WeRead Powered by ReaderPub
History of Greece, Volume 08 (of 12) cover

History of Greece, Volume 08 (of 12)

Chapter 10: FOOTNOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume continues the late Peloponnesian War, tracing Athens' recovery after the Sicilian disaster, the political upheavals that led to the short-lived oligarchy of the Four Hundred, and the polarizing role of Alcibiades whose shifting alliances with Sparta and Persia affect Greek strategy. It analyzes Persian satrap Tissaphernes' policy of balancing Athens and Sparta, recounts naval actions and the aftermath of Arginusae, and supplies extended chapters reassessing the Sophists and offering a substantial portrait of Socrates, arguing for a reinterpretation of their influence on Athenian thought and institutions.

FOOTNOTES

[1] See Thucyd. v, 36.

[2] Thucyd. viii, 45. Καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφικομένης ἐπιστολῆς πρὸς Ἀστύοχον ἐκ Λακεδαίμονος ὥστ᾽ ἀποκτεῖναι (ἦν γὰρ καὶ τῷ Ἄγιδι ἐχθρὸς καὶ ἄλλως ἄπιστος ἐφαίνετο), etc.

[3] Thucyd. viii, 45, 46.

[4] Thucyd. viii, 46-52.

[5] Thucyd. viii, 45. Οἱ δὲ τὰς ναῦς ἀπολείπωσιν, οὐχ ὑπολιπόντες ἐς ὁμήρειαν τὸν προσοφειλόμενον μισθόν.

This passage is both doubtful in the text and difficult in the translation. Among the many different explanations given by the commentators, I adopt that of Dr. Arnold as the least unsatisfactory, though without any confidence that it is right.

[6] Thucyd. viii, 45. Τὰς τε πόλεις δεομένας χρημάτων ἀπήλασεν, αὐτὸς ἀντιλέγων ὑπὲρ τοῦ Τισσαφέρνους, ὡς οἱ μὲν Χῖοι ἀναίσχυντοι εἶεν, πλουσιώτατοι ὄντες τῶν Ἑλλήνων, ἐπικουρίᾳ δὲ ὅμως σωζόμενοι ἀξιοῦσι καὶ τοῖς σώμασι καὶ τοῖς χρήμασιν ἄλλους ὑπὲρ τῆς ἐκείνων ἐλευθερίας κινδυνεύειν.

[7] Thucyd. viii, 46. Τήν τε τροφὴν κακῶς ἐπόριζε τοῖς Πελοποννησίοις καὶ ναυμαχεῖν οὐκ εἴα· ἀλλὰ καὶ τὰς Φοινίσσας ναῦς φάσκων ἥξειν καὶ ἐκ περιόντος ἀγωνιεῖσθαι ἔφθειρε τὰ πράγματα καὶ τὴν ἀκμὴν τοῦ ναυτικοῦ αὐτῶν ἀφείλετο, γενομένην καὶ πάνυ ἰσχυρὰν, τά τε ἄλλα, καταφανέστερον ἢ ὥστε λανθάνειν, οὐ προθύμως ξυνεπολέμει.

[8] Thucyd. viii, 47. Τὰ μὲν καὶ Ἀλκιβιάδου προσπέμψαντος λόγους ἐς τοὺς δυνατωτάτους αὐτῶν (Ἀθηναίων) ἄνδρας, ὥστε μνησθῆναι περὶ αὐτοῦ ἐς τοὺς βελτίστους τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἐπ᾽ ὀλιγαρχίᾳ βούλεται, καὶ οὐ πονηρίᾳ οὐδὲ δημοκρατίᾳ τῇ ἑαυτὸν ἐκβαλούσῃ, κατελθὼν, etc.

[9] Thucyd. viii, 47.

[10] Thucyd. viii, 48.

[11] It is asserted in an Oration of Lysias (Orat. xxv, Δήμου Καταλύσεως Ἀπολογία, c. 3, p. 766, Reisk.) that Phrynichus and Peisander embarked in this oligarchical conspiracy for the purpose of getting clear of previous crimes committed under the democracy. But there is nothing to countenance this assertion, and the narrative of Thucydidês gives quite a different color to their behavior.

Peisander was now serving with the armament at Samos; moreover, his forwardness and energy—presently to be described—in taking the formidable initiative of putting down the Athenian democracy, is to me quite sufficient evidence that the taunts of the comic writers against his cowardice are unfounded. Xenophon in the Symposion repeats this taunt (ii, 14) which also appears in Aristophanês, Eupolis, Plato Comicus, and others: see the passages collected in Meineke, Histor. Critic. Comicor. Græcorum, vol. i, p. 178, etc.

Modern writers on Grecian history often repeat such bitter jests as if they were so much genuine and trustworthy evidence against the person libelled.

