WeRead Powered by ReaderPub
Illustrations of Shakspeare, and of Ancient Manners: / with Dissertations on the Clowns and Fools of Shakspeare; on a Collection of Popular Tales Entitled Gesta Romanorum; and on the English Morris dance. cover

Illustrations of Shakspeare, and of Ancient Manners: / with Dissertations on the Clowns and Fools of Shakspeare; on a Collection of Popular Tales Entitled Gesta Romanorum; and on the English Morris dance.

Chapter 236: ACT IV.
Open in WeRead

About This Book

Annotated commentaries on Shakespeare's plays combine explanatory notes, historical and antiquarian research, and woodcut illustrations. The compiler clarifies obsolete words and customs, supplies critical emendations, and includes specific essays on comic personae such as clowns and fools, the influence of the medieval Gesta Romanorum on one drama, and the English morris dance. The preface reflects on the aims and methods of commentary and earlier editors; the notes range from linguistic glosses to cultural digressions intended to illuminate stage practice and popular sources while occasionally settling disputes between critics.

Ham. Your ladyship is nearer to heaven, than when I saw you last, by the altitude of a chopine.

In Raymond's Voyage through Italy, 1648, 12mo, a work which is said to have been partly written by Dr. Bargrave, prebendary of Canterbury, the following curious account of the chopine occurs: "This place [Venice] is much frequented by the walking may poles, I meane the women. They weare their coats halfe too long for their bodies, being mounted on their chippeens, (which are as high as a man's leg) they walke between two handmaids, majestickly deliberating of every step they take. This fashion was invented and appropriated to the noble Venetians wives, to bee constant to distinguish them from the courtesans, who goe covered in a vaile of white taffety."

James Howell, speaking of the Venetian women, says, "They are low and of small statures for the most part, which makes them to rayse their bodies upon high shoes called chapins, which gave one occasion to say that the Venetian ladies were made of three things, one part of them was wood, meaning their chapins, another part was their apparrell, and the third part was a woman; The Senat hath often endeavour'd to take away the wearing of those high shooes, but all women are so passionately delighted with this kind of state that no law can weane them from it."

Some have supposed that the jealousy of Italian husbands gave rise to the invention of the chopine. Limojon de Saint Didier, a lively French writer on the republic of Venice, mentions a conversation with some of the doge's counsellors of state on this subject, in which it was remarked that smaller shoes would certainly be found more convenient; which induced one of the counsellors to say, putting on at the same time a very austere look, pur troppo commodi, pur troppo. The first ladies who rejected the use of the chopine were the daughters of the Doge Dominico Contareno, about the year 1670. It was impossible to set one foot before the other without leaning on the shoulders of two waiting women, and those who used them must have stalked along like boys in stilts.

The choppine or some kind of high shoe was occasionally used in England. Bulwer in his Artificial changeling, p. 550, complains of this fashion as a monstrous affectation, and says that his countrywomen therein imitated the Venetian and Persian ladies. In Sandys's travels, 1615, there is a figure of a Turkish lady with chopines; and it is not improbable that the Venetians might have borrowed them from the Greek islands in the Archipelago. We know that something similar was in use among the ancient Greeks. Xenophon in his œconomics, introduces the wife of Ischomachus, as having high shoes for the purpose of increasing her stature. They are still worn by the women in many parts of Turkey, but more particularly at Aleppo. As the figure of an object is often better than twenty pages of description, one is here given from a real Venetian chopine.

Scene 2. Page 135.

Ham. Pray God, your voice, like a piece of uncurrent gold, be not crack'd within the ring.

