WeRead Powered by ReaderPub
Horace and His Influence cover

Horace and His Influence

Chapter 45: IOCOSA LYRA
Open in WeRead

About This Book

The author offers a concise critical study of Horace, analyzing his personality, poetic techniques, and philosophical outlook as an interpreter of Italian landscape, daily life, religion, popular wisdom, and Hellenism. Chapters examine moral themes such as the vanity of wishes, pleasures, life and purpose, and sources of happiness. A second section traces reception from antiquity through the Middle Ages to modern Italy, France, Germany, Spain, and England, while a final part considers Horace's influence on literary ideals, translation practice, creative method, and private conduct, concluding with reflections on his enduring appeal to a cultivated minority.

L' altro è Orazio satiro che viene,—
The other coming is Horace the satirist.

With Petrarch, the first great figure to emerge from the obscure vistas of medievalism, the case was different. The first modern who really understood the classics understood Horace also, and did him greater justice than fell to his lot again for many generations. The copy of Horace's works which he acquired on November 28, 1347, remained by him until on the 18th of July in 1374 the venerable poet and scholar was found dead at the age of seventy among his books. Fond as he was of Virgil, Cicero, and Seneca, he had an intimate and affectionate knowledge of Horace, to whom there are references in all his works, and from whom he enriched his philosophy of life. Even his greatest and most original creation, the Canzoniere, is not without marks of Horace, and their fewness here, as well as their character, are a sign that Petrarch's familiarity was not of the artificial sort, but based on real assimilation of the poet. His letter to Horace begins:

Salve o dei lirici modi sovrano,
Salve o degl' Itali gloria ed onor,—
Hail! Sovereign of the lyric measure,
Hail! Italy's great pride and treasure;

and, after recounting the qualities of the poet, and acknowledging him as guide, teacher, and lord, concludes:

Tanto è l' amor che a te m'avvince; tanto
È degli affetti miei donno il tuo canto—
So great the love that bindeth me to thee;
So ruleth in my heart thy minstrelsy.

But Petrarch is a torch-bearer so far in advance of his successors that the illumination almost dies out again before they arrive. It was not until well into the fifteenth century that the long and numerous line of imitators, translators, adapters, parodists, commentators, editors, and publishers began, which has continued to the present day. The modern-Latin poets in all countries were the first, but their efforts soon gave place to attempts in the vernacular tongues. The German Eduard Stemplinger, in his Life of the Horatian Lyric Since the Renaissance, published in 1906, knows 90 English renderings of the entire Odes of Horace, 70 German, 100 French, and 48 Italian. Some are in prose, some even in dialect. The poet of Venusia is made a Burgundian, a Berliner, and even a Platt-deutsch. All of these are attempts to transfuse Horace into the veins of modern life, and are significant of their authors' conviction as to the vitalizing power of the ancient poet. No author from among the classics has been so frequently translated as Horace.

Petrarch, as we have seen, led the modern world by a century in the appreciation of Horace. It was in 1470, ninety-six years after the laureate's death, that Italy achieved the first printed edition of the poet, which was also the first in the world. This was followed in 1474 by a printing of Acro's notes, grown by accretion since their origin in the third century into a much larger body of commentary. In 1476 was published the first Horace containing both text and notes, which were those of Acro and Porphyrio, and in 1482 appeared Landinus's notes, the first printed commentary on Horace by a modern humanist. Landinus was prefaced by a Latin poem of Politian's, who, with Lorenzo dei Medici, was a sort of arbiter in taste, and who produced in 1500 a Horace of his own. Mancinelli, who, like many other scholars of the time, gave public readings and interpretations of Horace and other classics, in 1492 dedicated to the celebrated enthusiast Pomponius Laetus an edition of the Odes, Epodes, and Secular Hymn, in which he so successfully integrated the comments of Acro, Porphyrio, Landinus, and himself, that for the next hundred years it remained the most authoritative Horace. In Italy, between 1470 and 1500, appeared no fewer than 44 editions of the poet, while in France there were four and in Germany about ten. Venice alone published, from 1490 to 1500, thirteen editions containing text and commentary by "The Great Four," as they were called. The famous Aldine editions began to appear in 1501. Besides Venice, Florence, and Rome, Ferrara came early to be a brilliant center of Horatian study, Lionel d'Este and the Guarini preparing the way for the more distinguished, if less scholastic, discipleship of Ariosto and Tasso. Naples and the South displayed little activity.

