Of the Origin of this Cycle.
The origin and use of this species of age, epoch, or cycle, and (the time) when it commenced, are not known. Neither the Mexican nor Toltecan authors, nor those who corrected the chronological system for the computation of time, ever used it, nor had their writers any knowledge of its existence. The few and incomplete manuscripts which exist in this peninsula make no mention of it; so that there is neither record nor even conjecture to guide us, unless there be something on the subject in the work written by Don Cristobal Antonio Xiu, son of the King of Mani, by order of the then government, which, according to the padre Cogolludo, existed in his time, and some allege to be even yet extant.
It appears only that the Chevalier Boturini had some knowledge, though imperfect, of that mode of reckoning time; inasmuch as Don Mariano Veytia, in the second chapter of his "Historia Antigua de Mexico," transcribes literally the explanation which Boturini gives at page 122 of the work which he published under the title of "Idea of a New History of North America," and says, "that the Mexican Indians, when they reckoned in their calendar the first sign of their indiction under number 1, as, for instance, Ce Tecpatl (1 Tecpatl), it was understood that it was (so placed) only one time in every four cycles, because they spoke then of the initial characters of each cycle; and thus, according to the contrivance of their painted wheels, Ce (1) Tecpatl was but once the commencement of the four cycles" [meaning—began a cycle but once in four cycles. But the fact is not so: both in the Mexican and the Yucatec calendar, every cycle of 52 years begins with the same initial character of the year]; "for which reason, any character of those initial signs placed in their history means that four Indian cycles of 52 years each have elapsed, which makes 208 years before they can again occur as initial, because, in this way, no account is taken of characters which are in the body of the four cycles; and though the same characters are found there, they have not the same value."
Veytia affirms that he did not find any similar explanation, or anything alluding to the system of Boturini, in any of the ancient monuments which he had collected or examined, or mentioned by any Indian historian, not even in order to designate the epochs of the most remarkable events. But I believe that, in answer to this remark of Veytia, it may be said that Boturini, as Veytia states elsewhere, had examined the calendars used in old times by the Indians of Oaxacac, Chiapas, and Soconusco, and these being similar to that of the Yucatecos, it is not unreasonable to suppose that they, like the Yucatecos, computed by cycles greater than the Mexicans employed; and that Boturini took from them the idea, though confused and incorrect, of our Ajaus, or great cycles. This incorrectness might arise either from his not understanding the mechanism of their mode of computing, owing to the defective explanation given by the Indians, or from the manuscripts which Boturini had before him being mutilated, or, finally, from the possible fact that the Indians in those provinces had a particular custom of counting by cycles of four indictions, or of 208 years, which, notwithstanding the difference observed in their calculation, and the number of years which it produces, have a great analogy with the Yucateco cycles of 312 years. The only thing for which Boturini may be censured, if the Mexicans had no knowledge of that cycle, and did not use it, was the ascribing of it to them as being in common use for the computation of the greater periods of time.
The great similarity between the names of the days in the calendar of Oajaca, Chiapas, and Soconusco, and those of the Yucatecos, has been mentioned, and appears clearly by comparing the latter with those of the said provinces, which Veytia has transcribed in his history, chap. xi., at the end.
| Days of the Oajaquian Month. | Days of the Yucateco Month. | ||
| 1. Votan. | 11. Ben. | 1. Kan. | 11. Hix or Gix. |
| 2. Ghanan. | 12. Hix. | 2. Chicchan. | 12. Men. |
| 3. Abagh. | 13. Tzinkin. | 3. Quimí. | 13. Quib. |
| 4. Tox. | 14. Chabin. | 4. Manik. | 14. Caban. |
| 5. Moxic. | 15. Chue or Chic. | 5. Lamat. | 15. Edznab. |
| 6. Lambat. | 16. Chinax. | 6. Muluc. | 16. Cauac. |
| 7. Molo or Mulu. | 17. Cahogh. | 7. Oc. | 17. Ajau. |
| 8. Elah or Elab. | 18. Aghual. | 8. Chuen. | 18. Ymix. |
| 9. Batz. | 19. Mox. | 9. Eb. | 19. Yk. |
| 10. Enoh or Enob. | 20. Ygh. | 10. Ben. | 20. Akbal. |
Oajacan Ghanan, gh being pronounced as k, is the same with the Yucateco Kan or Kanan (yellow); Molo or Mulu, Muluc; Chue, Chuen; Aghual, Akbal ox Akual; Ygk, Yk; Lambat, Lamat; Ben and Hix, Be-en and Gix or Hix. These analogies, and the fact that some of the Yucateco names have no known signification, induce the belief that both calendars had a common origin, with only such alterations as the priests made on account of particular events or for other reasons; which alterations our Indians adopted, leaving the other signs unchanged, either because they were accustomed to them, or because their signification, now forgotten, was then known.