It is to be observed, that there was a ring or circle on the coin, within which the sovereign's head was placed; if the crack extended from the edge beyond this ring, the coin was rendered unfit for currency. Such pieces were hoarded by the usurers of the time, and lent out as lawful money. Of this we are informed by Roger Fenton in his Treatise of usury, 1611, 4to, p. 23. "A poore man desireth a goldsmith to lend him such a summe, but he is not able to pay him interest. If such as I can spare (saith the goldsmith) will pleasure you, you shall have it for three or foure moneths. Now, hee hath a number of light, clipt, crackt peeces (for such he useth to take in change with consideration for their defects:) this summe of money is repaid by the poore man at the time appointed in good and lawfull money. This is usurie." And again, "It is a common custome of his [the usurer's] to buy up crackt angels at nine shillings the piece. Now sir, if a gentleman (on good assurance) request him of mony, Good sir (saith hee, with a counterfait sigh) I would be glad to please your worship, but my good mony is abroad, and that I have, I dare not put in your hands. The gentleman thinking this conscience, where it is subtilty, and being beside that in some necessity, ventures on the crackt angels, some of which cannot flie, for soldering, and paies double interest to the miser under the cloake of honesty."—Lodge's Wit's miserie, 1596, 4to, p. 28. So much for the cracked gold. The cracking of the human voice proceeded from some alteration in the larynx, which is here compared to a ring.

As metaphors are sometimes double, the present may be of that kind. A piece of cracked metal is spoiled for the ringing of it; so the human voice, when cracked, may be said to lose the clearness of its tone. All Mr. Steevens's quotations, except the last, are obscene, and none of them apply to Hamlet's simile.

Scene 2. Page 137.

Ham. 't was caviare to the general.

This word has been frequently mispronounced caveer on the stage. The other mode of spelling it in Mr. Reed's note, viz. caveary, as well as the Italian term in the text, which should rather be caviaro, would have been sufficient for the purpose of demonstrating how it should be accented; but the following line from Sir J. Harrington's 33rd epigram of the third book leaves no uncertainty in the matter:

"And căvĕārĕ, but it little boots."

Dr. Ramsey, physician to King Charles the Second, wrote a curious treatise on the worms of the human body, in which he says, "Caviale also is a fond dish of the Italians, made of the roes of sturgion, and altogether as unwholsome, if not much worse; invented by idle brains, and fansied by none but such as are ignorant what it is; wherefore I would have them consider the Italian proverb,

Chi mangia di Caviale,
Mangia moschi, merdi, & sale.

Which may be Englished thus,

He that eats Cavialies,
Eats salt, dung, and flies.

For it is only (as was said) the roes of sturgion powdred, pickled, and finely denominated Caviale, to be a bait for such woodcocks and dotrils that account every exotick fansie a real good." This commodity is still common in the North of Europe, and was formerly a considerable article of commerce between England and Russia.

Scene 2. Page 145.

1 Play. Would have made milch the burning eyes of heaven.

i. e. would have drawn tears from them. Milche-hearted, in Hulæt's Abcedarium, 1552, is rendered lemosus; and in Bibliotheca Eliotæ, 1545, we find "lemosi, they that wepe lyghtly." The word is from the Saxon melce, milky.

ACT III.

Scene 1. Page 158.

Ham. ... To die,—to sleep,—
No more;——

There is a good deal on this subject in Cardanus's Comforte, 1576, 4to, a book which Shakspeare had certainly read. In fo. 30, it is said, "In the holy scripture, death is not accompted other than sleape, and to dye is sayde to sleape."

Scene 1. Page 162.

Ham. The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns.

The resemblance of this passage to the lines cited by Mr. Steevens from Catullus is very remarkable, yet no translation of that author into English is known to have been made. It is true, they might have occurred to our poet in his native language through the medium of some quotation; yet it is equally possible that both the writers have casually adopted the same sentiment. This is a circumstance that more frequently happens than they are aware of who hunt after imitations even in writers of the most original genius. Many of Shakspeare's commentators might seem to be implicated in this charge, if it were not that they have rather designed to mark coincidence than imitation. On the present occasion our author alludes to a country altogether unknown to mortals. That of the Pagan poet is happily illustrated by Seneca, who cites the lines from Catullus, when he causes Mercury to drag the emperor Claudius into the infernal regions. "Nec mora, Cyllenius illum collo obtorto trahit ad inferos."—Lud. de morte Claudii.

Dekker, in his Seven deadlie sinns of London, 1606, 4to, apostrophizing that city, exclaims, "Art thou now not cruell against thyselfe, in not providing (before the land-waters of affliction come downe againe upon thee) more and more convenient cabins to lay those in, that are to goe into such farre countries, who never looke to come back againe? If thou should'st deny it, the graves when they open, will be witnesses against thee."

