The Project Gutenberg eBook of Iranian Influence on Moslem Literature, Part I
Title: Iranian Influence on Moslem Literature, Part I
Author: Konstantin Aleksandrovich Inostrantzev
Translator: G. K. Nariman
Release date: July 16, 2004 [eBook #12918]
Most recently updated: October 28, 2024
Language: English
Credits: E-text prepared by Larry Bergey and Project Gutenberg Distributed Proofreaders
Transcriber's note: The spelling inconsistencies of the original
have been retained in this e-text.
IRANIAN INFLUENCE ON MOSLEM LITERATURE, PART I
by
M. INOSTRANZEV
TRANSLATED FROM THE RUSSIAN, WITH SUPPLEMENTARY APPENDICES FROM ARABIC SOURCES BY G. K. NARIMAN
1918
GENERAL CONTENTS.
CHAPTER I. Arabic Writers as Sources of Sasanian Culture 3
CHAPTER II. Parsi Clergy Preserve Tradition 25
CHAPTER III. Ethico-didactic Books of Arabs Exclusively of Iranian Origin 38
CHAPTER IV. Iranian Components of Arabic Adab Literature 53
CHAPTER V. Pahlavi Books Studied by Arab Authors 65
CHAPTER VI. Arab Translators from Pahlavi 76
CHAPTER VII. Pahlavi Rushnar Nameh 89
APPENDICES
(By the Translator).
APPENDIX I. Independent Zoroastrian Princes of Tabaristan
after Arab Conquest 93
APPENDIX II. Iranian Material in Mahasin wal Masawi and
Mahasin wal Azdad 101
APPENDIX III. Burzoe's Introduction 105
APPENDIX IV. The Trial of Afshin, a Disguised Zoroastrian General 135
APPENDIX V. Noeldeke's Introduction to Tabari 142
APPENDIX VI. Letter of Tansar to the King of Tabaristan 159
APPENDIX VII. Some Arab Authors and the Iranian Material
they preserve:—
The Uyunal Akhbar of Ibn Qotaiba 163
Jahiz: Kitab-al-Bayan wal Tabayyin 168
Hamza Ispahani 171
Tabari 174
Dinawari 177
Ibn al Athir 179
Masudi 182
Shahrastani 187
Ibn Hazm 192
Ibn Haukal 195
APPENDIX VIII.
Ibn Khallikan 199
Mustawfi 203
Muqadasi 204
Thaalibi 205
PREFACE
The facile notion is still prevalent even among Musalmans of learning that the past of Iran is beyond recall, that the period of its history preceding the extinction of the House of Sasan cannot be adequately investigated and that the still anterior dynasties which ruled vaster areas have left no traces in stone or parchment in sufficient quantity for a tolerable record reflecting the story of Iran from the Iranian's standpoint. This fallacy is particularly hugged by the Parsis among whom it was originally lent by fanaticism to indolent ignorance. It has been credited with uncritical alacrity, congenial to self-complacency, that the Arabs so utterly and ruthlessly annihilated the civilization of Iran in its mental and material aspects that no source whatever is left from which to wring reliable information about Zoroastrian Iran. The following limited pages are devoted to a disproof of this age-long error.
For a connected story of Persia prior to the battle of Kadisiya, beside the Byzantine writers there is abundant material in Armenian and Chinese histories. These mines remain yet all but unexplored for the Moslem and Parsi, although much has been done to extract from them a chronicle of early Christianity. The archaeology of Iran, as I have shown elsewhere, can provide vital clue to an authentic resuscitation of Sasanian past. Pre-Moslem epigraphy of Persia is yet in little more than an inchoate condition. Not only all Central Asia but the territories marching with the Indian and Persian frontiers, where persecution of the elder faith could not have been relatively mild, the population professing Islam have been unable to abjure in their entirety rites and practices akin to those of Zoroastrianism. Within living memory the inhabitants of Pamir would not blow out a candle or otherwise desecrate fire. While science cannot recognise the claims of any individual professing to have studied esoteric Zoroastrianism hidden in the hill tracts of Rawalpindi, the myth has a value in that it indicates the direction in which humbler and uninspired scholars may work. These regions and far beyond, teem with pure Iranian place-names to this day; and you meet in and around even the Peshawar district individuals bearing names of old Iranian heroes which, if the theory of persecution-mongers be correct, would be an anathema to the bigoted followers of Muhammad.
* * * * *
It is, above all, Arabic literature which upsets the easy fiction of total destruction of Iranian culture by the Arabs. In its various departments of history, geography and general science Arabic works incorporate extensive material for a history of Iranian civilization, while Arabic poetry abounds in references to Zoroastrian Iran. The former is illustrated by Professor Inostranzev's pioneer Russian essay of which the main body of this book is a translation. The Appendices are intended to be supplementary and to be at once a continuation and a possible key—continuation of the researches of the Russian scholar and key to the contemned store-house of Arabic letters.
Professor Inostranzev is in little need of introduction to English scholars. He has already been made known in India by the indefatigable Shams-ul-Ulma Dr. Jivanji Modi, Ph.D., C.I.E., who got translated, and commented on, his Russian paper on the curious Astodans or receptacles for human bones discovered in the Persian Gulf region. He shares with Professor Browne of Cambridge and the great M. Blochet a unique scholarly position: he combines an intimate knowledge of Avesta civilization with a familiarity with classical Arabic. It is not wilfully to ignore the claims of Goldziher, Brockelmann or Sachau or the Dutch savants de Goeje and Van Vloten. Deeply as they investigated Arabic writings, it was M. Inostranzev who first revealed to us the worth of Arabic: he unearthed chapters embedded in Arabic books which are paraphrase or translation of Pahlavi originals. He had but one predecessor and that was a countryman of his, Baron Rosen.
* * * * *
In preparing the Appendices, which are there to testify to the value of Arabic literature especially the annals and the branch of it called Adab, I have availed myself of the courtesy of various institutions and individuals. Bombay, perhaps the wealthiest town in the East where prosperous Musalmans form a most important factor of its population, has not one public library containing any tolerable collection of Arabic books edited in Europe. Time after time wealthy Parsis whose interest I enlisted have received from me lists of books to form the nucleus of an Arabic library but apparently they need some further stimulus to appreciate how indispensable Arabic is for research into Iranian antiquities. The Bombay Government have expended enormous sums in collecting Sanskrit manuscripts—a most laudable pursuit—and have published a series of admirable texts edited by some of the eminent Sanskrit scholars, Western and Indian. But the numerous Moslem Anjumans do not appear to have demonstrated to the greatest Moslem Power in the world, or its representative in Bombay, the necessity of a corresponding solicitude for Arabic and Persian treasures which undoubtedly exist, though to a lesser extent, in the Presidency. And what holds true of Bombay holds good in case of the rest of India. Some of the libraries in Upper India in Hyderabad, Rampur, Patna, Calcutta possess along with manuscript material cheap mutilated Egyptian reprints of magnificent texts brought out in Leiden, Paris and Leipzig. Nowhere in India is available to a research scholar a complete set of European publications in Arabic, which a few thousand rupees can purchase. The state of affairs is due to Moslem apathy, politics claiming a disproportionate share of their civic energy, to Government indifference and to some extent Parsi supineness and prejudice which, despite the community's vaunted advancement, has failed to estimate at its proper worth their history as enshrined in the language of the pre-judged Arab.
