá?

ŚAKOONTALÁ.—I must consider before I can consent to it.

PRIYAMVADÁ.—Could you not, dear Śakoontalá, think of some pretty composition in verse, containing a delicate declaration of your love?

ŚAKOONTALÁ.—Well, I will do my best; but my heart trembles when I think of the chances of a refusal.

KING [
with rapture
].—Too timid maid, here stands the man from whom

Thou fearest a repulse; supremely blessed
To call thee all his own. Well might he doubt
His title to thy love; but how couldst thou
Believe thy beauty powerless to subdue him?

PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—You undervalue your own merits, dear Śakoontalá. What man in his senses would intercept with the skirt of his robe the bright rays of the autumnal moon, which alone can allay the fever of his body?

ŚAKOONTALÁ [smiling].—Then it seems I must do as I am bid.
[Sits down and appears to be thinking.]

KING.—How charming she looks! My very eyes forget to wink, jealous of losing even for an instant a sight so enchanting.

How beautiful the movement of her brow,
As through her mind love's tender fancies flow!
And, as she weighs her thoughts, how sweet to trace
The ardent passion mantling in her face!

ŚAKOONTALÁ.—Dear girls, I have thought of a verse, but I have no writing-materials at hand.

PRIYAMVADÁ.—Write the letters with your nail on this lotus leaf, which is smooth as a parrot's breast.

ŚAKOONTALÁ [after writing the verse].—Listen, dear friends, and tell me whether the ideas are appropriately expressed.

PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—We are all attention.

ŚAKOONTALÁ [reads].—

I know not the secret thy bosom conceals,
Thy form is not near me to gladden my sight;
But sad is the tale that my fever reveals,
Of the love that consumes me by day and by night.

KING [advancing hastily towards her].—

Nay, Love does but warm thee, fair maiden—thy frame
Only droops like the bud in the glare of the noon;
But me he consumes with a pitiless flame,
As the beams of the day-star destroy the pale moon.

PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ [looking at him joyfully, and rising to salute him].—Welcome, the desire of our hearts, that so speedily presents itself!

[Śakoontalá makes an effort to rise.]

KING.—Nay, trouble not thyself, dear maiden,

Move not to do me homage; let thy limbs
Still softly rest upon their flowery couch,
And gather fragrance from the lotus stalks
Bruised by the fevered contact of thy frame.

ANASÚYÁ.—Deign, gentle Sir, to seat yourself on the rock on which our friend is reposing.

[The King sits down. Śakoontalá is confused.]

PRIYAMVADÁ.—Anyone may see at a glance that you are deeply attached to each other. But the affection I have for my friend prompts me to say something of which you hardly require to be informed.

KING.—Do not hesitate to speak out, my good girl. If you omit to say what is in your mind, you may be sorry for it afterwards.

PRIYAMVADÁ.—Is it not your special office as a King to remove the suffering of your subjects who are in trouble?

KING.—Such is my duty, most assuredly.

PRIYAMVADÁ.—Know, then, that our dear friend has been brought to her present state of suffering entirely through love for you. Her life is in your hands; take pity on her and restore her to health.

KING.—Excellent maiden, our attachment is mutual. It is I who am the most honored by it.

ŚAKOONTALÁ [looking at Priyamvadá].—What do you mean by detaining the King, who must be anxious to return to his royal consorts after so long a separation?

KING.—Sweet maiden, banish from thy mind the thought

That I could love another. Thou dost reign
Supreme, without a rival, in my heart,
And I am thine alone: disown me not,
Else must I die a second deadlier death—
Killed by thy words, as erst by Káma's shafts.

ANASÚYÁ.—Kind Sir, we have heard it said that kings have many favorite consorts. You must not, then, by your behavior towards our dear friend, give her relations cause to sorrow for her.

KING.—Listen, gentle maiden, while in a few words I quiet your anxiety.

Though many beauteous forms my palace grace,
Henceforth two things alone will I esteem
The glory of my royal dynasty;—
My sea-girt realm, and this most lovely maid.

PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—We are satisfied by your assurances.

PRIYAMVADÁ [glancing on one side],—See, Anasúyá, there is our favorite little fawn running about in great distress, and turning its eyes in every direction as if looking for its mother; come, let us help the little thing to find her.

[Both move away.]

ŚAKOONTALÁ.—Dear friends, dear friends, leave me not alone and unprotected. Why need you both go?

PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—Unprotected! when the Protector of the world is at your side.

[Exeunt.]

ŚAKOONTALÁ.—What! have they both really left me?

KING.—Distress not thyself, sweet maiden. Thy adorer is at hand to wait upon thee.

Oh, let me tend thee, fair one, in the place
Of thy dear friends; and, with broad lotus fans,
Raise cooling breezes to refresh thy frame;
Or shall I rather, with caressing touch,
Allay the fever of thy limbs, and soothe
Thy aching feet, beauteous as blushing lilies?

ŚAKOONTALÁ.—Nay, touch me not. I will not incur the censure of those whom I am bound to respect.
[Rises and attempts to go.]

KING.—Fair one, the heat of noon has not yet subsided, and thy body is still feeble.

How canst thou quit thy fragrant couch of flowers,
And from thy throbbing bosom cast aside
Its covering of lotus leaves, to brave
With weak and fainting limbs the noon-day heat?
[Forces her to turn back.]

ŚAKOONTALÁ.—Infringe not the rules of decorum, mighty descendant of Puru. Remember, though I love you, I have no power to dispose of myself.

KING.—Why this fear of offending your relations, timid maid? When your venerable foster-father hears of it, he will not find fault with you. He knows that the law permits us to be united without consulting him.

In Indra's heaven, so at least 'tis said,
No nuptial rites prevail,[39] nor is the bride
Led to the altar by her future spouse;
But all in secret does the bridegroom plight
His troth, and each unto the other vow
Mutual allegiance. Such espousals, too,
Are authorized on earth, and many daughters
Of royal saints thus wedded to their lords,
Have still received their father's benison.

ŚAKOONTALÁ.—Leave me, leave me; I must take counsel with my female friends.

KING.—I will leave thee when———

ŚAKOONTALÁ.—When?

KING.—When I have gently stolen from thy lips

Their yet untasted nectar, to allay
The raging of my thirst, e'en as the bee
Sips the fresh honey from the opening bud.
[Attempts to raise her face. Śakoontalá tries to prevent him.

A VOICE [behind the scenes].—The loving birds, doomed by fate to nightly separation, must bid farewell to each other, for evening is at hand.

ŚAKOONTALÁ [in confusion].—Great Prince, I hear the voice of the matron Gautamí. She is coming this way, to inquire after my health. Hasten and conceal yourself behind the branches.

KING.—I will.

[Conceals himself.

Enter Gautamí with a vase in her hand, preceded by two attendants.

ATTENDANTS.—This way, most venerable Gautamí.

GAUTAMÍ [approaching Śakoontalá].—My child, is the fever of thy limbs allayed?

ŚAKOONTALÁ.—Venerable mother, there is certainly a change for the better.

GAUTAMÍ.—Let me sprinkle you with this holy water, and all your ailments will depart. [Sprinkling Śakoontalá on the head.] The day is closing, my child; come, let us go to the cottage.
[They all move away.

ŚAKOONTALÁ [aside].—Oh my heart! thou didst fear to taste of happiness when it was within thy reach. Now that the object of thy desires is torn from thee, how bitter will be thy remorse, how distracting thine anguish! [Moving on a few steps and stopping. Aloud.] Farewell! bower of creepers, sweet soother of my sufferings, farewell! may I soon again be happy under thy shade.
[Exit reluctantly with the others.

KING [returning to his former seat in the arbor. Sighing].—Alas! how many are the obstacles to the accomplishment of our wishes!

Albeit she did coyly turn away
Her glowing cheek, and with her fingers guard
Her pouting lips, that murmured a denial
In faltering accents, she did yield herself
A sweet reluctant captive to my will,
As eagerly I raised her lovely face:
But ere with gentle force I stole the kiss,
Too envious Fate did mar my daring purpose.
Whither now shall I betake myself? I will tarry for a brief space in this bower of creepers, so endeared to me by the presence of my beloved Śakoontalá.

[Looking round.

Here printed on the flowery couch I see
The fair impression of her slender limbs;
Here is the sweet confession of her love,
Traced with her nail upon the lotus leaf—
And yonder are the withered lily stalks
That graced her wrist. While all around I view
Things that recall her image, can I quit
This bower, e'en though its living charm be fled?

A VOICE [in the air].—Great King,

Scarce is our evening sacrifice begun,
When evil demons, lurid as the clouds
That gather round the dying orb of day,
Cluster in hideous troops, obscene and dread,
About our altars, casting far and near
Terrific shadows, while the sacred fire
Sheds a pale lustre o'er their ghostly shapes.

