But the singular result of this bigotry was not to destroy one sacred tooth but to create two. The king of Pegu, who wished to marry a Sinhalese princess, sent an embassy to Ceylon to arrange the match. They were received by the king of Cotta, who bore the curiously combined name of Don Juan Dharmapâla. He had no daughter of his own but palmed off the daughter of a chamberlain. At the same time he informed the king of Pegu that the tooth destroyed at Goa was not the real relic and that this still remained in his possession. Bayin Naung was induced to marry the lady and received the tooth with appropriate ceremonies. But when the king of Kandy heard of these doings, he apprized the king of Pegu of the double trick that had been played on him. He offered him his own daughter, a veritable princess, in marriage and as her dowry the true tooth which, he said, was neither that destroyed at Goa nor yet that sent to Pegu, but one in his own possession. Bayin Naung received the Kandyan embassy politely but rejected its proposals, thinking no doubt that it would be awkward to declare the first tooth spurious after it had been solemnly installed as a sacred relic. The second tooth therefore remained in Kandy and appears to be that now venerated there. When Vimala Dharma re-established the original line of kings, about 1592, it was accepted as authentic.
As to its authenticity, it appears to be beyond doubt that it is a piece of discoloured bone about two inches long, which could never have been the tooth of an ordinary human being, so that even the faithful can only contend that the Buddha was of superhuman stature. Whether it is the relic which was venerated in Ceylon before the arrival of the Portuguese is a more difficult question, for it may be argued with equal plausibility that the Sinhalese had good reasons for hiding the real tooth and good reasons for duplicating it. The strongest argument against the authenticity of the relic destroyed by the Portuguese is that it was found in Jaffna, which had long been a Tamil town, whereas there is no reason to believe that the real tooth was at this time in Tamil custody. But, although the native literature always speaks of it as unique, the Sinhalese appear to have produced replicas more than once, for we hear of such being sent to Burma and China.[72] Again, the offer to ransom the tooth came not from Ceylon but from the king of Pegu, who, as the sequel shows, was gullible in such matters: the Portuguese clearly thought that they had acquired a relic of primary importance; on any hypothesis one of the kings of Ceylon must have deceived the king of Pegu, and finally Vimala Dharma had the strongest political reasons for accepting as genuine the relic kept at Kandy, since the possession of the true tooth went far to substantiate a Sinhalese monarch's right to the throne.
The tooth is now preserved in a temple at Kandy. The visitor looking through a screen of bars can see on a silver table a large jewelled case shaped like a bell. Flowers scattered on the floor or piled on other tables fill the chamber with their heavy perfume. Inside the bell are six other bells of diminishing size, the innermost of which covers a golden lotus containing the sacred tooth. But it is only on rare occasions that the outer caskets are removed. Worshippers as a rule have to content themselves with offering flowers[73] and bowing but I was informed that the priests celebrate puja daily before the relic. The ceremony comprises the consecration and distribution of rice and is interesting as connecting the veneration of the tooth with the ritual observed in Hindu temples. But we must return to the general history of Buddhism in Ceylon.
3
The kings who ruled in the fifth century were devout Buddhists and builders of vihâras but the most important event of this period, not merely for the island but for the whole Buddhist church in the south, was the literary activity of Buddhaghosa who is said to have resided in Ceylon during the reign of Mahânâma. The chief authorities for his life are a passage in the continuation of the Mahâvamsa[74] and the Buddhaghosuppatti, a late Burmese text of about 1550, which, while adding many anecdotes, appears not to come from an independent source.[75] The gist of their account is that he was born in a Brahman family near Gaya and early obtained renown as a disputant. He was converted to Buddhism by a monk named Revata and began to write theological treatises.[76] Revata observing his intention to compose a commentary on the Piṭakas, told him that only the text (pâlimattam) of the scriptures was to be found in India, not the ancient commentaries, but that the Sinhalese commentaries were genuine, having been composed in that language by Mahinda. He therefore bade Buddhaghosa repair to Ceylon and translate these Sinhalese works into the idiom of Magadha, by which Pali must be meant. Buddhaghosa took this advice and there is no reason to distrust the statement of the Mahâvamsa that he arrived in the reign of Mahânâma, who ruled according to Geiger from 458 to 480, though the usual reckoning places him about fifty years earlier. The fact that Fa-Hsien, who visited Ceylon about 412, does not mention Buddhaghosa is in favour of Geiger's chronology.[77]
He first studied in the Mahâvihâra and eventually requested permission to translate the Sinhalese commentaries. To prove his competence for the task he composed the celebrated Visuddhi-magga, and, this being considered satisfactory, he took up his residence in the Ganthâkara Vihâra and proceeded to the work of translation. When it was finished he returned to India or according to the Talaing tradition to Thaton. The Buddhaghosuppatti adds two stories of which the truth and meaning are equally doubtful. They are that Buddhaghosa burnt the works written by Mahinda and that his knowledge of Sanskrit was called in question but triumphantly proved. Can there be here any allusion to a Sanskrit canon supported by the opponents of the Mahâvihâra?
Even in its main outline the story is not very coherent for one would imagine that, if a Buddhist from Magadha went to Ceylon to translate the Sinhalese commentaries, his object must have been to introduce them among Indian Buddhists. But there is no evidence that Buddhaghosa did this and he is for us simply a great figure in the literary and religious history of Ceylon. Burmese tradition maintains that he was a native of Thaton and returned thither, when his labours in Ceylon were completed, to spread the scriptures in his native language. This version of his activity is intelligible, though the evidence for it is weak.
He composed a great corpus of exegetical literature which has been preserved, but, since much of it is still unedited, the precise extent of his labours is uncertain. There is however little doubt of the authenticity of his commentaries on the four great Nikâyas, on the Abhidhamma and on the Vinaya (called Samanta-pâsâdikâ) and in them[78] he refers to the Visuddhi-magga as his own work. He says expressly that his explanations are founded on Sinhalese materials, which he frequently cites as the opinion of the ancients (porânâ). By this word he probably means traditions recorded in Sinhalese and attributed to Mahinda, but it is in any case clear that the works which he consulted were considered old in the fifth century A.D. Some of their names are preserved in the Samanta-pâsâdikâ where he mentions the great commentary (Mahâ-Aṭṭhakathâ), the Raft commentary (Paccari, so called because written on a raft), the Kurundi commentary composed at Kurunda-Velu and others[79]. All this literature has disappeared and we can only judge of it by Buddhaghosa's reproduction which is probably not a translation but a selection and rearrangement. Indeed his occasional direct quotations from the ancients or from an Aṭṭhakathâ imply that the rest of the work is merely based on the Sinhalese commentaries.
