Devoted to Pitrè's collection.
Les Contes de Pomigliano et la filiation des Mythes populaires. Revue des Deux Mondes, 1 Nov., 1877.
Contes populaires de l'Italie. Les Contes de Toscane et de Lombardie. Revue des Deux Mondes, 1 Dec., 1879.
Devoted to the Novellaja Fiorentina of Imbriani.
Les Contes populaires en Italie. Paris, 1880. 16o.
Reprint of the above articles.
Morosi, Prof. Dott. Giuseppe.
Studi sui Dialetti Greci della Terra d' Otranto. Preceduto da una raccolta di Canti, Leggende, Proverbi, e Indovinelli. Lecce, 1870. 4o. Leggende, pp. 73-77.
Nerucci, Prof. Gherardo.
Sessanta novelle popolari montalesi (Circondario di Pistoja). Florence, 1880. 12o.
Cincelle da Bambini in nella stietta parlatura rustica d' i' Montale Pistolese. Pistoia, 1881. 8o.
Ortoli, J. B. Frédéric.
Les Contes populaires de l'Ile de la Corse. Paris, 1883. 8o.
Vol. XVI. of Littératures populaires de toutes les Nations, Paris, Maisonneuve.
Panzanega d' on re.
In dialetto di Crenna [Provincia di Milano]. Rome, 1876. 8o. Pp. 15. 200 esemplari fuori di commercio.
Papanti, Giovanni.
Novelline popolari livornesi raccolte e annotate da Giovanni Papanti. Leghorn, 1877. 8o. Pp. 29.
Per le nozze Pitrè-Vitrano. Edizione fuori di commercio di soli 150 esemplari.
Pellizzari, P.
Fiabe e Canzoni popolari del Contado di Maglie in Terra d' Otranto. Fasc. I. Maglie, 1884. 8o. Pp. 143.
Pitrè, Giuseppe.
Saggio (Primo) di Fiabe e Novelle popolari Siciliane raccolte da Giuseppe Pitrè. Palermo, 1873. 8o. Pp. 16.
Nuovo Saggio (Secundo) di Fiabe e Novelle popolari Siciliane raccolte ed illustrate da Giuseppe Pitrè. Estratto dalla Rivista di Filologia Romanza, vol. I., fasc. II. e III. Imola, 1873. 8o. Pp. 34.
Otto Fiabe (Terzo Saggio) e Novelle Siciliane raccolte dalla bocca del Popolo ed annotate da Giuseppe Pitrè. Bologna, 1873. Estratto dal Propugnatore, Vol. VI. 8o. Pp. 42.
Novelline popolari siciliane raccolte in Palermo ed annotate da Giuseppe Pitrè. Palermo, 1873. 8o.
Edizione di soli 100 esemplari.
Fiabe, Novelle e Racconti. 4 vols. Palermo, 1875. 8o.[A]
Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane per cura di Giuseppe Pitrè. Vols. IV.-VII.
[A] When Pitrè is mentioned without any other qualification than that of a numeral, this work is understood.
La Scatola di Cristallo. Novellina popolare senese raccolta da Giuseppe Pitrè. Palermo, 1875. 8o.
Per le Nozze Montuoro-Di Giovanni.
Cinque novelline popolari siciliane ora per la prima volta pubblicate da G. Pitrè. Palermo, 1878. 8o.
Per le Nozze Salomone Marino-Abate. Ediz. di 50 esemplari. See Academy, March 22, 1879, p. 262.
Novelline popolari toscane ora per la prima volta pubblicate da G. Pitrè. Il Medico grillo. Vocaboli. La Gamba. Serpentino. Palermo, 1878. 8o. Pp. 16.
Per le Nozze Imbriani-Rosnati. Tirato a soli 25 esemplari.
Una variante toscana della novella del Petit Poucet. 8o. Pp. 6.
Estratto dalla Rivista di Lett. Pop. Vol. I. pp. 161-166.
