WeRead Powered by ReaderPub
Homer and His Age cover

Homer and His Age

Chapter 29: CHAPTER XII
Open in WeRead

About This Book

The author examines claims that the epics are composite, arguing that their internal consistency and depictions of life suggest origin in a single short cultural age. He critiques overly analytical methods, surveys archaeological and linguistic evidence, and considers specific topics such as armour, weapons, burial customs, houses, metal technology, and suspected interpolations. Comparative chapters place the epics alongside other early narratives and medieval epic traditions to test hypotheses of growth and authorship. The conclusion emphasizes careful, scientific yet cautious criticism and finds the poems largely coherent while acknowledging minor later alterations.





CHAPTER XII

LINGUISTIC PROOFS OF VARIOUS DATES

The great strength of the theory that the poems are the work of several ages is the existence in them of various strata of languages, earlier and later.

Not to speak of differences of vocabulary, Mr. Monro and Mr. Leaf, with many scholars, detect two strata of earlier and later grammar in Iliad and Odyssey. In the Iliad four or five Books are infected by "the later grammar," while the Odyssey in general seems to be contaminated. Mr. Leafs words are: "When we regard the Epos in large masses, we see that we can roughly arrange the inconsistent elements towards one end or the other of a line of development both linguistic and historical. The main division, that of Iliad and Odyssey, shows a distinct advance along this line; and the distinction is still more marked if we group with the Odyssey four Books of the Iliad whose Odyssean physiognomy is well marked. Taking as our main guide the dissection of the plot as shown in its episodes, we find that marks of lateness, though nowhere entirely absent, group themselves most numerously in the later additions ..." {Footnote: Iliad, vol. ii. p. X.} We are here concerned with linguistic examples of "lateness." The "four Books whose Odyssean physiognomy" and language seem "well marked," are IX., X., XXIII., XXIV. Here Mr. Leaf, Mr. Monro, and many authorities are agreed. But to these four Odyssean Books of the Iliad Mr. Leaf adds Iliad, XI. 664-772: "probably a later addition," says Mr. Monro. "It is notably Odyssean in character," says Mr. Leaf; and the author "is ignorant of the geography of the Western Peloponnesus. No doubt the author was an Asiatic Greek." {Footnote: Iliad, vol. i. pp. 465-466. Note on Book XI. 756.} The value of this discovery is elsewhere discussed (see The Interpolations of Nestor).

The Odyssean notes in this passage of a hundred lines (Iliad, XI. 670-762) are the occurrence of "a purely Odyssean word" (677), an Attic form of an epic word, and a "forbidden trochaic caesura in the fourth foot"; an Odyssean word for carving meat, applied in a non-Odyssean sense (688), a verb for "insulting," not elsewhere found in the Iliad (though the noun is in the Iliad) (695), an Odyssean epithet of the sun, "four times in the Odyssey" (735). It is also possible that there is an allusion to a four-horse chariot (699).

These are the proofs of Odyssean lateness.

The real difficulty about Odyssean words and grammar in the Iliad is that, if they were in vigorous poetic existence down to the time of Pisistratus (as the Odysseanism of the Asiatic editor proves that they were), and if every rhapsodist could add to and alter the materials at the disposal of the Pisistratean editor at will, we are not told how the fashionable Odysseanisms were kept, on the whole, out of twenty Books of the Iliad.

This is a point on which we cannot insist too strongly, as an argument against the theory that, till the middle of the sixth century B.C., the Iliad scarcely survived save in the memory of strolling rhapsodists. If that were so, all the Books of the Iliad would, in the course of recitation of old and composition of new passages, be equally contaminated with late Odyssean linguistic style. It could not be otherwise; all the Books would be equally modified in passing through the lips of modern reciters and composers. Therefore, if twenty out of twenty-four Books are pure, or pure in the main, from Odysseanisms, while four are deeply stained with them, the twenty must not only be earlier than the four, but must have been specially preserved, and kept uncontaminated, in some manner inconsistent with the theory that all alike scarcely existed save in the memory or invention of late strolling reciters.

How the twenty Books relatively pure "in grammatical forms, in syntax,
and in vocabulary," could be kept thus clean without the aid of written
texts, I am unable to imagine. If left merely to human memory and at
the mercy of reciters and new poets, they would have become stained with
"the defining article"—and, indeed, an employment of the article which
startles grammarians, appears even in the eleventh line of the First
Book of the Iliad? {Footnote (exact placing uncertain): Cf. Monro and
Leaf, on Iliad, I. 11-12.}

Left merely to human memory and the human voice, the twenty more
or less innocent Books would have abounded, like the Odyssey, in
{Greek: amphi} with the dative meaning "about," and with {Greek: ex} "in
consequence of," and "the extension of the use of {Greek: ei} clauses
as final and objective clauses," and similar marks of lateness, so
interesting to grammarians. {Footnote: Monro, Odyssey, ii. pp.
331-333.} But the twenty Books are almost, or quite, inoffensive in
these respects.

Now, even in ages of writing, it has been found difficult or impossible to keep linguistic novelties and novelties of metre out of old epics. We later refer (Archaeology of the Epic) to the Chancun de Willame, of which an unknown benefactor printed two hundred copies in 1903. Mr. Raymond Weeks, in Romania, describes Willame as taking a place beside the Chanson de Roland in the earliest rank of Chansons de Geste. If the text can be entirely restored, the poem will appear as "the most primitive" of French epics of the eleventh and twelfth centuries. But it has passed from copy to copy in the course of generations. The methods of versification change, and, after line 2647, "there are traces of change in the language. The word ço, followed by a vowel, hitherto frequent, never again reappears. The vowel i, of li, nominative masculine of the article" (li Reis, "the king"), "never occurs in the text after line 2647. Up to that point it is elided or not at pleasure.... There is a progressive tendency towards hiatus. After line 1980 the system of assonance changes. An and en have been kept distinct hitherto; this ceases to be the case." {Footnote: Romania, xxxiv. pp. 240-246.}

The poem is also notable, like the Iliad, for textual repetition of passages, but that is common to all early poetry, which many Homeric critics appear not to understand. In this example we see how apt novelties in grammar and metre are to steal into even written copies of epics, composed in and handed down through uncritical ages; and we are confirmed in the opinion that the relatively pure and orthodox grammar and metre of the twenty Books must have been preserved by written texts carefully 'executed. The other four Books, if equally old, were less fortunate. Their grammar and metre, we learn, belong to a later stratum of language.

These opinions of grammarians are not compatible with the hypothesis that all of the Iliad, even the "earliest" parts, are loaded with interpolations, forced in at different places and in any age from 1000 B.C. to 540 B.C.; for if that theory were true, the whole of the Iliad would equally be infected with the later Odyssean grammar. According to Mr. Monro and Sir Richard Jebb, it is not.

