WeRead Powered by ReaderPub
International Language and Science / Considerations on the Introduction of an International Language into Science cover

International Language and Science / Considerations on the Introduction of an International Language into Science

Chapter 15: APPENDIX IV.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A collection of essays argues for establishing an international auxiliary language to streamline scientific communication. It opens by diagnosing the loss of a common scholarly tongue and practical problems caused by linguistic fragmentation, then reports on an international commission's investigations and the shortcomings of existing constructed languages. Linguistic principles and logical methods for designing a neutral scientific idiom are examined, followed by considerations of nomenclature and practical matters of reading, writing, and speaking. Appendices offer a sample grammar and vocabulary, specimen translations, and organizational proposals to promote adoption.


APPENDIX I.


"LINGUO INTERNACIONA DI LA DELEGITARO."

(Ido).

The Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire Internationale, founded in Paris in 1901, has received the support of 310 societies of many countries and the approval of 1,250 professors and academicians. It elected in 1907 an international committee, composed of eminent linguists and men of science, which, after having studied all the projects for international language, adopted Esperanto with certain modifications. These modifications, whilst preserving the principles and essential qualities of Dr. Zamenhof's language, aim at a more logical and strict application of these principles and the elimination of certain unnecessary complications. The following are the principal modifications:—

(1) Suppression of the accented letters, thus permitting the language to be printed everywhere, and at the same time preserving the phonetic and frequently re-establishing the international spelling;

(2) Suppression of certain useless grammatical rules which are very troublesome to many nations, and especially to persons possessing only an elementary education (accusative, concord of the adjective);

(3) Regularisation of the method of derivation, this being the only means of preventing the intrusion of idioms and of furnishing a solid foundation for the working out of the scientific and technical vocabulary so indispensable for the propagation of the language in the scientific world;

(4) Enrichment of the vocabulary by the adoption of new stems carefully chosen according to the principle of maximum internationality.

All the words have, in fact, been formed from international stems, that is to say those which are common to the majority of European languages, with the result that they are immediately recognised by everyone of medium education. It is not necessary therefore to learn a new language; the international language is the quintessence of the European ones. It is, however, incomparably more easy than any of them on account of its simplicity and absolute regularity; there are no useless rules, and no exceptions. It can be learnt by reading it; as soon as one can read it one can write it; as soon as one can write it one can speak it. And experience has proved that the differences of pronunciation amongst people of the most diverse countries are insignificant and cause no trouble at all. To sum up, the linguo internaciona is a simplified and improved Esperanto, very analogous to primitive Esperanto, but possessing the advantage over the latter of being immediately intelligible, so that it is destined to become the international language. Besides, it has already received the warm approval and support of many of the earliest and best Esperantists. It alone, thanks to the support of the scientific and literary men of the Delegation and Committee, has a chance of being adopted some day by Governments and of being introduced into the schools of all countries.

The following pages provide a key which enables one to read a text in this language.

GRAMMAR.

Pronunciation.—All letters are pronounced, and have always the same sound: a (as in father), c (like ts), e (like e in set, or a in fate), g (always hard, as in go), i (like ee in sweet), j (either as in English, or like the French j in journal), o (like o in not or like o in go), q (qu as in English, or like kv), s (unvoiced), u (like oo in too), x (like ks or gz), y (as in English), z (as in English), ch (as in church), sh (as in English), au (like ow in how), eu (= e-u). It will be seen that a certain amount of latitude is permitted, in order to suit the convenience of different nations. Stress (tonic accent) on the penultimate syllable, except in the infinitive, when it falls on the last syllable (-ar, -ir, -or). Since y is a consonant, it does not count as a separate syllable (fluvyo).

Definite Article.La, for all genders and numbers.

Substantive.—Ends in -o in the singular, in -i in the plural.

Adjective.—Is invariable, and ends in -a.

Personal Pronouns.Me = I, tu = thou, vu = you (singular), il = he or it (masculine), el = she or it (feminine), ol = it (thing); ni = we, vi = you (plural), li = they (all genders). If distinction is necessary, ili = they (masculine), eli = they (feminine), oli = they (neuter).