Buddhaghosa was not an independent thinker but he makes amends for his want of originality not only by his industry and learning but by his power of grasping and expounding the whole of an intricate subject. His Visuddhi-magga has not yet been edited in Europe, but the extracts and copious analysis[80] which have been published indicate that it is a comprehensive restatement of Buddhist doctrine made with as free a hand as orthodoxy permitted. The Mahâvamsa observes that the Theras held his works in the same estimation as the Piṭakas. They are in no way coloured by the Mahayanist tenets which were already prevalent in India, but state in its severest form the Hinayanist creed, of which he is the most authoritative exponent. The Visuddhi-magga is divided into three parts treating of conduct (sîlam), meditation (samâdhi) and knowledge (paññâ), the first being the necessary substratum for the religious life of which the others are the two principal branches. But though he intersperses his exposition with miraculous stories and treats exhaustively of superhuman powers, no trace of the worship of Mahayanist Bodhisattvas is found in his works and, as for literature, he himself is the chief authority for the genuineness and completeness of the Pali Canon as we know it.
When we find it said that his works were esteemed as highly as the Piṭakas, or that the documents which he translated into Pali were the words of the Buddha[81], the suspicion naturally arises that the Pali Canon may be in part his composition and it may be well to review briefly its history in Ceylon. Our knowledge appears to be derived entirely from the traditions of the Mahâvihâra which represent Mahinda as teaching the text of the Piṭakas orally, accompanied by a commentary. If we admit the general truth of the narrative concerning Mahinda's mission, there is nothing improbable in these statements, for it would be natural that an Indian teacher should know by heart his sacred texts and the commentaries on them. We cannot of course assume that the Piṭakas of Mahinda were the Pali Canon as we know it, but the inscriptions of Asoka refer to passages which can be found in that canon and therefore parts of it at any rate must have been accepted as scripture in the third century B.C. But it is probable that considerable variation was permitted in the text, although the sense and a certain terminology were carefully guarded. It was not till the reign of Vaṭṭagâmaṇi, probably about 20 B.C., that the canon was committed to writing and the Parivâra, composed in Ceylon[82], was included in it.
In the reign of Buddhadâsa[83] a learned monk named Mahâdhammakathi is said to have translated the Suttas into Sinhalese, which at this time was esteemed the proper language for letters and theology, but in the next century a contrary tendency, probably initiated by Buddhaghosa, becomes apparent and Sinhalese works are rewritten in Pali.[84] But nothing indicates that any part of what we call the Pali Canon underwent this process. Buddhaghosa distinguishes clearly between text and comment, between Pali and Sinhalese documents. He has a coherent history of the text, beginning with the Council of Râjagaha; he discusses various readings, he explains difficult words. He treated the ancient commentaries with freedom, but there is no reason to think that he allowed himself any discretion or right of selection in dealing with the sacred texts accepted by the Mahâvihâra, though it might be prudent to await the publication of his commentaries on all the Nikâyas before asserting this unreservedly.
To sum up, the available evidence points to the conclusion that in the time of Asoka texts and commentaries preserved orally were brought to Ceylon. The former, though in a somewhat fluid condition, were sufficiently sacred to be kept unchanged in the original Indian language, the latter were translated into the kindred but still distinct vernacular of the island. In the next century and a half some additions to the Pali texts were made and about 20 B.C. the Mahâvihâra, which proved as superior to the other communities in vitality as it was in antiquity, caused written copies to be made of what it considered as the canon, including some recent works. There is no evidence that Buddhaghosa or anyone else enlarged or curtailed the canon, but the curious tradition that he collected and burned all the books written by Mahinda in Sinhalese[85] may allude to the existence of other works which he (presumably in agreement with the Mahâvihâra) considered spurious.
Soon after the departure of Buddhaghosa Dhâtusena came to the throne and "held like Dhammasoka a convocation about the three Piṭakas."[86] This implies that there was still some doubt as to what was scripture and that the canon of the Mahâvihâra was not universally accepted. The Vetulyas, of whom we heard in the third century A.D., reappear in the seventh when they are said to have been supported by a provincial governor but not by the king Aggabodhi[87] and still more explicitly in the reign of Parâkrama Bâhu (c. 1160). He endeavoured to reconcile to the Mahâvihâra "the Abhayagiri brethren who separated themselves from the time of king Vaṭṭagâmaṇi Abhaya and the Jetavana brethren that had parted since the days of Mahâsena and taught the Vetulla Piṭaka and other writings as the words of Buddha, which indeed were not the words of Buddha[88]." So it appears that another recension of the canon was in existence for many centuries.
Dhâtusena, though depicted in the Mahâvaṃsa as a most orthodox monarch, embellished the Abhayagiri monastery and was addicted to sumptuous ceremonies in honour of images and relics. Thus he made an image of Mahinda, dedicated a shrine and statue to Metteyya and ornamented the effigies of Buddha with the royal jewels. In an image chamber (apparently at the Abhayagiri) he set up figures of Bodhisattvas,[89] by which we should perhaps understand the previous births of Gotama. He was killed by his son and Sinhalese history degenerated into a complicated story of crime and discord, in which the weaker faction generally sought the aid of the Tamils. These latter became more and more powerful and with their advance Buddhism tended to give place to Hinduism. In the eighth century the court removed from Anuradhapura to Pollannaruwa, in order to escape from the pressure of the Tamils, but the picture of anarchy and decadence grows more and more gloomy until the accession of Vijaya Bâhu in 1071 who succeeded in making himself king of all Ceylon. Though he recovered Anuradhapura it was not made the royal residence either by himself or by his greater successor, Parâkrama Bâhu.[90] This monarch, the most eminent in the long list of Ceylon's sovereigns, after he had consolidated his power, devoted himself, in the words of Tennent, "to the two grand objects of royal solicitude, religion and agriculture." He was lavish in building monasteries, temples and libraries, but not less generous in constructing or repairing tanks and works of irrigation. In the reign of Vijaya Bâhu hardly any duly ordained monks were to be found,[91] the succession having been interrupted, and the deficiency was supplied by bringing qualified Theras from Burma. But by the time of Parâkrama Bâhu the old quarrels of the monasteries revived, and, as he was anxious to secure unity, he summoned a synod at Anuradhapura. It appears to have attained its object by recognizing the Mahâvihâra as the standard of orthodoxy and dealing summarily with dissentients.[92] The secular side of monastic life also received liberal attention. Lands, revenues and guest-houses were provided for the monasteries as well as hospitals. As in Burma and Siam Brahmans were respected and the king erected a building for their use in the capital. Like Asoka, he forbade the killing of animals.