But suppose, on the other hand, that the later Odyssean grammar abounds all through the whole Iliad, then that grammar is not more Odyssean than it is Iliadic. The alleged distinction of early Iliadic grammar, late Odyssean grammar, in that case vanishes. Mr. Leaf is more keen than Mr. Monro and Sir Richard Jebb in detecting late grammar in the Iliad beyond the bounds of Books IX., X., XXIII., XXIV. But he does not carry these discoveries so far as to make the late grammar no less Iliadic than Odyssean. In Book VIII. of the Iliad, which he thinks was only made for the purpose of introducing Book IX., {Footnote: Iliad, vol. i. p. 332. 1900.} we ought to find the late Odyssean grammar just as much as we do in Book IX., for it is of the very same date, and probably by one or more of the same authors as Book IX. But we do not find the Odyssean grammar in Book VIII.

Mr. Leaf says, "The peculiar character" of Book VIII. "is easily understood, when we recognise the fact that Book VIII. is intended to serve only as a means for the introduction of Book IX...." which is "late" and "Odyssean." Then Book VIII., intended to introduce Book IX., must be at least as late as Book IX. and might be expected to be at least as Odyssean, indeed one would think it could not be otherwise. Yet it is not so.

Mr. Leaf's theory has thus to face the difficulty that while the whole Iliad, by his view, for more than four centuries, was stuffed with late interpolations, in the course of oral recital through all Greek lands, and was crammed with original "copy" by a sycophant of Pisistratus about 540 B.C., the late grammar concentrated itself in only some four Books. Till some reasonable answer is given to this question—how did twenty Books of the Iliad preserve so creditably the ancient grammar through centuries of change, and of recitation by rhapsodists who used the Odyssean grammar, which infected the four other Books, and the whole of the Odyssey?—it seems hardly worth while to discuss this linguistic test.

Any scholar who looks at these pages knows all about the proofs of grammar of a late date in the Odyssey and the four contaminated Books of the Iliad. But it may be well to give a few specimens, for the enlightenment of less learned readers of Homer.

The use of {Greek: amfi}, with the dative, meaning "about," when
thinking or speaking "about" Odysseus or anything else, is peculiar
to the Odyssey. But how has it not crept into the four Odyssean
contaminated Books of the Iliad?

{Greek: peri}, with the genitive, "follows verbs meaning to speak
or know about a person," but only in the Odyssey. What preposition
follows such verbs in the Iliad?
Here, again, we ask: how did the contaminated Books of the Iliadescape the stain of {Greek: peri}, with the genitive, after verbs
meaning to speak or know? What phrase do they use in the Iliad for
speaking or asking about anybody? {Footnote (exact placing uncertain):
Monro, Homeric Grammar. See Index, under Iliad, p. 339.}

{Greek: meta}, with the genitive, meaning "among" or "with,"
comes twice in the Odyssey (X. 320; XVI. 140) and thrice in the Iliad(XIII. 700; XXI. 458; XXIV. 400); but all these passages in the Iliadare disposed of as "late" parts of the poem.

{Greek: epi}, with the accusative, meaning towards a
person, comes often in the Iliad; once in the Odyssey. But it comes
four times in Iliad, Book X., which almost every critic scouts as very
"late" indeed. If so, why does the "late" Odyssey not deal in this
grammatical usage so common in the "late" Book X. of the Iliad?

{Greek: epi}, with the accusative, "meaning extent(without motion)," is chiefly found in the Odyssey, and in the
Iliad, IX., X., XXIV. On consulting grammarians one thinks that there is
not much in this.

{Greek: proti} with the dative, meaning "in addition to," occurs
only once (Odyssey, X. 68). If it occurs only once, there is little to
be learned from the circumstance.

{Greek: ana} with the genitive, is only in Odyssey, only
thrice, always of going on board a ship. There are not many ship-farings
in the Iliad. Odysseus and his men are not described as going on board
their ship, in so many words, in Iliad, Book I. The usage occurs in
the poem where the incidents of seafaring occur frequently, as is to be
expected? It is not worth while to persevere with these tithes of mint
and cummin. If "Neglect of Position" be commoner—like "Hiatus in the
Bucolic Diaeresis"—in the Odyssey and in Iliad, XXIII., XXIV., why
do the failings not beset Iliad, IX., X., these being such extremely
"late" books? As to the later use of the Article in the Odyssey and
the Odyssean Books of the Iliad, it appears to us that Book I. of the
Iliad uses the article as it is used in Book X.; but on this topic we
must refer to a special treatise on the language of Iliad, Book X.,
which is promised.

Turning to the vocabulary: "words expressive of civilisation" are bound to be more frequent, as they are, in the Odyssey, a poem of peaceful life, than in a poem about an army in action, like the Iliad. Out of all this no clue to the distance of years dividing the two poems can be found. As to words concerning religion, the same holds good. The Odyssey is more frequently religious (see the case of Eumaeus) than the Iliad.

In morals the term {Greek: dikaios} is more used in the Odyssey, also {Greek: atemistos} ("just" and "lawless"). But that is partly because the Odyssey has to contrast civilised ("just") with wild outlandish people—Cyclopes and Laestrygons, who are "lawless." The Iliad has no occasion to touch on savages; but, as the {Greek: hybris} of the Wooers is a standing topic in the Odyssey (an ethical poem, says Aristotle), the word {Greek: hybris} is of frequent occurrence in the Odyssey, in just the same sense as it bears in Iliad, I 214—the insolence of Agamemnon. Yet when Achilles has occasion to speak of Agamemnon's insolence in Iliad, Book IX., he does not use the word {Greek: hybris}, though Book IX. is so very "late" and "Odyssean." It would be easy to go through the words for moral ideas in the Odyssey, and to show that they occur in the numerous moral situations which do not arise, or arise much less frequently, in the Iliad. There is not difference enough in the moral standard of the two poems to justify us in assuming that centuries of ethical progress had intervened between their dates of composition. If the Iliad, again, were really, like the Odyssey, a thing of growth through several centuries, which overlapped the centuries in which the Odyssey grew, the moral ideas of the Iliad and Odyssey would necessarily be much the same, would be indistinguishable. But, as a matter of fact, it would be easy to show that the moral standard of the Iliad is higher, in many places, than the moral standard of the Odyssey; and that, therefore, by the critical hypothesis, the Iliad is the later poem of the twain. For example, the behaviour of Achilles is most obnoxious to the moralist in Iliad, Book IX., where he refuses gifts of conciliation. But by the critical hypothesis this is not the fault of the Iliad, for Book IX. is declared to be "late," and of the same date as late parts of the Odyssey. Achilles is not less open to moral reproach in his abominable cruelty and impiety, as shown in his sacrifice of prisoners of war and his treatment of dead Hector, in Iliad, XXIII., XXIV. But these Books also are said to be as late as the Odyssey.

