That still bedews the fringes of thine eye;
And let me thus efface the memory
Of every tear that stained thy velvet cheek,
Unnoticed and unheeded by thy lord,
When in his madness he rejected thee.
[Wipes away the tear.
ŚAKOONTALÁ [seeing the signet-ring on his finger].—Ah! my dear husband, is that the Lost Ring?
KING.—Yes; the moment I recovered it, my memory was restored.
ŚAKOONTALÁ.—The ring was to blame in allowing itself to be lost at the very time when I was anxious to convince my noble husband of the reality of my marriage.
KING.—Receive it back, as the beautiful twining plant receives again its blossom in token of its reunion with the spring.
ŚAKOONTALÁ.—Nay; I can never more place confidence in it. Let my husband retain it. Enter Mátali.
MÁTALI.—I congratulate your Majesty. Happy are you in your reunion with your wife: happy are you in beholding the face of your son.
KING.—Yes, indeed. My heart's dearest wish has borne sweet fruit. But tell me, Mátali, is this joyful event known to the great Indra?
MÁTALI [smiling].—What is unknown to the gods? But come with me, noble Prince, the divine Kaśyapa graciously permits thee to be presented to him.
KING.—Śakoontalá, take our child and lead the way. We will together go into the presence of the holy Sage.
ŚAKOONTALÁ.—I shrink from entering the august presence of the great Saint, even with my husband at my side.
KING.—Nay; on such a joyous occasion it is highly proper. Come, come; I
entreat thee. [All advance.
Kaśyapa is discovered seated on a throne with his wife Aditi.
KAŚYAPA [gazing at Dushyanta. To his wife].—O Aditi,
ADITI.—He bears in his noble form all the marks of dignity.
MÁTALI [to Dushyanta].—Sire, the venerable progenitors of the celestials are gazing at your Majesty with as much affection as if you were their son. You may advance towards them.
KING.—Are these, O Mátali, the holy pair,
Children of Brahmá's sons, by sages deemed
Sole fountain of celestial light, diffused
Through twelve effulgent orbs? Are these the pair
From whom the ruler of the triple world,
Sovereign of gods and lord of sacrifice,
Sprang into being? That immortal pair
Whom Vishnu, greater than the self-existent,
Chose for his parents, when, to save mankind,
He took upon himself the shape of mortals?
MÁTALI.—Even so.
KING [prostrating himself].—Most august of beings, Dushyanta, content to have fulfilled the commands of your son Indra, offers you his adoration.
KAŚYAPA.—My son, long may'st thou live, and happily may'st thou reign over the earth!
ADITI.—My son, may'st thou ever be invincible in the field of battle!
ŚAKOONTALÁ.—I also prostrate myself before you, most adorable beings, and my child with me.
KAŚYAPA.—My daughter,
Is noble as Jayanta, Indra's son;
I have no worthier blessing left for thee,
May'st thou be faithful as the god's own wife!
ADITI.—My daughter, may'st thou be always the object of thy husband's fondest love; and may thy son live long to be the joy of both his parents! Be seated. [All sit down in the presence of Kaśyapa.
KAŚYAPA [regarding each of them by turns].—Hail to the beautiful Śakoontalá!
Illustrious Prince! Rare triple combination
Of virtue, wealth, and energy united!
KING.—Most venerable Kaśyapa, by your favor all my desires were accomplished even before I was admitted to your presence. Never was mortal so honored that his boon should be granted ere it was solicited. Because,
Cause first and then effect, in endless sequence,
Is the unchanging law of constant nature:
But, ere the blessing issued from thy lips,
The wishes of my heart were all fulfilled.
MÁTALI.—It is thus that the great progenitors of the world confer favors.