[12] Phrynichus is affirmed, in an Oration of Lysias, to have been originally poor, keeping sheep in the country part of Attica; then, to have resided in the city, and practised what was called sycophancy, or false and vexatious accusation before the dikastery and the public assembly, (Lysias, Orat. xx. pro Polystrato, c. 3, p. 674, Reisk.)

[13] Thucyd. viii, 48. Τάς τε ξυμμαχίδας πόλεις, αἷς ὑπεσχῆσθαι δὴ σφᾶς ὀλιγαρχίαν, ὅτι δὴ καὶ αὐτοὶ οὐ δημοκρατήσονται, εὖ εἰδέναι ἔφη ὅτι οὐδὲν μᾶλλον σφίσιν οὔθ᾽ αἱ ἀφεστηκυῖαι προσχωρήσονται, οὔθ᾽ αἱ ὑπάρχουσαι βεβαιότεραι ἔσονται· οὐ γὰρ βουλήσεσθαι αὐτοὺς μετ᾽ ὀλιγαρχίας ἢ δημοκρατίας δουλεύειν μᾶλλον, ἢ μεθ᾽ ὁποτέρου ἂν τύχωσι τούτων ἐλευθέρους εἶναι. Τούς τε καλοὺς κἀγαθοὺς ὀνομαζομένους οὐκ ἐλάσσω αὐτοὺς νομίζειν σφίσι πράγματα παρέξειν τοῦ δήμου, ποριστὰς ὄντας καὶ ἐσηγητὰς τῶν κακῶν τῷ δήμῳ, ἐξ ὧν τὰ πλείω αὐτοὺς ὠφελεῖσθαι· καὶ τὸ μὲν ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι, καὶ ἄκριτοι ἂν καὶ βιαιότερον ἀποθνήσκειν, τὸν τε δῆμον σφῶν τε καταφυγὴν εἶναι καὶ ἐκείνων σωφρονιστήν. Καὶ ταῦτα παρ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων ἐπισταμένας τὰς πόλεις σαφῶς αὐτὸς εἰδέναι, ὅτι οὕτω νομίζουσι.

In taking the comparison between oligarchy and democracy in Greece, there is hardly any evidence more important than this passage: a testimony to the comparative merit of democracy, pronounced by an oligarchical conspirator, and sanctioned by an historian himself unfriendly to the democracy.

[14] Thucyd. viii, 50, 51.

[15] In the speech made by Theramenês (the Athenian) during the oligarchy of Thirty, seven years afterwards, it is affirmed that the Athenian people voted the adoption of the oligarchy of Four Hundred, from being told that the Lacedæmonians would never trust a democracy (Xenoph. Hellen. ii, 3, 45).

This is thoroughly incorrect, a specimen of the loose assertion of speakers in regard to facts even not very long past. At the moment when Theramenês said this, the question, what political constitution at Athens the Lacedæmonians would please to tolerate, was all-important to the Athenians. Theramenês transfers the feelings of the present to the incidents of the past.

[16] Thucyd. viii, 54. Ὁ δὲ δῆμος τὸ μὲν πρῶτον ἀκούων χαλεπῶς ἔφερε τὸ περὶ τῆς ὀλιγαρχίας· σαφῶς δὲ διδασκόμενος ὑπὸ τοῦ Πεισάνδρου μὴ εἶναι ἄλλην σωτηρίαν, δείσας, καὶ ἅμα ἐλπίζων ὡς καὶ μεταβαλεῖται, ἐνέδωκε.

“Atheniensibus, imminente periculo belli, major salutis quam dignitatis cura fuit. Itaque, permittente populo, imperium ad Senatum transfertur,” (Justin, v, 3).

Justin is correct, so far as this vote goes: but he takes no notice of the change of matters afterwards, when the establishment of the Four Hundred was consummated without the promised benefit of Persian alliance, and by simple terrorism.

[17] Οἱ βέλτιστοι, οἱ καλοκἀγαθοὶ, οἱ χαριέντες, οἱ γνώριμοι, οἱ σώφρονες, etc.: le parti honnête et modéré, etc.

[18] About these ξυνωμοσίαι ἐπὶ δίκαις καὶ ἀρχαῖς, political and judicial associations, see above, in this History, vol. iv, ch. xxxvii, pp. 399, 400; vol. vi, ch. li. pp. 290, 291: see also Hermann Büttner, Geschichte der politischen Hetærieen zu Athen. pp. 75, 79, Leipsic, 1840.

There seem to have been similar political clubs or associations at Carthage, exercising much influence, and holding perpetual banquets as a means of largess to the poor, Aristotel. Polit. ii, 8, 2; Livy, xxxiii, 46; xxxiv, 61; compare Kluge, ad Aristotel. De Polit. Carthag. pp. 46-127, Wratisl. 1824.