Roughly speaking, the later fifteenth century was the age of manuscript recovery, commentary, and publication; the sixteenth, the century of translation, imitation, and ambitious attempt to rival the ancients on their own ground; the seventeenth and eighteenth, the centuries of critical erudition, with many commentaries and versions and much discussion of the theory of translation; and the nineteenth, the century of scientific revision and reconstruction. In the last movement, Italy had comparatively small part. Among her translators during these centuries must be mentioned Ludovico Dolce, whose excellent rendering of the Satires and Epistles was a product of the early sixteenth; Scipione Ponsa, whose faithful Ars Poetica in ottava rima appeared in the first half of the seventeenth; the advocate Borgianelli, whose brilliant version of Horace entire belongs to the second half; and the Venetian Abriani, whose complete Odes in the original meters, the first achievement of the kind, was a not unsuccessful performance which has taken its place among Horatian curiosities. Among literary critics are the names of Gravina, whose Della Ragione Poetica, full of sound scholarship and refreshing good sense, appeared in 1716 at Naples; Volpi of Padua, author of a treatise on Satire, in which the merits of Lucilius, Horace, Juvenal, and Persius were effectively discussed; and their followers, Algarotti the Venetian and Vannetti of Roveredo, in whom Horatian criticism reached its greatest altitude.

If we look outside the field of scholastic endeavor and academic imitation, and attempt to discern the effect of Horace in actual literary creation, we are confronted by the difficulty of determining exactly where imitation and adaptation cease to be artificial, and reach the degree of individuality and independence which entitles them to the name of originality. If we are to include here such authors as are manifestly indebted to suggestion or inspiration from Horace, and yet are quite as manifestly modern and Italian, we may note at least the names of Petrarch, already mentioned; the famous Cardinal Bembo, whose ideal, to write "thoughtfully and little," was a reflection of Horace; Ariosto, whose satires are in the Horatian spirit, and who, complaining to his brother Alessandro of the attitude of his patron, Cardinal Hippolyto d'Este, recites the story of the fox and the weasel, changing them to donkey and rat; Chiabrera of Savona, who wrote satire honeycombed with Horatian allusion and permeated by Horatian spirit, and who, in Leopardi's opinion, had he lived in a different age, would have been a second Horace; Testi of Ferrara, whom Ariosto's enthusiasm for Horace so kindled that he gravitated from the modern spirit to the classical; Parini of Milan, whose poem, Alla Musa, is Horatian in spirit and phrase; Leopardi, who composed a parody on the Ars Poetica; Prati, who transmuted Epode II into the Song of Hygieia; and Carducci, whose use of Horatian meters, somewhat strained, is due to the conscious desire of making Italy's past greatness serve the present. The names of Bernardo Tasso and Torquato Tasso might be added.

It is not impossible, also, that the musical debt of the world to Italy is in a measure owing to Horace. Whether the music which accompanied the Odes as they emerged from the Middle Age was only the invention of monks, or the survival of actual Horatian music from antiquity, is a question hardly to be answered; but the setting of Horace to music in the Renaissance was not without an influence. In 1507, Tritonius composed four-voice parts for twenty-two different meters of Horace and other poets. In 1526, Michael engaged in the same effort, and in 1534 Senfl developed the youthful compositions of Tritonius. All this was for school purposes. With the beginnings of Italian opera, these compositions, in which the music was without measure and held strictly to the service of poetry, came to an end. It is not unreasonable to suspect that in these early attempts at the union of ancient verse and music there exist the beginnings of the musical drama.

ii. IN FRANCE

France, where the great majority of Horatian manuscripts were preserved, was the first to produce a translation of the Odes. Grandichan in 1541, and Pelletier in 1545, published translations of the Ars Poetica which had important consequences. The famous Pleiad, whose most brilliant star, Pierre de Ronsard, was king of poetry for more than a score of years, were enthusiastic believers in the imitation of the classics as a means for the improvement of letters in France. Du Bellay, the second in magnitude, published in 1550 his Deffence et illustration de la langue françoyse, a manifesto of the Pleiad full of quotations from the Ars Poetica refuting a similar work of Sibilet published in 1548. Ronsard himself is said to have been the first to use the word "ode" for Horace's lyrics. The meeting of the two, in 1547, is regarded as the beginning of the French school of Renaissance poetry. Horace thus became at the beginning an influence of the first magnitude in the actual life of modern French letters. In 1579 appeared Mondot's complete translation. The versions of Dacier and Sanadon, in prose, in the earlier eighteenth century, were an innovation provoking spirited opposition in Italy. The line of translators, imitators, and enthusiasts in France is as numerous as that of other countries. The list of great authors inspired by Horace includes such names as Montaigne, "The French Horace," Malherbe, Regnier, Boileau, La Fontaine, Corneille, Racine, Molière, Voltaire, Jean Baptiste Rousseau, Le Brun, André Chénier, De Musset.