But the glory of Parâkrama Bâhu stands up in the later history of Ceylon like an isolated peak and thirty years after his death the country had fallen almost to its previous low level of prosperity. The Tamils again occupied many districts and were never entirely dislodged as long as the Sinhalese kingdom lasted. Buddhism tended to decline but was always the religion of the national party and was honoured with as much magnificence as their means allowed. Parâkrama Bâhu II (c. 1240), who recovered the sacred tooth from the Tamils, is said to have celebrated splendid festivals and to have imported learned monks from the country of the Colas.[93] Towards the end of the fifteenth century the inscriptions of Kalyani indicate that Sinhalese religion enjoyed a great reputation in Burma.[94]
A further change adverse to Buddhism was occasioned by the arrival of the Portuguese in 1505. A long and horrible struggle ensued between them and the various kings among whom the distracted island was divided until at the end of the sixteenth century only Kandy remained independent, the whole coast being in the hands of the Portuguese. The singular barbarities which they perpetrated throughout this struggle are vouched for by their own historians,[95] but it does not appear that the Sinhalese degraded themselves by similar atrocities. Since the Portuguese wished to propagate Roman Catholicism as well as to extend their political rule and used for this purpose (according to the Mahâvaṃsa) the persuasions of gold as well as the terrors of torture, it is not surprising if many Sinhalese professed allegiance to Christianity, but when in 1597 the greater part of Ceylon formally accepted Portuguese sovereignty, the chiefs insisted that they should be allowed to retain their own religion and customs.
The Dutch first appeared in 1602 and were welcomed by the Court of Kandy as allies capable of expelling the Portuguese. This they succeeded in doing by a series of victories between 1638 and 1658, and remained masters of a great part of the island until their possessions were taken by the British in 1795. Kandy however continued independent until 1815. At first the Dutch tried to enforce Christianity and to prohibit Buddhism within their territory[96] but ultimately hatred of the Roman Catholic church made them favourable to Buddhism and they were ready to assist those kings who desired to restore the national religion to its former splendour.
4
In spite of this assistance the centuries when the Sinhalese were contending with Europeans were not a prosperous time for Buddhism. Hinduism spread in the north,[97] Christianity in the coast belt, but still it was a point of honour with most native sovereigns to protect the national religion so far as their distressed condition allowed. For the seventeenth century we have an interesting account of the state of the country called An Historical Relation of the Island of Ceylon by an Englishman, Robert Knox, who was detained by the king of Kandy from 1660 to 1680. He does not seem to have been aware that there was any distinction between Buddhism and Hinduism. Though he describes the Sinhalese as idolaters, he also emphasizes the fact that Buddou (as he writes the name) is the God "unto whom the salvation of souls belongs," and for whom "above all others they have a high respect and devotion." He also describes the ceremonies of pirit and bana, the perahera procession, and two classes of Buddhist monks, the elders and the ordinary members of the Sangha. His narrative indicates that Buddhism was accepted as the higher religion, though men were prone to pray to deities who would save from temporal danger.
About this time Vimala Dharma II[98] made great efforts to improve the religious condition of the island and finding that the true succession had again failed, arranged with the Dutch to send an embassy to Arakan and bring back qualified Theras. But apparently the steps taken were not sufficient, for when king Kittisiri Râjasiha (1747-81), whose piety forms the theme of the last two chapters of the Mahâvaṃsa, set about reforming the Sangha, he found that duly ordained monks were extinct and that many so-called monks had families. He therefore decided to apply to Dhammika, king of Ayuthia in Siam, and like his predecessor despatched an embassy on a Dutch ship. Dhammika sent back a company of "more than ten monks" (that is more than sufficient for the performance of all ecclesiastical acts) under the Abbot Upâli in 1752 and another to relieve it in 1755.[99] They were received by the king of Ceylon with great honour and subsequently by the ordination which they conferred placed the succession beyond dispute. But the order thus reconstituted was aristocratic and exclusive: only members of the highest caste were admitted to it and the wealthy middle classes found themselves excluded from a community which they were expected to honour and maintain. This led to the despatch of an embassy to Burma in 1802 and to the foundation of another branch of the Sangha, known as the Amarapura school, distinct in so far as its validity depended on Burmese not Siamese ordination.
Since ordination is for Buddhists merely self-dedication to a higher life and does not confer any sacramental or sacerdotal powers, the importance assigned to it may seem strange. But the idea goes back to the oldest records in the Vinaya and has its root in the privileges accorded to the order. A Bhikkhu had a right to expect much from the laity, but he also had to prove his worth and Gotama's early legislation was largely concerned with excluding unsuitable candidates. The solicitude for valid ordination was only the ecclesiastical form of the popular feeling that the honours and immunities of the order were conditional on its maintaining a certain standard of conduct. Other methods of reform might have been devised, but the old injunction that a monk could be admitted only by other duly ordained monks was fairly efficacious and could not be disputed. But the curious result is that though Ceylon was in early times the second home of Buddhism, almost all (if indeed not all) the monks found there now derive their right to the title of Bhikkhu from foreign countries.