The like political associations were both of long duration among the nobility of Rome, and of much influence for political objects as well as judicial success: “coitiones (compare Cicero pro Cluentio, c. 54, s. 148) honorum adipiscendorum causâ factæ, factiones, sodalitates.” The incident described in Livy (ix. 26) is remarkable. The senate, suspecting the character and proceedings of these clubs, appointed the dictator Mænius (in 312 B.C.) as commissioner with full power to investigate and deal with them. But such was the power of the clubs, in a case where they had a common interest and acted in coöperation (as was equally the fact under Peisander at Athens), that they completely frustrated the inquiry, and went on as before. “Nec diutius, ut fit, quam dum recens erat, quæstio per clara nomina reorum viguit: inde labi cœpit ad viliora capita, donec coitionibus factionibusque, adversus quas comparata erat, oppressa est.” (Livy. ix, 26.) Compare Dio. Cass. xxxvii, 57, about the ἑταιρικὰ of the Triumvirs at Rome. Quintus Cicero (de Petition. Consulat. c. 5) says to his brother, the orator: “Quod si satis grati homines essent, hæc omnia (i.e. all the subsidia necessary for success in his coming election) tibi parata esse debebant, sicut parata esse confido. Nam hoc biennio quatuor sodalitates civium ad ambitionem gratiosissimorum tibi obligasti.... Horum in causis ad te deferundis quidnam eorum sodales tibi receperint et confirmarint, scio; nam interfui.”

See Th. Mommsen, De Collegiis et Sodaliciis Romanorum, Kiel, 1843, ch. iii, sects. 5, 6, 7; also the Dissertation of Wunder, inserted in the Onomasticon Tullianum of Orelli and Baiter, in the last volume of their edition of Cicero, pp. 200-210, ad Ind. Legum; Lex Licinia de Sodalitiis.

As an example of these clubs or conspiracies for mutual support in ξυνωμοσίαι ἐπὶ δίκαις (not including ἀρχαῖς, so far as we can make out), we may cite the association called οἱ Εἰκαδεῖς, made known to us by an Inscription recently discovered in Attica, and published first in Dr. Wordsworth’s Athens and Attica, p. 223; next in Ross, Die Demen von Attica, Preface, p. v. These Εἰκαδεῖς are an association, the members of which are bound to each other by a common oath, as well as by a curse which the mythical hero of the association, Eikadeus, is supposed to have imprecated (ἐνάντιον τῇ ἄρᾳ ἣν Εἰκαδεὺς ἐπηράσατο); they possess common property, and it was held contrary to the oath for any of the members to enter into a pecuniary process against the κοινόν: compare analogous obligations among the Roman Sodales, Mommsen, p. 4. Some members had violated their obligation upon this point: Polyxenus had attacked them at law for false witness: and the general body of the Eikadeis pass a vote of thanks to him for so doing, and choose three of their members to assist him in the cause before the dikastery (οἳτινες συναγωνιοῦνται τῷ ἐπεσκημμένῳ τοῖς μάρτυσι): compare the ἑταιρίαι alluded to in Demosthenês (cont. Theokrin. c. 11, p. 1335) as assisting Theokrinês before the dikastery, and intimidating the witnesses.

The Guilds in the European cities during the Middle Ages, usually sworn to by every member, and called conjurationes Amicitiæ, bear in many respects a resemblance to these ξυνωμοσίαι; though the judicial proceedings in the mediæval cities, being so much less popular than at Athens, narrowed their range of interference in this direction: their political importance, however, was quite equal. (See Wilda, Das Gilden Wesen des Mittelalters, Abschn. ii, p. 167, etc.)

“Omnes autem ad Amicitiam pertinentes villæ per fidem et sacramentum firmaverunt, quod unus subveniat alteri tanquam fratri suo in utili et honesto,” (ib. p. 148.)

[19] The person described by Krito, in the Euthydêmus of Plato (c. 31, p. 305, C.), as having censured Sokratês for conversing with Euthydêmus and Dionysodorus, is presented exactly like Antiphon in Thucydidês: ἥκιστα νὴ τὸν Δία ῥήτωρ· οὐδὲ οἶμαι πώποτε αὐτὸν ἐπὶ δικαστήριον ἀναβεβηκέναι· ἀλλ᾽ ἐπαΐειν αὐτόν φασι περὶ τοῦ πράγματος, νὴ τὸν Δία, καὶ δεινὸν εἶναι καὶ δεινοὺς λόγους ξυντιθέναι.

Heindorf thinks that Isokratês is here meant: Groen van Prinsterer talks of Lysias; Winkelmann, of Thrasymachus. The description would fit Antiphon as well as either of these three: though Stallbaum may perhaps be right in supposing no particular individual to have been in the mind of Plato.