KING.—I come to the rescue, I come.

[Exit.


PRELUDE TO ACT FOURTH

Scene.—The Garden of the Hermitage


Enter Priyamvadá and Anasúyá in the act of gathering flowers.

ANASÚYÁ.—Although, dear Priyamvadá, it rejoices my heart to think that Śakoontalá has been happily united to a husband in every respect worthy of her, by the form of marriage prevalent among Indra's celestial musicians, nevertheless, I cannot help feeling somewhat uneasy in my mind.

PRIYAMVADÁ.—How so?

ANASÚYÁ.—You know that the pious King was gratefully dismissed by the hermits on the successful termination of their sacrificial rites. He has now returned to his capital, leaving Śakoontalá under our care; and it may be doubted whether, in the society of his royal consorts, he will not forget all that has taken place in this hermitage of ours.

PRIYAMVADÁ.—On that score be at ease. Persons of his noble nature are not so destitute of all honorable feeling. I confess, however, that there is one point about which I am rather anxious. What, think you, will father Kanwa say when he hears what has occurred?

ANASÚYÁ.—In my opinion, he will approve the marriage.

PRIYAMVADÁ.—What makes you think so?

ANASÚYÁ.—From the first, it was always his fixed purpose to bestow the maiden on a husband worthy of her; and since heaven has given her such a husband, his wishes have been realized without any trouble to himself.

PRIYAMVADÁ [looking at the flower-basket].—We have gathered flowers enough for the sacred offering, dear Anasúyá.

ANASÚYÁ.—Well, then, let us now gather more, that we may have wherewith to propitiate the guardian-deity of our dear Śakoontalá.

PRIYAMVADÁ.—By all means.

[They continue gathering.

A VOICE [behind the scenes].—Ho there! See you not that I am here?

ANASÚYÁ [listening].—That must be the voice of a guest announcing his arrival.

PRIYAMVADÁ.—Surely, Śakoontalá is not absent from the cottage. [Aside.] Her heart at least is absent, I fear.

ANASÚYÁ.—Come along, come along; we have gathered flowers enough.

[They move away.

THE SAME VOICE [behind the scenes].—Woe to thee, maiden, for daring to slight a guest like me!

Shall I stand here unwelcomed; even I,
A very mine of penitential merit,
Worthy of all respect? Shalt thou, rash maid,
Thus set at nought the ever sacred ties
Of hospitality? and fix thy thoughts
Upon the cherished object of thy love,
While I am present? Thus I curse thee, then—
He, even he of whom thou thinkest, he
Shall think no more of thee; nor in his heart
Retain thine image. Vainly shalt thou strive
To waken his remembrance of the past;
He shall disown thee, even as the sot,
Roused from his midnight drunkenness, denies
The words he uttered in his revellings.

PRIYAMVADÁ.—Alas! alas! I fear a terrible misfortune has occurred. Śakoontalá, from absence of mind, must have offended some guest whom she was bound to treat with respect. [Looking behind the scenes.] Ah! yes; I see, and no less a person than the great sage Durvasas, who is known to be most irascible. He it is that has just cursed her, and is now retiring with hasty strides, trembling with passion, and looking as if nothing could turn him. His wrath is like a consuming fire.

ANASÚYÁ.—Go quickly, dear Priyamvadá, throw yourself at his feet, and persuade him to come back, while I prepare a propitiatory offering for him, with water and refreshments.

PRIYAMVADÁ.—I will.

[Exit.

ANASÚYÁ [advancing hastily a few steps and stumbling].—Alas! alas! this comes of being in a hurry. My foot has slipped and my basket of flowers has fallen from my hand.
[Stays to gather them up.

PRIYAMVADÁ [reëntering].—Well, dear Anasúyá, I have done my best; but what living being could succeed in pacifying such a cross-grained, ill-tempered old fellow? However, I managed to mollify him a little.

ANASÚYÁ [smiling].—Even a little was much for him. Say on.

PRIYAMVADÁ.—When he refused to turn back, I implored his forgiveness in these words: "Most venerable sage, pardon, I beseech you, this first offence of a young and inexperienced girl, who was ignorant of the respect due to your saintly character and exalted rank."

ANASÚYÁ.—And what did he reply?

PRIYAMVADÁ.—"My word must not be falsified; but at the sight of the ring of recognition the spell shall cease." So saying, he disappeared.

