| Uŋkaŋ | haŋḣaŋna | hehaŋ | śuŋka | tokeća | waŋ | en | hi, | ḳa | okiya | ya. |
| And | morning | then | dog | another | a | there | came, | and | to-talk-with | went. |
| Tuka | pamahdedaŋ | ite | mahen | inina | yaŋka. | Uŋkaŋ | taku | ićante | niśića |
| But | head-down | face | within | silent | was. | And | what | of-heart | you-bad |
| heciŋhaŋ | omakiyaka wo, | eya. | Uŋkaŋ, | Inina | yaŋka wo, | wakaŋka | 3 |
| if | me-tell, | he-said. | And, | still | be-you, | old-woman |
| waŋ | teḣiya | omakiḣaŋ do, | eya, | keyapi. | Uŋkaŋ, | Tokeŋ | nićiḣaŋ he, | eya. |
| a | hardly | me-dealt-with, | he-said, | they say. | And, | How | to-thee-did-she, | he-said. |
| Uŋkaŋ, | Waḳin | waŋ | taŋka | hnaka e | waŋmdake | ć̣a | heoŋ | otpa | awape: |
| And, | Pack | a | large | she-laid-away | I-saw | and | therefore | to-go-for | I waited: |
| k̇a | waŋna | haŋ | tehaŋ | k̇ehan, | iśtiŋbe | seća e | en | mde | ć̣a | pa | timaheŋ | 6 |
| and | now | night | far | then, | she-asleep | probably | there | I went | and | head | house-in |
| yewaya, | uŋkaŋ | kiktahaŋ | waŋke | śta | hećamoŋ: | k̇a, | Śi, | de | tukten |
| I-poked, | and | awake | lay | although | this-I-did: | and, | shoo, | this | where |
| yau he, | eye, | ć̣a | itohna | amape, | ć̣a | dećen | iyemayaŋ | ce, | eye | ć̣a | kipazo. |
| you-come, | she-
said, | and | face-on | smote-
me, | and | thus | she-me-left | | he-said | and | showed-
him. |
| Uŋkaŋ, | Huŋhuŋhe! | teḣiya | ećanićoŋ do, | ihomeća | waḳiŋ | kiŋ | uŋtapi | 9 |
| And, | Alas! alas! | hardly | she-did-to-you, | therefore | pack | the | we-eat |
| kta ce, | eye | ć̣a, | Mnićiya wo, | eya, | keyapi. | Ito, | Minibozaŋna | kićo wo, |
| will, | he-said | and, | Assemble, | he-said, | they say. | Now, | Water-mist | call, |
| ka, | Yaksa | taŋiŋ śni | kico wo, | Tahu | waśaka | kico wo, | k̇a, | Taisaŋpena |
| and | Bite off | not manifest | call, | Neck | strong | invite, | and, | His-knife-sharp |
| kico wo, | eya, | keyapi. | Uŋkaŋ | owasiŋ | wićakićo: | ḳa | waŋna | owasiŋ | en | 12 |
| call, | he-said, | they-say. | And | all | them-he-called: | and | now | all | there |
| hipi | hehaŋ | heya, | keyapi: | Ihopo, | wakaŋka | de | teḣiya | ećakićoŋ će; |
| came | then | this-he-said, | they-say: | Come-on, | old-woman | this | hardly | dealt-with; |
| miniheić̣iyapo, | haŋyetu | hepiya | waćonića | wakiŋ | waŋ | teḣiŋda | ḳa | on |
| bestir-yourselves, | night | during | dried-meat | pack | a | she-forbid | and | for |
| teḣiya | ećakićoŋ | tuka, | ehaeś | untapi | kta | će, | eya, | keyapi. | 15 |
| hardly | dealt-with-him | but, | indeed | we eat | will | | he-said, | they say. |
| Uŋkaŋ | Minibozaŋna | ećiyapi | ḳoŋ | he | waŋna | maġaźukiye | ć̣a, | aŋpetu |
| Then | Water-mist | called | the | that | now | rain-made, | and, | day |
| oṡaŋ | maġaźu | ećen | otpaza; | ḳa | wakeya | owasiŋ | nina | spaya, | wihutipaspe |
| all-through | rained | until | dark; | and | tent | all | very | wet, | tent-pin |
| olidoka | owasiŋ | taŋyaŋ | ḣpan. | Uŋkaŋ | hehaŋ | Yaksa taŋiŋ śni | wihuti- | 18 |
| holes | all | well | soaked. | And | then | Bite-off-manifest-not | tent-fast- |
| paspe | kiŋ | owasiŋ | yakse, | tuka | taŋiŋ śni yaŋ | yakse | nakaeś | wakaŋka |
| enings | the | all | bit-off, | but | slyly | bit-off | so that | old-woman |
| kiŋ | sdonkiye | śni. | Uŋkaŋ | Tahuwaśaka | he | waḳiŋ | ḳoŋ | yape | ć̣a | maniŋ- |
| the | knew | not. | And | Neck-strong | he | pack | the | seized, | and | away |
| kiya | yapa iyeya, | ḳa | tehaŋ | eḣpeya. | Hećen | Taisaŋpena | waḳiŋ | ḳoŋ | 21 |
