WeRead Powered by ReaderPub
International Language, Past, Present & Future / With Specimens of Esperanto and Grammar cover

International Language, Past, Present & Future / With Specimens of Esperanto and Grammar

Chapter 106: 101
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The work argues for an international auxiliary language by weighing principle and practice, emphasizing economic, practical, aesthetic, and educational considerations and addressing common objections. It surveys the history and variety of proposed universal-language schemes, examines the rise and difficulties of earlier projects, and assesses the emergence and present condition of Esperanto. It analyzes Esperanto's structure and pedagogy, presents comparative demonstrations of learning economy and potential uses as a code for untrained correspondents. The volume concludes with practical materials and exercises, including pronunciation guidance, specimens, grammar, affixes, correlative tables, vocabulary, and appendices with sample problems and orthographic notes.

V
history of idiom neutral

We saw above that M. Kerckhoffs was succeeded in the directorship of the Volapük Academy, 1893, by M. Rosenberger, of St. Petersburg. During his term of office the academy continued its work of amending and improving the language. The method of procedure was as follows: The director elaborated proposals, which he embodied in circulars and sent round from time to time to his fellow-academicians. They voted "Yes" or "No," so that the language, when finished, was approved by them all, and was the joint product of the academy; but it was, in its new form, to a great extent, the work of the director. At the end of his term of office it was practically complete. It had undergone a complete transformation, and was now called Idiom Neutral.

In 1898 M. Rosenberger was succeeded by Rev. A.F. Holmes, of Macedon, New York State. The members of the academy vary from time to time, and include (or have included since 1898) natives of America, Belgium, Denmark, England, France, Germany, Holland, Italy, and Russia.

Dictionaries of Idiom Neutral have been published in English (in America), German, and Dutch; but the language hardly seems to be in use except among the members of the academy. These do not meet, but carry on their business by means of circulars, drawn up, of course, in Neutral. There are at present only four groups of Neutralists—those of St. Petersburg, Nuremberg, Brussels, and San Antonio, Texas. The famous linguistic club of Nuremberg is remarkable for having gone through the evolution from Volapük to Idiom Neutral viâ Esperanto! Besides these four groups, there are isolated Neutralists in certain towns in Great Britain. The academy seems still to have some points to settle, and the work of propaganda has hardly yet begun.

A paper published in Brussels, under the name of Idei International, seems to represent the ideas of scattered Neutralists, and of some partisans of other schemes based on Romance vocabulary. These languages resemble each other greatly, and some sanguine spirits dream that they may be fused together into the ultimate international language. A few even hope for an amalgamation with Esperanto, through the medium of a reformed type of Esperanto, which approximates more nearly to these newer schemes, its vocabulary being, like theirs, almost entirely Romance. A series of modifications was published tentatively by Dr. Zamenhof himself in 1894, but was suppressed from practical considerations, having regard to the fate that overtook Volapük, when once it fell into the hands of reformers. The so-called reforms never represented the real ideas of Zamenhof, and were rather in the nature of reluctant concessions to the weaker brethren. They were never introduced.

The reader may be interested to compare for himself specimens of Volapük, Idiom Neutral (its lineal descendant), and Esperanto. This Esperanto is the only one in use, most Esperantists having never even heard of the reform project, which was at once dropped, before the language had entered upon its present cosmopolitan extension. The following versions of the Lord's Prayer are taken from MM. Couturat and Leau's History, as are the facts in the above narratives, with the exception of the latest details:

Volapük

O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola! Kömomöd monargän ola! Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal! Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo! E pardolös obes debis obsik, äs id obs aipardobs debeles obas. E no obis nindukolös in tentadi; sod aidalivolös obis de bad. Jenosöd!

Idiom Neutral1

Nostr patr kel es in sieli! Ke votr nom es sanktifiked; ke votr regnia veni; ke votr volu es fasied, kuale in siel, tale et su ter. Dona sidiurne a noi nostr pan omnidiurnik; e pardona (a) noi nostr debiti, kuale et noi pardon a nostr debtatori; e no induka noi in tentasion, ma librifika noi da it mal.

1There are two forms of Idiom Neutral,—one called "pure," authorized by the academy; the other used in the paper Idei International.

Esperanto

Patro nia, kiu estas en la ĉielo, sankta estu via nomo; venu regeco via; estu volo via, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Panon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ; kaj pardonu al ni ŝuldojn niajn, kiel ni ankaŭ pardonas al niaj ŝuldantoj; kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.

Comparing Volapük with Idiom Neutral, even this brief specimen is enough to show the main line of improvement. The framers of the latter had realized the fact that the vocabulary is the first and paramount consideration for an artificial language. It is hopeless to expect people to learn strings of words of arbitrary formation and like nothing they ever saw. Accordingly Idiom Neutral borrows its vocabulary from natural speech, and thereby abandons a regularity which may be theoretically more perfect, but which by arbitrary disfigurement of familiar words overreaches itself, and does more harm than good.