The Indians of Yucatan had yet another species of cycle; but as the method followed by them in using it cannot be found, nor any example by which an idea of its nature might be imagined, I shall only copy what is literally said of it in a manuscript, viz.: "There was another number, which they called Ua Katun, and which served them as a key to find the Katunes. According to the order of its march, it falls on the days of the Uayeb jaab, and revolves to the end of certain years: Katunes 13, 9, 5, 1, 10, 6, 2, 11, 7, 3, 12, 8, 4."
[N.B. Uayeb jaab is one of the names given to the five supplementary days of the year, and also to the last four years of the Ajau of 24 years.]
Series of Ajaues, from the beginning of the vulgar era to the present year, and those following until the end of the cycle. It is formed of three columns: the first containing the years of the Christian era; the second, the years of the indiction in which the Ajaues commenced, on their second day; and the third, the succession of these Ajaues. (The vulgar era began in the year 7 Kan, which was the 2d of 7 Ajau, that commenced the second day of the year of the indiction 6 Cauac).
| Years of our Lord. | Years of the Indiction. | Ajaues that began in them. | Years of our Lord. | Years of the Indiction. | Ajaues that began in them. |
| 24 | 4. Cauac. | 5. Ajau. | 984 | 2. Cauac. | 3. Ajau. |
| 48 | 2. Cauac. | 3. Ajau. | 1008 | 13. Cauac. | 1. Ajau. |
| 72 | 13. Cauac. | 1. Ajau. | 1032 | 11. Cauac. | 12. Ajau. |
| 96 | 11. Cauac. | 12. Ajau. | 1056 | 9. Cauac. | 10. Ajau. |
| 120 | 9. Cauac. | 10. Ajau. | 1080 | 7. Cauac. | 8. Ajau. |
| 144 | 7. Cauac. | 8. Ajau. | 1104 | 5. Cauac. | 6. Ajau. |
| 168 | 5. Cauac. | 6. Ajau. | 1128 | 3. Cauac. | 4. Ajau. |
| 192 | 3. Cauac. | 4. Ajau. | 1152 | 1. Cauac. | 2. Ajau. |
| 216 | 1. Cauac. | 2. Ajau. | *1176 | *12. Cauac. | *13. Ajau. |
| *240 | *12. Cauac. | *13. Ajau. | 1200 | 10. Cauac. | 11. Ajau. |
| 264 | 10. Cauac. | 11. Ajau. | 1224 | 8. Cauac. | 9. Ajau. |
| 288 | 8. Cauac. | 9. Ajau. | 1248 | 6. Cauac. | 7. Ajau. |
| 312 | 6. Cauac. | 7. Ajau. | 1272 | 4. Cauac. | 5. Ajau. |
| 336 | 4. Cauac. | 5. Ajau. | 1296 | 2. Cauac. | 3. Ajau. |
| 360 | 2. Cauac. | 3. Ajau. | 1320 | 13. Cauac. | 1. Ajau. |
| 384 | 13. Cauac. | 1. Ajau. | 1344 | 11. Cauac. | 12. Ajau. |
| 408 | 11. Cauac. | 12. Ajau. | 1368 | 9. Cauac. | 10. Ajau. |
| 432 | 9. Cauac. | 10. Ajau. | 1392 | 7. Cauac. | 8. Ajau. |
| 456 | 7. Cauac. | 8. Ajau. | 1416 | 5. Cauac. | 6. Ajau. |
| 480 | 5. Cauac. | 6. Ajau. | 1440 | 3. Cauac. | 4. Ajau. |
| 504 | 3. Cauac. | 4. Ajau. | 1464 | 1. Cauac. | 2. Ajau. |
| 528 | 1. Cauac. | 2. Ajau. | *1488 | *12. Cauac. | *13. Ajau. |
| *552 | *12. Cauac. | *13. Ajau. | 1512 | 10. Cauac. | 11. Ajau. |
| 576 | 10. Cauac. | 11. Ajau. | 1536 | 8. Cauac. | 9. Ajau. |
| 600 | 8. Cauac. | 9. Ajau. | 1560 | 6. Cauac. | 7. Ajau. |
| 624 | 6. Cauac. | 7. Ajau. | 1584 | 4. Cauac. | 5. Ajau. |
| 648 | 4. Cauac. | 5. Ajau. | 1608 | 2. Cauac. | 3. Ajau. |
| 672 | 2. Cauac. | 3. Ajau. | 1632 | 13. Cauac. | 1. Ajau. |
| 696 | 13. Cauac. | 1. Ajau. | 1656 | 11. Cauac. | 12. Ajau. |
| 720 | 11. Cauac. | 12. Ajau. | 1680 | 9. Cauac. | 10. Ajau. |
| 744 | 9. Cauac. | 10. Ajau. | 1704 | 7. Cauac. | 8. Ajau. |
| 768 | 7. Cauac. | 8. Ajau. | 1728 | 5. Cauac. | 6. Ajau. |
| 792 | 5. Cauac. | 6. Ajau. | 1752 | 3. Cauac. | 4. Ajau. |
| 816 | 3. Cauac. | 4. Ajau. | 1776 | 1. Cauac. | 2. Ajau. |
| 840 | 1. Cauac. | 2. Ajau. | *1800 | *12. Cauac. | *13. Ajau. |
| *864 | *12. Cauac. | *13. Ajau. | 1824 | 10. Cauac. | 11. Ajau. |