In the History of Valentine and Orson, p. 63, edit. 1694, 4to, is this passage: "I shall send some of you here present into such a country, that you shall scarcely ever return again to bring tydings of your valour." As Watson, the translator of this romance, translated also The ship of fools into prose, which was printed by Wynkyn de Worde, it is probable that there was an edition of Valentine and Orson in Shakspeare's time, though none such is supposed now to remain. Perhaps the oldest we know of is that of 1649, printed by Robert Ibbitson. In 1586, The old book of Valentine and Orson was licensed to T. Purfoot.

Scene 1. Page 166.

Ham. I have heard of your paintings too, well enough; God hath given you one face, and you make yourselves another; you jig, you amble, and you lisp and nickname God's creatures, and make your wantonness your ignorance.

The folio reads prattlings, and pace; the quarto as in the text, which Dr. Johnson thinks best, though he admits that Shakspeare might have written both. Other very good reasons have been given for preferring the present reading; yet whoever will reflect on the typographical errors for which the quarto plays of Shakspeare are remarkable, may be disposed to think that the folio editors had good reason for their variation. Our author's bible might here, as in many other instances, have furnished his materials. "Moreover thus saith the Lorde: seyng the daughters of Sion are become so proude and come in with stretched oute neckes, and with vayne wanton eyes; seynge they come in trippynge so nicely with their fete; therefore, &c."—Isaiah, ch. iii. ver. 16. It has not been observed that lisp seems to refer to prattling, as jig and amble do to pace.

Scene 2. Page 173.

Ham. ... it out-herods Herod.

The violence of Herod in the old mysteries has been already exemplified by some extracts from the Chester and Coventry plays. One of the latter, of which some account has been given in the preceding pages, may truly be said on the present occasion to completely out-herod the others. It exhibits the fury of the monarch to so much advantage, that every zealous amateur of theatrical manners must be gratified with the following extracts.

His majesty's entrance is announced by a herald in the vilest French jargon that can be conceived. He commences by enjoining silence on the part of the spectators, and ends with sending them all to the devil. "La gran deaboly vos umport." He then makes a speech, which begins in bad Latin, and thus proceeds:

"[I am] the myghtyst conquerowre that ever walkid on grownd,
For I am evyn he that made bothe hevin and hell,
And of my myghte power holdith up the world rownd;
Magog and Madroke bothe thes did I confownde,
And in this bryght bronde[27] there bonis I brak on sunder,
That all the wyde worlde on those rappis[28] did wonder.
I am the cawse of this grett lyght and thunder;
Yt ys throgh my fure[29] that the[30] soche noyse doth make;
My feyrefull contenance the cloudis so doth incumber,
That oftymes for drede therof the verre[31] yerth doth quake.
Loke when I with males[32] this bryght brond doth shake,
All the whole world from the north to the sowthe,
I ma them dystroie with won worde of my mouthe.
To recownt unto you myn inewmerabull substance,
Thatt were to moche for any tong to tell;
For all the whole orent[33] ys under myn obbeydeance,
And prince am I of purgatorre and chef capten of hell;
And thase tyranees trayturs be force ma I compell
Myne enemys to vanquese, and evyn to duste them dryve,
And with a twynke of myn iee not won to be left alyve.
Behald my contenance and my colur,
Bryghter than the sun in the meddis of the dey.
Where can you have a more grettur succur
Then to behold my person that ys so gaye?
My fawcun[34] and my fassion with my gorgis[35] araye?
He that had the grace allwey theron to thynke,
Lyve the myght allwey withowt othur meyte or drynke;
And thys my tryomfande fame most hylist doth abownde
Throgh owt this world in all reygeons abrod,
Reysemelyng the favour of that most myght Mahownd.
From Jubytor be desent[36] and cosyn to the grett God,
And namyd the most reydowndid[37] kyng Eyrodde,
Wycche that all pryncis hath undr subjeccion,
And all their whole powar undur my proteccion;
And therefore my hareode[38], here called Calcas,
Warne thow eyvyry porte that noo schyppis aryve;
Nor also aloond[39] stranger throgh my realme pas,
But the for there truage do pay markis fyve.
Now spede the forthe hastele,
For the that wyll the contrare,
Upon a galowse hangid schal be,
And be Mahownde of me they gett noo grace."