Possessive Pronouns.Mea = my, mine, tua = thy, thine, vua = your, yours (singular), sa = his, her, hers, or its; nia = our, ours, via = your, yours (plural), lia = their, theirs. In the plural the ending -i is substituted for -a when the above words are used as true possessive pronouns.

Reflexive Forms.Su is used as an objective (reflexive) personal pronoun (for singular and plural) in the third person. The corresponding possessive forms are sua and sui (plural pronoun). It may be remarked that the possessive pronominal adjectives sa (singular) and lia (plural) may be made to indicate sex in the following way:—

Singular.Plural.
Masculineilsailia
Feminineelsaelia
Neuterolsaolia

Demonstrative Pronouns.Ica = this, these; ita = that, those. The plural forms ici = these, and iti = those, are only used as true demonstrative pronouns. The indeterminate (neuter) forms are ico = this, ito = that. In all the above words the initial i is usually omitted, except where euphony requires it.

If it is required to indicate sex, or something which is not alive, this may be done as follows:—

This.That.
Masculineilcailta
Feminineelcaelta
Neuterolcaolta
Plural     }ilciilti
Pronoun }etc.etc.

Relative and Interrogative Pronouns: qua = who, which, what; plural, qui. Quo = what (indeterminate, general).

Accusative (objective case).—When the direct object of the verb precedes the subject, the former is indicated by the inflexion -n: la homo quan vu vidis = the person whom you have seen.

Verb.—Invariable in person and number. Endings of the principal tenses:—

Infinitive.Indicative.Active participle.Passive participle.
Present-ar-as-anta-ata
Past-ir-is-inta-ita
Future-or-os-onta-ota
Conditional, -us.Imperative, -ez.

The auxiliary verb esar, to be, is used for the passive, and for the compound tenses of the active.

Passive.

Presentesas amata, or amesas = I am (being) loved.
Pastesis amata, or amesis = I was (being) loved.
Futureesos amata, or amesos = I will be loved.
Conditional  esus amata, or amesus = I would be loved.
Imperativeesez amata, or amesez = be loved.
Infiniteesar amata, or amesar = to be loved.

Compound Tenses of the Active.

Perfect(me) esas aminta = (I) have loved.
Pluperfect(me) esis aminta = (I) had loved.
Future perfect(me) esos aminta = (I) shall have loved.
Past conditional  (me) esus aminta = (I) should have loved.

The past tenses of the passive (indicating completed states) are formed by means of the passive participle in -ita:—

(me) esis amita= (I) had been loved.
(me) esos amita= (I) shall have been loved.
(me) esus amita= (I) would have been loved.

Derived adverbs are formed by substituting the ending -e for the -a of the adjective or the -o of the noun: bone = well; nokte = at night.

FORMATION OF WORDS.

All words are composed of three elements, possessing an invariable form and meaning: stems, affixes (prefixes and suffixes), and grammatical terminations.

Prefixes:—

ge-, the two sexes united: ge-patri = parents.
bo-, relation by marriage: bo-patro = father-in-law.
ex-, former, ex-: ex-oficero = ex-officer.
mal-, opposite, contrary: mal-bela = ugly.
mis-, error, mistake: mis-komprenar = misunderstand.
mi-, half: mi-horo = half an hour.
re-, repetition: re-dicar = repeat, say again.
retro-, backwards: retro-sendar = return (send back).
ne-, negation: ne-utila = useless (but mal-utila = harmful).
sen-, want of: sen-arma = unarmed.