The Sinhalese Sangha is generally described as divided into four schools, those of Siam, Kelani, Amarapura and Ramanya, of which the first two are practically identical, Kelani being simply a separate province of the Siamese school, which otherwise has its headquarters in the inland districts. This school, founded as mentioned above by priests who arrived in 1750, comprises about half of the whole Sangha and has some pretensions to represent the hierarchy of Ceylon, since the last kings of Kandy gave to the heads of the two great monasteries in the capital, Asgiri and Malwatte, jurisdiction over the north and south of the island respectively. It differs in some particulars from the Amarapura school. It only admits members of the highest caste and prescribes that monks are to wear the upper robe over one shoulder only, whereas the Amarapurans admit members of the first three castes (but not those lower in the social scale) and require both shoulders to be covered. There are other minor differences among which it is interesting to note that the Siamese school object to the use of the formula "I dedicate this gift to the Buddha" which is used in the other schools when anything is presented to the order for the use of the monks. It is held that this expression was correct in the lifetime of the Buddha but not after his death. The two schools are not mutually hostile, and members of each find a hospitable reception in the monasteries of the other. The laity patronize both indifferently and both frequent the same places of pilgrimage, though all of these and the majority of the temple lands belong to the sect of Siam. It is wealthy, aristocratic and has inherited the ancient traditions of Ceylon, whereas the Amarapurans are more active and inclined to propaganda. It is said they are the chief allies of the Theosophists and European Buddhists. The Ramanya[100] school is more recent and distinct than the others, being in some ways a reformed community. It aims at greater strictness of life, forbidding monasteries to hold property and insisting on genuine poverty. It also totally rejects the worship of Hindu deities and its lay members do not recognize the monks of other schools. It is not large but its influence is considerable.
It has been said that Buddhism flourished in Ceylon only when it was able to secure the royal favour. There is some truth in this, for the Sangha does not struggle on its own behalf but expects the laity to provide for its material needs, making a return in educational and religious services. Such a body if not absolutely dependent on royal patronage has at least much to gain from it. Yet this admission must not blind us to the fact that during its long and often distinguished history Sinhalese Buddhism has been truly the national faith, as opposed to the beliefs of various invaders, and has also ministered to the spiritual aspirations of the nation. As Knox said in a period when it was not particularly flourishing, the Hindu gods look after worldly affairs but Buddha after the soul. When the island passed under British rule and all religions received impartial recognition, the result was not disastrous to Buddhism: the number of Bhikkhus greatly increased, especially in the latter half of the nineteenth century. And if in earlier periods there was an interval in which technically speaking the Sangha did not exist, this did not mean that interest in it ceased, for as soon as the kingdom became prosperous the first care of the kings was to set the Church in order. This zeal can be attributed to nothing but conviction and affection, for Buddhism is not a faith politically useful to an energetic and warlike prince.
5
Sinhalese Buddhism is often styled primitive or original and it may fairly be said to preserve in substance both the doctrine and practice inculcated in the earliest Pali literature. In calling this primitive we must remember the possibility that some of this literature was elaborated in Ceylon itself. But, putting the text of the Piṭakas aside, it would seem that the early Sinhalese Buddhism was the same as that of Asoka, and that it never underwent any important change. It is true that mediæval Sinhalese literature is full of supernatural legends respecting the Buddha,[101] but still he does not become a god (for he has attained Nirvana) and the great Bodhisattvas, Avalokita and Manjuśrî, are practically unknown. The Abhidhammattha-sangaha,[102] which is still the text-book most in use among the Bhikkhus, adheres rigidly to the methods of the Abhidhamma.[103] It contains neither devotional nor magical matter but prescribes a course of austere mental training, based on psychological analysis and culminating in the rapture of meditation. Such studies and exercises are beyond the capacity of the majority, but no other road to salvation is officially sanctioned for the Bhikkhu. It is admitted that there are no Arhats now—just as Christianity has no contemporary saints—but no other ideal, such as the Boddhisattva of the Mahayanists, is held up for imitation.
Mediæval images of Avalokita and of goddesses have however been found in Ceylon.[104] This is hardly surprising for the island was on the main road to China, Java, and Camboja[105] and Mahayanist teachers and pilgrims must have continually passed through it. The Chinese biographies of that eminent tantrist, Amogha, say that he went to Ceylon in 741 and elaborated his system there before returning to China. It is said that in 1408 the Chinese being angry at the ill-treatment of envoys whom they had sent to the shrine of the tooth, conquered Ceylon and made it pay tribute for fifty years. By conquest no doubt is meant merely a military success and not occupation, but the whole story implies possibilities of acquaintance with Chinese Buddhism.
It is clear that, though the Hinayanist church was predominant throughout the history of the island, there were up to the twelfth century heretical sects called Vaitulya or Vetulyaka and Vâjira which though hardly rivals of orthodoxy were a thorn in its side. A party at the Abhayagiri monastery were favourably disposed to the Vaitulya sect which, though often suppressed, recovered and reappeared, being apparently reinforced from India. This need not mean from southern India, for Ceylon had regular intercourse with the north and perhaps the Vaitulyas were Mahayanists from Bengal. The Nikâya-Sangrahawa also mentions that in the ninth century there was a sect called Nîlapatadarśana,[106] who wore blue robes and preached indulgence in wine and love. They were possibly Tantrists from the north but were persecuted in southern India and never influential in Ceylon.
The Mahâvaṃsa is inclined to minimize the importance of all sects compared with the Mahâvihâra, but the picture given by the Nikâya-Sangrahawa may be more correct. It says that the Vaitulyas, described as infidel Brahmans who had composed a Piṭaka of their own, made four attempts to obtain a footing at the Abhayagiri monastery.[107] In the ninth century it represents king Matvalasen as having to fly because he had embraced the false doctrine of the Vâjiras. These are mentioned in another passage in connection with the Vaitulyas: they are said to have composed the Gûḍha Vinaya[108] and many Tantras. They perhaps were connected with the Vajrayâna, a phase of Tantric Buddhism. But a few years later king Mungayinsen set the church in order. He recognized the three orthodox schools or nikâyas called Theriya, Dhammaruci and Sâgaliya but proscribed the others and set guards on the coast to prevent the importation of heresy. Nevertheless the Vâjiriya and Vaitulya doctrines were secretly practised. An inscription in Sanskrit found at the Jetavana and attributed to the ninth century[109] records the foundation of a Vihâra for a hundred resident monks, 25 from each of the four nikâyas, which it appears to regard as equivalent. But in 1165 the great Parâkrama Bâhu held a synod to restore unity in the church. As a result, all Nikâyas (even the Dhammaruci) which did not conform to the Mahâvihâra were suppressed[110] and we hear no more of the Vaitulyas and Vâjiriyas.