ANASÚYÁ.—Oh! then we may breathe again; for now I think of it, the King himself, at his departure, fastened on Śakoontalá's finger, as a token of remembrance, a ring on which his own name was engraved. She has, therefore, a remedy for her misfortune at her own command.

PRIYAMVADÁ.—Come, dear Anasúyá, let us proceed with our religious duties. [They walk away.


PRIYAMVADÁ [looking off the stage].—See, Anasúyá, there sits our dear friend, motionless as a statue, resting her face on her left hand, her whole mind absorbed in thinking of her absent husband. She can pay no attention to herself, much less to a stranger.

ANASÚYÁ.—Priyamvadá, let this affair never pass our lips. We must spare our dear friend's feelings. Her constitution is too delicate to bear much emotion.

PRIYAMVADÁ.—I agree with you. Who would think of watering a tender jasmine with hot water?


ACT FOURTH

Scene.—The Neighborhood of the Hermitage


Enter one of Kanwa's pupils, just arisen from his couch at the dawn of day.

PUPIL.—My master, the venerable Kanwa, who is but lately returned from his pilgrimage, has ordered me to ascertain how the time goes. I have therefore come into the open air to see if it be still dark. [Walking and looking about.] Oh! the dawn has already broken.

Lo! in one quarter of the sky, the Moon,
Lord of the herbs and night-expanding flowers,
Sinks towards his bed behind the western hills;
While in the east, preceded by the Dawn,
His blushing charioteer, the glorious Sun
Begins his course, and far into the gloom
Casts the first radiance of his orient beams,
Hail! co-eternal orbs, that rise to set,
And set to rise again; symbols divine
Of man's reverses, life's vicissitudes.

And now,

While the round Moon withdraws his looming disc
Beneath the western sky, the full-blown flower
Of the night-loving lotus sheds her leaves
In sorrow for his loss, bequeathing nought
But the sweet memory of her loveliness
To my bereavèd sight: e'en as the bride
Disconsolately mourns her absent lord,
And yields her heart a prey to anxious grief.

ANASÚYÁ [entering abruptly].—Little as I know of the ways of the world, I cannot help thinking that King Dushyanta is treating Śakoontalá very improperly.

PUPIL.—Well, I must let my revered preceptor know that it is time to offer the burnt oblation. [Exit.


ANASÚYÁ.—I am broad awake, but what shall I do? I have no energy to go about my usual occupations. My hands and feet seem to have lost their power. Well, Love has gained his object; and Love only is to blame for having induced our dear friend, in the innocence of her heart, to confide in such a perfidious man. Possibly, however, the imprecation of Durvasas may be already taking effect. Indeed, I cannot otherwise account for the King's strange conduct, in allowing so long a time to elapse without even a letter; and that, too, after so many promises and protestations. I cannot think what to do, unless we send him the ring which was to be the token of recognition. But which of these austere hermits could we ask to be the bearer of it? Then, again, Father Kanwa has just returned from his pilgrimage: and how am I to inform him of Śakoontalá's marriage to King Dushyanta, and her expectation of being soon a mother? I never could bring myself to tell him, even if I felt that Śakoontalá had been in fault, which she certainly has not. What is to be done?

PRIYAMVADÁ [entering; joyfully].—Quick! quick! Anasúyá! come and assist in the joyful preparations for Śakoontalá's departure to her husband's palace.

ANASÚYÁ.—My dear girl, what can you mean?

PRIYAMVADÁ.—Listen, now, and I will tell you all about it. I went just now to Śakoontalá, to inquire whether she had slept comfortably—

ANASÚYÁ.—Well, well; go on.

PRIYAMVADÁ.—She was sitting with her face bowed down to the very ground with shame, when Father Kanwa entered and, embracing her, of his own accord offered her his congratulations. "I give thee joy, my child," he said, "we have had an auspicious omen. The priest who offered the oblation dropped it into the very centre of the sacred fire, though thick smoke obstructed his vision. Henceforth thou wilt cease to be an object of compassion. This very day I purpose sending thee, under the charge of certain trusty hermits, to the King's palace; and shall deliver thee into the hands of thy husband, as I would commit knowledge to the keeping of a wise and faithful student."

ANASÚYÁ.—Who, then, informed the holy Father of what passed in his absence?

PRIYAMVADÁ.—As he was entering the sanctuary of the consecrated fire, an invisible being chanted a verse in celestial strains.