The solitary "realistic" or "naturalistic" passage in Homer, with which a lover of modern "problem novels" feels happy and at home, is the story of Phoenix, about his seduction of his father's mistress at the request of his mother. What a charming situation! But that occurs in an "Odyssean" Book of the Iliad, Book IX.; and thus Odyssean seems lower, not more advanced, than Iliadic taste in morals. To be sure, the poet disapproves of all these immoralities.

In the Odyssey the hero, to the delight of Athene, lies often and freely and with glee. The Achilles of the Iliad hates a liar "like the gates of Hades"; but he says so in an "Odyssean" Book (Book IX.), so there were obviously different standards in Odyssean ethics.

As to the Odyssey being the work of "a milder age," consider the hanging of Penelope's maids and the abominable torture of Melanthius. There is no torturing in the {blank space} for the Iliad happens not to deal with treacherous thralls.

Enfin, there is no appreciable moral advance in the ODYSSEY on the moral standard of the ILIAD. It is rather the other way. Odysseus, in the ODYSSEY, tries to procure poison for his arrow-heads. The person to whom he applies is too moral to oblige him. We never learn that a hero of the Iliad would use poisoned arrows. The poet himself obviously disapproves; in both poems the poet is always on the side of morality and of the highest ethical standard of his age. The standard in both Epics is the same; in both some heroes fall short of the standard.

To return to linguistic tests, it is hard indeed to discover what Mr. Leaf's opinion of the value of linguistic tests of lateness really is. "It is on such fundamental discrepancies"—as he has found in Books IX., XVI.—"that we can depend, AND ON THESE ALONE, when we come to dissect the ILIAD ... Some critics have attempted to base their analysis on evidences from language, but I do not think they are sufficient to bear the super-structure which has been raised on them." {Footnote: Companion, p. 25.}

He goes on, still placing a low value on linguistic tests alone, to say: "It is on the broad grounds of the construction and motives of the poem, AND NOT ON ANY MERELY linguistic CONSIDERATIONS, that a decision must be sought." {Footnote: Ibid., p. x.}

But he contradicts these comfortable words when he comes to "the latest expansions," such as Books XXIII., XXIV. "The latest expansions are thoroughly in the spirit of those which precede, them ON ACCOUNT OF linguistic EVIDENCE, which definitely classes them with the ODYSSEY rather than the rest of the ILIAD." {Footnote: Iliad, vol. ii. p. xiv.}

Now as Mr. Leaf has told us that we must depend on "fundamental discrepancies," "on these alone," when we want to dissect the ILIAD; as he has told us that linguistic tests alone are "not sufficient to bear the superstructure," &c., how can we lop off two Books "only on account of linguistic evidence"? It would appear that on this point, as on others, Mr. Leaf has entirely changed his mind. But, even in the Companion (p. 388), he had amputated Book XXIV. for no "fundamental discrepancy," but because of "its close kinship to the ODYSSEY, as in the whole language of the Book."

Here, as in many other passages, if we are to account for discrepancies by the theory of multiplex authorship, we must decide that Mr. Leaf's books are the work of several critics, not of one critic only. But there is excellent evidence to prove that here we would be mistaken.

Confessedly and regretfully no grammarian, I remain unable, in face of what seem contradictory assertions about the value of linguistic tests, to ascertain what they are really worth, and what, if anything, they really prove.

Mr. Monro allows much for "the long insensible influence of Attic recitation upon the Homeric text;" ... "many Attic peculiarities may be noted" (so much so that Aristarchus thought Homer must have been an Athenian!). "The poems suffered a gradual and unsystematic because generally unconscious process of modernising, the chief agents in which were the rhapsodists" (reciters in a later democratic age), "who wandered over all parts of Greece, and were likely to be influenced by all the chief forms of literature." {Footnote: Monro, Homeric Grammar, pp 394-396. 1891}

Then, wherefore insist so much on tests of language?

Mr. Monro was not only a great grammarian; he had a keen appreciation of poetry. Thus he was conspicuously uneasy in his hypothesis, based on words and grammar, that the two last Books of the Iliad are by a late hand. After quoting Shelley's remark that, in these two Books, "Homer truly begins to be himself," Mr. Monro writes, "in face of such testimony can we say that the Book in which the climax is reached, in which the last discords of the Iliad are dissolved in chivalrous pity and regret, is not the work of the original poet, but of some Homerid or rhapsodist?"

Mr. Monro, with a struggle, finally voted for grammar, and other indications of lateness, against Shelley and against his own sense of poetry. In a letter to me of May 1905, Mr. Monro sketched a theory that Book IX. (without which he said that he deemed an Achilleis hardly possible) might be a remanié representative of an earlier lay to the same general effect. Some Greek Shakespeare, then, treated an older poem on the theme of Book IX. as Shakespeare treated old plays, namely, as a canvas to work over with a master's hand. Probably Mr. Monro would not have gone so far in the case of Book XXIV., The Repentance of Achilles. He thought it in too keen contrast with the brutality of Book XXII. (obviously forgetting that in Book XXIV. Achilles is infinitely more brutal than in Book XXII.), and thought it inconsistent with the refusal of Achilles to grant burial at the prayer of the dying Hector, and with his criminal treatment of the dead body of his chivalrous enemy. But in Book XXIV. his ferocity is increased. Mr. Leaf shares Mr. Monro's view; but Mr. Leaf thinks that a Greek audience forgave Achilles, because he was doing "the will of heaven," and "fighting the great fight of Hellenism against barbarism." {Footnote: Leaf, Iliad, vol.-ii. p. 429. 1902.} But the Achzeans were not Puritans of the sixteenth century! Moreover, the Trojans are as "Hellenic" as the Achzeans. They converse, clearly, in the same language. They worship the same gods. The Achzeans cannot regard them (unless on account of the breach of truce, by no Trojan, but an ally) as the Covenanters regarded "malignants," their name for loyal cavaliers, whom they also styled "Amalekites," and treated as Samuel treated Agag. The Achaeans to whom Homer sang had none of this sanguinary Pharisaism.

Others must decide on the exact value and import of Odyssean grammar as a test of lateness, and must estimate the probable amount of time required for the development of such linguistic differences as they find in the Odyssey and Iliad. In undertaking this task they may compare the literary language of America as it was before 1860 and as it is now. The language of English literature has also been greatly modified in the last forty years, but our times are actively progressive in many directions; linguistic variations might arise more slowly in the Greece of the Epics. We have already shown, in the more appropriate instance of the Chancun de Willame, that considerable varieties in diction and metre occur in a single MS. of that poem, a MS. written probably within less than a century of the date of the poem's composition.