Thus there was once a Mahayanist faction in Ceylon, but it was recruited from abroad, intermittent in activity and was finally defeated, whereas the Hinayanist tradition was national and continuous.
Considering the long lapse of time, the monastic life of Ceylon has not deviated much in practice from the injunctions of the Vinaya. Monasteries like those of Anuradhapura, which are said to have contained thousands of monks, no longer exist. The largest now to be found—those at Kandy—do not contain more than fifty but as a rule a pansala (as these institutions are now called) has not more than five residents and more often only two or three. Some pansalas have villages assigned to them and some let their lands and do not scruple to receive the rent. The monks still follow the ancient routine of making a daily round with the begging bowl, but the food thus collected is often given to the poor or even to animals and the inmates of the pansala eat a meal which has been cooked there. The Pâtimokkha is recited (at least in part) twice a month and ordinations are held annually.[111]
The duties of the Bhikkhus are partly educational, partly clerical. In most villages the children receive elementary education gratis in the pansala, and the preservation of the ancient texts, together with the long list of Pali and Sinhalese works produced until recent times almost exclusively by members of the Sangha,[112] is a proof that it has not neglected literature. The chief public religious observances are preaching and reading the scriptures. This latter, known as Bana, is usually accompanied by a word for word translation made by the reciter or an assistant. Such recitations may form part of the ordinary ceremonial of Uposatha days and most religious establishments have a room where they can be held, but often monks are invited to reside in a village during Was (July to October) and read Bana, and often a layman performs a pinkama or act of merit by entertaining monks for several days and inviting his neighbours to hear them recite. The recitation of the Jâtakas is particularly popular but the suttas of the Dîgha Nikâya are also often read. On special occasions such as entry into a new house, an eclipse or any incident which suggests that it might be well to ward off the enmity of supernatural powers, it is usual to recite a collection of texts taken largely from the Suttanipâta and called Pirit. The word appears to be derived from the Pali paritta, a defence, and though the Pali scriptures do not sanction this use of the Buddha's discourses they countenance the idea that evil may be averted by the use of formulæ.[113]
Although Sinhalese Buddhism has not diverged much from the Pali scriptures in its main doctrines and discipline, yet it tolerates a superstructure of Indian beliefs and ceremonies which forbid us to call it pure except in a restricted sense. At present there may be said to be three religions in Ceylon; local animism, Hinduism and Buddhism are all inextricably mixed together. By local animism I mean the worship of native spirits who do not belong to the ordinary Hindu pantheon though they may be identified with its members. The priests of this worship are called Kapuralas and one of their principal ceremonies consists in dancing until they are supposed to be possessed by a spirit—the devil dancing of Europeans. Though this religion is distinct from ordinary Hinduism, its deities and ceremonies find parallels in the southern Tamil country. In Ceylon it is not merely a village superstition but possesses temples of considerable size[114], for instance at Badulla and near Ratnapura. In the latter there is a Buddhist shrine in the court yard, so that the Blessed One may countenance the worship, much as the Piṭakas represent him as patronizing and instructing the deities of ancient Magadha, but the structure and observances of the temple itself are not Buddhist. The chief spirit worshipped at Ratnapura and in most of these temples is Mahâ Saman, the god of Adam's Peak. He is sometimes identified with Lakshmana, the brother of Râma, and sometimes with Indra.
About a quarter of the population are Tamils professing Hinduism. Hindu temples of the ordinary Dravidian type are especially frequent in the northern districts, but they are found in most parts and at Kandy two may be seen close to the shrine of the Tooth.[115] Buddhists feel no scruple in frequenting them and the images of Hindu deities are habitually introduced into Buddhist temples. These often contain a hall, at the end of which are one or more sitting figures of the Buddha, on the right hand side a recumbent figure of him, but on the left a row of four statues representing Mahâbrahmâ, Vishṇu, Kârttikeya and Mahâsâman. Of these Vishṇu generally receives marked attention, shown by the number of prayers written on slips of paper which are attached to his hand. Nor is this worship found merely as a survival in the older temples. The four figures appear in the newest edifices and the image of Vishṇu never fails to attract votaries. Yet though a rigid Buddhist may regard such devotion as dangerous, it is not treasonable, for Vishṇu is regarded not as a competitor but as a very reverent admirer of the Buddha and anxious to befriend good Buddhists.
Even more insidious is the pageantry which since the days of King Tissa has been the outward sign of religion. It may be justified as being merely an edifying method of venerating the memory of a great man but when images and relics are treated with profound reverence or carried in solemn procession it is hard for the ignorant, especially if they are accustomed to the ceremonial of Hindu temples, not to think that these symbols are divine. This ornate ritualism is not authorized in any known canonical text, but it is thoroughly Indian. Asoka records in his inscriptions the institution of religious processions and Hsüan Chuang relates how King Harsha organized a festival during which an image of the Buddha was carried on an elephant while the monarch and his ally the king of Assam, dressed as Indra and Brahmâ respectively, waited on it like servants.[116] Such festivities were congenial to the Sinhalese, as is attested by the long series of descriptions which fill the Mahâvaṃsa down to the very last book, by what Fa-Hsien saw about 412 and by the Perahera festival celebrated to-day.
6
The Buddhism of southern India resembled that of Ceylon in character though not in history. It was introduced under the auspices of Asoka, who mentions in his inscriptions the Colas, Pândyas and Keralaputras.[117] Hsüan Chuang says that in the Malakûta country, somewhere near Madura or Tanjore, there was a stupa erected by Asoka's orders and also a monastery founded by Mahinda. It is possible that this apostle and others laboured less in Ceylon and more in south India than is generally supposed. The pre-eminence and continuity of Sinhalese Buddhism are due to the conservative temper of the natives who were relatively little moved by the winds of religion which blew strong on the mainland, bearing with them now Jainism, now the worship of Vishṇu or Śiva.