It is very instructive to note that a body of international language specialists were brought little by little to adopt an almost exclusively Romance vocabulary, and this in spite of the fact that they started from Volapük, whose vocabulary is constructed on quite other lines. In other points their language suffers from being too exclusively inspired by Volapükist principles, so that their recognition of the necessity of an a posteriori vocabulary is the more convincing.

Given, then, that vocabulary is to be borrowed and not created anew, it is obvious that the principle of borrowing must be maximum of internationality of roots—i.e. those words will be adopted by preference which are already common to the greatest number of chief languages. Now, by far the greater number of such international words (which are far more numerous than was thought before a special study was made of the subject) are Romance, being of Latin origin. This is the justification of the prevalence of the Romance element in any modern artificial language. It has been frequently made a reproach against Esperanto that it is a Romance language; but the unanimous verdict of the competent linguists who composed the academy for the emendation of Volapük may be taken as final. They threshed the question out once for all, and their conclusion derives added force from the fact that it is the result of conversion.

But it may be doubted whether they have not gone rather far in this direction and overshot the mark.

Comparing Idiom Neutral with Esperanto, it will be found that the latter admits a larger proportion of non-Romance words. While fully recognizing and doing justice to the accepted principle of selection, maximum of internationality, Esperanto sometimes gives the preference to a non-Romance word in order to avoid ambiguity and secure a perfectly distinct root from which to form derivatives incapable of confusion with others.1 There is always a good reason for the choice; but it is easier to appreciate this after learning the language.

1It is obvious, too, that English, Germans, and Slavs will be more attracted to a language which borrows some of its features from their own tongues, than to an entirely Romance language. This relatively wider international appeal is another advantage of Esperanto.

But a mere comparison of the brief texts given above will bring out another point in favour of Esperanto—its full vocalic endings. On the other hand, many words in Idiom Neutral present a mutilated appearance to the eye, and, what is a much greater sin in an international language, offer grave difficulties of pronunciation to speakers of many nations. Words ending with a double consonant are very frequent, e.g. nostr patr; and these will be unpronounceable for many nations, e.g. for an Italian or a Japanese. Euphony is one of the strongest of the many strong points of Esperanto. In it the principle of maximum of internationality has been applied to sounds as well as forms, and there are very few sounds that will be a stumbling-block to any considerable number of speakers. Some of its modern rivals seem to forget that a language is to be spoken as well as written. When a language is unfamiliar to the listener, he is greatly aided in understanding it if the vowel-sounds are long and full and the pronunciation slow, almost drawling. Esperanto fulfils these requisites in a marked degree. It is far easier to dwell upon two-syllabled words with full vocalic endings like patro nia than upon awkward words like nostr patr.

Yet another advantage of Esperanto is illustrated in the same texts. Owing to its system of inflexion and the possession of an objective case, it is extremely flexible, and can put the words in almost any order, without obscuring the sense. Thus, in the translation of the Pater Noster, the Esperanto text follows the Latin word for word and in the same order. It is obvious that this flexibility confers great advantages for purposes of faithful and spirited translation.

VI
the newest languages: a neo-latin group—gropings towards a "pan-european" amalgamated scheme

A perusal of the list of schemes proposed shows that the last few years have produced quite a crop of artificial languages. Now that the main principles necessary to success are coming to be recognized, the points of difference between the rival schemes are narrowing down, and, as mentioned in the last chapter, there is a family likeness between many of the newer projects. The chief of these are: Idiom Neutral; Pan-Roman or Universal, by Dr. Molenaar; Latino sine flexione, by Prof. Peano; Mundolingue; Nuove-Roman; and Lingua Komun.

These have been grouped together by certain adversaries as "Neo-Roman"; but their partisans seem to prefer the collective term "Neo-Latin." There are more or less vague hopes that out of them may be evolved a final form of international language, for which the names Pan-European and Union-Ling have been suggested. Dr. Molenaar has declared his willingness to keep to his original title, Pan-Roman, for his own language, if the composite one should prefer to be called Universal. Prof. Peano says, in the course of an article (written in his own language, of course), "any fresh solution in the future can only differ from Idiom Neutral, as two medical or mathematical treatises dealing with the same subject."

The only definite scheme for common action put forth up to now seems to be that proposed by Dr. Molenaar. In January 1907 he sent round a circular written in French, in which he makes the following propositions:

All authors and notable partisans of Neo-Latin universal languages shall meet in a special academy, which will elaborate a compromise-language.