KING.—Most reverend Sage, this thy handmaid was married to me by the Gandharva ceremony, and after a time was conducted to my palace by her relations. Meanwhile a fatal delusion seized me; I lost my memory and rejected her, thus committing a grievous offence against the venerable Kanwa, who is of thy divine race. Afterwards the sight of this ring restored my faculties, and brought back to my mind all the circumstances of my union with his daughter. But my conduct still seems to me incomprehensible;
Who, when he sees an elephant, denies
That 'tis an elephant, yet afterwards,
When its huge bulk moves onward, hesitates,
Yet will not be convinced till it has passed
Forever from his sight, and left behind
No vestige of its presence save its footsteps.
KASYAPA.—My son, cease to think thyself in fault. Even the delusion that possessed thy mind was not brought about by any act of thine. Listen to me.
KING.—I am attentive.
KASYAPA.—Know that when the nymph Menaká, the mother of Śakoontalá, became aware of her daughter's anguish in consequence of the loss of the ring at the nymphs' pool, and of thy subsequent rejection of her, she brought her and confided her to the care of Aditi. And I no sooner saw her than I ascertained by my divine power of meditation, that thy repudiation of thy poor faithful wife had been caused entirely by the curse of Durvásas—not by thine own fault—and that the spell would terminate on the discovery of the ring.
KING [drawing a deep breath].—Oh! what a weight is taken off my mind, now that my character is cleared of reproach.
ŚAKOONTALÁ [aside].—Joy! joy! My revered husband did not, then, reject me without good reason, though I have no recollection of the curse pronounced upon me. But, in all probability, I unconsciously brought it upon myself, when I was so distracted on being separated from my husband soon after our marriage. For I now remember that my two friends advised me not to fail to show the ring in case he should have forgotten me.
KAŚYAPA.—At last, my daughter, thou art happy, and hast gained thy heart's desire. Indulge, then, no feeling of resentment against thy partner. See, now,
That clouded his remembrance; 'twas the curse
That made thy tender husband harsh towards thee.
Soon as the spell was broken, and his soul
Delivered from its darkness, in a moment
Thou didst gain thine empire o'er his heart.
So on the tarnished surface of a mirror
No image is reflected, till the dust
That dimmed its wonted lustre is removed.
KING.—Holy father, see here the hope of my royal race. [Takes his child by the hand.
KAŚYAPA.—Know that he, too, will become the monarch of the whole earth. Observe,
The trackless ocean, borne above the waves
In an aerial car; and shall subdue
The earth's seven sea-girt isles.[44] Now has he gained,
As the brave tamer of the forest-beasts,
The title Sarva-damana; but then
Mankind shall hail him as King Bharata,
And call him the supporter of the world.
KING.—We cannot but entertain the highest hopes of a child for whom your highness performed the natal rites.
ADITI.—My revered husband, should not the intelligence be conveyed to Kanwa, that his daughter's wishes are fulfilled, and her happiness complete? He is Śakoontalá's foster-father. Menaká, who is one of my attendants, is her mother, and dearly does she love her daughter.
ŚAKOONTALÁ [aside].—The venerable matron has given utterance to the very wish that was in my mind.
KAŚYAPA.—His penances have gained for him the faculty of omniscience, and the whole scene is already present to his mind's eye.
KING.—Then most assuredly he cannot be very angry with me.
KAŚYAPA.—Nevertheless it becomes us to send him intelligence of this happy event, and hear his reply. What, ho there!
PUPIL [entering].—Holy father, what are your commands?
KAŚYAPA.—My good Gálava, delay not an instant, but hasten through the air and convey to the venerable Kanwa, from me, the happy news that the fatal spell has ceased, that Dushyanta's memory is restored, that his daughter Śakoontalá has a son, and that she is once more tenderly acknowledged by her husband.
PUPIL.—Your highness's commands shall be obeyed. [Exit.
KAŚYAPA.—And now, my dear son, take thy consort and thy child, re-ascend the car of Indra, and return to thy imperial capital.
KING.—Most holy father, I obey.
KAŚYAPA.—And accept this blessing—
Lord of the atmosphere, by copious showers
Secure abundant harvest to thy subjects;
And thou by frequent offerings preserve
The Thunderer's friendship! Thus, by interchange
Of kindly actions, may you both confer
Unnumbered benefits on earth and heaven!