Suffixes:—

-in, female sex: frat-ino = sister.
-id, descendant: Sem-ido = Semite.
-estr, chief, director: urb-estro = mayor.
-an, member of: senat-ano = senator.
-ism, system, doctrine: socialismo = socialism.
-ist, profession, occupation: dent-isto = dentist.
-er, amateur: fotograf-ero = amateur photographer.
-ul, person who is characterised by ...: kuras-ulo = cuirassier.
-aj, concrete thing, consisting of, or made of: lan-ajo = woollen goods.
-ur, product, result: pikt-uro = a picture.
-ar, collection of a number of similar things: hom-aro = mankind.
-il, instrument, tool: bros-ilo = brush.
-ey, place for ...: kaval-eyo = stable; dorm-eyo = dormitory.
-uy, container, recipient: ink-uyo = inkpot.
-yer, that which bears or carries: pom-yero = apple tree.
-al, relating to: nacion-ala = national.
-oz, full of, provided with: por-oza = porous.
-atr, similar, like: spong-atra = sponge-like, spongy.
-iv, that which can, active possibility: instrukt-iva = instructive.
-em, addicted to: babil-ema = talkative, garrulous.
-ebl, passive possibility, that which can be ...: vid-ebla = visible.
-end, that which is to be, or must be ...: solv-enda = to be solved, requiring solution.
-ind, worthy of being: respekt-inda = worthy of respect.
-es, state of being: san-esar = to be well, whence the substantives expressing state or quality, e.g., san-eso = health.
-esk, to commence to do or to be: dorm-eskar = to fall asleep.
-ig, to make or cause to do or to be: bel-igar = beautify; dorm-igar = to send to sleep.
-ij, to become: rich-ijar = to get rich.
-iz, to furnish or provide with: arm-izar = to arm.
-if, to produce, bring forth: frukt-ifar = to fructify.
-ad, repetition, continuation: dans-ado = dancing.
-eg, augmentative: bel-ega = very beautiful.
-et, diminutive: mont-eto = hill, hillock.
-ach, derogative: popul-acho = populace, the mob.
-um, indeterminate relationship (see the dictionary),
-esm, ordinal number: un-esma = first.
-opl, multiplicative number: du-opla = double.
-on, fractional number: tri-ono = a third.
-op, distributive number: quar-ope = in fours.

LEXIKO DI LA GRAMMATIKALA VORTI.

a, adto, towardsjaalready
ad maximeat mostjusjust at the moment
ad minimeat leastkadwhether (general interrogative)
altra, -iother (s)kamas, than (in comparisons)
altruanotherkandewhen
altroanother thing, something elsekethat (conjunction)
ankealsokelk-a, -isome
ankorestill, yetkinfive
antebefore (time)kontreagainst, opposite
aparteapartkunwith
apenescarcely, with difficultylorthen, at that time
apudnear, close by, atmalgrein spite of
avanbefore (place)max (-ime)most
baldesoonmemeven, indeed
centhundredmilthousand
ceter-i, -othe others, the restminless
cheat the house ofminimeleast
cirkearound, aboutmorgeto-morrow
cison this side ofmult-a (-i)much, many
dabynamfor, because
defrom, since, ofnenot
dektennekneither, nor
diofnono
dotherefore, hencenovnine
dopafter (position); behindnuwell! now!
dutwonul-a (-u)no, no one
dumduringnulonothing
e, edandnunnow
ekout, out ofnuronly
enino, odor
exteroutside of, besidesokeight
forfar fromolimformerly
forsanperhapsomn-a (-i)each, all
frueearlyomnoall, everything
hiereyesterdayornow (conjunction)
hikehereperthrough, by means of
ibethereplumore
interbetween, amongplur-a (-i)several
ips-a, -eself, even any (whatsoever)pofor (the price of)
irg-a, -uanyone (whatever)pokea little
irgoanything (whatever)porfor, to (in order to)
itereagain, anewposafter (time)
 
preterpast, beyondtal-ethus, so, in such a way
priconcerning, ontamas (in comparisons)
profor, on account oftamennevertheless, yet
proximnexttant-a (-e)so much, as much, so
qual-awhat (sort of)tardelate
qualehow, astiluntil
quankamalthoughtrathrough, across
quant-a (-e)how much, how manytransbeyond, on the other side of
quarfourtrevery
quazeas if, so to speaktrithree
quikat once, immediatelytrotoo
samathe sameubewhere, whither
samesimilarlyula- (-u)some, any, someone, anyone
sat (-e)enough, sufficientlyulosomething, anything
seifultrebeyond, besides
sedbutun (-u, -a)one
segunaccording tovealas!
semprealwaysvicein place of, vice
senwithoutyacertainly, undoubtedly
sepsevenyepreposition of indeterminate meaning
singl-a (-e)single, singlyyenhere is, there is, behold
sissixyesyes
siveeither, or
subunder, below
superabove, over
suron, upon
tal-asuch a, such

APPENDIX II.