Οἱ συνδικεῖν ἐπιστάμενοι, whom Xenophon specifies as being so eminently useful to a person engaged in a lawsuit, are probably the persons who knew how to address the dikastery effectively in support of his case (Xenoph. Memorab. i, 2, 51).

[20] Thucyd. viii, 55, 56.

[21] Thucyd. viii, 61. ἔτυχον δὲ ἔτι ἐν Ῥόδῳ ὄντος Ἀστυόχου ἐκ τῆς Μιλήτου Λέοντά τε ἄνδρα Σπαρτιάτην, ὃς Ἀντισθένει ἐπιβάτης ξυνέπλει, τοῦτον κεκομισμένοι μετὰ τὸν Πεδαρίτου θάνατον ἄρχοντα, etc.

I do not see why the word ἐπιβάτης should not be construed here, as elsewhere, in its ordinary sense of miles classiarius. The commentators, see the notes of Dr. Arnold, Poppo, and Göller start difficulties which seem to me of little importance; and they imagine divers new meanings, for none of which any authority is produced. We ought not to wonder that a common miles classiarius, or marine, being a Spartan citizen, should be appointed commander at Chios, when, a few chapters afterwards, we find Thrasybulus at Samos promoted, from being a common hoplite in the ranks, to be one of the Athenian generals (viii. 73).

The like remark may be made on the passage cited from Xenophon (Hellenic. i. 3, 17), about Hegesandridas—ἐπιβάτης ὢν Μινδάρου, where also the commentators reject the common meaning (see Schneider’s note in the Addenda to his edition of 1791, p. 97). The participle ὢν in that passage must be considered as an inaccurate substitute for γεγενημένος, since Mindarus was dead at the time. Hegesandridas had been among the epibatæ of Mindarus, and was now in command of a squadron on the coast of Thrace.

[22] Thucyd. viii, 56. Ἰωνίαν τε γὰρ πᾶσαν ἠξίουν δίδοσθαι, καὶ αὖθις νήσους τε ἐπικειμένας καὶ ἄλλα, οἷς οὐκ ἐναντιουμένων τῶν Ἀθηναίων, etc.

What this et cetera comprehended, we cannot divine. The demand was certainly ample enough without it.

[23] Thucyd. viii, 56. ναῦς ἠξίου ἐᾷν βασιλέα ποιεῖσθαι, καὶ παραπλεῖν τὴν ἑαυτοῦ γῆν, ὅπη ἂν καὶ ὅσαις ἂν βούληται.

In my judgment ἑαυτοῦ is decidedly the proper reading here, not ἑαυτῶν. I agree in this respect with Dr. Arnold, Bekker, and Göller.

In a former volume of this History, I have shown reasons for believing, in opposition to Mitford, Dahlmann, and others, that the treaty called by the name of Kallias, and sometimes miscalled by the name of Kimon, was a real fact and not a boastful fiction: see vol. v, ch. xlv, p. 340.

The note of Dr. Arnold, though generally just, gives an inadequate representation of the strong reasons of Athens for rejecting and resenting this third demand.

[24] Thucyd. viii, 63. Καὶ ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἅμα οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τῶν Ἀθηναίων κοινολογούμενοι ἐσκέψαντο, Ἀλκιβιάδην μέν, ἐπειδήπερ οὐ βούλεται, ἐᾷν (καὶ γὰρ οὐκ ἐπιτήδειον αὐτὸν εἶναι ἐς ὀλιγαρχίαν ἐλθεῖν), etc.

[25] Thucyd. viii, 44-57. In two parallel cases, one in Chios, the other in Korkyra, the seamen of an unpaid armament found subsistence by hiring themselves out for agricultural labor. But this was only during the summer (see Xenoph. Hellen. ii, 1, 1; vi, 2, 37), while the stay of the Peloponnesians at Rhodes was from January to March.

[26] Thucyd. viii, 58.

[27] Thucyd. viii, 58. χώραν τὴν βασιλέως, ὅση τῆς Ἀσίας ἐστὶ, βασιλέως εἶναι· καὶ περὶ τῆς χώρας τῆς ἑαυτοῦ βουλευέτω βασιλεὺς ὅπως βούλεται.

[28] Thucyd. viii, 59.

[29] Thucyd. viii, 60.

[30] See Aristotel. Politic. v, 3, 8. He cites this revolution as an instance of one begun by deceit and afterwards consummated by force: οἷον ἐπὶ τῶν τετρακοσίων τὸν δῆμον ἐξηπάτησαν, φάσκοντες τὸν βασιλέα χρήματα παρέξειν πρὸς τὸν πόλεμον τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους· ψευσάμενοι δὲ, κατέχειν ἐπειρῶντο τὴν πολιτείαν.