ANASÚYÁ [with astonishment].—Indeed! pray repeat it.

PRIYAMVADÁ [repeats the verse].—

Glows in thy daughter King Dushyanta's glory,
As in the sacred tree the mystic fire.
Let worlds rejoice to hear the welcome story;
And may the son immortalize the sire.

ANASÚYÁ [embracing Priyamvadá].—Oh, my dear Priyamvadá, what delightful news! I am pleased beyond measure; yet when I think that we are to lose our dear Śakoontalá this very day, a feeling of melancholy mingles with my joy.

PRIYAMVADÁ.—We shall find means of consoling ourselves after her departure. Let the dear creature only be made happy, at any cost.

ANASÚYÁ.—Yes, yes, Priyamvadá, it shall be so; and now to prepare our bridal array. I have always looked forward to this occasion, and some time since, I deposited a beautiful garland of Keśara flowers in a cocoa-nut box, and suspended it on a bough of yonder mango-tree. Be good enough to stretch out your hand and take it down, while I compound unguents and perfumes with this consecrated paste and these blades of sacred grass.

PRIYAMVADÁ.—Very well. [Exit Anasúyá. Priyamvadá takes down the flowers.

A VOICE [behind the scenes].—Gautamí, bid Śárngarava and the others hold themselves in readiness to escort Śakoontalá.

PRIYAMVADÁ [listening].—Quick, quick, Anasúyá! They are calling the hermits who are to go with Śakoontalá to Hastinápur.

ANASÚYÁ [reëntering, with the perfumed unguents in her hand].—Come along then, Priyamvadá; I am ready to go with you. [They walk away.

PRIYAMVADÁ [looking].—See! there sits Śakoontalá, her locks arranged even at this early hour of the morning. The holy women of the hermitage are congratulating her, and invoking blessings on her head, while they present her with wedding-gifts and offerings of consecrated wild-rice. Let us join them. [They approach.

Śakoontalá is seen seated, with women surrounding her, occupied in the manner described.

FIRST WOMAN [to Śakoontalá].—My child, may'st thou receive the title of "Chief-queen," and may thy husband delight to honor thee above all others!

SECOND WOMAN.—My child, may'st thou be the mother of a hero!

THIRD WOMAN.—My child, may'st thou be highly honored by thy lord!

[Exeunt all the women, excepting Gautamí, after blessing Śakoontalá.

PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ [approaching].—Dear Śakoontalá, we are come to assist you at your toilet, and may a blessing attend it!

ŚAKOONTALÁ.—Welcome, dear friends, welcome. Sit down here.

PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ [taking the baskets containing the bridal decorations, and sitting down].—Now, then, dearest, prepare to let us dress you. We must first rub your limbs with these perfumed unguents.

ŚAKOONTALÁ.—I ought indeed to be grateful for your kind offices, now that I am so soon to be deprived of them. Dear, dear friends, perhaps I shall never be dressed by you again. [Bursts into tears.

PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—Weep not, dearest, tears are out of season on such a happy occasion.

[They wipe away her tears and begin to dress her.

PRIYAMVADÁ.—Alas! these simple flowers and rude ornaments which our hermitage offers in abundance, do not set off your beauty as it deserves.

Enter two young Hermits, bearing costly presents.

BOTH HERMITS.—Here are ornaments suitable for a queen.

[The women look at them in astonishment.

GAUTAMÍ.—Why, Nárada, my son, whence came these?

FIRST HERMIT.—You owe them to the devotion of Father Kanwa.

GAUTAMÍ.—Did he create them by the power of his own mind?

SECOND HERMIT.—Certainly not; but you shall hear. The venerable sage ordered us to collect flowers for Śakoontalá from the forest-trees; and we went to the wood for that purpose, when

Straightway depending from a neighboring tree
Appeared a robe of linen tissue, pure
And spotless as a moon-beam—mystic pledge
Of bridal happiness; another tree
Distilled a roseate dye wherewith to stain
The lady's feet; and other branches near
Glistened with rare and costly ornaments.
While, 'midst the leaves, the hands of forest-nymphs,
Vying in beauty with the opening buds,
Presented us with sylvan offerings.

PRIYAMVADÁ [looking at Śakoontalá].—The wood-nymphs have done you honor, indeed. This favor doubtless signifies that you are soon to be received as a happy wife into your husband's house, and are from this forward to become the partner of his royal fortunes.
[Śakoontalá appears confused.