When he hears of the flight of the messengers, he exclaims,

"I stampe, I stare, I loke all abowt,
Myght I them take I schuld them bren at a glede[40],
I ren, I rawe[41], and now I am wode[42],
A that these velen trayturs hath mard this my mode
The schal be hangid yf I ma cum them to."

The stage direction is, "Here Erode ragis in the pagond and in the strete also." He consults with his knights on putting the children to death; and on their dissuading him from it as likely to excite an insurrection, he says,

"A rysyng, owt, owt, owt."

There Erode ragis ageyne and then seyth thus:

"Out velen wrychis har apon[43] you I cry,
My wyll utturly loke that yt be wroght,
Or apon a gallowse bothe you schall dye
Be Mahownde most myghtyst that me dere hath boght."

At length the knights consent to slay the children, and Herod says,

"And then wyll I for fayne trypp lyke a doo."

The bodies of the children are brought to him in carts; but he is told that all his deeds are come to nothing, as the child whom he particularly sought after had escaped into Egypt. He once more falls into a violent passion, orders his palfrey to be saddled, and hurries away in pursuit of the infant. Here the piece ends. It was performed by the taylors and shearmen in the year 1534; but the composition is of much greater antiquity.

Scene 2. Page 179.

Ham. ... Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay in my heart of heart.

From this speech Anthony Scoloker, in his Daiphantus, or The passions of love, 1604, 4to, has stolen the following line:

"Oh, I would weare her in my heart's-heart-gore."

Scene 2. Page 179.

Ham. It is a damned ghost that we have seen.

i. e. the ghost of a person sentenced for his wickedness to damnation, and which has in this instance deceived us. Thus Spenser,

"What voice of damned ghost from Limbo lake
Or guileful spright wandering in empty ayre,
Sends to my doubtful eares these speeches rare?"
Fairy Queen, book i. canto 2, st. 32.
"He show'd him painted in a table plain
The damned ghosts——"
"Nor damned ghosts cald up with mightie spels."
Epithalamion, st. 19.

Scene 2. Page 182.

Ham. Lady, shall I lie in your lap?
[Lying down at Ophelia's feet.]

Mr. Steevens has noticed the practice of lying at the feet of a mistress during dramatic representations; yet we are not to conclude that it prevailed at the public theatres. The instances which have occurred seem to be confined to entertainments at the houses of the nobility and gentry. These were plays, masques, masquerades, balls, concerts, &c. Many old pictures and engravings furnish examples of the above custom, the young men being often seen sitting or lying on the ground in conversation with their mistresses, and sometimes in Hamlet's situation. One of these shall be described more particularly. It is an extremely neat little print, belonging to a set designed to contrast the sufferings of Christ with the vanities of the world. The scene is a ball-room. In the background are the musicians and torch-bearers. In front a lady and gentleman are performing a dance before some standing spectators. In various parts of the room pairs of young gallants and their mistresses are seated on the floor, apparently more attentive to their own concerns than to the dancing; and one youth is sitting on the spread petticoat of his companion. The costume is French, and of the time of Louis the Thirteenth.

Scene 2. Page 198.

Ham. With two provencial roses on my razed shoes.

The old copies read provincial, which led Mr. Warton to ask, why provincial roses? and to conclude that roses of Provence were meant, on which conclusion the text has been most unnecessarily changed; because the old reading was certainly correct. There is no evidence to show that Provence was ever remarkable for its roses; but it is well known that Provins, in La Basse Brie, about forty miles from Paris, was formerly very celebrated for the growth of this flower, of which the best cataplasms are said to have been made. It was, according to tradition, imported into that country from Syria, by a count De Brie. See Guillemeau Histoire naturelle de la rose. It is probable that this kind of rose, which in our old herbals is called the Great Holland or Province rose, was imported into this country both from Holland and France, from which latter country the Dutch might have first procured it. There is an elegant cut of the Provins rose, with a good account of it, in the first edition of Pomet Hist. des drogues, 1694, folio, p. 174.

Scene 2. Page 200.

Ham. A very, very,—peacock.

The word that was in the original of Hamlet's quotation would have been too coarse to be applied to royalty; and therefore he substitutes another, which there is good reason to suppose was peacock. Dr. Farmer has given proof that this term was proverbial for a fool. Reginald Scot, speaking of Pope Julius the Third, says that he blasphemed Christ, and cursed his mother for a peacock. Disc. of witchcraft, b. 2, ch. viii. The bird in question is at once proud and silly.

