WeRead Powered by ReaderPub
Il Conte di Monte-Cristo cover

Il Conte di Monte-Cristo

Chapter 120: NOTE:
Open in WeRead

About This Book

The narrative follows a young man falsely accused and imprisoned through the conspiracies of jealous acquaintances. During long captivity he receives clandestine instruction, learns of a hidden fortune, and escapes to claim immense wealth on a remote island. Returning under the guise of an aristocratic persona, he engineers a complex campaign of retribution against those who wronged him while testing the limits of justice, mercy, and identity. The story traces his transformation from innocence to calculated avenger and examines how power, secrecy, and social ambition reshape individuals and society.

NOTE:

1.  Monte-Cristo, piccola isola del mar Tirreno sulla costa occidentale del Granducato di Toscana vicino a Gianuti a 14 leghe dalla provincia di Siena da cui dipende, e a 10 leghe Sud dall’isola d’Elba. Lat. Nord 42° 20′ 26″ long. E. 7° 57′ 55″, anticamente detta Oglaia. (Nota del Trad. Napol.)

2.  Ognun sa che in Italia, forse più che altrove, le donne non solo del mezzo ceto, ma anche del ceto infimo ricevono o per mezzo di istituti particolari, o per mezzo degli Asili Infantili, quella decente educazione scevra da ogni caricatura che può giungere a formare delle oneste mogli ed eccellenti madri di famiglia. Questa è cosa ormai tanto conosciuta che l’asserzione del sig. Dumas ha ben poca figura in confronto ai continui elogi, che uomini di merito e coscienziosi, tanto Italiani che esteri, elargiscono a quella non piccola classe di persone di ambo i sessi che in Italia si occupa per l’incremento dell’educazione, in ispecie delle donne. (T.)

3.  Io credo ora ai banditi Italiani.

4.  I francesi chiamano baignoire alcuni palchi del piano terreno, che sono chiusi sul davanti da un graticcio; genere di palchi poco morale, ma tutto proprio del teatro francese. (T.)

Nota del Trascrittore

L'ortografia originale è stata mantenuta, correggendo senza annotazione minimi errori tipografici (soprattutto incoerenze nei nomi dei personaggi, le cui diverse varianti sono state riportate alla stessa grafia). È stato necessario apportare numerose correzioni alla punteggiatura, in particolare nei dialoghi, per rendere più comprensibile il testo.

Per comodità di lettura un indice è stato creato a fine volume.

Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.