As regards the programme, the three fundamental principles shall be:

1. Internationality and comprehensibility.
2. Simplicity and regularity.
3. Homogeneity and euphony.

Of these principles, No. 1 is to take precedence of No. 2, and No. 2 of No. 3.

The order of discussion is to be:

I. Grammar

(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
  Alphabet.
Articles (necessary or not?).
Declension.
Plural (-s or -i?).
Adjective (invariable or not?).
Adverb, etc.

II. Vocabulary

The number of collaborators is to be limited to about twenty, and the chairman is to be a non-partisan.

 

Such, in outline, is the proposal of Dr. Molenaar. An obvious criticism is that it falls back into the old mistake of putting grammar before vocabulary.

From a practical point of view such a composite scheme is not likely to meet with acceptance. It will be very hard for authors of languages to be impartial and sacrifice their favourite devices to the common opinion. M. Bollack, author of the Langue bleue, has already refused the chairmanship. He does not see the use of founding a fresh academy, and thinks Dr. Molenaar would do better to join forces with the Neutralists.

There exists indeed already an "Akademi International de Lingu Universal," which has produced Idiom Neutral, and of which Mr. Holmes is still director, now in his second term (see preceding chapter). This academy is said to be too one-sided in its composition, and not scientific. But it is hard to see how it will abdicate in favour of a new one.

Meantime, the victorious Esperantists, at present in possession of the field, poke fun at these new-fangled schemes. A parody in Esperanto verse, entitled Lingvo de Molenaar, and sung to the tune of the American song Riding down from Bangor, narrates the fickleness of Pan-Roman and how it changed into Universal. It is said that a group of Continental Esperantists, at a convivial sitting, burnt the apostate Idiom Neutral in effigy by making a bonfire of Neutral literature. On the other side amenities are not wanting. It is now the fashion to sling mud at a rival language by calling it "arbitrary" and "fantastic"; and these epithets are freely applied to Esperanto. Strong in their cause, the Esperantists are peacefully preparing the Congress of Cambridge.

VII
history of esperanto

Happy is the nation that has no history,—still happier the international language; for a policy of "pacific penetration" offers few picturesque incidents to furnish forth a readable narrative. In the case of Esperanto there have been no splits or factions; no narrow ring of oligarchs has cornered the language for its own purposes, or insisted upon its aristocratic and non-popular side in the supposed interests of culture or literary taste; consequently there has been no secession of the plebs. In the early days of Esperanto there was indeed an attempt to found an Esperanto league; but when it was seen that the league did little beyond suggest alterations, it was wisely dissolved in 1894. Since then Esperanto has been run purely on its merits as a language, and has expressly dissociated itself from any political, pacifist, or other propaganda. Its story is one of quiet progress—at first very slow, but within the last five years wonderfully rapid, and still accelerating. The most sensational episode in this peaceful advance was the prohibition of the principal Esperantist organ by the Russian censorship, so that there is little to do, save record one or two leading facts and dates.

The inventor of Esperanto is a Polish doctor, Ludwig Lazarus Zamenhof, now living in Warsaw. He was born in 1859 at Bielostock, a town which has lately become notorious as the scene of one of the terrible Russian pogroms, or interracial butcheries. This tragedy was only the culmination of a chronic state of misunderstanding, which long ago so impressed the young Zamenhof that, when still quite a boy, he resolved to labour for the removal of one cause of it by facilitating mutual intercourse. He has practically devoted his life first to the elaboration of his language, and of later years to the vast amount of business that its extension involves. And it has been a labour of love. Zamenhof is an idealist. His action, in all that concerns Esperanto, has been characterized throughout by a generosity and self-effacement that well correspond to the humanitarian nature of the inspiration that produced it. He has renounced all personal rights in and control of the Esperanto language, and kept studiously in the background till the first International Congress two years ago forced him into the open, when he emerged from his retirement to take his rightful place before the eyes of the peoples whom his invention had brought together.

But he is not merely an idealist: he is a practical idealist. This is shown by his self-restraint and practical wisdom in guiding events. One of the symptoms of "catching Esperanto" is a desire to introduce improvements. This morbid propensity to jejune amateur tinkering, a kind of measles of the mind (morbus linguificus1) attacks the immature in years or judgment. A riper acquaintance with the history and practical aims of international language purges it from the system. We have all been through it. For the inventor of Esperanto, accustomed for so many years to retouch, modify, and revise, it must require no ordinary degree of self-control to keep his hands off, and leave the fate of his offspring to others. It grew with his growth, developing with his experience, and he best knows where the shoe pinches and what might yet be done. But he has the fate of Volapük before his eyes. He knows that, having wrought speech for the people, he must leave it to the people, if he wishes them to use and keep using it.