Moulvi Muhammad Ghulam Rasul Surti, of Bombay, himself a scholar, lent me from his bookshop expensive works which few private students could afford to buy. No western book-seller could have conceived a purer love of learning or a gaze less rigidly fixed on "business". Sir John Marshall, Director General of Archaeology in India, continued very kindly to permit me use of books after I had severed official connection with his library at Simla. Dr. Spooner who acted for him obligingly saw that as far as he was concerned no facilities were incontinently withdrawn from me at Benmore. I have particularly to thank the Librarian of the Imperial Library, Calcutta, who not only posted me books in his charge but went out of his way to procure me others. Mrs. Besant and her wealthy adherents have created at Adyar the atmosphere associated with the Ashramas and the seats of learning in ancient India so finely described by Chinese travellers. The Oriental Library there is unsurpassed by any institution in British or Indian ruled India. It is to be wished in the interests of pure scholarship that some one succeeds—I did not—in prevailing on the President of the Theosophical Society to lend books to scholars who may not be equal to the exertion of daily travelling seven miles from Madras to Adyar. Her insistence on a rigid imitation of British Museum rules in India, mainly because so many of the Theosophical fraternity cut out pages and chapters from books once allowed to be borrowed by them, inflicts indiscriminate penalty on honest research and seals up against legitimate use books nowhere else to be found in India.
I reserve for the Second Part of this book some observations on the Russian language with reference to Orientalism, and Arabic and Persian literatures in particular. Only after the outbreak of the War some interest has been aroused in England in matters Russian generally and a number of grammars and dictionaries and other aids to the study of this most difficult language have recently been placed on the market for the use of students who only a brief three years ago had to depend mainly on German for acquisition of Russian. This neglect of Russian is wholly undeserved. It is doubtful if the researches into Oriental histories and literatures by the Russians have been yet adequately appreciated in England, the tireless efforts of Dr. Pollen and the Anglo-Russian Literary Society notwithstanding. It is apparently still presumed that ripe scholarship in Arabic and Sanskrit is inconceivable except through the medium of the languages of Western Europe. No unworthy disparagement of French labours is at all suggested. But it is only fair to Russia to remember in India that the absence of a Serg d'Oldenberg would leave a lacuna which must be felt in Buddhist Sanskrit; without Tzerbatski the Jain literature both Magadhi and Sanskrit would be appreciably poorer; and that the Continent has produced nothing to exceed the series of Buddhist Sanskrit texts of Petrograd, where was published the still largest Sanskrit lexicon. Naturally in the province of Chinese and Japanese the Russian Academy at Vladivostock stood facile princeps till only the other day its magnificent rival was established in London under the direction of Dr. Denison Ross. An individual scholar like Khanikoff, who like most of his countrymen in the last century preferred to write in French, and a Zukovski has done more signal service to Persian antiquities than could be honestly attributed to many a German name familiar to Indian scholars. The distinguishing feature of the Russian investigator, devoted to the past of Persia, is his uncommon equipment. The Russian bring to their task a mature study of Semitic languages and acquaintance with Avesta philology. Arabic literature teems with allusions to the religions, dogma, customs and the court of Sasanian Iran. Once intended for contemporaries equally at home in the Arabic and Persian idioms these references have in course of time grown obscure to copyists who have mutilated Iranian names of persons and places and specific Zoroastrian terms which had become naturalised in the language of the ruling Arabs. It is scholars like Baron Rosen and Rosenberg who have adequately appreciated the value of Arabic texts in which are interwoven verbal translations of celebrated Pahlavi treatises. Two such have been disinterred by the industry and erudition of Inostranzev.
This is the first book to be translated from Russian into English by an Indian and the obvious difficulties of the task may be pleaded to excuse some of the shortcomings of a pioneer undertaking. I look for my reward in on awakened interest in Arabic books which hold in solution more information on Persia than any set work on the history of Iran.
It would not be in place to advert to the present state of hapless chaos in Persia. The most sympathetic outsider, however, cannot help observing that her misfortunes are less due to her neighbours and their mutual relations than to her too rapid political strides and adoption of exotic administrative machinery repugnant to the genius of the ancient nation. Whatever the attitude of individual Mullas towards non-Moslems in the past the central authority and the people as a whole are actuated to-day with a spirit of patriotism which is still the keynote of the character of Persia's noble manhood and womanhood. It declines to make religion the criterion of kinship.
The inconsistency in the spelling of Arabic words has not altogether been avoidable being due partly to a desire to adhere to the orthography adopted by authors whom I have consulted.
SIMLA, G.K. NARIMAN.
September, 1917.
CHAPTER I
Iranian literary tradition in the opening centuries of Islam 1
The character of the Persian history during the Sasanian epoch 6
Importance of this epoch according to the Arab writers of the first centuries of Islam 10
The position of the Parsi community and the centres of the preservation of Persian tradition during the period of the Khalifat in Tabaristan, Khorasan and Fars 15
The castle of Shiz in the district of Arrajan in the province of Fars described by Istakhri, p. 118, 2-4; 150, 14-7; Ibn Hauqal, p. 189, 1-2; cf. the translator of the Khoday Nameh, Behram, son of Mardanshah of the city of Shapur in the province of Fars 19
This castle was the residence of those acquainted with the Iranian tradition (the badhgozar) and here their archives were lodged 20
ARABIC WRITERS AS SOURCES OF SASANIAN CULTURE.
To the Iranian element belongs a very rich rôle in the external as well as the internal history of Islam. Its influence is obvious and constant in the history of the Moslem nations' spread over centuries. Whenever the circumstances have been favourable it has been clearly manifest; when the conditions have been hostile it is not noticeable at the first glance but in reality has been of great consequence. The causes of this are very complicated. And it is necessary on account of its universal value to examine a wide concatenation of facts. But from a general point of view there is no doubt that it has its roots principally in the continuity of the historical and cultural traditions. Particular significance attaches to the circumstance that just in the epoch preceding the Arab conquest Persia had experienced a period of national revival after the horrors that its sovereignty had undergone, at the hands, for instance, of Alexander the Great.[1] Therefore for the study of Iranian tradition in Islam the period of the Sasanian dynasty preceding the Arab conquest has a special significance.
[Footnote 1: This is explained by the hatred given expression to in the
Parsi tradition regarding Alexander. Comp. J. Darmesteter La Legende de
Alexandre chez les Parses. Essais Orientaux, Paris 1883, pp. 227-251.]