La Tinchina dell' alto Mare. Fiaba toscana raccolta ed illustrata da Giuseppe Pitrè. Quattrasteriscopoli, 1882. 8o. Pp. 14.
Per le Nozze Papanti-Giraudini. Esemplari novanta.
Il Zoccolo di Legno, Novella popolare fiorentina. In Giornale Napoletano della Domenica, 2 July, 1882. [= Pitrè, Fiabe, No. XIII.]
I tre pareri. Novella popolare toscana di Pratovecchio nel Cosentino. In Giornale Napoletano della Domenica, 20 August, 1882. [= Pitrè, Fiabe, No. CXCVII.]
Novelle popolari toscane. Florence, 1885. 16o.
Collected by Giovanni Siciliano. A few of the stories in this collection have already been published in the Archivio per lo Studio delle Tradizioni popolari.
Prato, Stanislao.
La Leggenda Indiana di Nala in una Novellina popolare Pitiglianese. 8o. Pp. 8. Extract from I Nuovi Goliardi.
La Leggenda del Tesoro di Rampsinite nelle varie redazioni Italiane e Straniere. Como, 1882. 8o. Pp. xii., 51. Edizione di soli 100 esemplari numerati.
Una Novellina popolare monferrina. Como, 1882. 8o. Pp. 67. Edizione di soli 80 esemplari.
Quattro Novelline popolare livornesi accompagnate da varianti umbre raccolte, pubblicate ed illustrate con note comparative. Spoleto, 1880. Gr. 8o. Pp. 168.
L' Uomo nella Luna. Fol. pp. 4. Estratto dalla rivista di Ancona: Il Preludio, del 30 gennaio, 1881.
L' Orma del Leone, un racconto orientale nella tradizione popolare. Romania XII., pp. 535-565.
Ralston, W. R. S.
Sicilian Fairy Tales. Fraser's Magazine, New Series, vol. XIII. 1876, pp. 423-433.
Rivista di Letteratura Popolare diretta da G. Pitrè, F. Sabatini. Rome, 1877.
Vol. I., pp. 81-86, contains Novelline di Sto. Stefano di Calcinaia in continuation of Le Novelline di Santo Stefano, see De Gubernatis; p. 161, G. Pitrè, Una variante toscana della novella del Petit Poucet; p. 213, R. Köhler Das Räthselmärchen von dem ermordeten Geliebten; p. 266, G. Pitrè, La Lucerna, nov. pop. tosc.; p. 288, F. Sabatini, La Lanterna, nov. pop. bergamasca.
Romane, quattro novelline popolari. Nel giornale Il Manzoni (Spoleto), No. 1, 1 Marzo, 1880.
Sabatini, Francesco.
La Lanterna. Novella popolare siciliana pubblicata ed illustrata a cura di Francesco Sabatini. Imola, 1878. 8o. Pp. 19.
Per le nozzi Salomone-Marino-Abate. Edizione di soli 180 esemplari. See Academy, March 22, 1879, p. 262.
Sarnelli, Pompeo, Bishop of Bisceglie.
La Posillecheata de Masillo Reppone di Gnanopole. Naples, 1789. In Collezione di tutti li poeti in lingua Napoletana. 28 vols. 12o. Naples, 1789.
Scalageri della Fratta, Camillo.
Sette novellette, non più ristampate da oltre due secoli, ripubblicate da V. Imbriani. Pomigliano d'Arco, 1875. 8o. Pp. 15. Soli 150 esemplari.
Schneller, Christian.
Märchen und Sagen aus Wälschtirol. Ein Beitrag zur deutschen Sagenkunde. Gesammelt von Christian Schneller. Innsbruck, 1867. 8o.
Somma, Michele.
Cento Racconti per divertire gli amici nelle ore oziose e nuovi brindisi per spasso nelle tavole e nelle conversazioni. Messina, 1883. 16o.
The book really contains one hundred and thirty-one stories, and deserves mention here solely for its relation to the class of stories discussed in Chapter VI.