KING.—Holy father, I will strive, as far as I am able, to attain this happiness.
KAŚYAPA.—What other favor can I bestow on thee, my son?
KING.—What other can I desire? If, however, you permit me to form another wish, I would humbly beg that the saying of the sage Bharata be fulfilled:—
May the divine Saraswati, the source
Of speech, and goddess of dramatic art,
Be ever honored by the great and wise!
And may the purple self-existent god,
Whose vital Energy pervades all space,
From future transmigrations save my soul!
[Exeunt omnes.
BALLADS OF HINDOSTAN
MISCELLANEOUS POEMS
BY
TORU DUTT
INTRODUCTION
If Toru Dutt were alive, she would still be younger than any recognized European writer, and yet her fame, which is already considerable, has been entirely posthumous. Within the brief space of four years which now divides us from the date of her decease, her genius has been revealed to the world under many phases, and has been recognized throughout France and England. Her name, at least, is no longer unfamiliar in the ear of any well-read man or woman. But at the hour of her death she had published but one book, and that book had found but two reviewers in Europe. One of these, M. André Theuriet, the well-known poet and novelist, gave the "Sheaf gleaned in French Fields" adequate praise in the "Revue des Deux Mondes"; but the other, the writer of the present notice, has a melancholy satisfaction in having been a little earlier still in sounding the only note of welcome which reached the dying poetess from England. It was while Professor W. Minto was editor of the "Examiner," that one day in August, 1876, in the very heart of the dead season for books, I happened to be in the office of that newspaper, and was upbraiding the whole body of publishers for issuing no books worth reviewing. At that moment the postman brought in a thin and sallow packet with a wonderful Indian postmark on it, and containing a most unattractive orange pamphlet of verse, printed at Bhowanipore, and entitled "A Sheaf gleaned in French Fields, by Toru Dutt." This shabby little book of some two hundred pages, without preface or introduction, seemed specially destined by its particular providence to find its way hastily into the waste-paper basket. I remember that Mr. Minto thrust it into my unwilling hands, and said "There! see whether you can't make something of that." A hopeless volume it seemed, with its queer type, published at Bhowanipore, printed at the Saptahiksambad Press! But when at last I took it out of my pocket, what was my surprise and almost rapture to open at such verse as this:—
The morning wind blows fresh and free.
Should not the hour that wakes the rose
Awaken also thee?
Light in the sky deep red above,
Song, in the lark of pinions strong,
And in my heart, true Love.
Why strive to cheat our destinies?
Was not my love made for thy soul?
Thy beauty for mine eyes?
No longer sleep,
Oh, listen now!
I wait and weep,
But where art thou?"
When poetry is as good as this it does not much matter whether Rouveyre prints it upon Whatman paper, or whether it steals to light in blurred type from some press in Bhowanipore.
Toru Dutt was the youngest of the three children of a high-caste Hindoo couple in Bengal. Her father, who survives them all, the Baboo Govin Chunder Dutt, is himself distinguished among his countrymen for the width of his views and the vigor of his intelligence. His only son, Abju, died in 1865, at the age of fourteen, and left his two younger sisters to console their parents. Aru, the elder daughter, born in 1854, was eighteen months senior to Toru, the subject of this memoir, who was born in Calcutta on March 4, 1856. With the exception of one year's visit to Bombay, the childhood of these girls was spent in Calcutta, at their father's garden-house. In a poem now printed for the first time, Toru refers to the scene of her earliest memories, the circling wilderness of foliage, the shining tank with the round leaves of the lilies, the murmuring dusk under the vast branches of the central casuarina-tree. Here, in a mystical retirement more irksome to a European in fancy than to an Oriental in reality, the brain of this wonderful child was moulded. She was pure Hindoo, full of the typical qualities of her race and blood, and, as the present volume shows us for the first time, preserving to the last her appreciation of the poetic side of her ancient religion, though faith itself in Vishnu and Siva had been cast aside with childish things and been replaced by a purer faith. Her mother fed her imagination with the old songs and legends of their people, stories which it was the last labor of her life to weave into English verse; but it would seem that the marvellous faculties of Toru's mind still slumbered, when, in her thirteenth year, her father decided to take his daughters to Europe to learn English and French. To the end of her days Toru was a better French than English scholar. She loved France best, she knew its literature best, she wrote its language with more perfect elegance. The Dutts arrived in Europe at the close of 1869, and the girls went to school, for the first and last time, at a French pension. They did not remain there very many months; their father took them to Italy and England with him, and finally they attended for a short time, but with great zeal and application, the lectures for women at Cambridge. In November, 1873, they went back to Bengal, and the four remaining years of Toru's life were spent in the old garden-house at Calcutta, in a feverish dream of intellectual effort and imaginative production. When we consider what she achieved in these forty-five months of seclusion, it is impossible to wonder that the frail and hectic body succumbed under so excessive a strain.