1An expressive (homoeopathic) name for this malady may be coined in Esperanto: malsano lingvotrudema = officious or intrusive disease, consisting in an itch for coining language.

Contrast the uncompromising attitude of the inventor of Volapük, Bishop Schleyer. It will be remembered how he let Volapük run upon the rocks rather than relinquish the helm. He has been nicknamed "the Volapükist Pope"—and indeed he made the great and fatal bull of believing in his own infallibility. Zamenhof has never pretended to this. When he first published his language, he made no claim to finality on its behalf. He called for criticisms, and contemplated completing and modifying his scheme in accordance with them. He even offered to make over this task to a duly constituted academy, if people would come forward and throw themselves into the work. Again, some years later, in a pamphlet, Choix d'une langue Internationale, he proposed a scheme for obtaining a competent impartial verdict, and declared his willingness to submit to it. At one time he thought of something in the nature of a plebiscite. Later, his renunciation of the last vestige of control, in giving up the aprobo, or official sanction of books; his attitude at the international congresses; his refusal to accept the presidency; his reluctance to name or influence the selection of the members of the body charged with the control of the language; his declaration that his own works have no legislative power, but are merely those of an Esperantist; finally, his sane conception of the scope and method of future development of the language to meet new needs, and of the limits within which it is possible—all this bespeaks the man who has a clear idea of what he is aiming at, and a shrewd grasp of the conditions necessary to ensure success.

 

The word Esperanto is the present participle of the verb esperi—"to hope," used substantially. It was under the pseudonym of Dr. Esperanto that Zamenhof published his scheme in 1887 at Warsaw, and the name has stuck to the language. Before publication it had been cast and recast many times in the mind of its author, and it is curious to note that in the course of its evolution he had himself been through the principal stages exhibited in the history of artificial language projects for the last three hundred years. That is to say, he began with the idea of an a priori language with made-up words and arbitrary grammar, and gradually advanced to the conception of an a posteriori language, borrowing its vocabulary from the roots common to several existing languages and presenting in its grammar a simplification of Indo-European grammar.

He began to learn English at a comparatively advanced stage of his education, and the simplicity of its grammar and syntax was a revelation to him. It had a powerful influence in helping him to frame his grammar, which underwent a new transformation. Specimens of the language as Zamenhof used to speak it with his school and student friends show a wide divergence from its present form. He seems to have had cruel disappointments, and was disillusioned by the falling away of youthful comrades who had promised to fight the battles of the language they practised with enthusiasm at school. During long years of depression work at the language seems to have been almost his one resource. Its absolute simplicity is deceptive as to the immense labour it must have cost a single man to work it out. This is only fully to be appreciated by one who has some knowledge of former attempts. Zamenhof himself admits that, if he had known earlier of the existence of Volapük, he would never have had the courage to continue his task, though he was conscious of the superiority of his own solution. When, after long hesitation, he made up his mind to try his luck and give his language to the world, Volapük was strong, but already involved in internal strife.

Zamenhof's book appeared first in Russian, and the same year (1887) French and German editions appeared at Warsaw. The first instruction book in English appeared in the following year. The only name on the title-page is "St. J.," and it passed quite unnoticed.

Progress was at first very slow. The first Esperanto society was founded in St. Petersburg, 1892, under the name of La Espero. As early as 1889 the pioneer Esperanto newspaper, La Esperantisto1 conducted chiefly by Russians and circulated mainly in Russia, began to appear in Nuremberg, where there was already a distinguished Volapük club, afterwards converted to Esperanto. Since then Nuremberg has continued to be a centre of light in the movement for an international language. The other pioneer newspapers were L'Espirantiste, founded in 1898 at Epernay by the Marquis de Beaufront, and La Lumo of Montreal.

1Afterwards prohibited in Russia, owing to the collaboration of Count Tolstoi, and transferred to Upsala under the name Lingvo Internacia. Since 1902 it has been published in Paris.

In Germany in the early days of Esperanto the great apostles were Einstein and Trompeter, and it was owing to the liberality of the latter that the Nuremberg venture was rendered possible.

Somewhat later began in France the activity of the greatest and most fervent of all the apostles of Esperanto, the Marquis de Beaufront. By an extraordinary coincidence he had ready for the press a grammar and complete dictionary of a language of his own, named Adjuvanto. When he became acquainted with Esperanto, he recognized that it was in certain points superior to his own language, though the two were remarkably similar. He suppressed his own scheme altogether, and threw himself heart and soul into the work of spreading Esperanto. In a series of grammars, commentaries, and dictionaries he expounded the language and made it accessible to numbers who, without his energy and zeal, would never have been interested in it. Among other well-known French leaders are General Sebert, of the French Institute, M. Boirac, Rector of the Dijon University, and M. Gaston Moch, editor of the Indépendance Belge.