Straparola, Giovan Francesco.
Piacevoli Notti di M. Giovan Francesco Straparola da Caravaggio, Nelle quali si contengono le Favole con i loro Enimmi da dieci donne, et da duo giovani raccontate. 2 vols. Venice, Per Comin da Trino di Monferrato, 1562. 8o.
Le Tredici Piacevolissime Notte di M. Gio: Francesco Straparola da Caravaggio. Divise in due libri... con licenza de' superiori. Venice, 1604. Appresso Zanetto Zanetti. 8o. Con figure.
Les Facetieuses Nuits de Straparole. Traduites par Jean Louveau et Pierre de Larivey. 2 vols. Paris, 1857. 8o.
Bibliothèque elzeverienne.
Die Märchen des Straparola. Aus dem Italienischen, mit Anmerkungen von Dr. F. W. V. Schmidt. Berlin, 1817. 8o. In Märchen-Saal. Sammlung alter Märchen mit Anmerkungen; herausgegeben von Dr. F. W. V. Schmidt. Erster Band.
Giovan Francesco Straparola da Caravaggio. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der philosophischen Doctorwürde in Göttingen von F. W. J. Brakelmann. Göttingen, 1867. 8o.
Teza, E.
La Tradizione dei Sette Savi nelle novelline magiare di E. Teza. Bologna, 1874. Pp. 56. Contains: Mila e Buccia, novellina veneziana, p. 26; La Novellina del Papagallo, novellina toscana, p. 52.
Tuscan Fairy Tales (Taken down from the Mouths of the People). With sixteen illustrations by J. Stanley, engraved by Edmund Evans. London, 1880. 16o.
Venetian Popular Legends.
The Cornhill Magazine, July, 1875, pp. 80-90.
Devoted to Bernoni's collections.
Visentini, Isaia.
Fiabe Mantovane raccolte da Isaia Visentini. Turin, 1879. In Canti e Racconti del Popolo italiano. Vol. VII.
Widter-Wolf.
Volksmärchen aus Venetian. Gesammelt und herausgegeben von Georg Widter und Adam Wolf. Mit Nachweisen und Vergleichungen verwandter Märchen von Reinhold Köhler. In Jahrbuch für romanische und englische Literatur. Leipzig, 1866. VII. vol., pp. 1-36; 121-154; 249-290.
LIST OF STORIES.
Those marked with an * are translated from the dialect; those in italics are found in the notes.
| PAGE | ||
| I. | * The King of Love. (Sicilian, Pitrè, No. 18, Lu Re d'Amuri) | 1 |
| II. | Zelinda and the Monster. (Tuscan, Nerucci, No. 1, Zelinda e il Mostro) | 7 |
| III. | * King Bean. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 17, El Re de Fava) | 12 |
| IV. | * The Dancing Water, the Singing Apple and the Speaking Bird. (Sicilian, Pitrè, No. 36, Li Figghi di lu Cavuliciddaru) | 17 |
| V. | The Fair Angiola. (Sicilian, Gonzenbach, No. 53, Von der schönen Angiola) | 26 |
| VI. | The Cloud. (Tuscan, Comparetti, No. 32, La Nuvolaccia) | 30 |
| VII. | * The Cistern. (Sicilian, Pitrè, No. 80, La Jisterna) | 36 |
| VIII. | * The Griffin. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 195, L'Auciello Crifone) | 40 |
| IX. | Cinderella. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 151, La Cenerentola) | 42 |
| X. | * Fair Maria Wood. (Vincenza, Corazzini, p. 484, La Bela Maria del Legno) | 48 |
| XI. | * The Curse of the Seven Children. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 19, La Malediziôn di Sèt Fiù) | 54 |
| XII. | Oraggio and Bianchinetta. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 314, Oraggio e Bianchinetta) | 58 |
| XIII. | The Fair Fiorita. (Basilicata, Comparetti, No. 20, La Bella Fiorita) | 61 |
| XIV. | * Bierde. (Istrian, Ive, 1877, p. 13, Bierde) | 68 |