We can also trace, in remaniements of the Chanson DE ROLAND, comparatively rapid and quite revolutionary variations from the oldest—the Oxford—manuscript. Rhyme is substituted for assonance; the process entails frequent modernisations, and yet the basis of thirteenth-century texts continues to be the version of the eleventh century. It may be worth the while of scholars to consider these parallels carefully, as regards the language and prosody of the Odyssean Books of the Iliad, and to ask themselves whether the processes of alteration in the course of transmission, which we know to have occurred in the history of the Old French, may not also have affected the ILIAD, though why the effect is mainly confined to four Books remains a puzzle. It is enough for us to have shown that if Odyssean varies from Iliadic language, in all other respects the two poems bear the marks of the same age. Meanwhile, a Homeric scholar so eminent as Mr. T. W. Allen, says that "the linguistic attack upon their age" (that of the Homeric poems) "may be said to have at last definitely failed, and archaeology has erected an apparently indestructible buttress for their defence." {Footnote: Classical Review, May 1906, p. 194.}





CHAPTER XIII

THE "DOLONEIA"

"ILIAD," BOOK X.

Of all Books in the {blank space} Book X., called the Doloneia, is most generally scouted and rejected. The Book, in fact, could be omitted, and only a minutely analytic reader would perceive the lacuna. He would remark that in Iliad, IX. 65-84, certain military preparations are made which, if we suppress Book X., lead up to nothing, and that in Iliad, XIV. 9-11, we find Nestor with the shield of his son, Thrasymedes, while Thrasymedes has his father's shield, a fact not explained, though the poet certainly meant something by it. The explanation in both cases is found in Book X., which may also be thought to explain why the Achaeans, so disconsolate in Book IX., and why Agamemnon, so demoralised, so gaily assume the offensive in Book XI. Some ancient critics, Scholiast T and Eustathius, attributed the DOLONEIA to Homer, but supposed it to have been a separate composition of his added to the Iliad by Pisistratus. This merely proves that they did not find any necessity for the existence of the DOLONEIA. Mr. Allen, who thinks that "it always held its present place," says, "the DOLONEIA is persistently written down." {Footnote: Classical Review, May 1906, p. 194}

To understand the problem of the DOLONEIA, we must make a summary of its contents. In Book IX. 65-84, at the end of the disastrous fighting of Book VIII, the Achaeans, by Nestor's advice, station an advanced guard of "the young men" between the fosse and wall; 700 youths are posted there, under Meriones, the squire of Idomeneus, and Thrasymedes, the son of Nestor. All this is preparation for Book X., as Mr. Leaf remarks, {Footnote: Companion, p. 174.} though in any case an advanced guard was needed. Their business is to remain awake, under arms, in case the Trojans, who are encamped on the plain, attempt a night attack. At their station the young men will be under arms till dawn; they light fires and cook their provisions; the Trojans also surround their own watchfires.

The Achaean chiefs then hold council, and Agamemnon sends the embassy to Achilles. The envoys bring back his bitter answer; and all men go to sleep in their huts, deeply discouraged, as even Odysseus avowed.

Here the Tenth Book begins, and it is manifest that the poet is thoroughly well acquainted with the Ninth Book. Without the arrangements made in the Ninth Book, and without the despairing situation of that Book, his lay is impossible. It will be seen that critics suppose him, alternately, to have "quite failed to realise the conditions of life of the heroes of whom he sang" (that is, if certain lines are genuine), and also to be a peculiarly learned archaeologist and a valuable authority on weapons. He is addicted to introducing fanciful "touches of heroic simplicity," says Mr. Leaf, and is altogether a puzzling personage to the critics.

The Book opens with the picture of Agamemnon, sleepless from anxiety, while the other chiefs, save Menelaus, are sleeping. He "hears the music of the joyous Trojan pipes and flutes" and sees the reflected glow of their camp-fires, we must suppose, for he could not see the fires themselves through the new wall of his own camp, as critics very wisely remark. He tears out his hair before Zeus; no one else does so, in the Iliad, but no one else is Agamemnon, alone and in despair.

He rises to consult Nestor, throwing a lion's skin over his chiton, and grasping a spear. Much noise is made about the furs, such as this lion's pelt, which the heroes, in Book X., throw about their shoulders when suddenly aroused. That sportsmen like the heroes should keep the pelts of animals slain by them for use as coverlets, and should throw on one of the pelts when aroused in a hurry, is a marvellous thing to the critics. They know that fleeces were used for coverlets of beds (IX. 661), and pelts of wild animals, slain by Anchises, cover his bed in the Hymn to Aphrodite.

But the facts do not enlighten critics. Yet no facts could be more natural. A scientific critic, moreover, never reflects that the poet is dealing with an unexampled situation—heroes wakened and called into the cold air in a night of dread, but not called to battle. Thus Reichel says: "The poet knows so little about true heroic costume that he drapes the princes in skins of lions and panthers, like giants.... But about a corslet he never thinks." {Footnote: Reichel, p.70.}

The simple explanation is that the poet has not hitherto had to tell us about men who are called up, not to fight, on a night that must have been chilly. In war they do not wear skins, though Paris, in archer's equipment, wears a pard's skin (III. 17). Naturally, the men throw over themselves their fur coverlets; but Nestor, a chilly veteran, prefers a chiton and a wide, double-folded, fleecy purple cloak. The cloak lay ready to his hand, for such cloaks were used as blankets (XXIV. 646; Odyssey, III. 349, 351; IV. 299; II. 189). We hear more of such bed-coverings in the Odyssey than in the merely because in the ODYSSEY we have more references to beds and to people in bed. That a sportsman may have (as many folk have now) a fur coverlet, and may throw it over him as a kind of dressing-gown or "bed-gown," is a simple circumstance which bewilders the critical mind and perplexed Reichel.

If the poet knew so little as Reichel supposed his omission of corslets is explained. Living in an age of corslets (seventh century), he, being a literary man, knew nothing about corslets, or, as he is also an acute archaeologist, he knew too much; he knew that they were not worn in the Mycenaean prime, so he did not introduce them. The science of this remarkable ignoramus, in this view, accounts for his being aware that pelts of animals were in vogue as coverlets, just as fur dressing-gowns were worn in the sixteenth century, and he introduces them precisely as he leaves corslets out, because he knows that pelts of fur were in use, and that, in the Mycenaean prime, corslets were not worn.

In speaking to Nestor, Agamemnon awakens sympathy: "Me, of all the Achaeans, Zeus has set in toil and labour ceaselessly." They are almost the very words of Charlemagne in the Chanson de Roland: "Deus, Dist li Reis, si peneuse est ma vie." The author of the Doloneia consistently conforms to the character of Agamemnon as drawn in the rest of the Iliad. He is over-anxious; he is demoralising in his fits of gloom, but all the burden of the host hangs on him—sipeneuse est ma via.