Specimen page from the INTERNATIONAL-ENGLISH DICTIONARY.[6]

deskript-ar: to describe;
-o: description;
-iva: descriptive [EFIS].

desper-ar: to despair;
-o: despair;
-igar: to drive to despair [EFIS].

despit-ar: to be vexed, to fret;
-o: spite, despite;
-igar: to vex [EFIS].

despot-o: despot;
-eso, -ismo: despotism [DEFIRS].

destin-ar: to destine;
-o, -eso: destination, destiny [EFIS].

destrukt-ar: to destroy;
-o: destruction;
-iva, -ema: destructive [EFIRS].

detal-o: detail;
-a, -oza: detailed;
-e, -oze: in detail [DEFIRS].

detashment-o (military): detachment [DEFIRS].

detektiv-o: detective [EFR].

determin-ar: to determine;
-o, -eso: determination (not decision);
-anta, -iva: determinative;
-ismo: determinism [DEFIRS].

detriment-ar: to cause injury or prejudice to (a person);
-o: detriment, damage, injury (moral) [EFIS].

dev-ar: to be obliged to, ought, have to;
-o: duty [FIS].

devast-ar: to devastate;
-o, eso: devastation [EFIS].

deviac-ar (trans. and intrans.): to deviate;
-o: deviation [EFIS].

deviz-o: motto, device [DEFIRS].

devlop-ar: to develop;
-o, -eso: development [EFI].

devot-a: devoted;
-eso: devotion;
-esar, -igar, -su: to devote oneself [EFI].

dextr-a: right (hand, side);
-e: on the right [IS].

dezert-a: desert, deserted;
-o: a desert, wilderness [EFIS].

dezir-ar: to wish, desire;
-o: wish, desire [EFIS].

di: of (preposition).

di-o, day (twenty-four hours);
-ala: daily [EIS].

diabet-o: diabetes [DEFIRS].

diablo: devil;
-ala: diabolical [DEFIRS].

diadem-o: diadem [DEFIRS].

diafan-a: transparent;
-eso: transparency [FIS].

Specimen page from the ENGLISH-INTERNATIONAL DICTIONARY.

to describe: deskriptar.
description: deskripto.
descriptive: deskriptiva.
to desecrate: profanigar.
a desert: dezerto.
to desert: desertar.
deserted: dezerta.
deserter: desert-anto, -into.
desertion: deserto,
to deserve: meritar.
deserving: merit-anta, -oza.

to desiccate (v. trans.): sikigar.
desiccated: sikigita.
design (= drawing): desegno.
to desire: dezirar.
desire: deziro.
desk (writing): pupitro.
"    (pulpit): katedro.
to despair: desperar.
despair: despero.
despair, to drive to: desperigar.
a desperado: riskemo.

despicable: mal-prizinda.
to despise: mal-prizar.
despite (s.), despito.
"    (prep.) (= in spite of), malgre.
despot: despoto.
despotism: despot-eso, -ismo.
desquamation: squamifo.
dessert: desero.
destination: destin-o, -eso.
to destine: destinar.
destiny: destin-o, -eso.
"    (= fate): fato.
to destroy: destruktar.
destruction: destrukto.
"      , utter: nuligo.
destructive: destrukt-iva, -ema.
detachment (military): detashmento.
detail: detalo, mal-grandajo.
"   , in: detal-e, -oze.
detailed: detal-a, -oza.

detective: detektivo.
to deter: timigar, impedar.
determination (not decision): determin-o, -eso.
determinative: determin-anta, -iva.
to determine: determinar.
  "    "    (= decide): decidigar.
determinism: determinismo.
to dethrone: mal-tronizar.
detriment: detrimento.
to devastate: devastar.
devastation: devast-o, -eso.
to develop: devlopar.
  "    "   (photo.): rivelar.
developer (photo.): rivelilo.
developing (photo.): rivelo.
development: devlop-o, -eso.
to deviate (v. trans. and intrans.): deviacar.
deviation: deviaco.


APPENDIX III.

EXPERIMENT IN DOUBLE TRANSLATION.

THE LAWS OF HABIT.

By Professor W. James.[7]

I believe that we are subject to the law of habit in consequence of the fact that we have bodies. The plasticity of the living matter of our nervous system, in short, is the reason why we do a thing with difficulty the first time, but soon do it more and more easily, and finally, with sufficient practice, do it semi-mechanically, or with hardly any consciousness at all. Our nervous systems have (in Dr. Carpenter's words) grown to the way in which they have been exercised, just as a sheet of paper or a coat, once creased or folded, tends to fall for ever afterward into the same identical folds.