| 888 | 10. Cauac. | 11. Ajau. | 1848 | 8. Cauac. | 9. Ajau. |
| 912 | 8. Cauac. | 9. Ajau. | 1872 | 6. Cauac. | 7. Ajau. |
| 936 | 6. Cauac. | 7. Ajau. | 1896 | 4. Cauac. | 5. Ajau. |
| 960 | 4. Cauac. | 5. Ajau. |
From the preceding series it is manifest that from the birth of Christ until the beginning of this cycle, have elapsed 6 great cycles, one epoch, and 17 (years) of another; the first epoch of the first cycle requiring a year, as has been stated.
Additional Note at End of Don J. P. Perez's Essay.
Since this exposition was written, I have had an opportunity of seeing the work, above quoted, of Chevalier Boturini, in which, speaking of the Toltec Indians, he says:
After their peregrination through Asia, they reached the Continent (America), and penetrated to Hutchuetlapallan, the first city of New Spain, in which their wise men convened 130 and some years before the birth of Christ; and seeing that the civil did not agree with the astronomical year, and that the equinoctial days were altered, they determined to add in every four years one day, in order to recover the hours which were (annually) lost. And it is supposed that they effected it by counting one of the symbols of the last month of the year twice (as the Romans did with their bissextile days), without disturbing their order, because adding or taking away (a symbol) would destroy their perpetual system; and thus they made the commencement of the civil year to agree with the vernal equinox, which was the principal and governing part of the year.
He adds, that although the intercalated day had not a place in the order of the symbols of the days of the year, but was thrust in, as it were, like an interloper, still it gave a name (or character) to the bissextile year, having most solemn feasts reserved to it, which, even in the third age, were sanctioned by the emperor or king of those provinces; and they were held in honour of the god Xinteuctli, "lord of the year," with great preparation of viands and sumptuous dances, in which the lords alone danced and sang; and for this reason they were called "the songs and dances of the lords." In the same bissextile year was held the solemn ceremony of piercing the ears of the girls and young men, it being reserved for the high-priest to execute that function, assisted by godfathers and godmothers.
In the 27th paragraph of the observations he says, that there was in the third age another mode of intercalating, applied only to the ritual calendar, and that, in order not to disturb either the perpetual order of the fixed feasts, or of the sixteen movable feasts, which circulated among the symbols of the days of the year, by (or for the sake of) counting twice the symbol of the last month of the bissextile year, which caused them much anxiety on account of the displeasure of their gods, it was held better to reserve the 13 bissextile days for the end of the cycle of 52 years; which (days) are distinguished in their wheels or tables by thirteen ciphers, (painted) blue or of some other colour; and they belonged neither to any month nor any year, nor had they particular or individual symbols, like the other days. It was with them as if there were no such days, nor were they dedicated to any of their gods, on which account they were reputed "unfortunate." The whole of those 13 days was a time of penitence and fasting, for fear that the world should come to an end; nor did they eat any warm food, as the fire was extinguished through the whole land till the new cycle began, when the ceremony of the new fire was celebrated.