[31] Thucyd. viii, 63. Αὐτοὺς δὲ ἐπὶ σφῶν αὐτῶν, ὡς ἤδη καὶ κινδυνεύοντας, ὁρᾷν ὅτῳ τρόπῳ μὴ ἀνεθήσεται τὰ πράγματα, καὶ τὰ τοῦ πολέμου ἅμα ἀντέχειν, καὶ ἐσφέρειν αὐτοὺς προθύμως χρήματα καὶ ἤν τι ἄλλο δέῃ, ὡς οὐκέτι ἄλλοις ἢ σφίσιν αὐτοῖς ταλαιπωροῦντας.

[32] Thucyd. viii, 73. Καὶ Ὑπέρβολόν τέ τινα τῶν Ἀθηναίων, μοχθηρὸν ἄνθρωπον, ὠστρακισμένον οὐ διὰ δυνάμεως καὶ ἀξιώματος φόβον, ἀλλὰ διὰ πονηρίαν καὶ αἰσχύνην τῆς πόλεως, ἀποκτείνουσι μετὰ Χαρμίνου τε ἑνὸς τῶν στρατηγῶν καί τινων τῶν παρὰ σφίσιν Ἀθηναίων, πίστιν διδόντες αὐτοῖς, καὶ ἄλλα μετ᾽ αὐτῶν τοιαῦτα ξυνέπραξαν, τοῖς τε πλείοσιν ὥρμηντο ἐπιτίθεσθαι.

I presume that the words, ἄλλα τοιαῦτα ξυνέπραξαν, must mean that other persons were assassinated along with Hyperbolus.

The incorrect manner in which Mr. Mitford recounts these proceedings at Samos has been properly commented on by Dr. Thirlwall (Hist. Gr. ch. xxviii, vol. iv, p. 30). It is the more surprising, since the phrase μετὰ Χαρμίνου, which Mr. Mitford has misunderstood, is explained in a special note of Duker.

[33] Thucyd. viii, 73, 74. οὐκ ἠξίουν περιϊδεῖν αὐτοὺς σφᾶς τε διαφθαρέντας, καὶ Σάμον Ἀθηναίοις ἀλλοτριωθεῖσαν, etc.

... οὐ γὰρ ᾔδεσάν πω τοὺς τετρακοσίους ἄρχοντας, etc.

[34] Thucyd. viii, 73. καὶ οὐχ ἥκιστα τοὺς Παράλους, ἄνδρας Ἀθηναίους τε καὶ ἐλευθέρους πάντας ἐν τῇ νηῒ πλέοντας, καὶ ἀεὶ δήποτε ὀλιγαρχίᾳ καὶ μὴ παρούσῃ ἐπικειμένους.

Peitholaus called the paralus ῥόπαλον τοῦ δήμου, “the club, staff, or mace of the people.” (Aristotel. Rhetoric, iii, 3.)

[35] Thucyd. viii, 73. Καὶ τριάκοντα μέν τινας ἀπέκτειναν τῶν τριακοσίων, τρεῖς δὲ τοὺς αἰτιωτάτους φυγῇ ἐζημίωσαν· τοῖς δ᾽ ἄλλοις οὐ μνησικακοῦντες δημοκρατούμενοι τὸ λοιπὸν ξυνεπολίτευον.

[36] Thucyd. viii. 74.

[37] Thucyd. viii, 1. About the countenance which all these probûli lent to the conspiracy, see Aristotle, Rhetoric, iii, 18, 2.

Respecting the activity of Agnon, as one of the probûli, in the same cause, see Lysias, Orat. xii, cont. Eratosthen. c. 11, p. 426, Reisk. sect. 66.

[38] Thucyd. viii, 69. Οἱ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν μετ᾽ αὐτῶν (that is, along with the Four Hundred) Ἕλληνες νεανίσκοι, οἷς ἐχρῶντο εἴ τί που δέοι χειρουργεῖν.

Dr. Arnold explains the words Ἕλληνες νεανίσκοι to mean some of the members of the aristocratical clubs, or unions, formerly spoken of. But I cannot think that Thucydidês would use such an expression to designate Athenian citizens: neither is it probable that Athenian citizens would be employed in repeated acts of such a character.

[39] Even Peisander himself had professed the strongest attachment to the democracy, coupled with exaggerated violence against parties suspected of oligarchical plots, four years before, in the investigations which followed on the mutilation of the Hermæ at Athens (Andokidês de Myster. c. 9, 10, sects. 36-43).

It is a fact that Peisander was one of the prominent movers on both these two occasions, four years apart. And if we could believe Isokratês (de Bigis, sects. 4-7, p. 347), the second of the two occasions was merely the continuance and consummation of a plot which had been projected and begun on the first, and in which the conspirators had endeavored to enlist Alkibiadês. The latter refused, so his son, the speaker in the above-mentioned oration, contends, in consequence of his attachment to the democracy; upon which the oligarchical conspirators, incensed at his refusal, got up the charge of irreligion against him and procured his banishment.