iii. IN GERMANY

In Germany, the Renaissance movement had its pronounced beginning at Heidelberg. In that city began also the active study of Horace, in the lectures on Horace in 1456. The Epistles were first printed in 1482 at Leipzig, the Epodes in 1488, and in 1492 appeared the first complete Horace. Up to 1500, about ten editions had been published, only those of 1492 and 1498 being Horace entire, and none of them with commentary except that of 1498, which had a few notes and metrical signs to indicate the structure of the verse. The first German to translate a poem of Horace was Johann Fischart, 1550-90, who rendered the second Epode in 145 rhymed couplets. The famous Silesian, Opitz, "father of German poetry," and his followers, were to Germany what the Pleiad were to France. His work on poetry, 1624, was grounded in Horace, and was long the canon. Bucholz, in 1639, produced the first translation of an entire book of the Odes in German. Weckherlin, 1548-1653, translated three Odes, Gottsched of Leipzig, 1700-66, and Breitinge of Zurich, confess Horace as master of the art of poetry, and their cities become the centers of many translations. Günther, 1695-1728, the most gifted lyric poet of his race before Klopstock, made Horace his companion and confidant of leisure hours. Hagedorn, 1708-54, forms his philosophy from Horace,—"my friend, my teacher, my companion." Of Ramler, for thirty-five years dictator of the Berlin literary world, who translated and published some of the Odes in 1769 and was called the German Horace, Lessing said that no sovereign had ever been so beautifully addressed as was Frederick the Great in his imitation of the Maecenas ode. The epoch-making Klopstock, 1724-1803, quotes, translates, and imitates Horace, and uses Horatian subjects. Heinse reads him and writes of him enthusiastically, and Platen, 1796-1835, is so full of Homer and Horace that he can do nothing of his own. Lessing and Herder are devoted Horatians, though Herder thinks that Lessing and Winckelmann are too unreserved in their enthusiasm for the imitation of classical letters. Goethe praises Horace for lyric charm and for understanding of art and life, and studies his meters while composing the Elegies. Nietzsche's letters abound in quotation and phrase. Even the Church in Germany shows the impress of Horace in some of her greatest hymns, which are in Alcaics and Sapphics of Horatian origin. To speak of the German editors, commentators, and critics of the nineteenth century would be almost to review the history of Horace in modern school and university; such has been the ardor of the German soul and the industry of the German mind.

iv. IN SPAIN

A glance at the use of Horace in Spain will afford not the least edifying of modern examples. The inventories of Spanish libraries in the Middle Age rarely contain the name of Horace, or the names of his lyric brethren, Catullus, Tibullus, and Propertius. Virgil, Lucan, Martial, Seneca, and Pliny are much more frequent. It was not until the fifteenth century that reminiscences of the style and ideas of Horace began to appear in quantity. Imitation rather than translation was the vehicle of Spanish enthusiasm. The fountain of Horatianism in Spain was the imitation of Epode II, Beatus Ille, by the Marquis de Santillana, one of Castile's two first sonneteers, in the first half of the fifteenth century. Garcilaso also produced many imitations of the Odes. The Horatian lyric seemed especially congenial to the Spanish spirit and language. Fray Luís de León, of Salamanca, the first real Spanish poet, and the most inspired of all the Spanish lovers of Horace, was an example of the poet translating the poet where both were great men. He not only brought back to life once more "that marvelous sobriety, that rapidity of idea and conciseness of phrase, that terseness and brilliance, that sovereign calm and serenity in the spirit of the artist," which characterized the ancient poet, but added to the Horatian lyre the new string of Christian mysticism, and thus wedded the ancient and the modern. "Luís de León is our great Horatian poet," says Menéndez y Pelayo. Lope de Vega wrote an Ode to Liberty, and was influenced by the Epistles. The Flores de Poetas ilustres de España, arranged by Pedro Espinosa and published in 1605 at Valladolid, included translations of eighteen odes. Hardly a lyric poet of the eighteenth century failed to turn some part of Horace into Spanish. Salamanca perfected the ode, Seville the epistle, Aragon the satire. Mendoza in his nine Epistles shows his debt to Horace. In 1592, Luís de Zapata published at Lisbon a not very successful verse translation of the Ars Poetica. In 1616, Francisco de Cascales of Murcia published Fablas Poeticas, containing in dialogue the substance of the same composition, which had been translated by Espinel, 1551-1624, and which was translated again in 1684, twice in 1777, and in 1827. Seville founded a Horatian Academy. The greatest of the Spanish translators of Horace entire was Javier de Burgos, whose edition of four volumes, 1819-1844, is called by Menéndez y Pelayo the only readable complete translation of Horace, "one of the most precious and enviable jewels of our modern literature," and "perhaps the best of all Horaces in the neo-Latin tongues." The nearest rival of Burgos was Martinez de la Rosa. The greatest Spanish scholar and critic of Horace is Menéndez y Pelayo, editor of the Odes, 1882, and author of Horacio en España, 1885.