But as all these were matters relating only to rites and sacrifices (not to the true computation of time), this mode of intercalating had no application to the natural year, because it would have greatly deranged the solstices, equinoxes, and beginnings of the years; and the fact is abundantly proved by the circumstance that the days thus intercalated (at the end of the cycle) had none of the symbols belonging to the days of the year, and the ritual calendar accounted them bissextiles at the end of each cycle, in imitation, though by a different order, of the civil bissextiles, which (as being more accurate) were more proper for the regulation of public affairs.
AN ALMANAC, ADJUSTED ACCORDING TO THE CHRONOLOGICAL CALCULATION OF THE ANCIENT INDIANS OF YUCATAN, FOR THE YEARS 1841 AND 1842, BY DON JUAN PIO PEREZ.
Observations.—The notes or remarks utz, yutz kin, a lucky day, lob, u lob kin, an unlucky day, signify that the Indians had their days of good and of ill fortune, like some of the nations of ancient Europe; although it is easily perceived that the number of their days of ill fortune is excessive, still they are the same found by me in three ancient almanacs which I have examined, and found to agree very nearly. I have applied them to the number, not the name, of the day, because the announcements of rain, of planting, &c, must, in my opinion, belong to the fixed days of the month, and not to the names of particular days; as these each year are changed, and turn upon the four primaries, Kan, Muluc, Gix, and Cauac, chiefs of the year. In another place, however, I have seen it laid down as a rule that the days Chicchan, Cimí or Kimí, Oc, Men, Ahau, and Akbal, are the days of rest in the month; and this appears probable, as I see no reason why there should be so great an excess of days of ill fortune. In the almanacs cited above, this order was not observed, either from ignorance or excessive superstition.
Thus the days on which the burner takes his fire, kindles it, gives it free scope, and extinguishes it, are subject to the 3d, 4th, 10th, and 11th of the days Chicchan, Oc, Men, and Ahau; as they say, for example, that on the 3d Chicchan the burner takes his fire, on the 10th Chicchan he begins, the 4th Chicchan he gives it scope, and the 11th Chicchan he extinguishes it; the same may be said of Oc, Men, and Ahau; from which we see that these epochs are movable, as the days 3, 4, 10, and 11 do not always fall on the same days of the month, but only according to the combination of the weekly numbers with the days referred to.
It may be asked, who is this burner that takes his fire, kindles it, permits it to destroy, and extinguishes it? To this I cannot reply, as I have been unable to find an explanation of the mystery; perhaps the days specified might be days of sacrifice, or some other act of superstition.
1ST INDIAN MONTH, "POP," OF THE YEAR 1 KAN.
| Pop. | July. | ||
| 1. Kan. | 1 | Hun Kan, utz licil u cutal, Pop (good, as the beginning of Pop). |
16 |
| 2. Chicchan. | 2 | Ca Chicchan, utz u tial pakal (good for planting). |
17 |
| 3. Quimí. | 3 | Ox Quimí, lob kin (an unlucky day). |
18 |
| 4. Manik. | 4 | Can Manik, utz u tial pakal (good for planting). |
19 |
| 5. Lamat. | 5 | Ho Lamat, utz kin (a good day). |
20 |
| 6. Muluc. | 6 | Uac Muluc, utz kin (6 Muluc; a day). |
21 |
| 7. Oc. | 7 | Uuc Oc, utz u tial ahguehob (good for hunting; for the settlers). |
22 |
| 8. Chuen. | 8 | Uaxxac Chuen, yutz kin, kal ikal u chibal tok (good day; without wind). |
23 |
| 9. Eb. | 9 | Bolon Eb, u lob kin ( 9 Eb; a bad day). |
24 |
| 10. Been. | 10 | Lahun Been, yutz kin (10 Been; a good day). |
25 |
| 11. Hix. | 11 | Buluc Hix, yutz kin (11 Hix; a good day). |
26 |
| 12. Men. | 12 | Lahca Men, yutz kin (12 Men; a good day). |
27 |
| 13. Quib. | 13 | Oxlahun Quib, u lob kin (13 Quib; an unlucky day). |
28 |
| 1. Caban. | 14 | Hun Caban, u lob kin (1 Caban; an unlucky day). |
29 |
| 2. Edznab. | 15 | Ca Edznab, yutz kin, licil u zihil ahmiatz yetel ahdzib hunob (good day; in which are born writers and wise men.) |
30 |
| 3. Cauac. | 16 | Ox Cauac, yutz kin (a good day). (good for planting). |
31 |
| 4. Ahau. | 17 | Can Ahau, yutz kin ti almehenob; yalcab u kak ahtoc (a good day for the nobles; the burner gives the fire scope). |
Aug. 1 |
| 5. Ymix. | 18 | Ho Ymix, u lob kin (a bad day). |
2 |
| 6. Yk. | 19 | Uac Yk, u lob kin (an unlucky day). |
3 |
| 7. Akbal. | 20 | Uac Akbal, yutz kin (a good day). |
4 |
UO, 2D INDIAN MONTH.