In the Tamil country Buddhism of an Asokan type appears to have been prevalent about the time of our era. The poem Manimegalei, which by general consent was composed in an early century A.D., is Buddhist but shows no leanings to Mahayanism. It speaks of Śivaism and many other systems[118] as flourishing, but contains no hint that Buddhism was persecuted. But persecution or at least very unfavourable conditions set in. Since at the time of Hsüan Chuang's visit Buddhism was in an advanced stage of decadence, it seems probable that the triumph of Śivaism began in the third or fourth century and that Buddhism offered slight resistance, Jainism being the only serious competitor for the first place. But for a long while, perhaps even until the sixteenth century, monasteries were kept up in special centres, and one of these is of peculiar importance, namely Kancîpuram or Conjeveram.[119] Hsüan Chuang found there 100 monasteries with more than 10,000 brethren, all Sthaviras, and mentions that it was the birthplace of Dharmapâla.[120] We have some further information from the Talaing chronicles[121] which suggests the interesting hypothesis that the Buddhism of Burma was introduced or refreshed by missionaries from southern India. They give a list of teachers who flourished in that country, including Kaccâyana and the philosopher Anuruddha.[122] Of Dharmapâla they say that he lived at the monastery of Bhadratittha near Kancipura and wrote fourteen commentaries in Pali.[123] One was on the Visuddhi-magga of Buddhaghosa and it is probable that he lived shortly after that great writer and like him studied in Ceylon.
I shall recur to this question of south Indian Buddhism in treating of Burma, but the data now available are very meagre.
FOOTNOTES:
[10] E.g. Burma in the reign of Anawrata and later in the time of Chapaṭa about 1200, and Siam in the time of Sûryavaṃsa Râma, 1361. On the other hand in 1752 the Sinhalese succession was validated by obtaining monks from Burma.
[11] Geiger, Literatur und Sprache der Singhalesen, p. 91.
[12] Compare the history of Khotan. The first Indian colonists seem to have introduced a Prakrit dialect. Buddhism and Sanskrit came afterwards.
[13] Literally demons, that is wild uncanny men. I refrain from discussing the origin and ethnological position of the Vaeddas for it hardly affects the history of Buddhism in Ceylon. For Vijaya's conquests see Mahâvaṃsa VII.
[14] IX. 26.
[15] Dîpavaṃsa I. 45-81, II. 1-69. Mahâvaṃsa I. 19-83. The legend that the Buddha visited Ceylon and left his footprint on Adam's peak is at least as old as Buddhaghosa. See Samanta-pâsâdikâ in Oldenburg's Vinaya Pitaka, vol. III, p. 332 and the quotations in Skeen's Adam's Peak, p. 50.
[16] Dîpa. V. x. 1-9. Mahâvaṃsa VIII. 1-27, IX. 1-12.
[17] Mahâvaṃsa X. 96, 102.
[18] For the credibility of the Sinhalese traditions see Geiger introd. to translation of Mahâvaṃsa 1912 and Norman in J.R.A.S. 1908, pp. 1 ff. and on the other side R.O. Franke in W.Z.K.M. 21, pp. 203 ff., 317 ff. and Z.D.M.G. 63, pp. 540 ff.
[19] Grünwedel, Buddhist art in India, pp. 69-72. Rhys Davids, Buddhist India, p. 302.
[20] The Jâtaka-nidâna-kathâ is also closely allied to these works in those parts where the subject matter is the same.
[21] This section was probably called Mahâvaṃsa in a general sense long before the name was specially applied to the work which now bears it.
[22] See introduction to Oldenburg's edition, pp. 8, 9.
[23] Perhaps this is alluded to at the beginning of the Mahâvaṃsa itself, "The book made by the ancients (porvâṇehi kato) was in some places too diffuse and in others too condensed and contained many repetitions."
[24] The Mahâvaṃsa was continued by later writers and brought down to about 1780 A.D.
[25] The Mahâvaṃsatîkâ, a commentary written between 1000 and 1250 A.D., has also some independent value because the old Aṭṭhakathâ-Mahâvaṃsa was still extant and used by the writer.
[26] Son according to the Sinhalese sources but according to Hsüan Chuang and others, younger brother. In favour of the latter it may be said that the younger brothers of kings often became monks in order to avoid political complications.
[27] The modern Mahintale.
[28] The Mahâvaṃsa implies that he had already some acquaintance with Buddhism. It represents him as knowing that monks do not eat in the afternoon and as suggesting that it would be better to ordain the layman Bhandu.
[29] The chronicles give with some slight divergences the names of the texts on which his preaching was based. It is doubtless meant that he recited the Sutta with a running exposition.
[30] Mahâvaṃ. xx. 17.
[31] Many other places claimed to possess this relic.
[32] Of course the antiquity of the Sinhalese Bo-tree is a different question from the identity of the parent tree with the tree under which the Buddha sat.
[33] Mahâvaṃ. XVIII.; Dîpavaṃ. XV. and XVI.
[34] But he says nothing about Mahinda or Sanghamittâ and does not support the Mahâvaṃsa in details.
[35] Duṭṭha, meaning bad, angry or violent, apparently refers to the ferocity shown in his struggle with the Tamils.
[36] Dîpavaṃsa XIX. 1. Mahâvaṃsa XXVII. 1-48. See Fergusson, Hist. Ind. Architecture, 1910, pp. 238, 246. I find it hard to picture such a building raised on pillars. Perhaps it was something like the Sat-mahal-prasâda at Pollanarua.
[37] Parker, Ancient Ceylon, p. 282. The restoration of the Ruwanweli Dagoba was undertaken by Buddhists in 1873.
[38] Mahâvaṃsa XXVIII.-XXXI. Duṭṭhagâmaṇi died before it was finished.
[39] Mahâvaṃsa XXIX. 37. Yonanâgarâlasanda. The town is also mentioned as situated on an Island in the Indus: Mil. Pan. III. 7. 4.
[40] According to the common reckoning B.C. 88-76: according to Geiger B.C. 29-17. It seems probable that in the early dates of Sinhalese history there is an error of about 62 years. See Geiger, Trans. Mahâvaṃsa, pp. XXX ff. and Fleet, J.R.A.S. 1909, pp. 323-356.
