WeRead Powered by ReaderPub
Italian Popular Tales cover

Italian Popular Tales

Chapter 133: CHAPTER II.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A curated selection of popular folk narratives translated from regional dialects and recorded from oral tradition, organized into sections of fairy tales, stories of oriental origin, legends and ghost stories, nursery tales, and jests. The volume presents literal renderings with occasional condensation, accompanied by scholarly notes that cite parallels, trace sources, and provide a compact bibliography. Emphasis is placed on the form, variants, and transmission of the tales rather than on theoretical interpretation, offering readers both complete narratives and concise references for further comparative study.

"Geîn geîn, I smell a Christian,
Giàn giàn, I smell a Christian!"

"Son," his mother said, "there is no one here." But he repeated his cry. Then his mother, to quiet him, threw him a piece of meat, which he ate like a madman; and while he was busy eating, she gave the three oranges to the prince, saying: "Take them, my son, and escape at once, for he will soon finish eating his meat, and then he will want to eat you, too." After she had given him the three oranges, she repented of it, and not knowing what else to do, she cried out: "Stairs, throw him down! lock, crush him!" They answered: "We will not, for he gave us tallow!" "Dogs, devour him!" "We will not, for he gave us bread!" Then he mounted his horse and rode away, and the old woman cried after him: "Witch, strangle him!" "I will not, for he gave me ropes!" "Witch, kill him!" "I will not, for he gave me twigs!" The prince continued his journey, and on the way became very thirsty, and did not know what to do. Finally he thought of opening one of the oranges. He did so, and out came a beautiful girl, who said to him:

"Love, give me to drink!"

He replied:

"Love, I have none!"

And she said:

"Love, I shall die!"

And she died at once. The prince threw away the orange, and continued his journey, and soon became thirsty again. In despair he opened another orange, and out sprang another girl more beautiful than the first. She, too, asked for water, and died when the prince told her he had none to give her. Then he continued his way, saying: "The next time I surely do not want to lose her." When he became thirsty again, he waited until he reached a well; then he opened the last orange and there appeared a girl more beautiful than the first two. When she asked for water, he gave her the water of the well; then took her out of the orange, put her on horseback with himself, and started for home. When he was nearly there, he said to her: "See, I will leave you here for a time under these two trees;" one had leaves of gold and silver fruit, and the other gold fruit and silver leaves. Then he made her a nice couch, and left her resting between the two trees. "Now," said he, "I must go to my mother to tell her that I have found you, then I will come for you and we shall be married!" Then he mounted his horse and rode away to his mother.

Now while he was gone an old witch approached the girl and said: "Ah, dear daughter, let me comb your hair." The young girl replied: "No, the like of me do not wish it." Again she said: "Come, my dear daughter, let me comb you!" Tired of being asked so often by the old woman, the girl at last allowed her to comb her hair, and what did that monster of an old witch take it into her head to do. She stuck a pin through the girl's temples from side to side, and the girl at once was changed into a dove. What did this wretch of an old woman then do? She got into the couch in the place of the young girl, who flew away.

Meanwhile the prince reached his mother's house, and she said to him: "Dear son, where have you been? how have you spent all this time?" "Ah, my mother," said he "what a lovely girl I have for my wife!" "Dear son, where have you left her?" "Dear mother, I have left her between two trees, the leaves of one are of gold and the fruit is silver, the leaves of the other one are silver and the fruit gold."

Then the queen gave a grand banquet, invited many guests, and made ready many carriages to go and bring the young girl. They mounted their horses, they entered their carriages, they set out, but when they reached the trees they saw the ugly old woman, all wrinkled, in the couch between the trees, and the white dove on top of them.

The poor prince, you can imagine it! was grieved to the heart, and ashamed at seeing the ugly old woman. His father and mother, to satisfy him, took the old woman, put her in a carriage, and carried her to the palace, where the wedding-feast was prepared. The prince was downhearted, but his mother said to him: "Don't think about it, my son, for she will become beautiful again." But her son could not think of eating or of talking. The dinner was brought on and the guests placed themselves at the round table. Meanwhile, the dove flew up on the kitchen balcony, and began to sing:

"Let the cook fall asleep,
Let the roast be burned,
Let the old witch be unable to eat of it."