| Uo. | August. | ||
| 8. Kan. | 1 | Uaxxac Kan, u lob kin licil u cutal Uo (a bad day, as the root of Uo). |
5 |
| 9. Chicchan. | 2 | Bolon Chicchan, u lob kin (an unlucky day). |
6 |
| 10. Quimí. | 3 | Lahun Quimí, u lob kin (an unlucky day). |
7 |
| 11. Manik. | 4 | Buluc Manik, u lob kin (an unlucky day). |
8 |
| 12. Lamat. | 5 | Lahca Lamat, u lob kin (an unlucky day). |
9 |
| 13. Muluc. | 6 | Oxlahun Muluc, u lob kin (an unlucky day). |
10 |
UO, 2D INDIAN MONTH. (Continued).
| Uo. | August. | |
| 7 | 1, Oc, u lob kin, cimil hoppol kin (a bad day; death in the five following). |
11 |
| 8 | 2, Chuen, u lob kin (an unlucky day). |
12 |
| 9 | , Eb, u lob kin, chetun cimil yani (a bad day; sudden deaths). |
13 |
| 10 | 4, Been, u lob kin, u coc cimil (an unlucky day; sudden deaths). |
14 |
| 11 | 5, Hix, u lob kin (an unfortunate day). |
15 |
| 12 | 6, Men, u lob kin (an unfortunate day). |
16 |
| 13 | 7, Quib, u lob kin (an unfortunate day). |
17 |
| 14 | 8, Caban, u lob kin (an unfortunate day). |
18 |
| 15 | 9, Edznab, u lob kin, cimil yani (a bad day; death is here). |
19 |
| 16 | 10, Cauac, u lob kin (an unlucky day). |
20 |
| 17 | 11, Ahau, lob, u tup kak ahtoc (bad; the burner puts out the fire). |
21 |
| 18 | 12, Ymix, u lob kin (a unfortunate day). |
22 |
| 19 | 13, Yk, u lob kin (an unfortunate day). |
23 |
| 20 | 1, Akbal, au yutz kin (a lucky day). |
24 |
ZIP, 3D INDIAN MONTH.
| Zip. | August. | |
| 1 | 2, Kan, yutz kin, licil u cutal Zip (a good day; the root of Zip). |
25 |
| 2 | 3, Chicchan, lob, u cha kak ahtoc (bad; the burner takes the fire). |
26 |
| 3 | 4, Quimí, yutz kin u kin takal u kab balam (a good day; one in which the hands are laid on the tiger). |
27 |
| 4 | 5, Manik, u lob kin (an unlucky day) |
28 |
| 5 | 6, Lamat, u lob kin (an unlucky day). |
29 |
| 6 | 7, Muluc, u lob kin. |
30 |
| 7 | 8, Oc, u lob kin. |
31 |
| 8 | 9, Chuen, u lob kin. |
Sept. 1 |
| 9 | 10, Eb, u lob kin. |
2 |
| 10 | 11, Ben, u lob kin. |
3 |
| 11 | 12, Hix, utz kin (an good day). |
4 |
| 12 | 13, Men, utz u zihil ahau (good; the king is born) |
5 |
| 13 | 1, Quib, utz kin. |
6 |
| 14 | 2, Caban, yutz kin. |
7 |
| 15 | 3, Edznab, yutz kin. |
8 |
| 16 | 4, Cauac, yutz kin. |
9 |
| 17 | 5, Ahau, yutz kin. |
10 |
| 18 | 6, Ymix, yutz kin, haahal telá (a good day; there is rain). |
11 |
| 19 | 7, Yk, yutz kin, haahal telá (a good day; there is rain). |
12 |
| 20 | 8, Akbal, yutz. |
13 |
ZODZ, 4TH INDIAN MONTH.