Habit is thus a second nature, or rather, as the Duke of Wellington said, it is "ten times nature," at any rate as regards its importance in adult life, for the acquired habits of our training have by that time inhibited or strangled most of the natural impulsive tendencies which were originally there. Ninety-nine hundredths or possibly nine hundred and ninety-nine thousandths of our activity is purely automatic and habitual, from our rising in the morning to our lying down each night. Our dressing and undressing, our eating and drinking, our greetings and partings, our hat-raisings and giving way for ladies to precede, nay, even most of the forms of our common speech, are things of a type so fixed by repetition as almost to be classed as reflex actions. To each sort of impression we have an automatic, ready-made response. My very words to you now are an example of what I mean, for, having already lectured upon habit and printed a chapter about it in a book, and read the latter when in print, I find my tongue inevitably falling into old phrases and repeating almost literally what I said before.

So far as we are thus mere bundles of habit, we are stereotyped creatures, imitators and copiers of our past selves. And since this, under any circumstances, is what we always tend to become, it follows first of all that the teacher's prime concern should be to ingrain into the pupil that assortment of habits that shall be most useful to him throughout life. Education is for behaviour, and habits are the stuff of which behaviour consists.

LA LEGI DI L'KUSTUMO,

Traduko en Ido da L. Couturat.

Me kredas, ke ni esas submisata a la lego di l'kustumo per konsequo di l'fakto, ke ni havas korpi. La plastikeso di la vivanta materyo di nia nerva sistemo, esas, abreje, la kauzo ke ni facas un kozo malfacile la unesma foyo, sed balde plu e plu facile, e fine, kun suficanta praktiko, ni facas ol mi-mekanike, o kun preske nula koncio. Nia nerva sistemi kreskis (segun la vorti di Dr. Carpenter) en la voyo en qua li esis exercita, exakte quale folyo di papero, o vesto unfoye faldita o shifonigita, tendencas falar sempre pose en la sama identa falduri.

La kustumo esas duesma naturo, o prefere, quale dicis Duko de Wellington, ol esas "dekople naturo," omnakaze per sa importo en adulta vivo; nam la aquirita kustumi di nia eduko en ta tempo impedis o strangulis max multa de la natural impulsiva tendenci, qui existas origine. Novdek nov centoni, o, posible, novcent novdek nov miloni de nia agemeso esas pure automatal e kustuma, de nia levo matene a nia kusho omnanokte. Nia vestizo e malvestizo, nia manjo e drinko, nia saluti ed adyi, nia chapel-levi et voyo-cedi por siorini preteriranta, ya mem max multa formi di nia komuna parolado, esas kozi de tipo tante fixigita per repeto, ke li povas esar klasizita quale agi reflexa. Ad omna speco de impreso ni havas automatal, tute pronta respondo. Mea ipsa paroli a vi nun esas exemplo de to, quon me pensas: nam, pro ja facir lecioni pri la kustumo ed imprimigir chapitro pri ol en libro, e lektir olca dum imprimo, me trovas mea lango falanta neeviteble en sa malnuva frazi, e repetanta preske litere, quon me dicis ante.

Segun quante ni esas tale pura faski de kustumi, ni esas stereotipita kreuri, imitanti e kopianti di nia propra pasinto. E pro ke co, en omna supozi, esas to, quo ni sempre tendencas divenar, konsequas, unesme, ke la precipua skopo di l'instruktisto devas esar inkrustar en la lernanto ta asortajo de kustumi, qua esos max utila ad il tra sa tuta vivo. L'eduko esas por la konduto, e la kustumi esas la materyo, en qua la konduto konsistas.

THE LAWS OF HABIT.

I believe that we are subject to the law of habit in consequence of the fact that we have bodies. The plasticity of the living material of our nervous system is, to put it briefly, the reason why we do a thing with difficulty the first time, but soon more and more easily, and finally, with sufficient practice, we do it half mechanically, or almost without any consciousness. Our nervous systems have grown (in Dr. Carpenter's words) in the way in which they were trained, just as a sheet of paper or a garment, once folded or crumpled, tends to fall ever after in the same identical creases.