Scene 2. Page 205.

Enter the players with recorders.

"i. e." says Mr. Steevens, "a kind of large flute." Yet the former note, to which he refers, vol. v. p. 149, describes this instrument as a small flute. Sir J. Hawkins, in vol. iv. p. 479, of his valuable History of music, has offered very good proofs that the recorder was a flagelet, and he maintains that the flute was improperly termed a recorder, and that the expressions have been confounded: yet his opinion that the books of instructions entitled 'for the recorder' belong in reality to the flute, seems rather doubtful. The confusion is in having blended the genus with the species. In the Promptuarium parvulorum, 1516, 4to, a recorder is defined to be a "lytell pype." In Udall's flowres for Latine spekyng selected oute of Terence, 1532, 12mo, the line from Virgil's Bucolics,

"Nec te pæniteat calamo trivisse labellum,"

is rendered, "and thynke it not a smalle thynge to have lerned to playe on the pype or the recorder:" and it is not a little curious that in modern cant language the recorders of corporations are termed flutes. The following story in Wits fits and fancies, 1595, 4to, shows that the pipe and recorder were different; such is the uncertainty of definition among old writers: "A merrie recorder of London mistaking the name of one Pepper, call'd him Piper: whereunto the partie excepting, and saying: Sir, you mistake, my name is Pepper, not Piper: hee answered: Why, what difference is there (I pray thee) between Piper in Latin, and Pepper in English; is it not all one? No, sir (reply'd the other) there is even as much difference betweene them, as is between a Pipe and a Recorder."

Scene 2. Page 207.

Ham. Do you think I am easier to be play'd on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me.

A fret is the stop or key of a musical instrument, and consequently here is a play on words, and a double meaning. Hamlet says, though you can vex me, you cannot impose on me; though you can stop the instrument, you cannot play on it.

Scene 3. Page 216.

Ham. ... that his soul may be as damn'd and black
As hell, whereto it goes.

To the stories collected in the notes that illustrate Hamlet's shocking design of killing the king at his prayers, may be added one in Howel's Parley of the beasts, p. 91, and another related in Chetwind's Historical collections, p. 77.

Scene 4. Page 231.

Ham. ... a vice of kings.

"A low mimick of kings. The vice is the fool of a farce, from whence the modern punch is descended." Thus far Dr. Johnson. The first position in his note is questionable, the others erroneous. The vice belonged to the old moralities; and the modern Punch is most certainly not descended from him, but legitimately from a character well known in the theatres of ancient Rome. We have borrowed him from the Italian Polichinello. With respect to the former part of the note, Hamlet's expression may be quite literal. Thus in King Henry the Fifth, we have "this grace of kings." Afterwards indeed, Shakspeare, in his usual manner, recollecting the ambiguity of the term, takes up another simile, and makes Hamlet call his uncle a king of shreds and patches. See a former note in p. 287.

ACT IV.

Scene 2. Page 248.

Ham. The body is with the king, but the king is not with the body.

Hamlet's riddle seems still unresolved. Can this be its meaning? Instead of giving a direct answer to the inquiry after the body of Polonius, he seizes the opportunity of venting his sarcasm against the king, by saying that the body, i. e. the external appearance or person of the monarch, is with his uncle; but that the real and lawful king is not in that body.

Scene 5. Page 262.

Oph. To be your Valentine.