| XV. | * Snow-white-fire-red. (Sicilian, Pitrè, No. 13, Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu) | 72 |
| XVI. | How the Devil married Three Sisters. (Venetian, Widter-Wolf, No. 11, Der Teufel heirathet drei Schwestern) | 78 |
| XVII. | In Love with a Statue. (Piedmontese, Comparetti, No. 29, L'Innamorato d'una Statua) | 85 |
| XVIII. | * Thirteenth. (Sicilian, Pitrè, No. 33, Tridicinu) | 90 |
| XIX. | * The Cobbler. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 575, El Sciavattin) | 94 |
| XX. | Sir Fiorante, Magician. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 14, Sor Fiorante mago) | 322 |
| XXI. | The Crystal Casket. (Tuscan, La Scatola di Cristallo raccolta da G. Pitrè) | 326 |
| XXII. | * The Stepmother. (Sicilian, Pitrè, No. 283, La Parrastra) | 331 |
| XXIII. | * Water and Salt. (Sicilian, Pitrè, No. 10, L'Acqua e lu Sali) | 333 |
| XXIV. | * The Love of the Three Oranges. (Istrian, Ive, 1878, p. 3, L'Amur dei tri Narançi) | 338 |
| XXV. | The King who wanted a Beautiful Wife. (Sicilian, Gonzenbach, No. 73, Von dem Könige, der eine schöne Frau wollte) | 97 |
| XXVI. | * The Bucket. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 190, El Sidellin) | 100 |
| XXVII. | The Two Humpbacks. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 559, I due Gobbi) | 103 |
| XXVIII. | The Story of Catherine and her Fate. (Sicilian, Gonzenbach, No. 21, Die Geschichte von Caterina und ihrem Schicksal) | 105 |
| XXIX. | * The Crumb in the Beard. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 15, La Fola d' Brisla in Barba) | 110 |
| XXX. | * The Fairy Orlanda. (Neapolitan, Novellaja fiorentina, p. 333, 'A Fata Orlanna) | 114 |
| XXXI. | The Shepherd who made the King's Daughter laugh. (Sicilian, Gonzenbach, No. 31, Von dem Schäfer der die Königstochter zum Lachen brachte) | 119 |
| XXXII. | The Ass that lays Money. (Tuscan, Nerucci, No. 43, Il Ciuchino caca-zecchini) | 123 |
| XXXIII. | * Don Joseph Pear. (Sicilian, Pitrè, No. 88, Don Giuseppi Piru) | 127 |
| XXXIV. | Puss in Boots. (Straparola, XI. 1.) | 348 |
| XXXV. | * Fair Brow. (Istrian, Ive, 1877, p. 19, Biela Fronte) | 131 |
| XXXVI. | Lionbruno. (Basilicata, Comparetti, No. 41, Lionbruno) | 136 |
| XXXVII. | * The Peasant and the Master. (Sicilian, Pitrè, No. 194, Lu Burgisi e lu Patruni) | 150 |
| XXXVIII. | The Ingrates. (Piedmontese, Comparetti, No. 67, Gli Ingrati) | 150 |
| XXXIX. | * The Treasure. (Sicilian, Pitrè, No. 138, La Truvatura) | 156 |
| XL. | * The Shepherd. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 572, El Pegorée) | 156 |
| XLI. | * The Three Admonitions. (Sicilian, Pitrè, No. 197, Li tri Rigordi) | 157 |
| XLII. | * Vineyard I was and Vineyard I am. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 11, Vigna era e Vigna son) | 159 |
| XLIII. | The Language of Animals. (Piedmontese, Comparetti, No. 56, Il Linguaggio degli Animali) | 161 |
| XLIV. | * The Mason and his Son. (Sicilian, Pitrè, No. 160, Lu Muraturi e sò Figghiu) | 163 |
| XLV. | The Parrot. First Version. (Tuscan, Comparetti, No. 1, Il Pappagallo) | 168 |
| XLVI. | The Parrot. Second Version. (Tuscan, Teza, La Tradizione dei Sette Savi, etc., p. 52, La Novellina del Papagallo) | 169 |