| Zodz. | Sept. | |
| 1 | 9, Kan, utz u zian ku, u kin chac licil u cutal zoc (good; church day, of rain, &c.). |
14 |
| 2 | 10, Chicchan, u lob kin, u hoppol u kak ahtoc (a bad day; the fire begins). |
15 |
| 3 | 11, Quimí, u lob kin, u kin u nichco hun ahau, coh u nich (a bad day). |
16 |
| 4 | 12, Manik, u lob kin (a bad day). |
17 |
| 5 | 13, Lamat, yutz kin. |
18 |
| 6 | 1, Muluc, yutz kin. |
19 |
| 7 | 2, Oc, yutz kin. |
20 |
| 8 | 3, Chuen, yutz kin. |
21 |
| 9 | 4, Eb, u lob kin, licil u zihil ahau (bad; the king is born. |
22 |
| 10 | 5, Ben, lob kin. |
23 |
| 11 | 6, Hix, utz u tial Ahcabnalob licil u pakal cab good for the bee-hunters; in it the swarms are hived). |
24 |
| 12 | 7, Men, utz. |
25 |
| 13 | 8, Quib, yutz kin. |
26 |
| 14 | 9, Caban, u yutz kin. |
27 |
| 15 | 10, Edznab, u yutz kin. |
28 |
| 16 | 11, Cauac, u yutz kin. |
29 |
| 17 | 12, Ahau, lob u kukumtok chapahal yani (bad; the plume of infirmities). |
30 |
| 18 | 13, Ymix, lob kin. |
Oct. 1 |
| 19 | 1, Yk, utz kin u zian chac (good; a day of rain). |
2 |
| 20 | 2, Akbal, u lob kin. |
3 |
ZEC, 5TH INDIAN MONTH.
| Zec. | October. | |
| 1 | 3, Kan, utz u zian chac licil u cutal zec (good; beginning of Zec; rain). |
4 |
| 2 | 4, Chicchan, lob u yalcab u kak ahtoc (bad; the burner gives the fire scope). |
5 |
| 3 | 5, Quimí, lob u lubul u koch mehen palalob; chapahal yani (bad; the tax on children falls due; there is sickness). |
6 |
| 4 | 6, Manik, lob. |
7 |
| 5 | 7, Lamat, u lob kin. |
8 |
| 6 | 8, Muluc, u lob kin. |
9 |
| 7 | 9, Oc, u yutz kin, zut ti kaax xinxinbal (good for walking, &c.) |
10 |
| 8 | 10, Chuen, u lob kin. |
11 |
| 9 | 11, Eb, u lob kin. |
12 |
| 10 | 12, Been, u lob kin. |
13 |
| 11 | 13, Hix, u lob kin. |
14 |
| 12 | 1, Men, u lob kin. |
15 |
| 13 | 2, Quib, u lob kin, kalal hub, cinil yani (an unlucky day; the snail retreats to his shell, or is sawn open; death is in the day). |
16 |
| 14 | 3, Caban, yutz kin. |
17 |
| 15 | 4, Edznab, lob, u hokol chacmitan tac metnal ti kin ti akab (bad; hunger is loosed from hell by day and night). |
18 |
| 16 | 5, Cauac, u lob kin. |
19 |
| 17 | 6, Ahau, u lob kin. |
20 |
| 18 | 7, Ymix, u lob kin. |
21 |
| 19 | 8, Yk, u lob kin. |
22 |
| 20 | 9, Akbal, u lob kin. |
23 |
XUL, 6TH INDIAN MONTH.
| Xul. | October. | |
| 1 | 10, Kan, lob, u zian chac licil u cutal Xul (bad; rain; beginning of Xul). |
24 |
| 2 | 11, Chicchan, utz u tup kak ahtoc, u ca kin ha (good; second day of rain; the burner extinguishes the fire). |
25 |
| 3 | 12, Quimí, lob kin. |
26 |
| 4 | 13, Manik, u lob kin. |
27 |
| 5 | 1, Lamat, utz u yalcab muyal (good; the clouds fly). |
28 |
| 6 | 2, Muluc, lob u lubul u koch mehenob yetel akkinob licil u ppixichob (bad; day of watching; the tax of the sons and priests falls due). |
29 |
| 7 | 3, Oc, lob u cha kak ahtoc (bad; the burner takes fire). |
30 |
| 8 | 4, Chuen, lob kin. |
31 |
| 9 | 5, Eb, u lob kin. |
Nov. 1 |
| 10 | 6, Been, u lob kin. |
2 |
| 11 | 7, Hix, lob kin, u lubul u koch almehenob ppixich yani (bad; a day of watching; of taxes from the nobles). |
3 |
| 12 | 8, Men, u lob kin. |
4 |
| 13 | 9, Quib, u lob kin. |
5 |
| 14 | 10, Caban, u lob kin. |
6 |
| 15 | 11, Edznab, u lob kin. |
7 |
| 16 | 12, Cauac, u lob kin, u mupptun cizin lae (a bad day, and of attacks from the devil). |
8 |
| 17 | 13, Ahau, u lob kin. |
9 |
| 18 | 1, Ymix, u lob kin. |
10 |
| 19 | 2, Yk, u lob kin. |
11 |
| 20 | 3, Akbal, u lob kin. |
12 |
DZEYAXKIN, 7TH INDIAN MONTH.