The guests waited for the cook to put the roast on the table. They waited, and waited and waited, and at last they got up and went to the kitchen, and there they found the cook asleep. They called and called him, and at last he awoke, but soon became drowsy again. He said he did not know what was the matter with him, but he could not stand up. He put another roast on the spit, however. Then the dove again flew on the balcony and sang:

"Let the cook fall asleep,
Let the roast be burned,
Let the old witch be unable to eat of it."

Again the guests waited until they grew weary, and then the groom went to see what was the matter. He found the cook asleep again, and said: "Cook, good cook, what is the matter with you that you sleep?" Then the cook told him that there was a dove that flew on the balcony and repeated:

"Let the cook fall asleep,
Let the roast be burned,
Let the old witch be unable to eat of it."—

and that he was immediately seized with drowsiness, and fell asleep at once. The bridegroom went out on the balcony, saw the dove, and said to it: "Cuócula, pretty cuócula, come here and let me see you!" The dove came near him and he caught it, and while he was caressing it he saw the pins planted in its head, one in its forehead, and one in each of its temples. What did he do? He pulled out the pin in the forehead! Then he caressed it again, and pulled out the pins from its temples. Then the dove became a beautiful girl, more beautiful than she was before, and the prince took her to his mother and said: "Here, my mother, this is my bride!" His mother was delighted to see the beautiful girl, and the king, too, was well pleased. When the old witch saw the girl, she cried: "Take me away, take me away, I am afraid!" Then the fair girl told the whole secret how it was. The guests who were present wished to give their opinions as to what should be done with the old woman. One of the highest rank said: "Let her be well greased, and burned!" "Bravo, bravo!" exclaimed the others, "burn her; she must be burned!" So they seized the old woman, had wood brought, and burned her in the midst of the city. Then they returned home, and had a finer wedding than before.


The following are the Italian versions of the above: Pent. IV. 9; Pitrè, Otto Fiabe, II. "La Bella di li setti Citri;" Gonz., No. 13; Busk, p. 15; Nov. fior. pp. 305, 308 (Milan); Comparetti, No. 68 (also in Nerucci, p. 111); De Gub., Sto. Stefano, Nos. 4, 5; Prato, Quattro nov. pop. livornesi, No. 1; Archivio, I. 525 (Tuscan); II. 204 (Sardinian); Piedmontese in Mila y Fontanals Observaciones sobre la poesia popular, Barcelona, 1853, p. 179; Coronedi-Berti, No. 11; Corazzini (Benevento), p. 467; and Schneller, No. 19. Part of our story is the same as Pitrè, No. 13, "Snow-white-fire-red," given in full in our text. See also Finamore, Trad. pop. abruzzesi, No. 15.

Copious references to other European versions will be found in the notes of Ive, Köhler, etc., to the above versions; to these may be added, Lo Rondallayre, Nos. 18, 37, Liebrecht to Simrock's Deut. Märchen in Orient und Occident, III. p. 378 (Kalliopi), No. 3, and Indian Fairy Tales, pp. 253, 284.

[22] See Pent. IV. 7; Gonz., Nos. 33, 34; Pitrè, Nos. 59, 60 (61); Archivio, II. 36 (Sardinia); De Nino, No. 19; and Schneller, No. 22. The corresponding Grimm story is No. 135, "The White Bride and the Black One." For other European references, see Köhler to Gonz., Nos. 33, 34 (II. p. 225), and Romania, No. 24, pp. 546, 561. See also Chapter II., note 1.

[23] The best version is in the Pent. IV. 3, where the three daughters are married to a falcon, a stag, and a dolphin, who, as in our story, assist their brother-in-law, but are disenchanted without his aid. Other Italian versions are: Pitrè, No. 16, andNov. pop. sicil., Palermo, 1873, No. 1; Gonz., No. 29; Knust (Leghorn), No. 2 (Jahrb. VII. 384); Finamore, Trad. pop. abruzzesi, No. 23; Nov. fior. p. 266; Comparetti, Nos. 4, 58; Archivio, II, p. 42 (Tuscan); Nov. tosc. No. 11.

For other European versions see, besides references in notes to above stories, Hahn, No. 25; Grimm, vol. II. p. 510, to Musäus' "Die drei Schwestern," and No. 197, "The Crystal Ball;" Benfey, Pant. I. p. 534; and Ralston, R. F. T. p. 96. See also note 12 of this chapter.