She brought with her from Europe a store of knowledge that would have sufficed to make an English or French girl seem learned, but which in her case was simply miraculous. Immediately on her return she began to study Sanscrit with the same intense application which she gave to all her work, and mastering the language with extraordinary swiftness, she plunged into its mysterious literature. But she was born to write, and despairing of an audience in her own language, she began to adopt ours as a medium for her thought. Her first essay, published when she was eighteen, was a monograph, in the "Bengal Magazine," on Leconte de Lisle, a writer with whom she had a sympathy which is very easy to comprehend. The austere poet of "La Mort de Valmiki" was, obviously, a figure to whom the poet of "Sindhu" must needs be attracted on approaching European literature. This study, which was illustrated by translations into English verse, was followed by another on Joséphin Soulary, in whom she saw more than her maturer judgment might have justified. There is something very interesting and now, alas! still more pathetic in these sturdy and workmanlike essays in unaided criticism. Still more solitary her work became, in July, 1874, when her only sister, Aru, died, at the age of twenty. She seems to have been no less amiable than her sister, and if gifted with less originality and a less forcible ambition, to have been finely accomplished. Both sisters were well-trained musicians, with full contralto voices, and Aru had a faculty for design which promised well. The romance of "Mlle. D'Arvers" was originally projected for Aru to illustrate, but no page of this book did Aru ever see.
In 1876, as we have said, appeared that obscure first volume at Bhowanipore. The "Sheaf gleaned in French Fields" is certainly the most imperfect of Toru's writings, but it is not the least interesting. It is a wonderful mixture of strength and weakness, of genius overriding great obstacles, and of talent succumbing to ignorance and inexperience. That it should have been performed at all is so extraordinary that we forget to be surprised at its inequality. The English verse is sometimes exquisite; at other times the rules of our prosody are absolutely ignored, and it is obvious that the Hindoo poetess was chanting to herself a music that is discord in an English ear. The notes are no less curious, and to a stranger no less bewildering. Nothing could be more naive than the writer's ignorance at some points, or more startling than her learning at others. On the whole, the attainment of the book was simply astounding. It consisted of a selection of translations from nearly one hundred French poets, chosen by the poetess herself on a principle of her own which gradually dawned upon the careful reader. She eschewed the Classicist writers as though they had never existed. For her André Chenier was the next name in chronological order after Du Bartas. Occasionally she showed a profundity of research that would have done no discredit to Mr. Saintsbury or "le doux Assellineau." She was ready to pronounce an opinion on Napol le Pyrénéan or detect a plagiarism in Baudelaire. But she thought that Alexander Smith was still alive, and she was curiously vague about the career of Sainte-Beuve. This inequality of equipment was a thing inevitable to her isolation, and hardly worthy recording, except to show how laborious her mind was, and how quick to make the best of small resources.