The Sasanian dynasty issuing from a small principality in the south of Persia—a principality which, properly speaking bears the title of the "kernel of the Persian nation"—occupies a considerable position in Persian history. Wide imperial aims were united with a plenitude of solid organisation of government so perfect that it passed into a proverb among the Arabs. In this last connection the Sasanian tradition survived for a long time a number of Moslem dynasties. The powerful influence which Iranian tradition exercised was felt by the Abbaside Khahlifs and after them by the Turkish Seljuks. But not only the science of government, a good deal of other matters of cultural and historical importance in the latter times have their explanation in the Sasanian epoch. Placed on the confines of the Greco-Roman world on the one hand, and China and India on the other, Sasanian Persia served during the course of a long time as a central mart of exchange of a mental as well as of a material nature. As against the Achaemenides, emulating the high Semitic culture of the West and the Hellenistic endeavours preceding the Parthian dynasty, the Sasanians pre-eminently were the promulgators of the Iranian principles. Alongside of this, however, although in a subordinate position, the development of the Hellenistic movement and the ancient Irano-Semitic syncretism continued to proceed. Simultaneously an ethical amalgamation proceeded especially in Western Persia where Semiticism was powerful for a lengthened period, Nevertheless, the Sasanians continued the unification of the Iranian inhabitants of central and western Persia. The political system of the Sasanian emperors[1] was based on this fusion. Before it pales the importance of the other facts regarding the political organisation of the Sasanians,—centralisation of government in a manner so that the elements of feudal constitution made themselves felt throughout the existence of the empire and even after the Arab conquest, when it left traces in circles representing Iranian traditions.
[Footnote 1: On the constitution of the Sasanian government, see A. Christensen, L'empire des Sasanides, le peuple, l'etat, la cour, 1907.]
The Iranophile tendencies which dominated the Sasanian epoch developed in intimate cooperation with the State religion (Mazdaism) and the Parsi priesthood. Among the latter continued the production of literary works. Besides, the redaction of the sacred books was completed in these times. Among them were conserved and propagated Persian ethical ideals, which found expression in literary forms, in ethico-didactic tracts, like those which we notice just in the same circles in later times. To the same end were preserved national traditions and ritual, some of which had nothing to do with Mazdaism. The ethical ideals of the church found strong support in the feudalistic circles comprising the larger and the smaller landholders, the dehkans who, with particular zeal, preserved ancient heroic traditions.
Alongside of these national currents in the Sasanian empire there operated in full force those factors of cultural exchange of which we spoke above. Of those factors the most important that deserve our attention are questions regarding education and instruction. In this connection, Sasanian Persia found itself under powerful influences from the West. There are sufficient reminiscences of neo-Platonic exiles from Greece at the Sasanian Court and of the school of medicine in which the leading part belonged to Hellenic physicians. At the same time in the same field we have to examine other influences. For Sasanian Persia did not remain stranger to the sciences of India. We have information regarding the renascence of the activity of the translators of scientific works into the Persian language and the tradition of this activity survived down to the Moslem times. In connection with this theoretical scientific activity stood high perfection in exterior culture issuing to a considerable degree from exchange of materials. And even here the Sasanian tradition has survived the dynasties; in the study of the commerce and industry as well as the art of the Moslem epoch we have necessarily to refer back to the preceding times of the Persian history.
In pre-Moslem Arabia the high development of the civilisation of Sasanian Persia was well known. Among the subjects of the great Persian sovereigns in the western provinces of their empire there were a large number of Arabs who in commercial intercourse carried, to tribes of the Syrian desert and further south to the Arabian peninsula, reports regarding the great Iran Shahar. Not only legends of the heroic figures of the Iranian epic—Rustam and Isfandiar—but religious views and persuasions of the Persians found a place and were spread among the Arab clans. Thus we know that "fire-worshippers" were settled among the Arab tribe of the Temim.[1]
[Footnote 1: See for example Ibn Rustah (B.G.A. VII, p. 217, 6-9).]
As regards the political influence of the Persians on the tribes of Arabia a vast deal has been related in the pre-Moslem epoch. As is well-known, thanks mainly to the Persian influence, there was a small Arab kingdom of the Lekhmides in the South-Western portion of the Sasanian empire[1]. It played its part, most beneficial for Persia, holding back on the one hand Roman-Byzantine onrush from the West, and on the other restraining the perpetual attempts at irruption into Persian territory by Arab nomadic tribes. Not long before the appearance of Islam, Sasanian influence was extended to the Arabs and the South as well as Yemen passed into the sovereignty of the Persians. Khusro and his Court appeared to the Arab an unattainable ideal of grandeur and luxury.
[Footnote 1: Die Dynastie der Lekhmiden in al-Hira, Ein Versuch zur arabisch-persischen Geschichte zur Zeit der Sasaniden Berlin, 1899.]
The rapid conquest of Persia by the Arab warriors proved a complete catastrophe to the Sasanian empire. But Persian culture was not to be extirpated by the success of Arab arms. Persia was overwhelmed only externally and the Arabs were compelled to preserve a considerable deal of the past. Having lost the position of rulers, the Persian priesthood preserved intact its control of the indigenous populace in the eyes of the latter as well as of the foreign Government. The same remark holds good of the class of landed proprietors.[1] Iranian tradition continued to live In and with them. Not only what was preserved but all that was destroyed for long left vestiges in the memory of the conquerors.
[Footnote 1: Regarding the part played by this class in the times of the
Khalifs, see A. Von Kramer Culturgeschiche des orients unter den
Chalifen II. pp, 150, 62.]
Many years after the Arab conquest the ruins that covered Persia excited the admiration of the Arabs. Their geographers of the ninth and tenth centuries considered it their duty to enumerate the principal buildings of the Sasanians reminding the reader that here Khusro built in his time in bye-gone days a castle, there a mountain fastness, again at a third place, a bridge.[1] Regarding various ancient structures which had survived the Sasanian times, we refer, inter alia, to Istakhri, (ibid I), pp. 124; Ibn Hauqal (ibid II) 195; Ibn Khordadbeh (ibid VI) p. 43, (text); Ibn Rusteh (ibid VII), 153, 162, 164, 165, 166, 167, 189; Yakubi (ibid VII), 270, 271, 273, &c.
[Footnote 1: See the enumeration of the noteworthy buildings of ancient Persia as given in Makdisi (B.G.A. III), p. 399, and Ibn-ul-Fakih (ibid V), p. 267.]
The remains of the structures, monuments of art from the Sasanian times and the ages preceding them attracted the attention of the Arabs and they have left descriptions of the same in more or less detail.[1] From the information of the same Musalman writers we possess accurate accounts of the inhabitants of Persia and their religions. Thus, for instance, Yakubi indicates that the inhabitants of Isfahan, Merv, and Herat, consisted mainly of high-born Dehkans.[2] Makdisi notices a considerable number of fire-worshippers in several provinces of Persia, for instance, Irak and Jibal.[3]
[Footnote 1: Istakhri, p. 203, Ibn Hauqal, p, 266, 256, Makdisi pp. 396 and 445, Ibn Rusteh, p. 166.]
[Footnote 2: Yakubi, pp. 274, 279-280.]
[Footnote 3: Makdisi, pp. 126, 194.]
ISTAKHRI AND IBN HAUQAL[1]
Relate that the inhabitants of several localities of Kerman during the entire Umayyad period openly professed Mazdaism.
In a more detailed fashion, however, the Arab writers notice the Mazdian dwellers of Fars, the heart of the Persian dominion. Makdisi says that in Fars existed the customs of fire-worshippers but that the fire-worshipping inhabitants of the capital of the province of Shiraz had no distinguishing mark on their clothes; from which it follows that in that age these people were in no way differentiated from the Musalman subjects.[2] Istakhri[3] and Ibn Hauqal[4] relate that the bulk of the inhabitants of Fars consisted of fire-worshippers and they were there in larger number than anywhere else, Fars being the centre of sacerdotal and cultural life of the empire in the days of Persian independence. Very minute information is supplied us by these writers[5] regarding the ancient castles and fire-temples scattered over the whole of Fars in abundance. The latter is of capital importance since here was the residence of those two classes of Persian society, noblemen and priests, who were the staunchest conservators of the ancient national tradition.