[41] For the site see Parker's Ancient Ceylon, pp. 299 ff. The Mahâvaṃsa (XXXIII. 79 and X. 98-100) says it was built on the site of an ancient Jain establishment and Kern thinks that this tradition hints at circumstances which account for the heretical and contentious spirit of the Abhaya monks.
[42] Mahâv. XXXIII. 100-104. See too the Ṫîkâ quote by Turnour in his introduction, p. liii.
[43] A work on ecclesiastical history written about 1395. Ed. and Trans. Colombo Record Office.
[44] The probable error in Sinhalese dates mentioned in a previous note continues till the twelfth century A.D. though gradually decreasing. For the early centuries of the Christian era it is probable that the accepted dates should be put half a century later
[45] Mahâvaṃsa XXXVI. 41. Vetulyavâdam madditvâ. According to the Nikâya Sang, he burnt their Piṭaka.
[46] On Kathâ-vat. XVIII. 1 and 2. Printed in the Journal of the Pali Text Soc. for 1889.
[47] Watters, II. 234. Cf. Hsüan Chuang's life, chap. IV.
[48] Mahâvaṃ. XXXVI. iii. ff. Goṭhâbhaya's date was probably 302-315 and Mahâsena's 325-352. The common chronology makes Goṭhâbhaya reign from 244 to 257 and Mahâsena from 269 to 296 A.D.
[49] Quoted by Turnour, Introd. p. liii. The Mahâvaṃ. V. 13, expressly states that the Dhammaruci and Sâgaliya sects originated in Ceylon.
[50] I.e. as I understand, the two divisions of the Sutta Vibhanga.
[51] It was written up to date at various periods. The chapters which take up the history after the death of Mahâsena are said to be the work of Dhammakitti, who lived about 1250.
[52] He was a contemporary of the Gupta King Samudragupta who reigned approximately 330-375 A.D. See S. Lévi in J.A. 1900, pp. 316 ff, 401 ff. This synchronism is a striking confirmation of Fleet and Geiger's chronology.
[53] E.g. the tomb of Râmânuja at Srîrangam.
[54] For a somewhat similar reason the veneration of relics is prevalent among Moslims. Islam indeed provides an object of worship but its ceremonies are so austere and monotonous that any devotional practices which are not forbidden as idolatrous are welcome to the devout.
[55] Dig. Nik. XVI. v. 27.
[56] Plutarch mentions a story that the relics of King Menander were similarly divided into eight portions but the story may be merely a replica of the obsequies of the Buddha.
[57] IV. 3, 24. The first text is from Mahâparinibbâna Sutta, V. 24. The second has not been identified.
[58] Journal des Savants, Oct. 1906.
[59] See Norman, "Buddhist legends of Asoka and his times," in J.A.S. Beng. 1910.
[60] Just as the Tooth was considered to be the palladium of Sinhalese kings.
[61] Record of Buddhist kingdoms. Legge, pp. 34, 35. Fa-Hsien speaks of the country not the town of Peshawar (Purûshapura).
[62] Ibid. p. 109. Fa-Hsien does not indicate that at this time there was a rival bowl in Ceylon but represents the preacher as saying it was then in Gandhara.
[63] Watters, I. pp. 202, 203. But the life of Hsüan Chuang says Benares not Persia.
[64] Marco Polo trans. Yule, II. pp. 320, 330.
[65] For the history of the tooth see Mahâvaṃsa, p. 241, in Turnour's edition: the Dathavaṃsa in Pali written by Dhammakitti in 1211 A.D.: and the Sinhalese poems Daladapujavali and Dhatuvansaya. See also Da Cunha, Memoir on the History of the Tooth Relic of Ceylon, 1875, and Yule's notes on Marco Polo, II. pp. 328-330.
[66] I.e. about 361 or 310, according to which chronology is adopted, but neither Fa-Hsien or Hsüan Chuang says anything about its arrival from India and this part of the story might be dismissed as a legend. But seeing how extraordinary were the adventures of the tooth in historical times, it would be unreasonable to deny that it may have been smuggled out of India for safety.
[67] Various accounts are given of the disposal of these teeth, but more than enough relics were preserved in various shrines to account for all. Hsüan Chuang saw or heard of sacred teeth in Balkh, Nagar, Kashmir, Kanauj and Ceylon. Another tooth is said to be kept near Foo-chow.
[68] Plausibly supposed to be Puri. The ceremonies still observed in the temple of Jagannath are suspected of being based on Buddhist rites. Dantapura of the Kâlingas is however mentioned in some verses quoted in Dîgha Nikâya XIX. 36. This looks as if the name might be pre-Buddhist.
[69] They are called Ranmali and Danta in the Râjâvaliya.
[70] There is a striking similarity between this rite and the ceremonies observed at Puri, where the images of Jagannâtha and his relatives are conveyed every summer with great pomp to a country residence where they remain during some weeks.
[71] See Tennent's Ceylon, vol. II. pp. 29, 30 and 199 ff. and the Portuguese authorities quoted.
[72] Fortune in Two Visits to Tea Countries of China, vol. II. pp. 107-8, describes one of these teeth preserved in the Ku-shan monastery near Foo-chow.
[73] This practice must be very old. The Vinaya of the Mûlasarvâstivâdins and similar texts speak of offering flowers to a tooth of the Buddha. See J.A. 1914, II. pp. 523, 543. The Pali Canon too tells us that the relics of the Buddha were honoured with garlands and perfumes.
[74] Chap. XXXVII.
[75] Both probably represent the tradition current at the Mahâvihâra, but according to the Talaing tradition Buddhaghosa was a Brahman born at Thaton.
[76] The Mahâvaṃsa says he composed the Jñânodaya and Atthasâlinî at this time before starting for Ceylon.
[77] Fa-Hsien is chary of mentioning contemporary celebrities but he refers to a Well-known monk called Ta-mo-kiu-ti (? Dhammakathi ) and had Buddhaghosa been already celebrated he would hardly have omitted him.
[78] In the Coms. on the Dîgha and Dhammasangani.
[79] See Rhys Davids and Carpenter's introduction to Sumangalavi, I. p. x.