In England the pioneer was Mr. Joseph Rhodes, who, with Mr. Ellis, founded the first English group at Keighley in November 1902.1 Just a year later appeared the first English Esperanto journal, The Esperantist, edited by Mr. H. Bolingbroke Mudie, London. Since 1905 it has been incorporated with The British Esperantist, the official organ of the British Esperanto Association. The association was founded in October 1904.

1The foundation of the London Esperanto Club took place at practically the same time, and the club became the headquarters of the movement in Great Britain.

The first international congress was held at Boulogne in August 1905. It was organized almost entirely by the president of the local group, M. Michaux, a leading barrister and brilliant lecturer and propagandist. It was an immense success, and inaugurated a series of annual congresses, which are doing great work in disseminating the idea of international language. The second was held in Geneva, August 1906; and the third will be held at Cambridge, August 10–17, 1907. It is unnecessary to describe the congresses here, as an account has been given in an early chapter.

Within the last three or four years Esperanto has spread all over the world, and fresh societies and newspapers are springing up on every side. Since the convincing demonstration afforded by the Geneva Congress, Switzerland is beginning to take the movement seriously. Many classes and lectures have been held, and the university is also now lending its aid. In the present year (1907) an International Esperantist Scientific Office has been founded in Geneva, with M. René de Saussure as director, and amongst the members of the auxiliary committee are seventeen professors and eight privat-docents (lecturers) of the Geneva University.

Its object is to secure the recognition of Esperanto for scientific purposes, and to practically facilitate its use. To this end the office carries on the work of collecting technical vocabularies of Esperanto, with the aid of all scientists whose assistance it may receive. This is perhaps the most practical step yet taken towards the standardization of technical terms, which is so badly needed in all branches of science. A universal language offers the best solution of the vexed question, because it starts with a clean sheet. Once a term has been admitted, by the competent committee for a particular branch of science, into the technical Esperanto vocabulary of that science, it becomes universal, because it has no pre-existent rivals; and its universal recognition in the auxiliary language will react upon writers' usage in their own language.

The Geneva office will also aid in editing scientific Esperantist reviews; and the chief existing one, the Internacia Scienca Revuo, will henceforth be published in Geneva instead of in Paris, as hitherto.

The two principal objects of the Esperantist Scientific Association are:

1. Scientists should always use Esperanto during their international congresses.

2. Scientific periodicals should accept articles written in Esperanto (as they now do in the case of English, French, German, and Italian), and should publish in Esperanto a brief summary of every article written in a national language.

A few weeks after the Geneva Congress there was a controversy on the subject of Esperanto between two of the best known and most widely read Swiss and French newspapers—the Paris Figaro and the Journal de Geneve. The respective champions were the Comte d'Haussonville, of the Académie Française, and M. de Saussure, a member of a highly distinguished Swiss scientific family; and the matter caused a good deal of interest on the Continent. France was, in this case, reactionary and ancien régime: the smaller Republic backed Esperanto and progress. M. de Saussure brought forward facts, and the count served up the old arguments about Esperanto being unpatriotic and the prejudice it would inflict upon literature. The whole thing was a good illustration of a fact that is already becoming prominent in the history of the auxiliary language movement—the scientists are much more favourable than the literary men. As regards educational reform, the conservative attitude of the classicists is well known, though there are many exceptions, especially among real teachers. But it is somewhat remarkable that, when the proposed reform deals with language, those whose business it is to know about languages should not take the trouble to examine the scheme properly, before giving an opinion one way or the other.

As this question of the attitude of literary men has, and will have, a vital bearing upon the prospects of international language, and consequently upon its history, this is perhaps the place to remove a misunderstanding. A distinguished literary man objected to the foregoing passage as a stricture upon men of letters. His point was: "Of course literary men care less for Esperanto than scientific men do: it must be so, because they need it less." Now this is quite true: there is little doubt that to-day science is, perhaps inevitably, more cosmopolitan than letters, whatever people may say about "the world-wide republic of letters." But it does not meet the point. Esperantists do not complain because men of letters are not interested in Esperanto. They have their own interests and occupations, and nobody would be so absurd as to make it a grievance that they will not submit to have thrust upon them a language for which they have no taste or use. What Esperantists do very strongly object to is that some literary men lend the weight of their name and position to irresponsible criticism. Let them take or leave Esperanto as seems good to them. Their responsible opinions, based upon due study of the question, are always eagerly welcomed. But do not let them misrepresent Esperanto to the public, thereby unfairly prejudicing its judgment. Such action is unworthy of serious men. When a man puts forward criticisms of Esperanto based upon elementary errors of fact, or complains that Esperantists will not listen to reason because they ignore proposals for change, which have long ago been threshed out and found wanting, or are obviously unpractical, he is merely showing that he has not studied the question. A fair analogy would be the case of a chemist or engineer who had recently begun to dabble in Greek in his spare moments, and who should undertake to emend the text of Sophocles. His suggestions would show that he knew no Greek, that he had never heard of Sir Richard Jebb, and that he was ignorant of all the results of scientific textual criticism. But here comes in the difference. Such a critic would be laughed out of court, and told to mind his own business, or else learn Greek before he undertook to emend it. But as international language is a novelty to most people, it is thought that any one can make, mend, or criticise it. It is not, like Greek, yet recognized as a serious subject, and therefore irresponsible criticism is too apt to be taken at its face value, merely on the ipse dixit of the critic, especially if he happens to be an influential man in some other line. Nobody bothers about his qualifications in international language; nobody either knows or cares whether he has any claim to be heard on the subject at all.