We have already seen that the "Sheaf gleaned in French Fields" attracted the very minimum of attention in England. In France it was talked about a little more. M. Garcin de Tassy, the famous Orientalist, who scarcely survived Toru by twelve months, spoke of it to Mlle. Clarisse Bader, author of a somewhat remarkable book on the position of women in ancient Indian society. Almost simultaneously this volume fell into the hands of Toru, and she was moved to translate it into English, for the use of Hindoos less instructed than herself. In January, 1877, she accordingly wrote to Mlle. Bader requesting her authorization, and received a prompt and kind reply. On the 18th of March Toru wrote again to this, her solitary correspondent in the world of European literature, and her letter, which has been preserved, shows that she had already descended into the valley of the shadow of death:—
"Ma constitution n'est pas forte; j'ai contracté une toux opiniâtre, il y a plus de deux ans, qui ne me quitte point. Cependant j'espère mettre la main à l'oeuvre bientôt. Je ne peux dire, mademoiselle, combien votre affection—car vous les aimez, votre livre et votre lettre en témoignent assez—pour mes compatriotes et mon pays me touche; et je suis fière de pouvoir le dire que les héroïnes de nos grandes épopées sont dignes de tout honneur et de tout amour. Y a-t-il d'héroïne plus touchante, plus aimable que Sîta? Je ne le crois pas. Quand j'entends ma mére chanter, le soir, les vieux chants de notre pays, je pleure presque toujours. La plainte de Sîta, quand, bannie pour la séconde fois, elle erre dans la vaste forêt, seule, le désespoir et l'effroi dans l'âme, est si pathétique qu'il n'y a personne, je crois, qui puisse l'entendre sans verser des larmes. Je vous envois sous ce pli deux petites traductions du Sanscrit, cette belle langue antique. Malheureusement j'ai été obligée de faire cesser mes traductions de Sanscrit, il y a six mois. Ma santé ne me permet pas de les continuer."
These simple and pathetic words, in which the dying poetess pours out her heart to the one friend she had, and that one gained too late, seem as touching and as beautiful as any strain of Marceline Valmore's immortal verse. In English poetry I do not remember anything that exactly parallels their resigned melancholy. Before the month of March was over, Toru had taken to her bed. Unable to write, she continued to read, strewing her sick-room with the latest European books, and entering with interest into the questions raised by the Société Asiatique of Paris, in its printed Transactions. On the 30th of July she wrote her last letter to Mlle. Clarisse Bader, and a month later, on August 30, 1877, at the age of twenty-one years six months and twenty-six days, she breathed her last in her father's house in Maniktollah street, Calcutta.
In the first distraction of grief it seemed as though her unequalled promise had been entirely blighted, and as though she would be remembered only by her single book. But as her father examined her papers, one completed work after another revealed itself. First a selection from the sonnets of the Comte de Grammont, translated into English, turned up, and was printed in a Calcutta magazine; then some fragments of an English story, which were printed in another Calcutta magazine. Much more important, however, than any of these was a complete romance, written in French, being the identical story for which her sister Aru had proposed to make the illustrations. In the meantime Toru was no sooner dead than she began to be famous. In May, 1878, there appeared a second edition of the "Sheaf gleaned in French Fields," with a touching sketch of her death, by her father; and in 1879 was published, under the editorial care of Mlle. Clarisse Bader, the romance of "Le Journal de Mlle. D'Arvers," forming a handsome volume of 259 pages. This book, begun, as it appears, before the family returned from Europe, and finished nobody knows when, is an attempt to describe scenes from modern French society, but it is less interesting as an experiment of the fancy, than as a revelation of the mind of a young Hindoo woman of genius. The story is simple, clearly told, and interesting; the studies of character have nothing French about them, but they are full of vigor and originality. The description of the hero is most characteristically Indian:—
"Il est beau en effet. Sa taille est haute, mais quelques-uns la trouveraient mince; sa chevelure noire est bouclée et tombe jusqu'á la nuque; ses yeux noirs sont profonds et bien fendus; le front est noble; la lèvre supérieure, couverte par une moustache naissante et noire, est parfaitement modelée; son menton a quelque chose de sévère; son teint est d'un blanc presque féminin, ce qui dénote sa haute naissance."