The custom of choosing Valentines is of very long standing, and, like many others of a popular nature, is no more than a corruption of something similar that had prevailed in the times of paganism. It was the practice in ancient Rome, during a great part of the month of February, to celebrate the Lupercalia, which were feasts in honour of Pan and Juno, whence the latter deity was named februata, februalis, and februlla. On this occasion, amidst a variety of ceremonies, the names of young women were put into a box, from which they were drawn by the men as chance directed. The pastors of the early Christian church, who by every possible means endeavoured to eradicate the vestiges of Pagan superstitions, and chiefly by some commutation of their forms, substituted, in the present instance, the names of particular saints, instead of those of the women: and as the festival of the Lupercalia had commenced about the middle of February, they appear to have chosen Saint Valentine's day for celebrating the new feast; because it occurred nearly at the same time. This is, in part, the opinion of a learned and rational compiler of the lives of the saints, the Reverend Alban Butler. It should seem, however, that it was utterly impossible to extirpate altogether any ceremony to which the common people had been much accustomed; a fact which it were easy to prove in tracing the origin of various other popular superstitions: and accordingly the outline of the ancient ceremonies was preserved, but modified by some adaptation to the Christian system. It is reasonable to suppose that the above practice of choosing mates would gradually become reciprocal in the sexes; and that all persons so chosen would be called Valentines, from the day on which the ceremony took place. There is another opinion on the origin of choosing Valentines, which has been formed on a tradition among the common people, that at the above season of the year birds choose their mates, a circumstance that is frequently alluded to by poets, and particularly by Chaucer; yet this seems to be a mere poetical idea, borrowed in all probability from the practice in question. Again, it has been supposed that the custom originated in the following manner: During carnival time, which usually happens about Saint Valentine's day, great numbers of knights assembled together in the various courts of Europe to entertain the ladies with feasts and tournaments, when each lady made choice of a knight who usually enlisted in her service for a whole year, during which period he bound himself to perform, at the instance of his mistress, whatever was consistent with propriety. One employment was the writing verses full of tenderness; not that it was requisite for the heart to be at all concerned in the matter. A little reflection, however, may serve to show that even this practice is only derivative from the older one.

It is presumed that the earliest specimens remaining of poetical Valentines are those preserved in the works of Charles duke of Orleans, a prince of high accomplishments, and the father of Louis the Twelfth of France. He was taken prisoner at the battle of Agincourt, and remained a captive in this country twenty-five years, during which time he wrote several thousand lines of poetry, a few of them in English. Many of these poems are written on Saint Valentine's day, and in some of them his mistress is called his Valentine. In the Royal library of manuscripts, now in the British museum, there is a magnificent volume containing probably all that the duke wrote whilst in England. It belonged to King Henry the Seventh, for whom it had been copied from some older manuscript, and is beautifully illuminated. In one of the paintings the duke is represented in the White tower sitting at a writing table with guards attending him. In another part of it he is looking out of a window; and in a third he is going out of the tower to meet some person who has just alighted from his horse. At a distance is London bridge with the houses on it, and the curious chapel, all very distinct, and probably faithful copies. Besides the above work, this fine manuscript contains some compositions by the celebrated Eloisa, and other matters of less consequence.

In one of the duke's poems, he feigns that on Saint Valentine's day Youth appears to him with an invitation to the temple of love. On the same day he devotes himself to the service of several ladies, according to what he states to have been the custom in England. The following extracts from some of his poems are given, as containing allusions to the subject immediately before us:

"A ce jour de Saint Valentin
Que chascun doit choisir son per,
Amours demourrai-je non per
Sans partir à vostre butin?
A mon reveillier au matin
Je n'y ay cessè de penser
A ce jour de saint Valentin."

It appears from the following songs, that when Ash Wednesday happened to fall on Saint Valentine's day, the knights and their ladies assembled only in the afternoon, the morning being necessarily devoted to pious purposes.

"Saint Valentin quant vous venez
En caresme au commencement,
Receu ne serez vrayement
Ainsi que accoustumè avez
Saint Valentin dit, veez me ça,
Et apporte pers a choysir:
Viegne qui y devra venir,
C'est la coustume de pieça.
Quand le jour des cendres, hola,
Respond, auquel doit-on faillir?
Saint Valentin dit, veez me ça,
Et apporte pers à choysir.
Au fort au matin convendra
En devotion se tenir,
Et après disner à loysir,
Choysisse qui choisir vouldra;
Saint Valentin dit, veez me ça,
Et apporte pers à choysir."

Another French Valentine, composed by John Gower, is quoted by Mr. Warton in his History of English poetry, add. to vol. ii. p. 31, from a manuscript in the library of Lord Gower. In this the poet tells his mistress that in choosing her he had followed the example of the birds.