In the index of Horacio en España are to be found the names of 165 Castilian translators of the poet, 50 Portuguese, 10 Catalan, 2 Asturian, and 1 Galician. There appear the names of 29 commentators. Of complete translations, there are 6 Castilian and 1 Portuguese; of complete translations of the Odes, 6 Castilian and 7 Portuguese; of the Satires, 1 Castilian and 2 Portuguese; of the Epistles, 1 Castilian and 1 Portuguese; of the Ars Poetica, 35 Castilian, 11 Portuguese, and 1 Catalan. The sixteenth century translators were distinguished in general by facility and grace, the freshness and abandon of youth, and a considerable degree of freedom, or even license. Those of the eighteenth show a gain in accuracy and a loss in spirit.

v. IN ENGLAND

The appeal of Horace in England and English-speaking countries has been as fruitful as elsewhere in scholarship, with the possible exception of Germany. In its effect upon the actual fibre of literature and life, it has been more fruitful.

A review of Horatian study in England would include the names of Talbot and Baxter, but, above all, of the incomparably brilliant Richard Bentley, despite his excesses, themselves due to his very genius, the most famous and most stimulating critic and commentator of Horace the world has seen. His edition, appearing in 1711, provoked in 1717 the anti-Bentleian rejoinder of Richard Johnson, and in 1721 the more ambitious but equally unsuccessful attempt to discredit him by the Scotch Alexander Cunningham. The primacy in the study of Horace which Bentley conferred upon England had been enjoyed previously by the Low Countries and France, to which it had passed from Italy in the second half of the sixteenth century. The immediate sign of this transfer of the center to northern lands was the publication in 1561 at Lyons of the edition containing the text revision and critical notes of Lambinus and the commentary of the famous Cruquius of Bruges. The celebrated Scaliger was unfavorably disposed to Horace, who found a defender in Heinsius, another scholar of the Netherlands. D'Alembert, who became a sort of Ars Poetica to translators, published his Observations at Amsterdam in 1763.

An account of the English translations of the poet would include many renderings of individual poems, such as those of Dryden, Sir Stephen E. De Vere, and John Conington, and the version of Theodore Martin, probably the most successful complete metrical translation of Horace in any language. It is literally true that "every theory of translation has been exemplified in some English rendering of Horace."

It is in the field of literature, however, that the manifestations of Horace's hold upon the English are most numerous and most significant. Even Shakespeare's "small Latin" includes him, in Titus Andronicus:

Demetrius.

What's here? A scroll, and written round about!
Let's see:

Integer vitae scelerisque purus
Non eget Mauri jaculis nec arcu.

Chiron.

O, 'tis a verse in Horace; I know it well:
I read it in the grammar long ago.

The mere mention of English authors in poetry and prose who were touched and kindled by the Horatian flame would amount to a review of the whole course of English literature. It would begin principally with Spenser and Ben Jonson, who in some measure represented in their land what the Pleiad meant in France, and Opitz and his following in Germany. "Steep yourselves in the classics," was Jonson's counsel, and his countrymen did thus steep themselves to such a degree that it is possible for the student to say of Milton's times: "The door to English literature and history of the seventeenth century is open wide to those who are at ease in the presence of Latin. Many writings and events of the time may doubtless be understood and enjoyed by readers ignorant of the classics, but to them the heart and spirit of the period as a whole will hardly be revealed. Poetry, philosophy, history, biography, controversy, sermons, correspondence, even conversation,—all have come down to us from the age of Milton either written in or so touched with Latin that one is compelled to enter seventeenth century England by way of Rome as Rome must be entered by way of Athens."