| XLVII. | * The Parrot which tells Three Stories. Third Version. (Sicilian, Pitrè, No. 2, Lu Pappagaddu chi cunta tri cunti) | 173 |
| First Story of the Parrot | 175 | |
| Second Story of the Parrot | 178 | |
| Third Story of the Parrot | 180 | |
| XLVIII. | * Truthful Joseph. (Neapolitan, Pomiglianesi, p. 1, Giuseppe 'A Veretà) | 184 |
| XLIX. | The Man, the Serpent, and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 75) | 354 |
| L. | * The Lord, St. Peter, and the Apostles. (Sicilian, Pitrè, No. 123, Lu Signuri, S. Petru e li Apostuli) | 186 |
| LI. | The Lord, St. Peter, and the Blacksmith. (Venetian, Widter-Wolf, No. 5, Der Herrgott, St. Peter und der Schmied) | 188 |
| LII. | * In this World one weeps and another laughs. (Sicilian, Pitrè, Cinque nov. pop. sicil., p. 7, A stu munnu cu' chianci e cu' ridi) | 190 |
| LIII. | * The Ass. (Sicilian, Pitrè, Cinque nov. pop. sicil., p. 8, Lu Sceccu) | 190 |
| LIV. | St. Peter and his Sisters. (Tyrolese, Schneller, p. 6, St. Petrus und seine Schwestern) | 193 |
| LV. | * Pilate. (Sicilian, Pitrè, No. 119, Pilatu) | 194 |
| LVI. | * The Story of Judas. (Sicilian, Pitrè, vol. I. p. cxxxviii., Lu Cuntu di Giuda) | 195 |
| LVII. | * Desperate Malchus. (Sicilian, Pitrè, No. 120, Marcu dispiratu) | 196 |
| LVIII. | * Malchus at the Column. (Venetian, Bernoni, Preghiere pop. veneziane, p. 18, Malco a la Colona) | 197 |
| LIX. | * The Story of Buttadeu. (Sicilian, Pitrè, vol. I. p. cxxxiii., La Storia di Buttadeu) | 197 |
| LX. | The Story of Crivòliu. (Sicilian, Gonzenbach, No. 85, Vom Crivòliu) | 198 |
| LXI. | The Story of St. James of Galicia. (Sicilian, Gonzenbach, No. 90, Die Geschichte von San Japicu alla Lizia) | 202 |
| LXII. | * The Baker's Apprentice. (Sicilian, Pitrè, No. 111, Lu Giuvini di lu Furnaru) | 212 |
| LXIII. | * Occasion. (Sicilian, Pitrè, No. 124, Accaciùni) | 215 |
| LXIV. | * Brother Giovannone. (Sicilian, Pitrè, No. 125, Fra Giugannuni) | 217 |
| LXV. | Godfather Misery. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 32, Compar Miseria) | 221 |
| LXVI. | Beppo Pipetta. (Venetian, Widter-Wolf, No. 7, Beppo Pipetta) | 222 |
| LXVII. | * The Just Man. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 6, El Giusto) | 226 |
| LXVIII. | * Of a Godfather and a Godmother of St. John who made love. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 3, De una comare e un compare de San Zuane che i conversava in fra de lori) | 228 |
| LXIX. | * The Groomsman. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 7, De un compare de l' anelo ch' el gà strucà la man a la sposa co cativa intenzion) | 231 |
| LXX. | * The Parish Priest of San Marcuola. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 17, De un piovan de San Marcuola, che gà dito che i morti in dove che i xè i resta) | 234 |
| LXXI. | * The Gentleman who kicked a Skull. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 19, De un signor che gà dà 'na peada a un cragno da morto) | 236 |
| LXXII. | * The Gossips of St. John. (Sicilian, Pitrè, No. 110, Li Cumpari di S. Giuvanni) | 369 |
| LXXIII. | * Saddaedda. (Sicilian, Pitrè, No. 128, Saddaedda) | 238 |
| LXXIV. | * Mr. Attentive. (Venetian, Bernoni, Punt. II. p. 53, Sior Intento) | 240 |
| LXXV. | * The Story of the Barber. (Sicilian, Pitrè, No. 141, Lu Cuntu di lu Varveri) | 241 |