[Footnote 1: Istakhri, p. 164; Ibn Hauqal, p. 221.]
[Footnote 2: See Makdisi, pp. 421, 429.]
[Footnote 3: P. 130.]
[Footnote 4: P. 207.]
[Footnote 5: Istakhri, pp. 116-119; also p. 100. Ibn Hauqal, 187-190; also p. 181.]
It is undoubted that the position of the Parsi community after the Moslem conquest was comparatively comfortable. Still sometimes it was darkened by excessive fanaticism and the intrigues of the followers of other faiths. Although sometimes the Parsis could push themselves forward to positions of officials and instructors and played an important part in the history of the Khalifate, generally speaking, this community was a close one leading a more or less exclusive life, a circumstance enabling the conservation of national peculiarities and attachment to antiquity. As time went on, however, the condition of their existence necessarily became worse and the consequence was the gradual emigration of a portion of the community from the motherland to Western India.
In the entire Parsi literature we come across only one historical composition which recounts this emigration. But the narrative is so obscure that of the main occurrence in it there must have remained only a general memory.[1] This book is called the "Kisseh-Sanjan" and was written at a very late date at the very close of the 16th century, so that the data given in it have to be looked upon as a reverberation of ancient tradition.[2]
[Footnote 1: The modern historian and Parsi scholar Karaka, in analysing the events subsequent to the Arab conquest follows the views of the old School of writers regarding this epoch as a complete destruction of all the previous organisation and the triumph of fanaticism of the new faith. See D.F. Karaka, History of the Parsis, Vol I; on the history of the Parsis subsequent to the Arab invasion see page 22 ff.]
[Footnote 2: E.B. Easrwick, Translation from the Persian of the "Kisseh-Sanjan" or "History of the arrival and settlement of the Parsis in India." J.B.B.R.A.S., I. 1844, pp. 167-191. (See also Vol. 21, extra number, 1005, pp. 197-99).]
From the circumstances detailed in this book it appears that the emigrators after the establishment of Musalman domination passed a hundred years in a mountainous locality and only after the lapse of these long years migrated to Hormuz, from where they proceeded to the peninsula of Gujarat and finally after negotiations with the local chief settled in Sanjan. Subsequently fresh refugees joined them from Khorasan. From this last we can infer that the emigration was gradual and this is confirmed by the fact that in case of migration in a mass the diaspora of the Parsis would have left some traces in the Arabic literature. Further there is no doubt that considerable number of Parsis remained behind in their country and their descendants are the modern Persian Guebres who, together with the Parsis of India, may be called the only preservers of ancient Iranian tradition to the present times.
Thus, throughout Persia in the first centuries of Islam national elements with, changed fortunes persisted in their existence. It is, however, to be remarked that their success was not uniform in, every quarter of the country, that their fate depended to a considerable extent upon the geographical position and the historical life of the various provinces of the land. Western provinces owing to their proximity to the centre of the Arab ruling life had more than the rest to mingle with, the Arab stream, and to participate in the cycle of events in the Arabic period of the history of the Musalman East. Central Persia, owing to its geographical position, could not constitute the point d'appue of the Persian element. For the latter the most favourably situated provinces were those in the North, East, and South, Tabaristan, Khorasan, and Fars.
TABARISTAN.
As is well-known throughout the floruit of the Arab empire this province found itself in almost entire independence of the central power. Local dynasts called the Ispahbeds enjoyed practical independence and in those times Arabo-Moslem influences simply did not exist. Local rulers,—Bavendids, Baduspans, Karenides—appeared successively or simultaneously following the traditions left to them by the Marzbans or the land holders and partly the successors of the great King who were independent from the times of the Arsacide dynasty.[1] Subsequently as Aliides and Ziyarids, they were closely attached to Shiaism with its definite expression of Persian sympathy. Nevertheless, this province was not favourable for a particularly successful national evolution. The fact was that even in the Sasanian epoch Tabaristan remained a distant and obscure frontier division and did not take part in the progress of civilisation of the times. Therefore it could not form the centre of gravity of Persian life although there is no doubt that in several respects in this province there were preserved typical features of Sasanian antiquity.
[Footnote 1: For a general conspectus of the history of the provinces with regard to their independence during the Sasanian and Arab domination, see, e.g. F. Justi, G.I. Ph., II, pp. 547-49—"History of Iran from the earliest to the end of the Sasanides" in German—Appendix I.]
KHORASAN.
It was otherwise with the Eastern provinces of Khorasan, too far distant from the territary occupied by the Arab settlers, and too densely inhabited by Iranians to rapidly lose its previous characteristics. On the contrary, we know from the historians that in this province Iranian elements remained steadfast throughout the Umayyad dynasty and it was exclusively due to the support given by Khorasanians to the Abbasides that the latter succeeded in overthrowing the previous dynasty and commenced the era of powerful Iranian influences in the history of the Musalman Orient.[1] Khorasan played a vital part in the development of the modern Persian literature and especially its chief department, poetry. The entire early period of the history of modern Persian poetry, from Abbas welcoming with an ode Khalif Mamun into Merv down to Firdausi, may be labelled Khorasanian. There flourished the activity of Rudaki, Kisai, Dakiki, and other less notable representatives of the early period of modern Persian bards.[2] The culture of poetry was favoured not only by the geographical position of the province of Khorasan but by its political conditions. Already in the beginning of the ninth century in Khorasan there had arisen national Persian dynasties and under their patronage began the renascence of the Persian nation (Taherides, Saffarides, Samanides).
[Footnote 1: On the history of Khorasan in the Umayyad period see J. Wellhausen Das Arabische Reich und Sein Sturz, p, 247 f. and p. 306 f.]
[Footnote 2: See the general survey of this period in J, Darmesteter,
"The Origins of the Persian Poesy", in French and E.G. Browne "Literary
History of Persia", I, p, 350 ff.]
FARS.
Under different circumstances but with considerable significance for the Persian national ideals lay the Southern province of Fars. Here with tenacious insistence survived not only national but also political traditions of ancient Sasanian Persia. Here was the centre of a government and from here started fresh dynasties. After the Arab conquest this province came into much more intimate connection with the Khalifate, than, for instance, Khorasan. But Persian elements were favoured by its geographical position,—the mountainous character of its situation and the consequent difficulty of access by the invaders. We already produced above the information of the Arab geographers of the tenth century regarding the abundance of fire-temples and castles in Fars. They relate that there was no village or hamlet of this province in which there was no fire-temple. Residence was taken up in strong castles by the native aristocrats whose ideals were rooted in the Sasanian epoch. Just in these geographers, Istakhri and Ibn Hauqal, is to be found information of unusual importance, so far as we can judge, regarding the conservation of the Parsi tradition in Fars These authors have been up to now not only not appreciated but their significance for our question has not yet been adequately recognised.
Istakhri and Ibn Hauqal enumerating the castles of Fars declare as follows regarding the castle of Shiz:[1]
"The castle of Shiz is situated in the district of Arrajana. There live fire-worshippers[2] who know Persia and her past. Here they study. This castle is very strong."