| Dzeyaxkin. | Nov. | |
| 1 | 4, Kan, u lob kin, licil u cutal Teyaxkin (bad day; beginning of Dzeyaxkin). |
13 |
| 2 | 5, Chicchan, u lob kin. |
14 |
| 3 | 6, Quimí, u lob kin. |
15 |
| 4 | 7, Manik, lob, utz u pec chaci u kin haí, u zut muyal nocoycaan chalbaku (bad; thunder, rain, clouds, &c.) |
16 |
| 5 | 8, Lamat, u lob kin. |
17 |
| 6 | 9, Muluc, lob u kaalal hub u yail kin, u chibal, hub yani (bad; the snail's horn is closed; a bad day on it, a snail will bite). |
18 |
| 7 | 10, Oc, lob kin, u hoppol u kak ahtoc (bad; the burner begins). |
19 |
| 8 | 11, Chuen, u lob kin. |
20 |
| 9 | 12, Eb, u lob kin. |
21 |
| 10 | 13, Been, u lob kin. |
22 |
| 11 | 1, Hix, yutz kin. |
23 |
| 12 | 2, Men, yutz kin. |
24 |
| 13 | 3, Quib, u lob kin, yoc uah payambe (bad; beginning of bread). |
25 |
| 14 | 4, Caban, u lob kin, ceel yani (bad; there are agues). |
26 |
| 15 | 5, Edznab, u lob kin. |
27 |
| 16 | 6, Cauac, u lob kin. |
28 |
| 17 | 7, Ahau, u lob kin. |
29 |
| 18 | 8, Ymix, u lob kin. |
30 |
| 19 | 9, Yk, utz u hoppol haí (good; the rain begins). |
Dec. 1 |
| 20 | 10, Akbal, utz kin. |
2 |
MOL, 8TH INDIAN MONTH.
| Mol. | Dec. | |
| 1 | 11, Kan, u lob kin, licil u cutal Mol (a bad day; beginning of Mol). |
3 |
| 2 | 12, Chicchan, u lob kin. |
4 |
| 3 | 13, Quimí, u lob kin. |
5 |
| 4 | 1, Manik, utz. |
6 |
| 5 | 2, Lamat, u lob kin. |
7 |
| 6 | 3, Muluc, u lob kin. |
8 |
| 7 | 4, Oc, yutz kin u yalcab u kak ahtoc (a good day; the burner gives scope to the fire). |
9 |
| 8 | 5, Chuen, yutz kin. |
10 |
| 9 | 6, Eb, u lob kin. |
11 |
| 10 | 7, Been, yutz kin. |
12 |
| 11 | 8, Hix, u lob kin. |
13 |
| 12 | 9, Men, u lob kin. |
14 |
| 13 | 10, Quib, yutz kin u kin noh uah (a day of abundance). |
15 |
| 14 | 11, Caban, yutz kin. |
16 |
| 15 | 12, Edznab, u lob kin, u Chaalba ku (a bad day for the church). |
17 |
| 16 | 13, Cauac, yutz kin licil, u kokol u yik hub u kin ha (good; the horn sounds well; rain). |
18 |
| 17 | 1, Ahau, u lob kin. |
19 |
| 18 | 2, Ymix, u lob kin, u coi kinal ahau ku (bad; a day lessened by the King of the Temple, God). |
20 |
| 19 | 3, Yk, u lob kin. |
21 |
| 20 | 4, Akbal, u lob kin, u coi kinal ahau ku (an unlucky day; lessened by the King God, or King of the Temple). |
22 |
CHEN, 9TH INDIAN MONTH.