In this description we seem to recognize some Surya or Soma of Hindoo mythology, and the final touch, meaningless as applied to a European, reminds us that in India whiteness of skin has always been a sign of aristocratic birth, from the days when it originally distinguished the conquering Aryas from the indigenous race of the Dasyous.
As a literary composition "Mlle. D'Arvers" deserves high commendation. It deals with the ungovernable passion of two brothers for one placid and beautiful girl, a passion which leads to fratricide and madness. That it is a very melancholy and tragical story is obvious from this brief sketch of its contents, but it is remarkable for coherence and self-restraint no less than for vigor of treatment. Toru Dutt never sinks to melodrama in the course of her extraordinary tale, and the wonder is that she is not more often fantastic and unreal.
But we believe that the original English poems will be ultimately found to constitute Toru's chief legacy to posterity. These ballads form the last and most matured of her writings, and were left so far fragmentary at her death that the fourth and fifth in her projected series of nine were not to be discovered in any form among her papers. It is probable that she had not even commenced them. Her father, therefore, to give a certain continuity to the series, has filled up these blanks with two stories from the "Vishnupurana," which originally appeared respectively in the "Calcutta Review" and in the "Bengal Magazine." These are interesting, but a little rude in form, and they have not the same peculiar value as the rhymed octo-syllabic ballads. In these last we see Toru no longer attempting vainly, though heroically, to compete with European literature on its own ground, but turning to the legends of her own race and country for inspiration. No modern Oriental has given us so strange an insight into the conscience of the Asiatic as is presented in the story of "Prehíad," or so quaint a piece of religious fancy as the ballad of "Jogadhya Uma." The poetess seems in these verses to be chanting to herself those songs of her mother's race to which she always turned with tears of pleasure. They breathe a Vedic solemnity and simplicity of temper, and are singularly devoid of that littleness and frivolity which seem, if we may judge by a slight experience, to be the bane of modern India.
As to the merely technical character of these poems, it may be suggested that in spite of much in them that is rough and inchoate, they show that Toru was advancing in her mastery of English verse. Such a stanza as this, selected out of many no less skilful, could hardly be recognized as the work of one by whom the language was a late acquirement:—
On which the eye delights to rest—
The betel-nut, a pillar tall,
With feathery branches for a crest—
The light-leaved tamarind spreading wide—
The pale faint-scented bitter neem,
The seemul, gorgeous as a bride,
With flowers that have the ruby's gleam."
In other passages, of course, the text reads like a translation from some stirring ballad, and we feel that it gives but a faint and discordant echo of the music welling in Toru's brain. For it must frankly be confessed that in the brief May-day of her existence she had not time to master our language as Blanco White did, or as Chamisso mastered German. To the end of her days, fluent and graceful as she was, she was not entirely conversant with English, especially with the colloquial turns of modern speech. Often a very fine thought is spoiled for hypercritical ears by the queer turn of expression which she has innocently given to it. These faults are found to a much smaller degree in her miscellaneous poems. Her sonnets seem to me to be of great beauty, and her longer piece, entitled "Our Casuarina Tree," needs no apology for its rich and mellifluous numbers.
It is difficult to exaggerate when we try to estimate what we have lost in the premature death of Toru Dutt. Literature has no honors which need have been beyond the grasp of a girl who at the age of twenty-one, and in languages separated from her own by so deep a chasm, had produced so much of lasting worth. And her courage and fortitude were worthy of her intelligence. Among "last words" of celebrated people, that which her father has recorded, "It is only the physical pain that makes me cry," is not the least remarkable, or the least significant of strong character. It was to a native of our island, and to one ten years senior to Toru, to whom it was said, in words more appropriate, surely, to her than to Oldham,
Still showed a quickness, and maturing time
But mellows what we write to the dull sweets of Rime."