Though Droysen and Wattenbach (De Quadringentorum Athenis Factione, pp. 7, 8, Berlin, 1842) place confidence, to a considerable extent, in this manner of putting the facts, I consider it to be nothing better than complete perversion; irreconcilable with Thucydidês, confounding together facts unconnected in themselves as well as separated by a long interval of time, and introducing unreal causes, for the purpose of making out, what was certainly not true, that Alkibiadês was a faithful friend of the democracy, and even a sufferer in its behalf.

[40] Thucyd. viii, 66.

[41] Thucyd. viii. 68. νομίζων οὐκ ἄν ποτε αὐτὸν (Alkibiadês) κατὰ τὸ εἰκὸς ὑπ᾽ ὀλιγαρχίας κατελθεῖν, etc.

[42] Thucyd. viii, 64.

[43] Thucyd. viii, 65. Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Πείσανδρον παραπλέοντές τε, ὥσπερ ἐδέδοκτο, τοὺς δήμους ἐν ταῖς πόλεσι κατέλυον, καὶ ἅμα ἔστιν ἀφ᾽ ὧν χωρίων καὶ ὁπλίτας ἔχοντες σφίσιν αὐτοῖς ξυμμάχους ἦλθον ἐς τὰς Ἀθήνας. Καὶ καταλαμβάνουσι τὰ πλεῖστα τοῖς ἑταίροις προειργασμένα.

We may gather from c. 69 that the places which I have named in the text were among those visited by Peisander: all of them lay very much in his way from Samos to Athens.

[44] Thucyd. viii, 67. Καὶ πρῶτον μὲν τὸν δῆμον ξυλλέξαντες εἶπον γνώμην, δέκα ἄνδρας ἑλέσθαι ξυγγραφέας αὐτοκράτορας, τούτους δὲ ξυγγράψαντας γνώμην ἐσενεγκεῖν ἐς τὸν δῆμον ἐς ἡμέραν ῥητὴν, καθ᾽ ὅτι ἄριστα ἡ πόλις οἰκήσεται.

In spite of certain passages found in Suidas and Harpokration (see K. F. Hermann, Lehrbuch der Griechischen Staats Alterthümer, sect. 167, note 12: compare also Wattenbach, De Quadringentor. Factione, p. 38), I cannot think that there was any connection between these ten ξυγγραφεῖς, and the Board of πρόβουλοι mentioned as having been before named (Thucyd. viii, 1). Nor has the passage in Lysias, to which Hermann makes allusion, anything to do with these ξυγγραφεῖς. The mention of Thirty persons by Androtion and Philochorus, seems to imply that they, or Harpokration, confounded the proceedings ushering in this oligarchy of Four Hundred, with those before the subsequent oligarchy of Thirty. The σύνεδροι, or ξυγγραφεῖς, mentioned by Isokratês (Areopagit. Or. vii, sect. 67) might refer either to the case of the Four Hundred or to that of the Thirty.

[45] Thucyd. viii, 67. Ἔπειτα, ἐπειδὴ ἡ ἡμέρα ἐφῆκε, ξυνέκλῃσαν τὴν ἐκκλησίαν ἐς τὸν Κόλωνον (ἔστι δ᾽ ἱερὸν Ποσειδῶνος ἔξω πόλεως, ἀπέχον σταδίους μάλιστα δέκα), etc.

The very remarkable word ξυνέκλῃσαν, here used respecting the assembly, appears to me to refer (not, as Dr. Arnold supposes in his note, to any existing practice observed even in the usual assemblies which met in the Pnyx, but rather) to a departure from the usual practice, and the employment of a stratagem in reference to this particular meeting.

Kolônus was one of the Attic demes: indeed, there seems reason to imagine that two distinct demes bore this same name (see Boeckh, in the Commentary appended to his translation of the Antigonê of Sophoklês, pp. 190, 191: and Ross, Die Demen von Attika, pp. 10, 11). It is in the grove of the Eumenides, hard by this temple of Poseidon, that Sophoklês has laid the scene of his immortal drama, the Œdipus Koloneus.

[46] Compare the statement in Lysias (Orat. xii, cont. Eratosth. s. 76, p. 127) respecting the small numbers who attended and voted at the assembly by which the subsequent oligarchy of Thirty was named.

[47] Thucyd. viii, 68. Ἐλθόντας δὲ αὐτοὺς τετρακοσίους ὄντας ἐς τὸ βουλευτήριον, ἄρχειν ὅπῃ ἂν ἄριστα γιγνώσκωσιν, αὐτοκράτορας, καὶ τοὺς πεντακισχιλίους δὲ ξυλλέγειν, ὁπόταν αὐτοῖς δοκῇ.