| LXXVI. | * Don Firriulieddu. (Sicilian, Pitrè, No. 130, Don Firriulieddu) | 241 |
| LXXVII. | Little Chick-Pea. (Tuscan, Rivista di Lett. pop. I. p. 161, Cecino) | 242 |
| LXXVIII. | * Pitidda. (Sicilian, Pitrè, No. 131, Pitidda) | 248 |
| LXXIX. | * The Sexton's Nose. (Sicilian, Pitrè, No. 135, Lu Nasu di lu Sagristanu) | 250 |
| LXXX. | * The Cock and the Mouse. (Principato Ulteriore, Imbriani, Pomiglianesi, p. 239, 'O Gallo e 'o Sorece) | 252 |
| LXXXI. | * Godmother Fox. (Sicilian, Pitrè, No. 132, Cummari Vurpidda) | 254 |
| LXXXII. | * The Cat and the Mouse. (Sicilian, Pitrè, No. 134, La Gatta e lu Surci) | 257 |
| LXXXIII. | * A Feast Day. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 4, 'Na Giornada de Sagra) | 261 |
| LXXXIV. | * The Three Brothers. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 18, I tre Fradei) | 263 |
| LXXXV. | Buchettino. (Tuscan, Papanti, Novelline pop. livornesi, p. 25, Buchettino) | 265 |
| LXXXVI. | * The Three Goslings. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 65, Le Tre Ochete) | 267 |
| LXXXVII. | * The Cock. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 69, El Galo) | 270 |
| LXXXVIII. | The Cock that wished to become Pope. (Sicilian, Gonzenbach, No. 66, Von dem Hahne, der Pabst werden wollte) | 272 |
| LXXXIX. | The Goat and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 73) | 375 |
| XC. | The Ant and the Mouse. (Otranto, Morosi, p. 73) | 376 |
| XCI. | * The Cook. (Milan, Novellaja fiorentina, p. 621, El Coeugh) | 275 |
| XCII. | * The Thoughtless Abbot. (Sicilian, Pitrè, No. 97, L' Abbati senza Pinseri) | 276 |
| XCIII. | * Bastianelo. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 6, Bastianelo) | 279 |
| XCIV. | * Christmas. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 226, Natale) | 283 |
| XCV. | * The Wager. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 13, La Scomessa) | 284 |
| XCVI. | * Scissors They Were. (Sicilian, Pitrè, No. 257, Fòrfici fôro) | 285 |
| XCVII. | * The Doctor's Apprentice. (Sicilian, Pitrè, No. 180, L' Apprinnista di lu Medicu) | 287 |
| XCVIII. | * Firrazzanu's Wife and the Queen. (Sicilian, Pitrè, No. 156, La Mugghieri di Firrazzanu e la Riggina) | 288 |
| XCIX. | * Giufà and the Plaster Statue. (Sicilian, Pitrè, No. 190, I, Giufà e la statua di ghissu) | 291 |
| C. | * Giufà and the Judge. (Sicilian, Pitrè, No. 190, 3, Giufà e lu Judici) | 293 |
| CI. | The Little Omelet. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 545, La Frittatina) | 294 |
| CII. | * Eat, my Clothes! (Sicilian, Pitrè, No. 190, 9, Manciati, rubbiceddi mei!) | 296 |
| CIII. | Giufà's Exploits. (Sicilian, Gonzenbach, No. 37, Giufà) | 297 |
| CIV. | * The Fool. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 11, El Mato) | 302 |
| CV. | * Uncle Capriano. (Sicilian, Pitrè, No. 157, Lu Zu Crapianu) | 303 |
| CVI. | * Peter Fullone and the Egg. (Sicilian, Pitrè, No. 200, Petru Fudduni e l' ovu) | 381 |
| CVII. | The Clever Peasant. (Sicilian, Gonzenbach, No. 50, Vom Klugen Bauer) | 309 |
| CVIII. | The Clever Girl. (Tuscan, Comparetti, No. 43, La Ragazza astuta) | 311 |
| CIX. | Crab. (Mantuan, Visentini, No. 41, Gàmbara) | 314 |
ITALIAN POPULAR TALES
CHAPTER I.