Madame Royale, the daughter of Henry the Fourth of France, built a palace near Turin which was called the Valentine, on account of the great veneration in which the saint was held in that country. At the first entertainment given there by the princess, who was naturally of a gallant disposition, she directed that the ladies should choose their lovers for the year by lots. The only difference with respect to herself was, that she should be at liberty to fix on her own partner. At every ball during the year each lady received from her gallant a nosegay; and at every tournament the lady furnished his horse's trappings, the prize obtained being hers. From this circumstance Monsieur Menage, to whom we are indebted for the above information, infers that in Piedmont, the parties were called Valentines; but the learned writer was not aware of the circumstances already stated, nor of the antiquity of the custom in his own country. See Menage Dict. étymologique, art. Valentin.

In an old English ballad the lasses are directed to pray cross-legged to Saint Valentine, for good luck. For the modern ceremonies on choosing, Valentines, the reader may consult Brand's Popular antiquities, and No. 56 of The connoisseur.

Scene 5. Page 263.

Oph. Let in the maid, that out a maid,
Never departed more.

In an Album that belonged in 1598 to a Dutch lady named Theodora Van Wassenaer, there is the following pretty French ballad addressed to her. The conclusion resembles the above lines in Ophelia's song:

"Au jardin de mon pere
Un oranger il y a,
Qui est si chargè d'orenges
Je croy qu'il en rompra.
Mignone tant je vous ayme,
Mais vous ne m'aymez pas.
Elle demanda à son pere
Quand on le cueillera,
Ma fille, ma fille,
Quand la saison viendra.
Mignone, &c.
La saison est venue
Le cueillerons nous pas?
Elle prend une echelle,
Un panier à son bras.
Mignone, &c.
Elle cueillit les plus meures,
Les verds elle y laissa;
Elle les alloit porter vendre
Au marcher de Damas.
Mignone, &c.
En son chemin rencontroit
Le fils d'un avocat;
Que portez vous la belle
Dans ce panier couvert?
Mignone, &c.
Monsieur ce sont des orenges
Ne vous en plait-il pas?
Il en prend une couple,
Dans son sein il les metta.
Mignone, &c.
Venez vous en la belle,
On vous les payera;
Elle y entra pucelle
Grossette elle en sorta.
Mignone tant je vous ayme,
Mais vous ne m'aymez pas."

Scene 5. Page 263.

Oph. By Gis, and by Saint Charity.

The frequent occurrence of this adjuration sufficiently proves that Dr. Johnson's proposed change to Cis is unnecessary; nor indeed would the name of Saint Cecilia be proper to swear by. Mr. Ritson's Gislen, an obscure Irish saint, is equally out of the question. In the interlude of Mary Magdelain, she is made to say,

"Nay by Gis, twentie shillings I dare holde
That there is not a gentlewoman in this land
More propre than I in the waste, I dare be bolde."

In Promos and Cassandra, Dalia swears by Gys; and in Gammer Gurton's needle and some other old plays, the same expression occurs. Mr. Ridley's conjecture that Jesus is the corrupted word is the true one; but the corruption is not in the way that he has stated. The letters IHS would not be pronounced Gis, even by those who understood them as a Greek contraction.

ACT V.

Scene 1. Page 297.

2 Clo. ... therefore make her grave straight.

Dr. Johnson thought this meant "From East to West, in a direct line parallel to the church; not from North to South, athwart the regular line." The frequency of the above mode of expression in Shakspeare's plays sufficiently indicates that if he had alluded to the mode of burial contended for by Dr. Johnson, he would have adopted some other. It has occurred upwards of a hundred times already in the sense of immediately. Nor would it be easy to show that to make a grave straight, or in a direct line, was to make it East and West; or that it was the designation of Christian burial. The first clown rather adverts to the place where the grave should be made than to its form. Suicides were buried on the North side of the church, in ground purposely unconsecrated.

Much of this scene has been imitated in the Valiant Welshman, by R. A. [q. Robert Armin] 1663. See Act IV.

Scene 1. Page 299.

2. Clo. If this had not been a gentlewoman, she should have been bury'd out of Christian burial.

We have here a manifest satire on the partial verdicts of coroners' juries, where the suicide has been above the common condition of life. Judge Blackstone has hinted at them in his Commentaries. Nothing, however, but the partiality is reprehensible; the rest is an amiable tenderness towards the living, calculated to resist a law that justly deserves to be abhorred for a savage and impotent revenge so far as it regards the dead.

Scene 1. Page 299.