[Footnote 1: Istakhri, p. 118, 2-4; Ibn Hauqal, p, 180, 1-2.]
[Footnote 2: In the text occurs the Persian word badgozar, that is to say, the rhapsodists, the relators of the national traditions; on this word see B.G.A. III, pp. 182-83, and Vuller's Lexicon Persico-Latinum S.V. For a parallel to the archives of the Achamenide empire see F. Justi, Ein Tag aus den Leben des konigs Darius.]
Further we read the following in Istakhri (page 150, 14-17):—
"In the district of Sabur on the mountain there are likenesses of all the noteworthy Persian kings and grandees, of illustrious preservers of fire, high mobeds and others. Their portraits, their acts and narratives about them are successively recorded in volumes. With particular care are preserved these volumes by the people living in a locality in the district of Arrajan called the castle of Shiz."
From this information we learn that in one of the castles of Fars down to the tenth century there were preserved manuscripts written probably in the Pahlavi language containing narratives from Persian history and illustrated with, portraits after the style of the Sasanian reliefs to be found in the rocks in the district of Sabur.[1] This strong mountain fastness was probably little accessible to the Arabs and afforded an asylum to the mobeds, dehkans and others interested in the past of their country.
[Footnote 1: That is after the style of the Sasanian bass-reliefs which were preserved in his time on the rocks in the vicinity of Shapur and the most famous type of which are the bass-reliefs representing the triumphs of the Sasanian Shapur I, over the emperor Valentine].
These facts generally important for the history of the preservation of the epic, historic and artistic traditions of Iran, are particularly important for the investigation of the sources of the Arabic translations of the Sasanian chronicles and of the epopee of Firdausi. As we know, the translators of these chronicles were Persian "fire-worshippers" or Musalmans who had adopted Islam only externally and had remained true to the ancient Persian religion. Among them the foremost is called Mobed belonging to the city of Sabur in the province of Fars. He is important as a worker in the Iranian historical tradition and about him we shall have occasion to speak later on. This Mobed probably made Arabic translations of Sasanian chronicles from materials in the archives in the castle of Shiz. Further, the information adduced by us above regarding the castle refers to times a little previous to the age of Firdausi and undoubtedly among the materials in these archives were the sources of the Shah Nameh which were available to Firdausi through intermediate versions. Finally, we see that these Sasanian histories were illustrated, a fact which is confirmed by the statement of other Arab writers as we shall see later on. Generally the district of Arrajan enjoyed its ancient glory with reference to its cultural connections. Yakut[1] has preserved for us the information that at Raishahar in the district of Arrajan there lived in the Sasanian times men, versed in a peculiar species of syllabary who wrote medical, astronomical and logical works.
[Footnote 1: "Muajjam ul Buldan", ed. Wustenfeld, II, p. 887. This passage has been translated by Barbier de Maynard in his "Geographical, Historical and Literary Dictionary of Persia", in French, pp. 270-271. See also Fihrist II, p, 105.]
What we have studied above establishes the existence of Persian literary tradition in its national form for several centuries after the Arab invasion. Now we have to survey wherein lie the characteristic features of this tradition and what were its main contents. And we pass on to their consideration.
CHAPTER II
The Parsi Clergy and the Musalman Iranophile party of the Shuubiya 26
The part played by them in the conservation of the Persian literary tradition 30
The different varieties of this tradition; scientific, epico-historic, legendary and ethico-didactic 32
PARSI CLERGY PRESERVE TRADITION
We have demonstrated above that in the time subsequent to the Arab conquest Iranian tradition found a congenial asylum in the bosom of the Parsi priesthood. There it was maintained and developed orally as well as in a written form. The most competent among the Persian historians who employed the Arabic language in those times turned to the Parsi clergy for information. Of this we have first-hand proof in their own works and in the quotations from other works preserved in later authors. For example, they frequently remark "the Mobedan-mobed related to me", "the mobed so and so told me" and so on. In their quest for ancient Persian books, too, Arab authors searched for them among the Parsi priesthood and it was only there that they found them. Thus it was the merit of the Parsi community that it conserved Iranian traditions daring unfavourable times and handed them on to Moslem Persia under more auspicious conditions.
Involuntarily we are led to a comparison, to their advantage, with the activity of the Iranophile party of the same times in the Moslem community, the party of the Shuubiya,[1] In their capacity as promoters of learning and exponents of literature they concentrated their activity in the cultured centre of the Khalifate at Baghdad and other cities, and being familiar with Persia played an important part in the development of Moslem culture of the Middle Ages. But in the preservation of the Iranian tradition they turned to much restricted and greatly exclusive Parsi circles. In the second half of the tenth century and in the eleventh century the currents which were preparing the Persian renascence party were lost and their significance forgotten. But for the purpose of illuminating historical questions a careful examination of these currents deserves our undivided attention. It was owing to them that literary materials were preserved which were sometimes direct translations from books belonging to the Sasanian period. The course by which these materials found their way into Arabic literature can be definitely traced. They came from Parsi centres through older circles of Moslem civilisation which were sympathetic towards Persia. Generally speaking they were trustworthy transmitters. As a matter of fact the Shuubiya turned only to the Parsi circles for materials and in the explanation of the material they did not distinguish them from their other sources. Their sources betray themselves by an exaggerated Parsi partiality where the penchant of these circles is clearly manifest. And these are intimately connected with certain questions of daily life,—the struggle for power between the Arab and the Iranian element in the Khalifate. Enthusiastic partisans of the Persian element, these circles as a counterblast to the poverty of civilizing factors of the pre-Islamic Arab nation, turned to the glories of Persia, principally of the Sasanian past. Iranophile writers had no need for inventions, since historical truth was on their side. The effectiveness of their method was indisputable. In this connection Iranian tradition among the Musalmans as transmitted by Arab writers must take precedence of a similar transmission, the Christian literature of the East, where all possibility was excluded of polemics such as obtained under the Moslem domination between the pro-Iranian and anti-Iranian parties. It is, therefore, to be regretted that the literary activities of the Musalman circles sympathising with Persian culture have descended to us only in occasional extracts and are sometimes confined only to the titles of books written by them.
[Footnote 1: For details, Goldziher. Muhammedanische Studien, I, 147-310.]
We noticed above the revival of scientific activities in Sasanian Persia. This activity for the most part has its significance in its quality of being a connecting link, in the first place, as the transmitter of Greek knowledge to the East, and secondly, as the unifier of this knowledge with the heritage which Sasanian Persia had received from scientific works belonging to Semitic culture, as well as from the science of India. The principal representatives of this activity were not Persians, but Christians, mainly the Syrian Nestorians, and Monophysites from the school of Edessa.[1]
[Footnote 1: For a general account of the character of this activity see
T.J. de Boer, History of Philosophy in Islam, 17-20.]