The fact is that international language now has a considerable history behind it. A large amount of experience has been amassed, and is now available for any one who is willing and competent to go into the question. But, in order to do fruitful work in this field, it is just as necessary as in any other to be properly equipped, and to know where others have left off, before you begin.

At the first international congress at Boulogne the history of Esperanto was well summed up in a thoughtful speech by Dr. Bein, of Poland, himself a considerable Esperantist author, using the nom de guerre "Kabe." He pointed out that we are still in the first or propaganda stage of international language, in which it is necessary to hold congresses, and the language is treated as an end in itself. There is good hope that the second stage may soon be reached, in which the language may be sufficiently recognized to take its proper place as a means.

Meantime, the first stage of Esperanto has been marked by three phases or periods—the Russian period, the French period, and the international period. Each has left its mark upon the language.

The Russian period is associated with the names of Kofman, Grabowski, Silesnjov, Gernet, Zinovjev, and many other writers of considerable literary power. Being the pioneers, they had to prove the capabilities of the language to the world, and in doing so they took off some of the rough of the world's indifference and scepticism. The language benefited by the fact that the first authors were Slavs. The simplicity of the Slav syntax, the logical arrangement of the sentences, the perfectly free and natural order of the words, passed unconsciously from their native language to the new one in the hands of these writers, and have been imitated by their successors.

The French period is associated chiefly with the name of M. de Beaufront. In Russia, side by side with the good points named above, certain less desirable Slavisms were creeping in; also there were hitherto no scientific dictionaries or explanation of syntax. As Dr. Bein says, de Beaufront may be called "the codifier of Esperanto." A goodly band of French writers now took the language in hand, and by their natural power of expression and exposition, which seems inborn in a Frenchman, and by their national passion for lucidity, they have no doubt strengthened the impulse of Esperanto towards clear-cut, vigorous style.

Possibly theorizing has been overdone in France; for, after all, the strong point of Esperanto syntax is that there is none to speak of, common sense being the guide. It is a pity to set up rules where none are necessary, or to do anything that can produce an impression in the minds of the uninitiated that learning Esperanto means anything approaching the memory drudgery necessary in grasping the rules and constructions of national languages.

The third period began soon after the turn of the century, and is still in full force. Take up any chance number of any Esperanto gazette out of the numbers that are published all over the world; you will hardly be able to draw any conclusion as to the nationality of the writer of the article you light upon, save perhaps for an occasional turn of an unpractised hand. Esperanto now has its style; it is—lucidity based upon common sense and the rudiments of a minimized grammar.

 

This chapter would not be complete without some account of the constitution of Esperanto, and the means which have been adopted to safeguard the purity of the language. It will be well to quote in full the Declaration adopted at Boulogne, in which its aim is set forth, and which forms, as it were, its written constitution. For the convenience of readers the Esperanto text and English translation are printed in parallel columns.