Great as was the vogue of Latin in the earlier centuries, it was the first half of the eighteenth, the most critical period in English letters, that realized to the full the virtues of Horace. His words in the Ars Poetica "were accepted, even more widely than the laws of Aristotle, as the standard of critical judgment. Addison and Steele by their choice of mottoes for their periodicals, Prior by his adoption of a type of lyric that has since his time been designated as Horatian, and Pope with his imposing series of Imitations, gave such an impulse to the already widespread interest that it was carried on through the whole of the century." "Horace may be said to pervade the literature of the eighteenth century in three ways: as a teacher of political and social morality; as a master of the art of poetry; and as a sort of elegantiae arbiter." Richardson, Sterne, Smollett, and Fielding, Gay, Samuel Johnson, Chesterfield, and Walpole, were all familiar with and fond of Horace, and took him unto themselves.

In the nineteenth century, Wordsworth has an intimate familiarity with Virgil, Catullus, and Horace, but loves Horace best; Coleridge thinks highly of his literary criticism; Byron, who never was greatly fond of him, frequently quotes him; Shelley reads him with pleasure; Browning's The Ring and the Book contains many quotations from him; Thackeray makes use of phrases from the Odes "with an ease and facility which nothing but close intimacy could produce"; Andrew Lang addresses to him the most charming of his Letters to Dead Authors; and Austin Dobson is inspired by him in many of his exquisite poems in lighter vein. These names, and those in the paragraphs preceding, are not all that might be mentioned. The literature of England is honey-combed with the classic authors in general, and Horace is among the foremost. Without him and without the classics, a great part of our literary patrimony is of little use.

vi. IN THE SCHOOLS

Of the place of Horace in the schools and universities of all these countries, and of the world of western civilization in general, it is hardly necessary to speak. The enlightened sentiment of the five hundred years since the death of Petrarch has been enthusiastic in the conviction that the Greek and Latin classics are indispensable to instruction of the first quality, and that among them Horace is of exceeding value as a model of poetic taste and as an influence in the formation of a philosophy of life. If his place has been less secure in latter days, it is due less to alteration of that conviction than to extension of the educational system to the utilitarian arts and sciences, and to the passing of educational control from the few to the general average.

III. HORACE THE DYNAMIC

The Cultivated Few

We have followed in such manner and at such length as is possible for our purpose the fortunes of Horace through the ages from his death and the death of the Empire in whose service his pen was employed to our own times. We have seen that he never was really forgotten, and that there never was a time of long duration when he ceased to be of real importance to some portion of mankind.

The recital of historical fact is at best a narration of circumstance to which there clings little of the warmth of life. An historical event itself is but the cumulated and often frigid result of intimate original forces that may have meant long travail of body and soul before the act of realization became possible. The record of the event in chronicle or its commemoration in monument is only the sign that at some time there occurred a significant moment rendered inevitable by previous stirrings of life whose intensity, if not whose very identity, are forgotten or no longer realized.

Thus the enumeration of manuscript revisions, translations, imitations, and scholastic editions of Horace may also seem at first sight the narrative of cold detail. There may be readers who, remembering the scant stream of the cultivated few who tided the poet through the centuries of darkness, and the comparative rareness of cultivated men at all times, will be slow to be convinced of any real impress of Horace upon the life of men. They especially who reflect that during all the long sweep of time the majority of those who have known him, and even of those who have been stirred to enthusiasm by him, have known him through the compulsion of the school, and who reflect farther on the artificialities, the insincerities, the pettinesses, the abuses, and the hatreds of the class-room, the joy with which at the end the text-book is dropped or bidden an even more violent farewell, and the apparently total oblivion that follows, will be inclined to view as exaggeration the most moderate estimate of our debt to him.