To turn to higher things. Menelaus, too, was awake, anxious about the Argives, who risked their lives in his cause alone. He got up, put on a pard's skin and a bronze helmet (here the poet forgets, what he ought to have known, that no bronze helmets have been found in the Mycenaean graves). Menelaus takes a spear, and goes to look for Agamemnon, whom he finds arming himself beside his ship. He discovers that Agamemnon means to get Nestor to go and speak to the advanced guard, as his son is their commander, and they will obey Nestor. Agamemnon's pride has fallen very low! He tells Menelaus to waken the other chief with all possible formal courtesy, for, brutally rude when in high heart, at present Agamemnon cowers to everybody. He himself finds Nestor in bed, his shield, two spears, and helmet beside him, also his glittering zoster. His corslet is not named; perhaps the poet knew that the zoster, or broad metallic belt, had been evolved, but that the corslet had not been invented; or perhaps he "knows so little about the costume of the heroes" that he is unaware of the existence of corslets. Nestor asks Agamemnon what he wants; and Agamemnon says that his is a toilsome life, that he cannot sleep, that his knees tremble, and that he wants Nestor to come and visit the outposts.

There is really nothing absurd in this. Napoleon often visited his outposts in the night before Waterloo, and Cromwell rode along his lines all through the night before Dunbar, biting his lips till the blood dropped on his linen bands. In all three cases hostile armies were arrayed within striking distance of each other, and the generals were careworn.

Nestor admits that it is an anxious night, and rather blames Menelaus for not rousing the other chiefs; but Agamemnon explains and defends his brother. Nestor then puts on the comfortable cloak already described, and picks up a spear, {blank space} in HIS QUARTERS.

As for Odysseus, he merely throws a shield over his shoulders. The company of Diomede are sleeping with their heads on their shields. Thence Reichel (see "The Shield") infers that the late poet of Book X. gave them small Ionian round bucklers; but it has been shown that no such inference is legitimate. Their spears were erect by their sides, fixed in the ground by the sauroter, or butt-spike, used by the men of the late "warrior vase" found at Mycenae. To arrange the spears thus, we have seen, was a point of drill that, in Aristotle's time, survived among the Illyrians. {Footnote: Poetics, XXV.} The practice is also alluded to in Iliad, III 135. During a truce "the tall spears are planted by their sides." The poet, whether ignorant or learned, knew that point of war, later obsolete in Greece, but still extant in Illyria.

Nestor aroused Diomede, whose night apparel was the pelt of a lion; he took his spear, and they came to the outposts, where the men were awake, and kept a keen watch on all movements among the Trojans. Nestor praised them, and the princes, taking Nestor's son, Thrasymedes, and Meriones with them, went out into the open in view of the Trojan camp, sat down, and held a consultation.

Nestor asked if any one would volunteer to go as a spy among the Trojans and pick up intelligence. His reward will be "a black ewe with her lamb at her foot," from their chiefs—"nothing like her for value"—and he will be remembered in songs at feasts, or will be admitted to feasts and wine parties of the chiefs. {Footnote: Leaf, Note on X. 215.} The proposal is very odd; what do the princes want with black ewes, while at feasts they always have honoured places? Can Nestor be thinking of sending out any brave swift-footed young member of the outpost party, to whom the reward would be appropriate?

After silence, Diomede volunteers to go, with a comrade, though this kind of work is very seldom undertaken in any army of any age by a chief, and by his remark about admission to wine parties it is clear that Nestor was not thinking of a princely spy. Many others volunteer, but Agamemnon bids Diomede choose his own companion, with a very broad hint not to take Menelaus. HIS death, Agamemnon knows, would mean the disgraceful return of the host to Greece; besides he is, throughout the ILIAD, deeply attached to his brother.

The poet of Book X., however late, knows the ILIAD well, for he keeps up the uniform treatment of the character of the Over-Lord. As he knows the ILIAD well, how can he be ignorant of the conditions of life of the heroes? How can he dream of "introducing a note of heroic simplicity" (Mr. Leaf's phrase), when he must be as well aware as we are of the way in which the heroes lived? We cannot explain the black ewes, if meant as a princely reward, but we do not know everything about Homeric life.

Diomede chooses Odysseus, "whom Pallas Athene loveth"; she was also the patroness of Diomede himself, in Books V., VI.

As they are unarmed—all of the chiefs hastily aroused were unarmed, save for a spear there or a sword here—Thrasymedes gives to Diomede his two-edged sword, his shield, and "a helm of bull's hide, without horns or crest, that is called a skull-cap (knap-skull), and keeps the heads of strong young men." All the advanced guard were young men, as we saw in Book IX. 77. Obviously, Thrasymedes must then send back to camp, though we are not told it, for another shield, sword, and helmet, as he is to lie all night under arms. We shall hear of the shield later.

Meriones, who is an archer (XIII. 650), lends to Odysseus his bow and quiver and a sword. He also gives him "a helm made of leather; and with many a thong it was stiffly wrought within, while without the white teeth of a boar of flashing tusks were arrayed, thick set on either side well and cunningly... ." Here Reichel perceives that the ignorant poet is describing a piece of ancient headgear represented in Mycenaean art, while the boars' teeth were found by Schliemann, to the number of sixty, in Grave IV. at Mycenae. Each of them had "the reverse side cut perfectly flat, and with the borings to attach them to some other object." They were "in a veritable funereal armoury." The manner of setting the tusks on the cap is shown on an ivory head of a warrior from Mycenae. {Footnote: Tsountas and Manatt, 196-197.}

Reichel recognises that the poet's description in Book X. is excellent, "ebenso klar als eingehend." He publishes another ivory head from Spata, with the same helmet set with boars' tusks. {Footnote: Reichel, pp. 102-104} Mr. Leaf decides that this description by the poet, wholly ignorant of heroic costume, as Reichel thinks him, must be "another instance of the archaic and archaeologising tendency so notable in Book X." {Footnote: Iliad, vol. ii. p. 629.}

At the same time, according to Reichel and Mr. Leaf, the poet of Book X. introduces the small round Ionian buckler, thus showing his utter ignorance of the great Mycenaean shield. The ignorance was most unusual and quite inexcusable, for any one who reads the rest of the Iliad (which the poet of Book X. knew well) is aware that the Homeric shields were huge, often covering body and legs. This fact the poet of Book X. did not know, in Reichel's opinion. {Footnote: Leaf, Iliad, vol. i. p. 575}

How are we to understand this poet? He is such an erudite archaeologist that, in the seventh century, he knows and carefully describes a helmet of the Mycenaean prime. Did he excavate it? and had the leather interior lasted with the felt cap through seven centuries? Or did he see a sample in an old temple of the Mycenaean prime, or in a museum of his own period? Or had he heard of it in a lost Mycenaean poem? Yet, careful as he was, so pedantic that he must have puzzled his seventh-century audience, who never saw such caps, the poet knew nothing of the shields and costumes of the heroes, though he might have found out all that is known about them in the then existing Iliadic lays with which he was perfectly familiar—see his portrait of Agamemnon. He was well aware that corslets were, in Homeric poetry, anachronisms, for he gave Nestor none; yet he fully believed, in his ignorance, that small Ionian bucklers loveth; (which need the aid of corslets badly) were the only wear among the heroes!