FIRST HERMIT.—Come, Gautama; Father Kanwa has finished his ablutions. Let us go and inform him of the favor we have received from the deities who preside over our trees.

SECOND HERMIT.—By all means. [Exeunt.

PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—Alas! what are we to do? We are unused to such splendid decorations, and are at a loss how to arrange them. Our knowledge of painting must be our guide. We will dispose the ornaments as we have seen them in pictures.

ŚAKOONTALÁ.—Whatever pleases you, dear girls, will please me. I have perfect confidence in your taste. [They commence dressing her.


Enter Kanwa, having just finished his ablutions.

KANWA.—This day my loved one leaves me, and my heart

Is heavy with its grief: the streams of sorrow
Choked at the source, repress my faltering voice.
I have no words to speak; mine eyes are dimmed
By the dark shadows of the thoughts that rise
Within my soul. If such the force of grief
In an old hermit parted from his nursling,
What anguish must the stricken parent feel—
Bereft forever of an only daughter?

[Advances towards Śakoontalá


PRIYAMVADÁ AND ANASÚYÁ.—Now, dearest Śakoontalá, we have finished decorating you. You have only to put on the two linen mantles. [Śakoontalá rises and puts them on.


GAUTAMÍ.—Daughter, see, here comes thy foster-father; he is eager to fold thee in his arms; his eyes swim with tears of joy. Hasten to do him reverence.

ŚAKOONTALÁ [reverently].—My father, I salute you.

KANWA.—My daughter,

May'st thou be highly honored by thy lord,
E'en as Yayáti Śarmishthá adored!
And, as she bore him Puru; so may'st thou
Bring forth a son to whom the world shall bow!

GAUTAMÍ.—Most venerable father, she accepts your benediction as if she already possessed the boon it confers.

KANWA.—Now come this way, my child, and walk reverently round these sacrificial fires. [They all walk round.

KANWA [repeats a prayer in the metre of the Rig-veda].—

Holy flames, that gleam around
Every altar's hallowed ground;
Holy flames, whose frequent food
Is the consecrated wood,
And for whose encircling bed,
Sacred Kuśa-grass is spread;
Holy flames, that waft to heaven
Sweet oblations daily given,
Mortal guilt to purge away;—
Hear, oh hear me, when I pray—
Purify my child this day!

Now then, my daughter, set out on thy journey. [Looking on one side.] Where are thy attendants, Śárngarava and the others?

YOUNG HERMIT [entering].—Here we are, most venerable father.

KANWA.—Lead the way for thy sister.

SÁRNGARAVA.—Come, Śakoontalá, let us proceed.
[All move away.

KANWA.—Hear me, ye trees that surround our hermitage!

Śakoontalá ne'er moistened in the stream
Her own parched lips, till she had fondly poured
Its purest water on your thirsty roots;
And oft, when she would fain have decked her hair
With your thick-clustering blossoms, in her love
She robbed you not e'en of a single flower.
Her highest joy was ever to behold
The early glory of your opening buds:
Oh, then, dismiss her with a kind farewell!
This very day she quits her father's home,
To seek the palace of her wedded lord.

[The note of a Köil is heard.

Hark! heard'st thou not the answer of the trees,
Our sylvan sisters, warbled in the note
Of the melodious Köil? they dismiss
Their dear Śakoontalá with loving wishes.

VOICES [in the air].—

Fare thee well, journey pleasantly on amid streams
Where the lotuses bloom, and the sun's glowing beams
Never pierce the deep shade of the wide-spreading trees,
While gently around thee shall sport the cool breeze;
Then light be thy footsteps and easy thy tread,
Beneath thee shall carpets of lilies be spread.
Journey on to thy lord, let thy spirit be gay,
For the smiles of all Nature shall gladden thy way.

[All listen with astonishment.

GAUTAMÍ.—Daughter! the nymphs of the wood, who love thee with the affection of a sister, dismiss thee with kind wishes for thy happiness. Take thou leave of them reverentially.

ŚAKOONTALÁ [bowing respectfully and walking on. Aside to her friend].—Eager as I am, dear Priyamvadá, to see my husband once more, yet my feet refuse to move, now that I am quitting forever the home of my girlhood.

PRIYAMVADÁ.—You are not the only one, dearest, to feel the bitterness of parting. As the time of separation approaches, the whole grove seems to share your anguish.