Yet skepticism would be without warrant. The presence of any subject in an educational scheme represents the sincere, and often the fervent, conviction that it is worthy of the place. In the case of literary subjects, the nearer the approach to pure letters, the less demonstrable the connection between instruction and the winning of livelihood, the more intense the conviction. The immortality of literature and the arts, which surely has been demonstrated by time, the respect in which they are held by a world so intent on mere living that of its own motion it would never heed, is the work of the passionate few whose enthusiasms and protestations never allow the common crowd completely to forget, and keep forever alive in it the uneasy sense of imperfection. That Horace was preserved for hundreds of years by monastery and school, that the fact of acquaintance with him is due to his place in modern systems of education, are not mere statements empty of life. They represent the noble enthusiasms of enlightened men. The history of human progress has been the history of enthusiasms. Without enthusiasms, the fabric of civilization would collapse in a day into the chaos of barbarism.

To give greater completeness and reality to our account of Horace's place among men, ancient and modern, we must in some way add to the narrative of formal fact the demonstration of his influence in actual operation. In the case of periods obscure and remote, this is hardly possible. In the case of modern times it is not so difficult. For the recent centuries, as proof of the peculiar power of Horace, we have the abundant testimony of literature and biography.

Let us call this influence the Dynamic Power of Horace. Dynamic power is the power that explodes men, so to speak, into physical or spiritual action, that operates by inspiration, expansion, fertilization, vitalization, and results in the living of a fuller life. If we can be shown concrete instances of Horace enriching the lives of men by increasing their love and mastery of art or multiplying their means of happiness, we shall not only appreciate better the poet's meaning for the present day, but be better able to imagine his effect upon men in the remoter ages whose life is less open to scrutiny.

Our purpose will best be accomplished by demonstrating the very specific and pronounced effect of Horace, first, upon the formation of the literary ideal; second, upon the actual creation of literature; and, third, upon living itself.

1. Horace and the Literary Ideal

There is no better example of the direct effect of Horace than the part played in the discipline of letters by the Ars Poetica. This work is a literary causerie inspired in part by the reading of Alexandrian criticism, but in larger part by experience. In it the author's uppermost themes, as in characteristic manner he allows himself to be led on from one thought to another, are unity, consistency, propriety, truthfulness, sanity, and carefulness. Such has been its power by reason of inner substance and outward circumstance that it has been at times exalted into a court of appeal hardly less authoritative than Aristotle himself, from whom in large part it ultimately derives.

We have seen how the Pleiad, with Du Bellay and Ronsard leading, seized upon the classics as a means of elevating the literature of France, and how the treatise of Du Bellay which was put forth as their manifesto was full of matter from the Ars Poetica, which two years previously has served Sibilet also, whose work Du Bellay attacked. A century later, Boileau's L'Art Poétique testifies again to the inspiration of Horace, who is made the means of riveting still more firmly upon French drama, for good or ill, the strict rules that have always governed it; and by the time of Boileau's death the program of the Pleiad is revived a second time by Jean Baptiste Rousseau. Opitz and Gottsched in the seventeenth and eighteenth centuries are for Germany what Du Bellay and Boileau were for France in the sixteenth and seventeenth. Literary Spain of the latter fifteenth and early sixteenth centuries was under the same influence. The Spanish peninsula, according to Menéndez y Pelayo, has produced no fewer than forty-seven translations of the Ars Poetica. Even in England, always less tractable in the matter of rules than the Latin countries, Ben Jonson and his friends are in some sort another Pleiad, and the treatise possesses immense authority throughout the centuries. We turn the pages of Cowl's The Theory of Poetry in England, a book of critical extracts illustrating the development of poetry "in doctrines and ideas from the sixteenth century to the nineteenth century," and note Ben Jonson and Wordsworth referring to or quoting Horace in the section on Poetic Creation; Dryden and Temple appealing to him and Aristotle on the Rules; Hurd quoting him on Nature and the Stage; Roger Ascham, Ben Jonson, and Dryden citing him as an example on Imitation; Dryden and Chapman calling him master and law-giver on Translation; Samuel Johnson referring to him on the same subject; and Ben Jonson and Dryden using him on Functions and Principles of Criticism. "Horace," writes Jonson, "an author of much civility, ... an excellent and true judge upon cause and reason, not because he thought so, but because he knew so out of use and experience." Pope, in the Essay on Criticism, describes with peculiar felicity both Horace's critical manner and the character of the authority, persuasive rather than tyrannical, which he exercises over Englishmen:

"Horace still charms with graceful negligence,
And without method talks us into sense;
Will, like a friend, familiarly convey
The truest notions in the easiest way."