Criticism has, as we often observe, no right to throw the first stone at the inconsistencies of Homer. As we cannot possibly believe that one poet knew so much which his contemporaries did not know (and how, in the seventh century, could he know it?), and that he also knew so little, knew nothing in fact, we take our own view. The poet of Book X. sings of a fresh topic, a confused night of dread; of young men wearing the headgear which, he says, young men do wear; of pelts of fur such as suddenly wakened men, roused, but not roused for battle, would be likely to throw over their bodies against the chill air. He describes things of his own day; things with which he is familiar. He is said to "take quite a peculiar delight in the minute description of dress and weapons." {Footnote: Leaf, Iliad, vol. i. p. 423.} We do not observe that he does describe weapons or shields minutely; but Homer always loves to describe weapons and costume—scores of examples prove it—and here he happens to be describing such costume as he nowhere else has occasion to mention. By an accident of archaeological discovery, we find that there were such caps set with boars' tusks as he introduces. They had survived, for young men on night duty, into the poet's age. We really cannot believe that a poet of the seventh century had made excavations in Mycenaean graves. If he did and put the results into his lay, his audience—not wearing boars' tusks—would have asked, "What nonsense is the man talking?"

Erhardt, remarking on the furs which the heroes throw over their shoulders when aroused, says that this kind of wrap is very late. It was Peisander who, in the second half of the seventh century, clothed Herakles in a lion's skin. Peisander brought this costume into poetry, and the author of the Doloneia knew no better than to follow Peisander. {Footnote: Die Enstehung der Homerischen Gedichte, pp. 163-164.} The poet of the Doloneia was thus much better acquainted with Peisander than with the Homeric lays, which could have taught him that a hero would never wear a fur coverlet when aroused—not to fight—from slumber. Yet he knew about leathern caps set with boars' tusks. He must have been an erudite excavator, but, in literature, a reader only of recent minor poetry.

Having procured arms, without corslets (with corslets, according to Carl Robert)—whether, if they had none, because the poet knew that corslets were anachronisms, or because spies usually go as lightly burdened as possible—Odysseus and Diomede approach the Trojan camp. The hour is the darkest hour before dawn. They hear, but do not see, a heron sent by Athene as an omen, and pray to the goddess, with promise of sacrifice.

In the Trojan camp Hector has called a council, and asked for a volunteer spy to seek intelligence among the Achaeans. He offers no black ewes as a reward, but the best horses of the enemy. This allures Dolon, son of a rich Trojan, "an only son among five sisters," a poltroon, a weak lad, ugly, but swift of foot, and an enthusiastic lover of horses. He asks for the steeds of Achilles, which Hector swears to give him; and to be lightly clad he takes merely spear and bow and a cap of ferret skin, with the pelt of a wolf for covering. Odysseus sees him approach; he and Diomede lie down among the dead till Dolon passes, then they chase him towards the Achaean camp and catch him. He offers ransom, which before these last days of the war was often accepted. Odysseus replies evasively, and asks for information. Dolon, thinking that the bitterness of death is past, explains that only the Trojans have watch-fires; the allies, more careless, have none. At the extreme flank of the host sleep the newly arrived Thracians, under their king, Rhesus, who has golden armour, and "the fairest horses that ever I beheld" (the ruling passion for horses is strong in Dolon), "and the greatest, whiter than snow, and for speed like the winds."

Having learned all that he needs to know, Diomede ruthlessly slays Dolon. Odysseus thanks Athene, and hides the poor spoils of the dead, marking the place. They then creep into the dark camp of the sleeping Thracians, and as Diomede slays them Odysseus drags each body aside, to leave a clear path for the horses, that they may not plunge and tremble when they are led forth, "for they were not yet used to dead men." No line in Homer shows more intimate knowledge and realisation of horses and of war. Odysseus drives the horses of Rhesus out of the camp with the bow of Meriones; he has forgotten to take the whip from the chariot. Diomede, having slain King Rhesus asleep, thinks whether he shall lift out the chariot (war chariots were very light) or drag it by the pole; but Athene warns him to be going. He "springs upon the steeds," and they make for their camp. It is not clearly indicated whether they ride or drive (X., 5 I 3, 527-528, 541); but, suppose that they ride, are we to conclude that the fact proves "lateness"? The heroes always drive in Homer, but it is inconceivable that they could not ride in cases of necessity, as here, if Diomede has thought it wiser not to bring out the chariot and harness the horses. Riding is mentioned in Iliad, XV. 679, in a simile; again, in a simile, Odyssey, V. 37 I. It is not the custom for heroes to ride; the chariot is used in war and in travelling, but, when there are horses and no chariot, men could not be so imbecile as not to mount the horses, nor could the poet be so pedantic as not to make them do so.

The shields would cause no difficulty; they would be slung sideways, like the shields of knights in the early Middle Ages. The pair, picking up Dolon's spoils as they pass, hurry back to the chiefs, where Nestor welcomes them. The others laugh and are encouraged (to encourage them and his audience is the aim of the poet); while the pair go to Diomede's quarters, wash off the blood and sweat from their limbs in the sea, and then "enter the polished baths," common in the Odyssey, unnamed in the Iliad. But on no other occasion in the Iliad are we admitted to view this part of heroic toilette. Nowhere else, in fact, do we accompany a hero to his quarters and his tub after the day's work is over. Achilles, however, refuses to wash, after fighting, in his grief for Patroclus, though plenty of water was being heated for the purpose, and it is to be presumed that a bath was ready for the water (Iliad, XXIII. 40). See, too, for Hector's bath, XXII. 444.

The two heroes then refresh themselves; breakfast, in fact, and drink, as is natural. By this time the dawn must have been in the sky, and in Book XI. men are stirring with the dawn. Such is the story of Book X. The reader may decide as to whether it is "Very late; barely Homeric," or a late and deliberate piece of burlesque, {Footnote: Henry, Classical Review. March 1906.} or whether it is very Homeric, though the whole set of situations—a night of terror, an anxious chief, a nocturnal adventure—are unexampled in the poem.