What was the share in these operations of the Persians themselves it is hard to tell. But at all events, it was not considerable.[1] The general character of this activity does not leave particular room for wide creative science, since it has expressed itself pre-eminently in compilations, translations of philosophical, astronomical, astrological, medical, mathematical and ethical commentaries on Greek and some Indian authors. It was not in this field that the activity of the Persian sacerdotal community in the Sasanian epoch was concentrated. And latterly in the period of the development of analogous scientific work dining the eastern Khalifate under the Abbasides the principal role belonged just to the same class of scholars, Christian Syrians, with just this difference that the activity of the latter continued among the Musalman alumni of various nationalities whilst in Sasanian Persia their operations were cut short by the unfortunate circumstances of the Arab inroads. It is interesting that in the Abbaside period the translations made from the Persian authors or authors belonging to Persia appertain to a certain special genre of works of a technical nature, books on warfare[2], on divination, on horse-breaking[3], on the training of other animals, and on birds[4] trained to hunting. These special treatises were of no abstract scientific contents but referred to the practical demands of life.
[Footnote 1: As regards philosophical traditions of Sasanian Persia in the Musalman epoch principally we may refer to the influence of the system of "Zervanism" on the adherents of the system of "Dahar", de Boer 15 and 76.]
[Footnote 2: See my studies on the Ain-Nameh.]
[Footnote 3: See my book on Materials from Arabic Sources for Culture
History of Sasanian Persia.]
[Footnote 4: Fihrist 315.]
A different kind of importance attaches to histories devoted to government and national life of the Sasanian period and to the epic and literary tradition of Persia. Their value as history has been acknowledged and appreciated by the progressive circles of the Musalman community. Contemporary researches directing the greatest attention to this aspect of Iranian movement appreciated its value and thanks to their works, we are enabled to speak with some clearness regarding books of exceeding importance. Traces of ancient Iranian epic tradition are observable in some Greek writers, Ktesias, Herodotus, Elian, Charen of Mytelene and Atheneus. But it has survived in a considerable quantity in the Avesta.[1]
[Footnote 1: The principal works for investigating the Persian historical and literary tradition are, besides the introduction to his edition and translation of the Shah-Nameh by Mohl, Noeldeke's German History of the Persians, and Arabs at the time of the Sasanians, his introduction, and his Iranian national epic G.I.Ph. II, 130—212; Baron Rosen, On the question of the Arabic translations of the Khudai Nameh (Paraphrase by Kirst in W.Z.K.M.X, 1896); H. Zotenberg, History of the Kings of Persia by Al-Thalibi, Arabic text with translation, especially Preface, XLI-XLIV. A number of profound ideas and ingenious suggestions are made in the various articles and reviews by Gutschmid. (See Appendix V, p. 141).]
The most recent and pregnant exposition is by Lehmann.
It existed also in official writings of the Sasanian times, recensions of which, we possess in several Arab histories and in the Shah Nameh. Like the scientific literature these writings were subjected to a final redaction towards the close of the Sasanian dynasty and it is this recension that has mainly come down to posterity. Alongside of official writings of a general character, there existed various books of epic-historical contents, for instance, the Yadkari-Zariran.[1] As in these writings, so in the versions appearing from them at later times, the materials embodied were of a kindred nature, like the Romance of Behram Chobin, Story of Behram Gor, the narrative of the introduction into Persia of the Game of Chess. Besides these there were writings relating to local histories. It is noteworthy that the epic element was and is preserved with persistence by the Parsis. Mohl notes that the majority of Persian epic poems, excepting the Shah Nameh, has been preserved only in manuscripts belonging to Parsis[2]. Farther development of this phase of Persian literary tradition bifurcated into two directions. It has been shown that the official chronicles of the Sasanian times exercised influence on the development of the Musalman science of history. On the other hand, the epic was resuscitated in heroic romances and tales[3]. Alongside of the historical traditions and the epos stands the romantic poesy which has entered into Musalman literature in a marked degree in the shape of Iranian tradition. At the time this species of poetry prospered in Arabic literature there was a strong Persian influence and some of its representatives were undoubtedly inclined to Persian literary motifs, for instance, the Shuubite Sahal Ibn Harun.[4]
[Footnote 1: We refer mainly to the epic cycle of Soistan for the views of the authorities on which see Mohl (LXII) and Noeldeke National Epic, 80-81. As a supplement to the bibliography furnished by Noeldeke see V. Rugarli, the Epic of Kershasp, G.S.A.I., XI, 33-81, 1898.]
[Footnote 2: LXVII, note 2.]
[Footnote 3: On the process of the latter nature see Mohl LXXII ff. Regarding one of the principal representatives of the later stage of this development see Abu Taher Tarsusi, Encyclopaedia of Islam, 1, 115.]
[Footnote 4: Fihrist 120, 1-13. For this kind of poetry see Fihrist 306, 8-308, 14, and compare also the books characterised at page 314, 1-7.]
To the same type of literary monuments we have to add the vast field of story literature. Although a considerable portion of it belongs to the province of migratory subjects, and although to Persia belongs often only the rôle of the transmitter, nevertheless, collections of stories of this class undoubtedly had their assigned place in the Sasanian epoch and the dependence of the core of the Thousand and One Nights on the Persian stories collected in the Hazar Afsan[1] is indisputable. We shall not, therefore, stop here further regarding facts which have been decided more than once. We will only observe that in connection with the Persian literary age of the Sasanians we have to indicate a series of works of the character of epic tales arisen from the ancient historical period of the western boundary of Persia and representing "stories of the Babylonian kingdom" which have been enumerated among the books of this class and also among Persian books,—a circumstance which proves that these tales originated in Sasanian literature. Finally, just as in historical and especially in narrative literature, Persian tradition survived to the Musalman times so also it continued to live in the writings of the ethico-didactical category. The importance of the Pahlavi translation of the book of Kalileh and Dimneh for the migration of this collection of tales to the West is well-known. The significance of Pahlavi translations is not less evident with regard to the Hazar Afsan in connection with the Thousand and One Nights. Still Persian tradition in the field of ethico-didactic literature has been studied and appreciated much less than in the historical and story literature. We have now to examine a few questions in connection with the Persian tradition regarding the ethico-didactic literature of the early Musalman epoch. We shall devote the following chapter to its study.
[Footnote 1: Fihrist 304, 10-305, 2. Fihrist 306, 6; Fihrist 305, 7.]
CHAPTER III
The ethico-didactic books in the Fihrist (315, 19-316, 25) 38
They are almost exclusively of Persian origin 38
ETHICO-DIDACTIC LITERATURE OF IRAN
Opinion on the importance of the influence of ethical and didactical works of the Sasanian times on the literature of this class of early Moslem epoch, generally speaking has been expressed in scientific works and has found admittance into a few general surveys of Persian literature. To the literary monuments go back a number of books on what is called Adab, good behaviour or agreeable manners, in modern Persian literature. Besides several literary monuments of later ages,[1] for the solution of this question, capital importance attaches to the information given in the Fihrist of an-Nadhim which is the fundamental source of the history of entire Arabic literature bearing on our period. Further on we shall draw upon this work with the object of determining this species of literary tradition in Arabic books of the first centuries of Islam.
[Footnote 1: P. Horn, Geschichte der persischen Letteratur, (Die
Letteraturen des Ostens in Finzeldarslellungen Bd VI) 38, and Die
Mittelpersische Letteratur, 237.]
Great importance for this problem lies in that portion of the Fihrist which when first edited had elicited little interest, and where are enumerated the titles of books of ethico-didactic character, Persian, Greek, Indian, Arabic, by well-known authors and by anonymous writers[1]. We are aware that in the Fihrist there are partly Arabic, partly Persian, titles of books which have come down to us in a mutilated form, but at the same time some of them have reached us in their correct shapes and others are often easily restorable.