FAIRY TALES.
The most wide-spread and interesting class of Fairy Tales is the one in which a wife endeavors to behold the face of her husband, who comes to her only at night. She succeeds, but her husband disappears, and she is not reunited to him until she has expiated her indiscretion by weary journeys and the performance of difficult tasks. This class, which is evidently the popular form of the classic myth of Cupid and Psyche, may for convenience be divided into four classes. The first turns on the punishment of the wife's curiosity; the second, on the husband's (Melusina); in the third the heroine is married to a monster, is separated from him by her disobedience, but finally is the means of his recovering his human form; the fourth class is a variant of the first and third, the husband being an animal in form, and parted from his wife by the curiosity or disobedience of the latter or of her envious sisters.
To illustrate the first class, we select, from the large number of stories before us, a Sicilian tale (Pitrè, No. 18) entitled:
I. THE KING OF LOVE.
Once upon a time there was a man with three daughters, who earned his living by gathering wild herbs. One day he took his youngest daughter with him. They came to a garden, and began to gather vegetables. The daughter saw a fine radish, and began to pull it up, when suddenly a Turk appeared, and said: "Why have you opened my master's door? You must come in now, and he will decide on your punishment."
They went down into the ground, more dead than alive; and when they were seated they saw a green bird come in and bathe in a pan of milk, then dry itself, and become a handsome youth. He said to the Turk: "What do these persons want?" "Your worship, they pulled up a radish, and opened the door of the cave." "How did we know," said the father, "that this was Your Excellency's house? My daughter saw a fine radish; it pleased her, and she pulled it up." "Well, if that's the case," said the master, "your daughter shall stay here as my wife; take this sack of gold and go; when you want to see your daughter, come and make yourself at home." The father took leave of his daughter and went away.
When the master was alone with her, he said: "You see, Rosella (Rusidda), you are now mistress here," and gave her all the keys. She was perfectly happy (literally, "was happy to the hairs of her head"). One day, while the green bird was away, her sisters took it into their heads to visit her, and asked her about her husband. Rosella said she did not know, for he had made her promise not to try to find out who he was. Her sisters, however, persuaded her, and when the bird returned and became a man, Rosella put on a downcast air. "What is the matter?" asked her husband. "Nothing." "You had better tell me." She let him question her a while, and at last said: "Well, then, if you want to know why I am out of sorts, it is because I wish to know your name." Her husband told her that it would be the worse for her, but she insisted on knowing his name. So he made her put the gold basins on a chair, and began to bathe his feet. "Rosella, do you really want to know my name?" "Yes." And the water came up to his waist, for he had become a bird, and had got into the basin. Then he asked her the same question again, and again she answered yes, and the water was up to his mouth. "Rosella, do you really want to know my name?" "Yes, yes, yes!" "Then know that I am called The King of Love!" And saying this he disappeared, and the basins and the palace disappeared likewise, and Rosella found herself alone out in an open plain, without a soul to help her. She called her servants, but no one answered her. Then she said: "Since my husband has disappeared, I must wander about alone and forlorn to seek him!"
The poor woman, who expected before long to become a mother, began her wanderings, and at night arrived at another lonely plain; then she felt her heart sink, and, not knowing what to do, she cried out:—