That mellow sweetness was all that Toru lacked to perfect her as an English poet, and of no other Oriental who has ever lived can the same be said. When the history of the literature of our country comes to be written, there is sure to be a page in it dedicated to this fragile exotic blossom of song.
EDMUND W. GOSSE.
London, 1881.
BALLADS OF HINDOSTAN
JOGADHYA UMA
Fair maids and matrons come and buy!"
Along the road, in morning's glow,
The pedler raised his wonted cry.
The road ran straight, a red, red line,
To Khirogram, for cream renowned,
Through pasture-meadows where the kine,
In knee-deep grass, stood magic bound
And half awake, involved in mist,
That floated in dun coils profound,
Till by the sudden sunbeams kissed
Rich rainbow hues broke all around.
The roadside trees still dripped with dew,
And hung their blossoms like a show.
Who heard the cry? 'Twas but a few,
A ragged herd-boy, here and there,
With his long stick and naked feet;
A ploughman wending to his care,
The field from which he hopes the wheat;
An early traveller, hurrying fast
To the next town; an urchin slow
Bound for the school; these heard and passed,
Unheeding all—"Shell-bracelets ho!"
Beside the road now lonelier still,
High on three sides arose the bank
Which fruit-trees shadowed at their will;
Upon the fourth side was the Ghat,
With its broad stairs of marble white,
And at the entrance-arch there sat,
Full face against the morning light,
A fair young woman with large eyes,
And dark hair falling to her zone,
She heard the pedler's cry arise,
And eager seemed his ware to own.
The rich enamel sunbeam kissed!
Happy, oh happy, shalt thou be,
Let them but clasp that slender wrist;
These bracelets are a mighty charm,
They keep a lover ever true,
And widowhood avert, and harm,
Buy them, and thou shalt never rue.
Just try them on!"—She stretched her hand,
"Oh what a nice and lovely fit!
No fairer hand, in all the land,
And lo! the bracelet matches it."
Till came the shadow of a fear,
While she the bracelet arm upraised
Against the sun to view more clear.
Oh she was lovely, but her look
Had something of a high command
That filled with awe. Aside she shook
Intruding curls by breezes fanned
And blown across her brows and face,
And asked the price, which when she heard
She nodded, and with quiet grace
For payment to her home referred.
But no, that wrist-ring has a tongue,
No maiden art thou, but a spouse,
Happy, and rich, and fair, and young."
"Far otherwise, my lord is poor,
And him at home thou shalt not find;
Ask for my father; at the door
Knock loudly; he is deaf, but kind.
Seest thou that lofty gilded spire
Above these tufts of foliage green?
That is our place; its point of fire
Will guide thee o'er the tract between."
We live; my father is the priest,
The manse is near, a building fair
But lowly, to the temple's east.
When thou hast knocked, and seen him, say,
His daughter, at Dhamaser Ghat,
Shell-bracelets bought from thee to-day,
And he must pay so much for that.
Be sure, he will not let thee pass
Without the value, and a meal.
If he demur, or cry alas!
No money hath he—then reveal,
Of bright vermilion, by the shrine,
The key whereof has lain for weeks
Untouched, he'll find some coin—'tis mine.
That will enable him to pay
The bracelet's price, now fare thee well!"
She spoke, the pedler went away,
Charmed with her voice, as by some spell;
While she left lonely there, prepared
To plunge into the water pure,
And like a rose her beauty bared,
From all observance quite secure.
Strong was each limb of flexile grace,
And full the bust; the mien elate,
Like hers, the goddess of the chase
On Latmos hill—and oh, the face
Framed in its cloud of floating hair,
No painter's hand might hope to trace
The beauty and the glory there!
Well might the pedler look with awe,
For though her eyes were soft, a ray
Lit them at times, which kings who saw
Would never dare to disobey.
Till full in front the sunlit spire
Arose before him. Paths which led
To gardens trim in gay attire
Lay all around. And lo! the manse,
Humble but neat with open door!