[Footnote 1: Fihrist 315, 19-316, 23.]
In this section of the Fihrist we have in all forty-four titles of books. Among them a large number can be directly traced to Persian origin and a portion were evidently written under Persian influence. To the first class we have no hesitation in assigning fourteen names of books, since as we shall see, two of them or possibly three pertain to one and the same work. We will examine these titles in some detail.
1. The first book is by Zadan Farrukh and is a testament to his son[1]. Although we are not able to recall a book of this title among the Pahlavi literature that has come down to us, still the general character of this work is presented to us in perfect definiteness. It is undoubtedly one of the testaments or counsels, the so-called Pand Nameh or Andarz, of a father to a son, or some one person to another, and the typical representatives of which in the Pahlavi literature appear to be the well-known book of testament of Adarbad to his son, the book of advice to his son by Khosro Anushirvan and the book of counsel to the latter by his Wazir, Buzurj Meher[2].
[Footnote 1: In the text the term is Zadan Farrukh, but Justi already in his Iranisches Namenbuch in 1895 proposed the reading Zadan Farrukh.]
[Footnote 2: As regards the first, see my Materials from Arabic Sources, page 68-69. For the second, West Pahlavi literature G.I. Ph. II, 112. For the third, in Pahlavi verse West 113. For Musalman times see Schefer Chrestomathy 3-6 and Salemann and Zukovski, Persian Grammar page 41-49. Also compare Melanges Asiatiques IX, 215. In Arabic Anthologies especially of the character of what is known as Furstenspiegel the maxims of this wise Wazir are very frequently quoted. See for instance, Sirajul Mulk of Tartushi, also compare the bibliography in V. Chaubin, of Arabic works, Leige 1892, page 66.]
Alongside of this most celebrated Pand Nameh in the Pahlavi literature are also famous a number of other analogous literary monuments traceable to definite persons, while some are anonymous. They are of a nature, for instance, of a simple testament from father to son[1].
[Footnote 1: West 109-111, and 113-115.]
As we have already observed, and as we shall have occasion to speak further, this category of literary remains undoubtedly survived in the Musalman literature and partly in the literature of the Arabs. For the study of the Pahlavi literature this class of tracts has already evoked attention and has called forth several editions and translations. We notice that their interest goes beyond that of Pahlavi literature proper and they are important also for the history of the literature of Musalman nations. Moreover, they are of interest from a general point of view, for the study of Musalman culture. In fact, by their very character these works are brief catechisms with no pretensions to abstract theoretical acquaintance with the sacerdotal tracts, composing another important section of Pahlavi literature, but immediately connected with the daily ordinary life. It goes without saying that whoever read them in the original, their interest did not lie in their theoretical character, but that they were rendered into Arabic and modern Persian languages with a view to the same practical end. Hence however monotonous they are,[1] whatever wearisome character these books possess, they are of great interest for the purpose of comparison with similar productions of Musalman literature and for the purpose of establishing their influence in the unfolding of ethical ideas of the Musalman east, which are far from being clearly made manifest. This side of the question deserves, in my opinion, in these days ampler attention and research.
[Footnote 1: See Noeldeke "Persische Studien" II, S.B.W.A, 1892, 29, Noeldeke remarks, with reference to this class of literature, "that the investigation of this fatiguing business demands an unusual amount of patience", see for instance, the comparison instituted between ethical norm in the Parsi and in the Musalman Literature by Darmesteter in Revue Critique, 21, 1-8.]
2. The second book in the Fihrist is attributed to a Mobedan-mobed that is, head of the Parsi clergy, who in Arabic texts is sometimes called simply Al-Mobedan and whose name was not understood by Flugel[1]. The same word is met with in a mutilated form in another place in the Fihrist[2]. (119-20).
[Footnote 1: Fugel took it for a dual, and consequently divided the name into two.]
[Footnote 2: The book next following is called Kitab kay Lorasp and apparently it had to do with questions connected with Persian literary tradition.]
He is mentioned by Ali Ibn Rayhani, Arabic author, who stood in near relationship to the Khalif and who was partial to the Zindiks, that is, in this case, to the Dualists. He is a reputed author of several books among which there is one whose title was restored by Justi in the Namenbuch[1]. The conjecture of Justi that this name should be read Mihr Adar Jushnas is fully supported by a sketch of it in a passage of interest to us in the Fihrist. Justi hesitated to declare whether this was the name of the book or of its author. But in another place in the text this word is accompanied by the designation Al-Mobedan from which we can undoubtedly conclude that this book was ascribed to a particular person, the supreme Mobed Mihr Adar Jushnas. Therefore, this title of the book should be read as that of the book of Mihr Adar Jushnas, the Mobedan. This book stands at the head of the works we are considering in the Fihrist. Therefore, we can fully trace it to the Persian literary tradition.
[Footnote 1: Namenbuch Mahr Adar Jushnes.]
3. Similarly there can be no scepticism regarding the individual nature of the book called the Book of the Testament of Khusro to his son Ormuz, the admonition given to the latter when he handed over to him the reins of government and the reply of Ormuz. Flugel already perfectly correctly noticed that by Kisra we must here understand Kisra Anushirvan. In this way in this book or in the first half of it we have certainly the Andarz Khusro, the celebrated work in the Pahlavi literature which has been preserved up to our times and which has been translated into the European languages.[1] It contains a number of counsels of Khusro to his son and occupies the place of importance in this species of literature. It is of a pseudo-epigraphic character.
[Footnote 1: See West, 112. The full title is: Andarz-e-Khusro Kavadan.
IV.]
4. With this book is identical another mentioned just there but a little further and entitled the Book of Counsels of Kisra Anushirvan to his son who was called "a well of eloquence". In this way these third and fourth titles indicate one and the same book sufficiently known in the Persian literary tradition in which we are interested.
5. To the same category belongs another book ascribed to the Kisra. It is possible that in this book we have a treatise identical with the one referred to above as the book of the Testament of Khosro Anushirwan, since in several redactions his testaments are represented as advice to his son while in some they stand as admonition directed to the general public.[1]
[Footnote 1: Salemann, Mittel-persische Studeîn, Melanges Asiatiques, ix, 1888, 218.]
6. Under the sixth heading appears a Book of Counsels of Ardeshir Babekan to his son Sabur. This work which was sufficiently known and made use of in the early Moslem period has not come down to us in the original Pahlavi. We know of the existence of a verse translation of this book in the Arabic made by Belazuri (Fihrist, 113 and 114). Moreover, this work was considered as a model composition (probably as represented by Belazuri), and in this connection it was comparable (Fihrist 126, 15-19) to Kalileh wa Dimneh, the Essays of Umar Ibn Hamza,[1] Al Mahanith,[2] the tract called Yatima of Ibn al Mukaffa, and the Essays of Ahmed Ibn Yusuf, secretary of Mamun. In view of the importance attached to this and the following risalas by the author of the Fihrist, it would be interesting to have their editions and translations.