| off | holding-in-
mouth-carried, | and | far | threw-it. | So | His-knife-
sharp | pack | the |
| ćokaya | kiyaksa-iyeya. | Hećeŋ | waḳiŋ | ḳoŋ | haŋyetu | hepiyana | temya- |
| in-middle | tore-it-open. | Hence | pack | the | night | during | they-ate- |
| iyeyapi, | keyapi. |
| all-up, | they say. |
| Hećen | tuwe | wamanoŋ | keś, | saŋpa | iwaḣaŋić̣ida | wamanoŋ | waŋ | hduze, | 24 |
| So that | who | steals | although, | more | haughty | thief | a | marries, |
| eyapi | eće; | de | huŋkakaŋpi do. |
| they-say | always; | this | they-fable. |
NOTES.
588, 24. This word "hduze" means to take or hold one's own; and is
most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman a husband.
Here it may mean either that one who starts in a wicked course
consorts with others "more wicked than himself," or that he himself
grows in the bad and takes hold of the greater forms of evil—marries
himself to the wicked one.
It will be noted from this specimen of Dakota that there are some
particles in the language which cannot be represented in a translation.
The "do" used at the end of phrases or sentences is only for emphasis
and to round up a period. It belongs mainly to the language of young
men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.
TRANSLATION.
There was a dog; and there was an old woman who had a pack of
dried meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the
old woman was asleep, he went there at night. But the old woman was
aware of his coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head
under the tent, she struck him across the face and made a great gash,
which swelled greatly.
The next morning a companion dog came and attempted to talk with
him. But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me
what makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old
woman has treated me badly." "What did she do to you?" He answered:
"An old woman had a pack of dried meat; this I saw and
went for it; and when it was now far in the night, and I supposed she
was asleep, I went there and poked my head under the tent. But she
was lying awake and cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and
struck me on the head and wounded me as you see."
Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you
badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly: call
Water-mist (i.e., rain); call Bite-off-silently; call Strong-neck; call
Sharp-knife." So he invited them all. And when they had all arrived,
he said: "Come on! an old woman has treated this friend badly; bestir
yourselves; before the night is past, the pack of dried meat which she
prizes so much, and on account of which she has thus dealt with our
friend, that we will eat all up".
Then the one who is called Rain-mist caused it to rain, and it rained
all the day through until dark; and the tent was all drenched, and the
holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then Bite-off-silently
bit off all the lower tent-fastenings, but he did it so quietly that the old
woman knew nothing of it. Then Strong-neck came and seized the pack
with his mouth, and carried it far away. Whereupon Sharp-knife came
and ripped the pack through the middle; and so, while it was yet night,
they ate up the old woman's pack of dried meat.
Moral.—A common thief becomes worse and worse by attaching himself
to more daring companions. This is the myth.
INDEX.
Conjurers' practice 583
Dog's revenge, a Dakota fable 587
Omaha myth 581
Revenge, A dog's; a Dakota fable 587
Sweat lodges 586