[48] Thucyd. viii, 66. ἦν δὲ τοῦτο εὐπρεπὲς πρὸς τοὺς πλείους, ἐπεὶ ἕξειν γε τὴν πόλιν οἵπερ καὶ μεθιστάναι ἔμελλον.

Plutarch, Alkibiad. c. 26.

[49] Thucyd. viii, 72. Πέμπουσι δὲ ἐς τὴν Σάμον δέκα ἄνδρας ... διδάξοντας—πεντακισχίλιοι δὲ ὅτι εἶεν, καὶ οὐ τετρακόσιοι μόνον, οἱ πράσσοντες.

viii, 86. Οἱ δ᾽ ἀπήγγελλον ὡς οὔτε ἐπὶ διαφθορᾷ τῆς πόλεως ἡ μετάστασις γένοιτο, ἀλλ᾽ ἐπὶ σωτηρίᾳ ... τῶν δὲ πεντακισχιλίων ὅτε πάντες ἐν τῷ μέρει μεθέξουσιν, etc.

viii, 89. ἀλλὰ τοὺς πεντακισχιλίους ἔργῳ καὶ μὴ ὀνόματι χρῆναι ἀποδεικνύναι, καὶ τὴν πολιτείαν ἰσαιτέραν καθιστάναι.

viii, 92. (After the Four Hundred had already been much opposed and humbled, and were on the point of being put down)—ἦν δὲ πρὸς τὸν ὄχλον ἡ παράκλησις ὡς χρὴ, ὅστις τοὺς πεντακισχιλίους βούλεται ἄρχειν ἀντὶ τῶν τετρακοσίων, ἰέναι ἐπὶ τὸ ἔργον. Ἐπεκρύπτοντο γὰρ ὅμως ἔτι τῶν πεντακισχιλίων τῷ ὀνόματι, μὴ ἄντικρυς δῆμον ὅστις βούλεται ἄρχειν ὀνομάζειν—φοβούμενοι μὴ τῷ ὄντι ὦσι, καὶ πρός τινα εἰπών τίς τι δι᾽ ἀγνοίαν σφαλῇ. Καὶ οἱ τετρακόσιοι διὰ τοῦτο οὐκ ἤθελον τοὺς πεντακισχιλίους οὔτε εἶναι, οὔτε μὴ ὄντας δήλους εἶναι· τὸ μὲν καταστῆσαι μετόχους τοσούτους, ἄντικρυς ἂν δῆμον ἡγούμενοι, τὸ δ᾽ αὖ ἀφανὲς φόβον ἐς ἀλλήλους παρέξειν.

viii, 93. λέγοντες τούς τε πεντακισχιλίους ἀποφανεῖν, καὶ ἐκ τούτων ἐν μέρει, ᾗ ἂν τοῖς πεντακισχιλίοις δοκῇ, τοὺς τετρακοσίους ἔσεσθαι, τέως δὲ τὴν πόλιν μηδενὶ τρόπῳ διαφθείρειν, etc.

Compare also c. 97.

[50] Compare the striking passage (Thucyd. viii, 92) cited in my previous note.

[51] See the jests of Aristophanês, about the citizens all in armor, buying their provisions in the market-place and carrying them home, in the Lysistrata, 560: a comedy represented about December 412 or January 411 B.C., three months earlier than the events here narrated.

[52] Thucyd. viii, 69, 70.

[53] This striking and deep-seated regard of the Athenians for all the forms of an established constitution, makes itself felt even by Mr. Mitford (Hist. Gr. ch. xix. sect. v, vol. iv, p. 235).

[54] See Plutarch, Periklês, c. 10; Diodor. xi, 77; and vol. v, of this History chap. xlvi, p. 370.

[55] Thucyd. viii, 70. I imagine that this must be the meaning of the words τὰ τε ἄλλα ἔνεμον κατὰ κράτος τὴν πόλιν.

[56] Thucyd. viii, 71.

[57] Thucyd. viii, 72. This allegation, respecting the number of citizens who attended in the Athenian democratical assemblies, has been sometimes cited as if it carried with it the authority of Thucydidês; which is a great mistake, duly pointed out by all the best recent critics. It is simply the allegation of the Four Hundred, whose testimony, as a guarantee for truth, is worth little enough.

That no assembly had ever been attended by so many as five thousand (οὐδεπώποτε) I certainly am far from believing. It is not improbable, however, that five thousand was an unusually large number of citizens to attend.

Dr. Arnold, in his note, opposes the allegation in part, by remarking that “the law required not only the presence but the sanction of at least six thousand citizens to some particular decrees of the assembly.” It seems to me, however, quite possible that, in cases where this large number of votes was required, as in the ostracism, and where there was no discussion carried on immediately before the voting, the process of voting may have lasted some hours, like our keeping open of a poll. So that though more than six thousand citizens must have voted, altogether, it was not necessary that all should have been present in the same assembly.