But the dynamic power of the Ars Poetica will be still better appreciated if we assemble some of its familiar principles. Who has not heard of and wondered at the hold the "Rules" have had upon modern drama, especially in France,—the rule of five acts, no more and no less; the rule of three actors only, liberalized into the rule of economy; the rule of the unities in time, place, and action; the rule against the mingling of the tragic and comic "kinds"; the rule against the artificial dénouement? Who has not heard of French playwrights composing "with one eye on the clock" for fear of violating the unity of time, or of their delight in the writing of drama as in "a difficult game well played?" If Alexandrian criticism, and, back of it, Aristotle, were ultimately responsible for the rules, Horace was their disseminator in later times, and was looked up to as final authority. Who has not heard and read repeatedly the now common-place injunctions to be appropriate and consistent in character-drawing; to avoid, on the one hand, clearness at the cost of diffuseness, and, on the other, brevity at the cost of obscurity; to choose subject-matter suited to one's powers; to respect the authority of the masterpiece and to con by night and by day the great Greek exemplars; to feel the emotion one wishes to rouse; to stamp the universal with the mark of individual genius; to be straightforward and rapid and omit the unessential; to be truthful to life; to keep the improbable and the horrible behind the scenes; to be appropriate in meter and diction; to keep clear of the fallacy of poetic madness; to look for the real sources of successful writing in sanity, depth of knowledge, and experience with men; to remember the mutual indispensability of genius and cultivation; to combine the pleasant and the useful; to deny one's self the indulgence of mediocrity; never to compose unless under inspiration; to give heed to solid critical counsel; to lock up one's manuscript for nine years before giving it to the world; to destroy what does not measure up to the ideal; to take ever-lasting pains; to beware of the compliments of good-natured friends? Not less familiar are the apt figurative illustrations of the woman beautiful above and an ugly fish below, the purple patch, the painter who would forever put in his cypress tree, the amphora that came out a pitcher, the dolphin in the wood and the boar in the waters, the sesquipedalian word, the mountains in travail and the birth of the ridiculous mouse, the plunge in medias res, the praiser of the good old times, the exclusion of sane poets from Helicon, the counsellor who himself can write nothing, but will serve as whetstone for genius, the nodding of Homer.

Nor did the effects of this diffusion of Horatian precept consist merely in restraint upon the youthful and the impulsive, or confine themselves to the drama, with which the Ars Poetica was mainly concerned. The persuasive and authoritative counsels of the Roman poet have entered, so to speak, into the circulatory system of literary effort and become part of the life-blood of modern enlightenment. Their great effect has been formative: the cultivation of character in literature.

2. Horace and Literary Creation

i. THE TRANSLATOR'S IDEAL

Besides the invisible, and the greatest, effect of Horace in the moulding of character in literature, is the visible effect in literary creation. His inspiration wrought by performance as well as by precept. The numerous essays in verse and prose on the art of letters which have been prompted by the Ars Poetica are themselves examples of this effect. They are not alone, however, though perhaps the most apparent. The purer literature of the lyric also inspired to creation, with results that are far more charming, if less substantial.

In the case of the lyric inspired by the Odes, as well as in the case of the critical essay inspired by the Ars Poetica, it is not always easy to distinguish adaptation or imitation from actual creation. Bernardo Tasso's Ode, for example, and Giovanni Prati's Song of Hygieia, while really independent poems, are so charged with Horatian matter and spirit that one hesitates to call them original. The same is true of the many inspirations traceable to the famous Beatus Ille Epode, which, with such Odes as The Bandusian Spring, Pyrrha, Phidyle, and Chloe, have captured the fancy of modern poets. Pope's Solitude, on the other hand, while surely an inspiration of the second Epode, shows hardly a mark affording proof of the fact.

To some of the most manifest imitations and adaptations, it is impossible to deny originality. The Fifth Book of Horace, by Kipling and Graves, is an example. Thackeray's delightful Ad Ministram is another example which must be classed as adaptation, yet such is its spontaneity that not to see in it an inspiration would be stupid and unjust:

AD MINISTRAM

Dear Lucy, you know what my wish is
I hate all your Frenchified fuss:
Your silly entrées and made dishes
Were never intended for us.
No footman in lace and in ruffles
Need dangle behind my arm-chair;
And never mind seeking for truffles
Although they be ever so rare.
But a plain leg of mutton, my Lucy,
I prithee get ready at three:
Have it smoking, and tender, and juicy,
And what better meat can there be?
And when it has feasted the master,
'Twill amply suffice for the maid;
Meanwhile I will smoke my canaster,
And tipple my ale in the shade.