The poet's audience of warriors must have been familiar with such situations, and must have appreciated the humorous, ruthless treatment of Dolon, the spoiled only brother of five sisters. Mr. Monro admitted that Dolon is Shakespearian, but added, "too Shakespearian for Homer." One may as well say that Agincourt, in Henry V., is "too Homeric for Shakespeare."

Mr. Monro argued that "the Tenth Book comes in awkwardly after the Ninth." Nitzsche thinks just the reverse. The patriotic warrior audience would delight in the Doloneia after the anguish of Book IX.; would laugh with Odysseus at the close of his adventure, and rejoice with the other Achaeans (X. 505).

"The introductory part of the Book is cumbrous," says Mr. Monro. To us it is, if we wish to get straight to the adventure, just as the customary delays in Book XIX., before Achilles is allowed to fight, are tedious to us. But the poet's audience did not necessarily share our tastes, and might take pleasure (as I do) in the curious details of the opening of Book X. The poet was thinking of his audience, not of modern professors.

"We hear no more of Rhesus and his Thracians." Of Rhesus there was no more to hear, and his people probably went home, like Glenbuckie's Stewarts after the mysterious death of their chief in Amprior's house of Leny before Prestonpans (1745). Glenbuckie was mysteriously pistolled in the night. "The style and tone is unlike that of the Iliad ... It is rather akin to comedy of a rough farcical kind." But it was time for "comic relief." If the story of Dolon be comic, it is comic with the practical humour of the sagas. In an isolated nocturnal adventure and massacre we cannot expect the style of an heroic battle under the sunlight. Is the poet not to be allowed to be various, and is the scene of the Porter in Macbeth, "in style and tone," like the rest of the drama? (Macbeth, Act ii. sc. 3). Here, of course, Shakespeare indulges infinitely more in "comedy of a rough practical kind" than does the author of the Doloneia.

The humour and the cruelty do not exceed what is exhibited in many of the gabes, or insulting boasts of heroes over dead foes in other parts of the Iliad; such as the taunting comparison of a warrior falling from his chariot to a diver after oysters, or as "one of the Argives hath caught the spear in his flesh, and leaning thereon for a staff, methinks that he will go down within the house of Hades" (XIV. 455-457). The Iliad, like the sagas, is rich in this extremely practical humour.

Mr. Leaf says that the Book "must have been composed before the Iliad had reached its present form, for it cannot have been meant to follow on Book IX. It is rather another case of a parallel rival to that Book, coupled with it only in the final literary redaction," which Mr. Leaf dates in the middle of the sixth century. "The Book must have been composed before the Iliad had reached its present form," {Footnote: Iliad, vol. i. p. 424.} It is not easy to understand this decision; for, as Mr. Leaf had previously written, about Book IX. 60-68, "the posting of the watch is at least not necessary to the story, and it has a suspicious air of being merely a preparation for the next Book, which is much later, and which turns entirely upon a visit to the sentinels." {Footnote: Companion, p.174.}

Now a military audience would not have pardoned the poet of Book IX. if, in the circumstances of defeat, with a confident enemy encamped within striking distance, he had not made the Achaeans throw forth their outposts. The thing was inevitable and is not suspicious; but the poet purposely makes the advanced guard consist of young men under Nestor's son and Meriones. He needs them for Book X. Therefore the poet of Book IX. is the poet of Book X. preparing his effect in advance; or the poet of Book X. is a man who cleverly takes advantage of Book IX., or he composed his poem of "a night of terror and adventure," "in the air," and the editor of 540 B.C., having heard it recited and copied it out, went back to Book IX. and inserted the advanced guard, under Thrasymedes and Meriones, to lead up to Book X.

On Mr. Leafs present theory, {Footnote: Iliad, vol. i. p.424.} Book X., we presume, was meant, not to follow Book IX., but to follow the end of Book VII, being an alternative to Book VIII. (composed, he says, to lead up to Book IX.) and Book IX. But Book VII. closes with the Achaean refusal of the compromise offered by Paris—the restoration of the property but not of the wife of Menelaus. The Trojans and Achaeans feast all night; the Trojans feast in the city. There is therefore no place here for Book X. after Book VII, and the Achaeans cannot roam about all night, as they are feasting; nor can Agamemnon be in the state of anxiety exhibited by him in Book X.

Book X. could not exist without Book IX., and must have been "meant to follow on it." Mr. Leaf sees that, in his preface to Book IX., {Footnote: Iliad, vol. i. p. 371.} "The placing of sentinels" (in Book IX. 80, 84) "is needed as an introduction to Book X. but has nothing to do with this Book" (IX.). But, we have said, it was inevitable, given the new situation in Book IX. (an Achaean repulse, and the enemy camped in front), that an advanced guard must be placed, even if there proved to be no need of their services. We presume that Mr. Leaf's literary editor, finding that Book X. existed and that the advanced guard was a necessity of its action, went back to Book IX. and introduced an advanced guard of young men, with its captains, Thrasymedes and Meriones. Even after this the editor had much to do, if Book IX. originally exhibited Agamemnon as not in terror and despair, as it now does.

We need not throw the burden of all this work on the editor. As Mr. Leaf elsewhere writes, in a different mind, the Tenth Book "is obviously adapted to its present place in the Iliad, for it assumes a moment when Achilles is absent from the field, and when the Greeks are in deep dejection from a recent defeat. These conditions are exactly fulfilled by the situation at the end of Book IX." {Footnote: Companion, p. 190.}

This is certainly the case. The Tenth Book could not exist without the Ninth; yet Mr. Leaf's new opinion is that it "cannot have been meant to follow on Book IX." {Footnote: Iliad, vol. i. p. 424.} He was better inspired when he held the precisely opposite opinion.

Dr. Adolf Kiene {Footnote: Die Epen des Homer, Zweiter Theil, pp. 90-94. Hanover, 1884.} accepts Book XI. as originally composed to fill its present place in the Iliad. He points out the despondency of the chiefs after receiving the reply of Achilles, and supposes that even Diomede (IX. 708) only urges Agamemnon to "array before the ships thy folk and horsemen," for defensive battle. But, encouraged by the success of the night adventure, Agamemnon next day assumes the offensive. To consider thus is perhaps to consider too curiously. But it is clear that the Achaeans have been much encouraged by the events of Book X., especially Agamemnon, whose character, as Kiene observes, is very subtly and consistently treated, and "lies near the poet's heart." This is the point which we keep urging. Agamemnon's care for Menelaus is strictly preserved in Book X.

Nitzsche (I 897) writes, "Between Book IX. and Book XI there is a gap; that gap the Doloneia fills: it must have been composed to be part of the ILIAD." But he thinks that the Doloneia has taken the place of an earlier lay which filled the gap. {Footnote: Die Echtheit der Doloneia, p. 32. Programme des K. K. Staats Gymnasium zu Marburg, 1877.} That the Book is never referred to later in the Iliad, even if it be true, is no great argument against its authenticity. For when later references are made to Book IX., they are dismissed as clever late interpolations. If the horses of Rhesus took part, as they do not, in the sports at the funeral of Patroclus, the passage would be called a clever interpolation: in fact, Diomede had better horses, divine horses to run. However, it is certainly remarkable that the interpolation was not made by one of the interpolators of critical theory.