| Chen. | Dec. | |
| 1 | 5, Kan, lob (utz) licil u cutal Chen (bad or good; beginning of Chen). |
23 |
| 2 | 6, Chicchan, u lob kin (utz). |
24 |
| 3 | 7, Quimí, yutz kin. |
25 |
| 4 | 8, Manik, lob kin. |
26 |
| 5 | 9, Lamat, u lob kin. |
27 |
| 6 | 10, Muluc, u lob kin. |
28 |
| 7 | 11, Oc, utz, u tup kak ahtoc (good; the burner puts out the fire). |
29 |
| 8 | 12, Chuen, yutz kin. |
30 |
| 9 | 13, Eb, yutz kin. |
31 |
| 10 | 1, Been, yutz kin. 1842 |
Jan. 1 |
| 11 | 2, Hix, yutz kin. |
2 |
| 12 | 3, Men, utz u cha kak ahtoc (good; the burner takes his fire). |
3 |
| 13 | 4, Quib utz. |
4 |
| 14 | 5, Caban, lob licil u cimil uinicob u xulti (bad; the end of man). |
5 |
| 15 | 6, Edznab, u lob kin. |
6 |
| 16 | 7, Cauac, utz kin, u tial kabnal (good for the bee-hunter). |
7 |
| 17 | 8, Ahau, yutz kin. |
8 |
| 18 | 9, Ymix, yutz kin. |
9 |
| 19 | 10, Yk, yutz kin. |
10 |
| 20 | 11, Akbal, yutz kin. |
11 |
YAX, 10TH INDIAN MONTH.
| Yax. | January. | |
| 1 | 12, Kan, lob licil u cutal Yax (bad; beginning of Yax). |
12 |
| 2 | 13, Chicchan, lob u kukumtok chapahal yani (an unfortunate day; plume of maladies). |
13 |
| 3 | 1, Quimí, lob kin. |
14 |
| 4 | 2, Manik, utz u xul kaxal haí (end of rains). |
15 |
| 5 | 3, Lamat, u lob kin. |
16 |
| 6 | 4, Muluc, utz u zian chaac (day of rain). |
17 |
| 7 | 5, Oc, licil u kalal u koch mehen palal (the taxing of the children is ended). |
18 |
| 8 | 6, Chuen, u lob kin. |
19 |
| 9 | 7, Eb, yutz kin. |
20 |
| 10 | 8, Been, yutz kin. |
21 |
| 11 | 9, Hix, u lob kin. |
22 |
| 12 | 10, Men, utz u hoppol u kak ahtoc, utz ti cucut, ti kaax u tial ahcehob (a good day; the fire of the burner begins; good for the body, for the for the forests, and the deer). |
23 |
| 13 | 11, Quib, u lob kin. |
24 |
| 14 | 12, Caban, u lob kin. |
25 |
| 15 | 13, Edznab, u lob kin. |
26 |
| 16 | 1, Cauac, u lob kin. |
27 |
| 17 | 2, Ahau, u lob kin. |
28 |
| 18 | 3, Ymix, u lob kin, u kin kal be hub (bad; the horn does not sound). |
29 |
| 19 | 4, Yk, yutz kin. |
30 |
| 20 | 5, Akbal, lob u kin, u hokol chacmitan choctal metnal chetun cimil yani (bad; hunger stalks abroad; death is here). |
31 |
ZAC, 11TH INDIAN MONTH.
| Zac. | February. | |
| 1 | 6, Kan, lob licil u cutal Zac (bad; the commencement of Zac). |
1 |
| 2 | 7, Chicchan, lob kin. |
2 |
| 3 | 8, Quimí, u lob kin. |
3 |
| 4 | 9, Manik, u lob kin. |
4 |
| 5 | 10, Lamat, u lob kin. |
5 |
| 6 | 11, Muluc, utz cu pec chaaci, há yani (good; thunder and rain). |
6 |
| 7 | 12, Oc, yutz kin. |
7 |
| 8 | 13, Chuen, u lob kin. |
8 |
| 9 | 1, Eb, lob kin. |
9 |
| 10 | 2, Been, yutz kin. |
10 |
| 11 | 3, Hix, u lob kin. |
11 |
| 12 | 4, Men, u lob kin, u yalcab a kak ahtoc, u lubul u koch ahkin ppixich (a bad day; the burner gives scope to the fire; taxation of the priests). |
12 |
| 13 | 5, Quib, u lob kin chapahal chocuil. |
13 |
| 14 | 6, Caban, u lob kin. |
14 |
| 15 | 7, Edznab, u lob kin. |
15 |
| 16 | 8, Cauac, u lob kin ti ppix ich. |
16 |
| 17 | 9, Ahau, u lob kin, u lubul u koch al mehenob (bad; the days of the contribution of the nobles are completed). |
17 |
| 18 | 10, Ymix, u lob kin. |
18 |
| 19 | 11, Yk, u lob kin. |
19 |
| 20 | 12, Akbal, u lob kin, u nup cizin telae (bad; insidious attacks of the arch-fiend). |
20 |