In similar strain of exquisite humor are the adaptations of the Whichers, American examples of spirit and skill not second to that of Thackeray:

MY SABINE FARM

LAUDABUNT ALII

Some people talk about "Noo Yo'k";
Of Cleveland many ne'er have done;
They sing galore of Baltimore,
Chicago, Pittsburgh, Washington.
Others unasked their wit have tasked
To sound unending praise of Boston
Of bean-vines found for miles around
And crooked streets that I get lost on.
Give me no jar of truck or car,
No city smoke and noise of mills;
Rather the slow Connecticut's flow
And sunny orchards on the hills.
There like the haze of summer days
Before the wind flee care and sorrow.
In sure content each day is spent,
Unheeding what may come to-morrow.

VITAS HINNULEO

DONE BY MR. WILLIAM WORDSWORTH

I met a little Roman maid;
She was just sixteen (she said),
And O! but she was sore afraid,
And hung her modest head.
A little fawn, you would have vowed,
That sought her mother's side,
And wandered lonely as a cloud
Upon the mountain wide.
Whene'er the little lizards stirred
She started in her fear;
In every rustling bush she heard
Some awful monster near.
"I'm not a lion; fear not so;
Seek not your timid dam."—
But Chloe was afraid, and O!
She knows not what I am:
A creature quite too bright and good
To be so much misunderstood.

Again, in Austin Dobson's exquisite Triolet, whether the inspiration of the poem itself is in Horace, or the inspiration, so far as Horace is concerned, lies in the choice of title after the verses were written, we must in either case confess a debt of great delight to the author of the Ars Poetica:

URCEUS EXIT

I intended an Ode,
And it turned to a Sonnet.
It began à la mode,
I intended an Ode;
But Rose crossed the road
In her latest new bonnet;
I intended an Ode,
And it turned to a Sonnet.

The same observation applies equally to the same author's Iocosa Lyra:

Whatever we may say of the indebtedness of things like these to the letter of the ancient poet, we must acknowledge them all alike as examples of the dynamic power of Horace.

ii. CREATION

But there are other examples whose character as literary creation is still farther beyond question. Such a one, to mention one brilliant specimen in prose, is the letter of Andrew Lang to Horace. In verse, Austin Dobson again affords one of the happiest examples:

TO Q.H.F.

"Horatius Flaccus, b.c. 8,"
There's not a doubt about the date,—
You're dead and buried:
As you observed, the seasons roll;
And 'cross the Styx full many a soul
Has Charon ferried,
Since, mourned of men and Muses nine,
They laid you on the Esquiline.
Ours is so far-advanced an age!
Sensation tales, a classic stage,
Commodious villas!
We boast high art, an Albert Hall,
Australian meats, and men who call
Their sires gorillas!
We have a thousand things, you see,
Not dreamt in your philosophy.
And yet, how strange! Our "world," today,
Tried in the scale, would scarce outweigh
Your Roman cronies;
Walk in the Park,—you'll seldom fail
To find a Sybaris on the rail
By Lydia's ponies,
Or hap on Barrus, wigged and stayed,
Ogling some unsuspecting maid.
And look, dyspeptic, brave, and kind,
Comes dear Maecenas, half behind
Terentia's skirting;
Here's Pyrrha, "golden-haired" at will;
Prig Damasippus, preaching still;
Asterie flirting,—
Radiant, of course. We'll make her black,—
Ask her when Gyges' ship comes back.
So with the rest. Who will may trace
Behind the new each elder face
Defined as clearly;
Science proceeds, and man stands still;
Our "world" today's as good or ill,—
As cultured (nearly),
As yours was, Horace! You alone,
Unmatched, unmet, we have not known.

But it is not only to comparatively independent creation that we must look. The dynamic power of Horace is to be found at work even in the translation of the poet. The fact that he has had more translators than any other poet, ancient or modern, is itself an evidence of inspirational quality, but a greater proof lies in the variety and character of his translators and the quality of their achievement. A list of those who have felt in this way the stirrings of the Horatian spirit would include the names not only of many great men of letters, but of many great men of affairs, whose successes are to be counted among examples of genuine inspiration. Translation at its best is not mere craftsmanship, but creation,—in Roscommon's lines,