Meanwhile there is, we think, a reference to Book X. in Book XIV. {Footnote: This was pointed out to me by Mr. Shewan, to whose great knowledge of Homer I am here much indebted.}

In Iliad, XIV. 9-11, we read that Nestor, in his quarters with the wounded Machaon, on the day following the night of Dolon's death, hears the cry of battle and goes out to see what is happening. "He took the well-wrought shield of his son, horse-taming Thrasymedes, which was lying in the hut, all glistening with bronze, but the son had the shield of his father."

Why had Thrasymedes the shield of his father? At about 3 A.M. before dawn the shield of Nestor was lying beside him in his own bedroom (Book X. 76), and at the same moment his son Thrasymedes was on outpost duty, and had his own shield with him (Book IX. 81).

When, then, did father and son exchange shields, and why? Mr. Leaf says, "It is useless to inquire why father and son had thus changed shields, as the scholiasts of course do."

The scholiasts merely babble. Homer, of course, meant something by this exchange of shields, which occurred late in the night of Book IX. or very early in the following day, that of Books XI-XVI.

Let us follow again the sequence of events. On the night before the day when Nestor had Thrasymedes' shield and Thrasymedes had Nestor's, Thrasymedes was sent out, with shield and all, in command of one of the seven companies of an advanced guard, posted between fosse and wall, in case of a camisade by the Trojans, who were encamped on the plain (IX. 81). With him in command were Meriones and five other young men less notable. They had supplies with them and whatever was needed: they cooked supper in bivouac.

In the Doloneia the wakeful princes, after inspecting the advanced guard, go forward within view of the Trojan ranks and consult. With them they take Nestor's son, Thrasymedes, and Meriones (X. 196). The two young men, being on active service, are armed; the princes are not. Diomede, having been suddenly roused out of sleep, with no intention to fight, merely threw on his dressing-gown, a lion's skin. Nestor wore a thick, double, purple dressing-gown. Odysseus had cast his shield about his shoulders. It was decided that Odysseus and Diomede should enter the Trojan camp and "prove a jeopardy." Diomede had no weapon but his spear; so Thrasymedes, who is armed as we saw, lends him his bull's-hide cap, "that keeps the heads of stalwart youths," his sword (for that of Diomede "was left at the ships"), and his shield.

Diomede and Odysseus successfully achieve their adventure and return to the chiefs, where they talk with Nestor; and then they go to Diomede's hut and drink. The outposts remain, of course, at their stations.

Meanwhile, Thrasymedes, having lent his shield to Diomede, has none of his own. Naturally, as he was to pass the night under arms, he would send to his father's quarters for the old man's shield, a sword, and a helmet. He would remain at his post (his men had provisions) till the general reveillez at dawn, and would then breakfast at his post and go into the fray. Nestor, therefore, missing his shield, would send round to Diomede's quarters for the shield of Thrasymedes, which had been lent overnight to Diomede, would take it into the fight, and would bring it back to his own hut when he carried the wounded Machaon thither out of the battle. When he arms to go out and seek for information, he picks up the shield of Thrasymedes.

Nothing can be more obvious; the poet, being a man of imagination, not a professor, sees it all, and casually mentions that the son had the father's and the father had the son's shield. His audience, men of the sword, see the case as clearly as the poet does: only we moderns and the scholiasts, almost as modern as ourselves, are puzzled.

It may also be argued, though we lay no stress on it, that in Book XI. 312, when Agamemnon has been wounded, we find Odysseus and Diomede alone together, without their contingents, because they have not separated since they breakfasted together, after returning from the adventure of Book X., and thus they have come rather late to the field. They find the Achaeans demoralised by the wounding of Agamemnon, and they make a stand. "What ails us," asks Odysseus, "that we forget our impetuous valour?" The passage appears to take up the companionship of Odysseus and Diomede, who were left breakfasting together at the end of Book X. and are not mentioned till we meet them again in this scene of Book XI., as if they had just come on the field.

As to the linguistic tests of lateness "there are exceptionally numerous traces of later formation," says Mr. Monro; while Fick, tout contraire, writes, "clumsy Ionisms are not common, and, as a rule, occur in these parts which on older grounds show themselves to be late interpolations." "The cases of agreement" (between Fick and Mr. Monro), "are few, and the passages thus condemned are not more numerous in the Doloneia than in any average book." {Footnote: Jevons, Journal of Hellenic Studies, vii. p. 302.} The six examples of "a post-Homeric use of the article" do not seem so very post-Homeric to an ordinary intelligence—parallels occur in Book I.—and "Perfects in {Greek: ka} from derivative verbs" do not destroy the impression of antiquity and unity which is left by the treatment of character; by the celebrated cap with boars' tusks, which no human being could archaeologically reconstruct in the seventh century; and by the Homeric vigour in such touches as the horses unused to dead men. As the Iliad certainly passed through centuries in which its language could not but be affected by linguistic changes, as it could not escape from remaniements, consciously or unconsciously introduced by reciters and copyists, the linguistic objections are not strongly felt by us. An unphilological reader of Homer notes that Duntzer thinks the Doloneia "older than the oldest portion of the Odyssey," while Gemoll thinks that the author of the Doloneia. was familiar with the Odyssey. {Footnote: Duntzer, Homer. Abhanglungen, p. 324. Gemoll, Hermes, xv. 557 ff.}

Meanwhile, one thing seems plain to us: when the author of Book IX. posted the guards under Thrasymedes, he was deliberately leading up to Book X.; while the casual remark in Book XIV. about the exchange of shields between father and son, Nestor and Thrasymedes, glances back at Book X. and possibly refers to some lost and more explicit statement.

It is not always remembered that, if things could drop into the interpolations, things could also drop out of the ILIAD, causing lacunae, during the dark backward of its early existence.

If the Doloneia be "barely Homeric," as Father Browne holds, this opinion was not shared by the listeners or readers of the sixth century. The vase painters often illustrate the Doloneia; but it does not follow that "the story was fresh" because it was "popular," as Mr. Leaf suggests, and "was treated as public property in a different way" (namely, in a comic way) "from the consecrated early legends" (Iliad, II 424, 425). The sixth century vase painters illustrated many passages in Homer, not the Doloneia alone. The "comic way" was the ruthless humour of two strong warriors capturing one weak coward. Much later, wild caricature was applied in vase painting to the most romantic scenes in the Odyssey, which were "consecrated" enough.