[Footnote 1: A relative of the Khalif Mansur and Mahdi, a secretary of the former Fihrist, 118, 8-12. In the Kitab al Mansur wal Manzum of Ahmed ibn Abi Taher (vide Baron B.P. Rosen, On the Anthology of Ahmed ibn Abi Taher, Journal of the Russian Oriental Society, Vol. III, 1889, page 264). The essay probably referred to is called Rasalat fi al Khamis lil Mamun. (Or Rislat al Jaysh). See Fihrist, II, 52.]
[Footnote 2: This was probably the title of the epistle of Umar Ibn Hamza to Ali ibn Mahan preserved by the same Ahmed ibn Abi Taher. As regards persons by the name of Mahan in the Musalman period see Justi Namenbuch 185.]
Extracts from this testament especially from its concluding portion, have been handed down to us in the Kitabat Tambih.[1] They relate to the prophecy of Zaradusht regarding the destruction of the Persian religion and empire in the course of a thousand years after him.[2]
[Footnote 1: By the same Ahmed ibn Abi Taher has been preserved the
Essay of this Ahmed ibn Yusuf on "Thankfulness"—Risalat Ahmed ibn
Yusuf fishshukr which possibly is referred to by the author of the
Fihrist. See also there the highly important Risalat ibn Mukaffa
fissahobat.
B.G.A. VIII, 98, 16-99, 1. Macoudi, Le livre de l'avertissement et de la revision, trad. par Carra de Vaux, Paris, 1897, 141-142.]
[Footnote 2: In connection with this prophecy, as regards the changes which were made in the chronological system of the Persian history see A. Gutschmid, Kleine Schriften, III, Leipzig, 1892. 22-23, and 97, &c.]
It is highly interesting that just like the well-known testament by Tansar to the king of Tabaristan this testament was written at a considerably later period, in the time of Anushirwan.[3]
[Footnote 3: See on this question Christensen 111-112 and Appendix VI.]
Regarding the general character of this apocryphal testament we may judge by the counsels of the founder of the Sasanian dynasty which have come down to us in various Arabic and Persian historical works and in the Shah Nameh.
7. The 7th title refers to the book of a certain mobedan mobed on rhetorical passages which were analogous probably to the anonymous Pand Namehs which are found in the Pahlavi literature.
8. The 8th is the book on the correspondence between the Kisra and a Marzban.[1]
[Footnote 1: Does not this appear like a book containing the correspondence on the well-known episode in the history of the Persians in Yemen and the letters which were exchanged between the Marzban or Mavazan and Khosrau Parviz? (See Noeldeke, Tabari 237, 264, 350-351).]
9-10. The 9th and the 10th titles relate to books of questions directed on a certain occasion by the king of Rome to Anushirwan and on another occasion by the king of Rome to another emperor of Persia.
11. The 11th book refers to the order of Ardeshir to bring out from the treasury books written by Wisemen on "Government."
12. The 12th book was written for Hormaz, son of Kisra, i.e., Kisra Anushirwan on the correspondence between a certain Kisra and "Jamasp."[1]
[Footnote 1: Are we to understand under this name a reference to the well-known Jamasp Hakim occurring in Pahlavi literature (Weat, 110)?
On the Persian wisdom of Jamasp, see C.H.L. Flise, cher Kleinere
Schriften 3 Leipzig, 1888, 254-255, and Justi Namenbuch, 109.
The name, however, cannot be clearly read, Hadahud (see Fihrist, 316, 13) where instead of Mardyud should be read Mardwaihi. In the same book 162, 6, instead of Zaydyud should be read Zaiduya. As regards the name Hadahud generally, see Justi, 177, who mentions a son of Farrukhzad.]
13. The 13th book is attributed to a certain Kisra and it is added that it treated of gratitude and was written for the benefit of the public.
14. Finally, the 14th heading referred no doubt to one of those Persian books written by Persians bearing Persian names and embodying various stories and anecdotes.
Of the remaining 30 books, 11 belong to the Moslem period but were composed at the time of complete Persian influence on Arabic literature. We have three books on Adab written for Khalif Mahdi, Rashid and for the Barmecide Yahya ibn Khalid. Then there are nine books by authors who are partly unknown and partly belong to the same period of Persian influence and who have been mentioned in other places in the Fihrist.
Of the remaining 19 books a considerable number is to be found to have issued from Persian sources. Of Persian origin probably were two books translated by the aforesaid Mihr Adur Jushnasp—one relating to 'Adab' and the other on 'house-building.'
The book on the refutation of the Zendiks by an unknown author was probably derived from Parsi circles. For, especially in the reign of Mamun there existed various controversies with the followers of Mazdaism and Dualists.[1]
[Footnote 1: A. Barthelémy, Gujastak Abalish. Rélation d'une Conférence
Théologique, presidée par le Calife Mamoun, Paris, 1887. (Bibliotheque
de l'école des hautes études, sciences philologiques et historiques,
LXIX., fascicule.)]
Further, undoubtedly under Persian books must be reckoned the book of the 'Counsels' of ancient kings and the book of the 'Questions' to certain Wisemen, and their Answers. If these are not of direct Persian origin they are similar in contents to Persian books. Two books included in this list, namely, one by a certain Christian on ethico-didactical subjects as is stated in the title itself, drawn from Persian, Greek and Arabic sources, and the other, a book translated by the author of the Fihrist himself containing the anecdotes regarding the people of a superior class and of the middle class—these two books on account of their contents embody the experiences relating to ethico-didactical questions and were of the nature of compilation similar to the book of Ibn Miskawaihi of whom we shall speak later on. Finally, all the remaining books relate to that class of anecdotal and didactic literature which spread so wide among Arabic writers through Pahlavi and originating from Indian authors. Such books were, for instance, the story of Despair and Hope, the Book of Hearing and Judgment, the Book of the two Indians, a liberal man and a miser, their disputation, and the judgment passed on them by the Indian prince, etc. That our assumption is highly probable is confirmed by the mention among these books of the book of the philosopher and his experiences with the slave girl Kaytar.[1]
[Footnote 1: This book no doubt is a portion of the well-known fable Lai d'—Aristote preserved in certain ancient monuments of Arabic literature. The same book is mentioned among Persian books in another place in the Fihrist. (305-6). Kitab Musk Zanameh, w[=a] shah Zanan. These two books have been variously transcribed by the copyists.]
The name has been much mutilated and serves as an example of the degree to which Persian titles have been corrupted. Nevertheless, thanks to the circumstance that the name of the slave girl has come down to us, in the Arabic version of the story we are able to trace the title adduced in the Fihrist.[1]
[Footnote 1: Le Livre des beautes et des antithesis attribute a Abu Othman Amr ibn Bahr al-Djahiz texte publie par G. Van Vloten, Leyde, 1898, 225-257; E. G., Browne, "some account of the Arabic work entitled Nihayatu'l-irab fi Akhbari'l Furs wa'l-Arab," particularly of that part which treats of the Persian kings, J.R.A.S. (900, 243-245).]
This name is Mushk Daneh or a grain of Musk. The book of Musk Daneh and the mobed became famous in Arabic literature as a separate Persian composition.[2]
[Footnote 2: Similarly the title Shahzanan in the Fihrist is possibly Mobedan, (See Browne 244, 2, 3, 11, 15; 245, 4, 15; and Van Vloten 255, 16; 256, 1, 4, 14; 257, 7, 9; or Shaikh al mobedan, Browne 245.)]