Deklaracio Declaration
Ĉar pri la esenco de Esperantismo multaj havas tre malveran ideon, tial ni subskribintoj, reprezentantoj de la Esperantismo en diversaj landoj de la mondo, kunvenintaj al la Internacia Kongreso Esperantista en Boulogne-sur-Mer, trovis necesa, laŭ la propono de la aŭtoro de la lingvo Esperanto, doni la sekvantan klarigon: Because many have a very false idea of the nature of Esperanto, therefore we, the undersigned, representing the cause of Esperanto in different countries of the world, having met together at the International Esperanto Congress in Boulogne-sur-Mer, have thought it necessary, at the suggestion of the author of the Esperanto language, to give the following explanation:
1. La Esperantismo estas penado disvastigi en la tuta mondo la uzadon de lingvo neŭtrale homa, kiu, "ne entrudante sin en la internan vivon de la popoloj kaj neniom celante elpuŝi la ekzistantajn lingvojn naciajn," donus al la homoj de malsamaj nacioj la eblon kompreniĝadi inter si, kiu povus servi kiel paciga lingvo de publikaj institucioj en tiuj landoj kie diversaj nacioj batalas inter si pri la lingvo, kaj en kiu povus esti publikigataj tiuj verkoj kiuj havas egalan intereson por ĉiuj popoloj. 1. Esperanto in its essence is an attempt to diffuse over the whole world a language belonging to mankind without distinction, which, "not intruding upon the internal life of the peoples and in nowise aiming to drive out the existing national languages," should give to men of different nations the possibility of becoming mutually comprehensible, which might serve as a peace-making language for public institutions in those lands where different nations are involved in strife about their language, and in which might be published those works which possess an equal interest for all peoples.
Ĉiu alia ideo aŭ espero kiun tiu aŭ alia Esperantisto ligas kun la Esperantismo estos lia afero pure privata, por kiu la Esperantismo ne respondas. Any other idea or hope which this or that Esperantist associates with Esperanto will be his purely personal business, for which Esperanto is not responsible.
2. Ĉar en la nuna tempo neniu esploranto en la tuta mondo jam dubas pri tio, ke lingvo internacia povas esti nur lingvo arta, kaj ĉar, el ĉiuj multegaj provoj faritaj en la daŭro de la lastaj du centjaroj, ĉiuj prezentas nur teoriajn projektojn, kaj lingvo efektive finita, ĉiuflanke elprovita, perfekte vivipova, kaj en ĉiuj rilatoj pleje taŭga montriĝis nur unu sola lingvo, Esperanto, tial la amikoj de la ideo de lingvo internacia, konsciante ke teoria disputado kondukos al nenio kaj ke la celo povas esti atingita nur per laborado praktika, jam de longe ĉiuj grupiĝis ĉirkaŭ la sola lingvo, Esperanto, kaj laboras por ĝia disvastigado kaj riĉigado de ĝia literaturo. 2. Because at the present time no one who looks out over the whole world any longer doubts that an international language can only be an artificial one, and because, of all the very numerous attempts made in the course of the last two hundred years, all offer merely theoretical solutions, and only one single language, Esperanto, has shown itself to be in practice complete, fully tested on every side, perfectly capable of living use, and in every respect completely adequate, therefore the friends of the idea of international language, recognizing that theoretical discussion will lead to nothing and that the end can only be attained by practical and continuous effort, have long grouped themselves around one single language, Esperanto, and are labouring to disseminate it and to enrich its literature.
3. Ĉar la aŭtoro de la lingvo Esperanto tuj en la komenco rifuzis, unu fojon por ĉiam, ĉiujn personajn rajtojn kaj privilegiojn rilate tiun lingvon, tial Esperanto estas "nenies propraĵo," nek en rilato materiala, nek en rilato morala. 3. Because the author of the Esperanto language from the very beginning refused, once for all, all personal rights and privileges connected with that language, therefore Esperanto is "the property of no one," either from a material or moral point of view.
Materiala mastro de tiu ĉi lingvo estas la tuta mondo, kaj ĉiu deziranto povas eldonadi en aŭ pri tiu ĉi lingvo ĉiajn verkojn kiajn li deziras, kaj uzadi la lingvon por ĉiaj eblaj celoj kiel spiritaj mastroj de tiu ĉi lingvo estos ĉiam rigardataj tiuj personoj kiuj de la mondo Esperantista estos konfesataj kiel la plej bonaj kaj la plej talentaj verkistoj de tiu ĉi lingvo. Materially speaking, the whole world is master of this language, and any one who wishes can publish in or about this language works of any kind he wishes, and go on using the language for any possible object; from an intellectual point of view those persons will always be regarded as masters of this language who shall be recognized by the Esperantist world as the best and most gifted writers in this language.
4. Esperanto havas neniun personan leĝdonanton kaj dependas de neniu aparta homo. Ĉiuj opinioj kaj verkoj de la kreinto de Esperanto havas, simile al la opinioj kaj verkoj de ĉiu alia Esperantisto, karakteron absolute privatan kaj por neniu devigan. La sola, unu fojon por ĉiam deviga por ĉiuj Esperantistoj, fundamento de la lingvo Esperanto estas la verketo Fundamento de Esperanto, en kiu neniu havas la rajton fari ŝanĝon. Se iu dekliniĝas de la reguloj kaj modeloj donitaj en la dirita verko, li neniam povas pravigi sin per la vortoj "tiel deziras aŭ konsilas la aŭtoro de Esperanto." Ĉiun ideon, kiu ne povas esti oportune esprimata per tiu materialo kiu troviĝas en la Fundamento de Esperanto, ĉiu havas la rajton esprimi en tia maniero kiun li trovas la plej ĝusta, tiel same kiel estas farate en ĉiu alia lingvo. Sed pro plena unueco de la lingvo, al ĉiuj Esperantistoj estas rekomendate imitadi kiel eble plej multe tiun stilon kiu troviĝas en la verkoj de la kreinto de Esperanto, kiu la plej multe laboris por kaj en Esperanto, kaj la plej bone konas ĝian spiriton. 4. Esperanto has no personal law-giver and depends upon no particular person. All opinions and works of the creator of Esperanto have, like the opinions and works of any other Esperantist, an absolutely private character, and are binding upon nobody. The sole foundation of the Esperanto language, which is once for all binding upon all Esperantists, is the little work Fundamento de Esperanto, in which no one has the right to make any change. If any one departs from the rules and models given in the said work, he can never justify himself with the words "such is the wish or advice of the author of Esperanto." In the case of any idea which cannot be conveniently expressed by means of that material which is contained in the Fundamento de Esperanto, every Esperantist has the right to express it in such manner as he considers most fitting, just as is done in the case of every other language. But for the sake of perfect unity in the language, it is recommended to all Esperantists to constantly imitate as far as possible that style which is found in the works of the creator of Esperanto, who laboured the most abundantly for and in Esperanto, and who is best acquainted with the spirit of it.
5. Esperantisto estas nomata ĉiu persono kiu scias kaj uzas la lingvon Esperanto, tute egale por kiaj celoj li ĝin uzas. Apartenado al ia aktiva societo Esperantista por ĉiu Esperantisto estas rekomendinda, sed ne deviga. 5. The name of Esperantist is given to every person who knows and uses the Esperanto language, no matter for what ends he uses it. Membership of some active Esperanto society is to be recommended for every Esperantist, but this is not compulsory.