[80] In the Journal of Pali Text Soc. 1891, pp. 76-164. Since the above was written the first volume of the text of the Visuddhi magga, edited by Mrs. Rhys Davids, has been published by the Pali Text Society, 1920.
[81] Bhagavato Sâsanam. See Buddhaghosuppatti, chap. I.
[82] It appears to be unknown to the Chinese Tripitaka. For some further remarks on the Sinhalese Canon see Book III. chap. XIII. § 3.
[83] That is according to Geiger 386-416 A.D. Perhaps he was the Ta-mo-kiu-ti mentioned by Fa-Hsien.
[84] The tendency seems odd but it can be paralleled in India where it is not uncommon to rewrite vernacular works in Sanskrit. See Grierson, J.R.A.S. 1913, p. 133. Even in England in the seventeenth century Bacon seems to have been doubtful of the immortality of his works in English and prepared a Latin translation of his Essays.
[85] It is reported with some emphasis as the tradition of the Ancients in Buddhaghosuppatti, chap. VII. If the works were merely those which Buddhaghosa himself had translated the procedure seems somewhat drastic.
[86] Mahâv. XXXIII. Dhammasokova so kasi Piṭakattaye Saṇgahan. Dhâtusena reigned from 459-477 according to the common chronology or 509-527 according to Geiger.
[87] Mahâv. XLII. 35 ff.
[88] Mahâv. LXXVIII. 21-23.
[89] Mahâv. XXXVIII. Akâsi patimâgehe bahumangalacetiye boddhisatte ca tathâsun. Cf. Fa-Hsien, chap. XXVIII. ad fin.
[90] Or Parakkama Bâhu. Probably 1153-1186.
[91] Mahâvaṃsa LX. 4-7.
[92] Mahâvaṃsa LXXVIII. 21-27.
[93] Mahâv. LXXXIV. If this means the region of Madras, the obvious question is what learned Buddhist can there have been there at this period.
[94] J. Ant. 1893, pp. 40, 41.
[95] I take this statement from Tennent who gives references.
[96] See Ceylon Antiquary, I. 3, pp. 148, 197.
[97] Râjasinha I (1581) is said to have made Śivaism the Court religion.
[98] His reign is dated as 1679-1701, also as 1687-1706. It is remarkable that the Mahâvaṃsa makes both the kings called Vimala Dharma send religious embassies to Arakan. See XCIV. 15, 16 and XCVII. 10, 11.
[99] See for some details Lorgeou: Notice sur un Manuscrit Siamois contenant la relation de deux missions religieuses envoyées de Siam à Ceylon au milieu du xviii Siècle. Jour. Asiat. 1906, pp. 533 ff. The king called Dhammika by the Mahâvaṃsa appears to have been known as Phra Song Tham in Siam. The interest felt by the Siamese in Ceylon at this period is shown by the Siamese translation of the Mahâvaṃsa made in 1796.
[100] Râmañña is the part of Burma between Arakan and Siam.
[101] See Spence Hardy, Manual of Buddhism, chap. VII.
[102] A translation by S.Z. Aung and Mrs. Rhys Davids has been published by the Pali Text Society. The author Anuruddha appears to have lived between the eighth and twelfth centuries.
[103] The Sinhalese had a special respect for the Abhidhamma. Kassapa V (c. A.D. 930) caused it to be engraved on plates of gold. Ep. Zeyl. I. p. 52.
[104] See Coomaraswamy in J.R.A.S. 1909, pp. 283-297.
[105] For intercourse with Camboja see Epigr. Zeylanica, II. p. 74.
[106] A dubious legend relates that they were known in the north and suppressed by Harsha. See Ettinghausen, Harsha Vardhana, 1906, p. 86. Nil Sâdhana appears to be a name for tantric practices. See Avalon, Principles of Tantra, preface, p. xix.
[107] In the reigns of Vohâratissa, Goṭhâbhaya, Mahâsena and Ambaherana Salamevan. The kings Matvalasen and Mungayinsen are also known as Sena I and II.
[108] Secret Vinaya.
[109] Epigraphia Zeylan. I. p. 4.
[110] One of the king's inscriptions says that he reconciled the clergy of the three Nikâyas. Ep. Zeyl. I. p. 134.
[111] See Bowden in J.R.A.S. 1893, pp. 159 ff. The account refers to the Malwatte Monastery. But it would appear that the Pâtimokkha is recited in country places when a sufficient number of monks meet on Uposatha days.
[112] Even the poets were mostly Bhikkhus. Sinhalese literature contains a fair number of historical and philosophical works but curiously little about law. See Jolly, Recht und Sitte, p. 44.
[113] E.g. in the Aṭânâṭiya sutta (Dig. Nik. XXXII.) friendly spirits teach a spell by which members of the order may protect themselves against evil ones and in Jâtaka 159 the Peacock escapes danger by reciting every day a hymn to the sun and the praises of past Buddhas. See also Bunyiu, Nanjios Catalogue, Nos. 487 and 800.
[114] See for an account of the Maha Saman Devale, Ceylon Ant. July, 1916.
[115] So a mediæval inscription at Mahintale of Mahinda IV records the foundation of Buddhist edifices and a temple to a goddess. Ep. Zeyl. I. p. 103.
[116] Similarly in a religious procession described in the Mahâvaṃsa (XCIX. 52; about 1750 A.D.) there were "men in the dress of Brahmâs."
[117] Rock Edicts, II. and XIII. Three inscriptions of Asoka have been found in Mysore.
[118] The Manimegalei even mentions six systems of philosophy which are not the ordinary Darśanas but Lokâyatam, Bauddham, Sâṇkhyam, Naiyâyikam, Vaiśeshikam, Mîmâmsakam.
[119] Kan-chih-pu-lo. Watters, Yüan Chuang, II. 226. The identification is not without difficulties and it has been suggested that the town is really Negapatam. The Life of the pilgrim says that it was on the coast, but he does not say so himself and his biographer may have been mistaken.
[120] See art. by Rhys Davids in E.R.E.
[121] See Forchhammer, Jardine Prize Essay, 1885, pp. 24 ff.
[122] Author of the Abhidhammattha-sangaha.
[123] Some have been published by the P.T. Society.