He paused, and blest the lucky chance
That brought his bark to such a shore.
Huge straw ricks, log huts full of grain,
Sleek cattle, flowers, a tinkling bell,
Spoke in a language sweet and plain,
"Here smiling Peace and Plenty dwell."
"Shell-bracelets ho!" And at his voice
Looked out the priest, with eager eye,
And made his heart at once rejoice.
"Ho, Sankha pedler! Pass not by,
But step thou in, and share the food
Just offered on our altar high,
If thou art in a hungry mood.
Welcome are all to this repast!
The rich and poor, the high and low!
Come, wash thy feet, and break thy fast,
Then on thy journey strengthened go."
And greetings! May thy name be blest!
I came on business, but I knew,
Here might be had both food and rest
Without a charge; for all the poor
Ten miles around thy sacred shrine
Know that thou keepest open door,
And praise that generous hand of thine:
But let my errand first be told,
For bracelets sold to thine this day,
So much thou owest me in gold,
Hast thou the ready cash to pay?
The price is high."—"How! Sold to mine?
Who bought them, I should like to know."
"Thy daughter, with the large black eyne,
Now bathing at the marble ghat."
Loud laughed the priest at this reply,
"I shall not put up, friend, with that;
No daughter in the world have I,
An only son is all my stay;
Some minx has played a trick, no doubt,
But cheer up, let thy heart be gay.
Be sure that I shall find her out."
Could not deceive, I must aver;
At all events, she knows thy place,
'And if my father should demur
To pay thee'—thus she said—'or cry
He has no money, tell him straight
The box vermilion-streaked to try,
That's near the shrine,'" "Well, wait, friend, wait!"
The priest said thoughtful, and he ran
And with the open box came back,
"Here is the price exact, my man,
No surplus over, and no lack.
To have beheld her, touched her hand,
Before whom Vishnu's self must bow,
And Brahma and his heavenly band!
Here have I worshipped her for years
And never seen the vision bright;
Vigils and fasts and secret tears
Have almost quenched my outward sight;
And yet that dazzling form and face
I have not seen, and thou, dear friend,
To thee, unsought for, comes the grace,
What may its purport be, and end?
And couldst thou ask no other boon
Than thy poor bracelet's price? That brow
Resplendent as the autumn moon
Must have bewildered thee, I trow,
And made thee lose thy senses all."
A dim light on the pedler now
Began to dawn; and he let fall
His bracelet basket in his haste,
And backward ran the way he came;
What meant the vision fair and chaste,
Whose eyes were they—those eyes of flame?
The old priest followed on his trace,
They reached the Ghat but could not find
The lady of the noble face.
The birds were silent in the wood,
The lotus flowers exhaled a smell
Faint, over all the solitude,
A heron as a sentinel
Stood by the bank. They called—in vain,
No answer came from hill or fell,
The landscape lay in slumber's chain,
E'en Echo slept within her cell.
They turned with saddened hearts to go;
Then from afar there came a sound
Of silver bells;—the priest said low,
"O Mother, Mother, deign to hear,
The worship-hour has rung; we wait
In meek humility and fear.
Must we return home desolate?
Oh come, as late thou cam'st unsought,
Or was it but an idle dream?
Give us some sign if it was not,
A word, a breath, or passing gleam."
A rounded arm, on which they saw
As high the lotus buds among
It rose, the bracelet white, with awe.
Then a wide ripple tost and swung
The blossoms on that liquid plain,
And lo! the arm so fair and young
Sank in the waters down again.
They bowed before the mystic Power,
And as they home returned in thought,
Each took from thence a lotus flower
In memory of the day and spot.
And still before the temple shrine
Descendants of the pedler pay
Shell-bracelets of the old design
As annual tribute. Much they own
In lands and gold—but they confess
From that eventful day alone
Dawned on their industry—success.
Absurd may be the tale I tell,
Ill-suited to the marching times,
I loved the lips from which it fell,
So let it stand among my rhymes.