[58] Thucyd. viii, 75. Μετὰ δὲ τοῦτο, λαμπρῶς ἤδη ἐς δημοκρατίαν βουλόμενοι μεταστῆσαι τὰ ἐν τῇ Σάμῳ ὅ τε Θρασύβουλος καὶ Θράσυλλος, ὥρκωσαν πάντας τοὺς στρατιώτας τοὺς μεγίστους ὅρκους, καὶ αὐτοὺς τοὺς ἐκ τῆς ὀλιγαρχίας μάλιστα, ἦ μὴν δημοκρατήσεσθαι τε καὶ ὁμονοήσειν, καὶ τὸν πρὸς Πελοποννησίους πόλεμον προθύμως διοίσειν, καὶ τοῖς τετρακοσίοις πολέμιοί τε ἔσεσθαι καὶ οὐδὲν ἐπικηρυκεύεσθαι. Ξυνώμνυσαν δὲ καὶ Σαμίων πάντες τὸν αὐτὸν ὅρκον οἱ ἐν τῇ ἡλικίᾳ, καὶ τὰ πράγματα πάντα καὶ τὰ ἀποβησόμενα ἐκ τῶν κινδύνων ξυνεκοινώσαντο οἱ στρατιῶται τοῖς Σαμίοις, νομίζοντες οὔτε ἐκείνοις ἀποστροφὴν σωτηρίας οὔτε σφίσιν εἶναι, ἀλλ᾽ ἐάν τε οἱ τετρακόσιοι κρατήσωσιν ἐάν τε οἱ ἐκ Μιλήτου πολέμιοι, διαφθαρήσεσθαι.

[59] Thucyd. viii, 76. Καὶ παραινέσεις ἄλλας τε ἐποιοῦντο ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἀνιστάμενοι, καὶ ὡς οὐ δεῖ ἀθυμεῖν ὅτι ἡ πόλις αὐτῶν ἀφέστηκε· τοὺς γὰρ ἐλάσσους ἀπὸ σφῶν τῶν πλεόνων καὶ ἐς πάντα ποριμωτέρων μεθεστάναι.

[60] Thucyd. viii, 76. Βραχὺ δέ τι εἶναι καὶ οὐδενὸς ἄξιον, ᾧ πρὸς τὸ περιγίγνεσθαι τῶν πολεμίων ἡ πόλις χρήσιμος ἦν, καὶ οὐδὲν ἀπολωλεκέναι, οἵ γε μήτε ἀργύριον ἔτι εἶχον πέμπειν, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐπορίζοντο οἱ στρατιῶται, μήτε βούλευμα χρηστὸν, οὗπερ ἕνεκα πόλις στρατοπέδων κρατεῖ· ἀλλὰ καὶ ἐν τούτοις τοὺς μὲν ἡμαρτηκέναι, τοὺς πατρίους νόμους καταλύσαντας, αὐτοὶ δὲ σώζειν καὶ ἐκείνους πειράσεσθαι προσαναγκάζειν. Ὥστε οὐδὲ τούτους, οἵπερ ἂν βουλεύοιέν τι χρηστὸν, παρὰ σφίσι χείρους εἶναι.

[61] The application of the Athenians at Samos to Alkibiadês, reminds us of the emphatic language in which Tacitus characterizes an incident in some respects similar. The Roman army, fighting in the cause of Vitellius against Vespasian, had been betrayed by their general Cæcina, who endeavored to carry them over to the latter: his army, however, refused to follow him, adhered to their own cause, and put him under arrest. Being afterwards defeated by the troops of Vespasian, and obliged to capitulate in Cremona, they released Cæcina, and solicited his intercession to obtain favorable terms. “Primores castrorum nomen atque imagines Vitellii amoliuntur; catenas Cæcinæ (nam etiam tum vinctus erat) exsolvunt, orantque, ut causæ suæ deprecator adsistat: aspernantem tumentemque lacrymis fatigant. Extremum malorum, tot fortissimi viri, proditoris opem invocantes.” (Tacitus, Histor. iii, 31.)

[62] Thucyd. viii, 48.

[63] Thucydidês does not expressly mention this communication, but it is implied in the words Ἀλκιβιάδην—ἄσμενον παρέξειν, etc. (viii, 76.)

[64] Thucyd. viii, 81. Θρασύβουλος, ἀεί τε τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος, ἐπειδὴ μετέστησε τὰ πράγματα, ὥστε κατάγειν Ἀλκιβιάδην, καὶ τέλος ἐπ᾽ ἐκκλησίας ἔπεισε τὸ πλῆθος τῶν στρατιωτῶν, etc.