Habit is a second nature, or rather, as the Duke of Wellington said, it is "tenfold nature," at any rate by its importance in adult life, for the acquired customs of our education by that time have impeded or strangled most of the natural impulsive tendencies which existed originally. Ninety-nine hundredths or maybe nine hundred and ninety-nine thousandths of our activity is purely automatic and habitual, from our rising in the morning to our retiring every night. Our dressing and undressing, our eating and drinking, our greetings and leave-takings, our hat-raisings and way-givings to ladies passing by, even indeed most forms of our common speech, are things of a type so well fixed by repetition, that they can be classified as reflex actions. For every kind of impression we have an automatic, ever-ready response. My very words to you now are an example of what I think, for through having already given lessons about habit, and having had a chapter printed about it in a book, and having read the latter in the course of printing, I find my tongue falling unavoidably into its old phrases and repeating almost literally what I have said before.

Inasmuch as we are thus pure bundles of habits, we are stereotyped creatures, imitators and copyists of our own past. And because this, in any case, is what we always tend to become, it follows, in the first place, that the teacher's chief object must be to incrust in the learner that set of habits which will be most useful to him throughout his whole life. Education makes for conduct, and habits are the material which conduct consists of.

[Retranslated into English by P. D. Hugon, who was unacquainted with the original before doing the retranslation, 20th January, 1910.]


APPENDIX IV.

"UNIONO DI L'AMIKI DI LA LINGUO INTERNACIONA."

The following excerpt from the provisional statutes of the Uniono is only intended to give an indication of its nature. The full statutes will be willingly sent to anyone interested by one of the authors of this brochure or by the Secretary of the Uniono, Herr A. Waltisbühl, 46, Bahnhof Strasse, Zürich.

Excerpt from the Provisional Statutes.

(1) The sole purpose of the Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona is to unite, for the purposes of common action, all persons who recognise and approve of the idea of an international language in the form given to it by the Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire Internationale.

(2) The Uniono accepts as the international auxiliary language the Linguo internaciona di la Delegitaro resulting from the labours and decisions of the commission and the working committee of the Delegation, but expressly declares that this language is not to be regarded as "perfect" and "infallible." On the contrary, it takes the view that the language is capable of continuous improvement according to the principles resulting from the work of the Delegation.

(3) The Uniono consists of members of both sexes of all nationalities (at least eighteen years old) who are willing to learn the language, to employ it on all suitable occasions in intercourse with foreigners, and to take part in its propagation.

(4) The yearly subscription amounts to 1·25 francs, 1 shilling, 1 mark, or 1·20 krone (Austrian). Half of this sum goes to the Academy, the other half to the credit of the "Komitato." Permanent membership is obtained by a single payment of 50 francs. Persons paying at least 100 francs in a single payment become membri protektanta.

(5), (6), (7) All members take part in the election of the two directing bodies of the Uniono (the Academy and the "Komitato") according to a specially arranged method of representation (in which account is taken of the number of adherents belonging to each nationality).

(8), (9), (10) The Academy is concerned only with questions relating to the development and improvement of the international language. It has to reply within six months to all questions and suggestions emanating from at least three elected representatives. The official organ of the Academy is the journal Progreso (pronounced Progresso). The Komitato has the practical direction and organisation of the Uniono which it controls and represents. It is intended to found in the different countries language courses, offices for the practical employment of the language in commerce and travel, and translation bureaus. The Academy and Komitato may unite for the purpose of discussing general questions concerning the international language.

(11), (12), (13) deal with local groups, change of statutes, dissolution of the Society, etc.

(14) All questions or proposals to be settled by the Academy or the Komitato must be published in the journal Progreso three months before the decision in order to allow of general discussion.





ENTRANCE FORM.


The undersigned declares his (or her) adherence to the "Association of Friends of the International Language," as constituted by the provisional statutes, and subscribes

for the year 19....
or in one { life member,
payment  { protektanta
      as      { membro.


Signature.


Christian name
  and surname.
(Please write clearly.)

Address.



Profession or occupation (optional).


Natural language.


Age.


Send this form filled up, together with your subscription (international money order), to the Secretary of the Society, Herr A. Waltisbühl, 46, Bahnhofstrasse, Zürich, Switzerland.