By the wise provision of Article 4, that the entire grammar and framework of Esperanto, as contained within one small book of a few pages, is absolutely unchangeable, the future of the language is secured. The Fundamento also contains enough root words to express all ordinary ideas. Henceforth the worst thing that can happen to Esperanto by way of adulteration is that some authors may use too many foreign words. The only practical check upon this, of course, is the penalty of becoming incomprehensible. But as men are on the whole reasonable, and as the only object of writing in Esperanto presumably is to appeal to an Esperantist international public, this check should be sufficient to prevent the use of any word that usage is not tending to consecrate. A certain latitude of expansion must be allowed to every language, to enable it to move with the times; but beyond this, surely few would have any interest in foisting into their discourse words which their hearers or readers would not be likely to understand, and those few would probably belong to the class who do the same thing in using their mother-tongue. No special legislation is needed to meet their case.

For a few years (1901–1905) the publishing house of Hachette had the monopoly of official Esperanto publications, and no work published elsewhere could find place in the "Kolekto Esperanto aprobita de D-ro Zamenhof." But at the first congress Zamenhof announced that he had given up even this control, and Esperanto is now a free language.

The official authority, which deals with all matters relating to the language itself, is the Lingvo Komitato (Language Committee). It was instituted at the first congress, and consists of persons appointed for their special competence in linguistic matters. The original members numbered ninety-nine, and represented the following twenty-eight countries: Austria, Belgium, Brazil, Bulgaria, Canada, Chili, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Greece, Holland, Hungary, Iceland, Italy, Japan, Mexico, Norway, Persia, Peru, Poland, Portugal, Russia, Spain, Sweden, Switzerland, and the United States.

This committee decides upon its own organization and procedure. In practice it selects from among the points submitted to it by Esperantists those worthy of consideration, and propounds them to its members by means of circulars. It then appoints a competent person or small committee to report upon the answers received. Decisions are made upon the result of the voting in the members' replies to the circulars, as analyzed and tabulated in the report. The functions of the committee do not include the making of any alteration whatever in the Esperanto part of the Fundamento de Esperanto, which is equally sacrosanct for it and for all Esperantists. But there is much to be done in correcting certain faulty translations of the fundamental Esperanto roots into national languages, in defining their exact meaning and giving their authorized equivalent in fresh languages, into which they were not originally translated. Also the constantly growing output of grammars and instruction books of all kinds in every country, to say nothing of dictionaries, which are very important, has to be carefully watched, in order that errors may be pointed out and corrected before they have time to take root.

Thus the Lingva Komitato is in no sense an academy or legislative body, having for object to change or improve the language; it is the duly constituted and widely representative authority, which watches the spread and development of the language, maintaining its purity, and helping with judicious guidance.

From this sketch it ought to be clear that Esperanto is no wild-cat scheme of enthusiasts or faddists, but a wisely organized attempt to wipe out the world's linguistic arrears. Its aim is to bring progress in oral and written communication into line with the progress of material means of communication and of science.