As usual, many of the incidents of our stories are found in those belonging to other classes; among the most important are: Prince hidden in musical instrument, Pitrè, No. 95; finding princess' place of concealment, Pitrè, Nos. 95, 96; Gonz., No. 68; and Grimm, No. 133; "The Shoes which were danced to Pieces;" princess recognized among others dressed alike, or all veiled; Nov. fior. p. 411 (Milan); Grimm, No. 62, "The Queen Bee," Ralston, R. F. T. p. 141, note; Basque Legends, p. 125; Orient und Occident, II. pp. 104, 107-114; tasks set hero to win wife, Pitrè, Nos. 21, 95, 96; Gonz., No. 68; De Gub., Sto. Stefano, No. 8; Basque Legends, p. 120; Orient und Occident, II. 103; and Romania, No. 28, p. 527. This last incident is found also in "Forgotten Bride," see note 25 of this chapter.

[24] For other European references to the first class, "riddle solved by suitor," see Jahrb. V. 13; Grimm, No. 114, "The Cunning Little Tailor," and Hahn, I. p. 54.

Other Italian versions of the second class are: Comparetti, Nos. 26 (Basilicata), 59 (Monferrato); Nerucci, p. 177 (partly); and Widter-Wolf, No. 15 (Jahrb. VII. 269). See also Köhler's notes to last-mentioned story, and also to Campbell, No. 22, in Orient und Occident, II. 320; Grimm, No. 22, "The Riddle;" and Prof. F. J. Child, English and Scottish Popular Ballads, Part II. p. 414.

For other stories containing riddles belonging to other classes than the above, see Bernoni, Punt. II. p. 54; Gradi, Vigilia, p. 8; Corazzini, p. 432; Finamore, Trad. pop. abruzzesi, No. 7; and Köhler's article, Das Räthselmärchen von dem ermordeten Geliebten in the Rivista di Lett. pop. I. p. 212. A peculiar version of the second class may be found in Ortoli, p. 123, where a riddle very much like the one in the text is proposed by suitor to princess' father.

[25] Other Italian versions are: Gonz., Nos. 14, 54, 55; Pent. II. 7, III. 9 (forgets bride on touching shore); Pomiglianesi, p. 136 (the first part belongs to the class of "Fair Angiola;") Busk, p. 3 (first part same as last story); De Gub., Sto. Stefano, No. 5 (see also Rivista di Lett. pop. I. p. 84); Coronedi-Berti, No. 13 (this is one of the few "Three Citrons" stories containing episode of bride forgotten at mother's kiss); Schneller, No. 27; Finamore, Trad. pop. abruzzesi, No. 4 (mother's kiss); Pitrè, vol. IV. p. 285, gives an Albanian version of our story. The imprecation and mother's kiss are also found in another of the "Three Citrons" stories, Gonz., No. 13. For obstacles to flight, see Note 11 of this chapter.

For other European versions see Köhler's notes to Gonz., No. 14; to Campbell, No. 2 (Orient und Occident, II. 103); to Kreutzwald-Löwe, No. 14; Hahn, I. p. 55; Romania, Nos. 19, p. 354, 20, p. 527; Grimm, Nos. 56, ("Sweetheart Roland"), 113 ("The Two Kings' Children"), 186 ("The True Bride"), 193 ("The Drummer;") Basque Legends, p. 120; Ralston, R. F. T. pp. 119, 131; Brueyre, p. 111; and B. Schmidt, Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder, Leipzig, 1877, cited by Cosquin, Romania, No. 28, p. 543. See also in general, Cox, Aryan Myth. I. p. 158.

[26] The same incident is found in Gonz., No. 6, and Pitrè, No. 61. See Köhler's notes to Gonz., No. 6; Grimm, No. 193 ("The Drummer"); Romania, No. 28, p. 527; and Hahn, No. 15.

[27] Another Venetian version is in Bernoni, No. 3. See also Nov. fior. p. 290; Gradi, Vigilia, p. 53; Fiabe Mant. No. 39; and Schneller, No. 32.

For other European versions, see Grimm, No. 46 ("Fitcher's Bird"), Köhler's notes to Widter-Wolf, No. 11 (Jahrb. VII. 148); and Ralston, R. F. T. p. 97.

[28] See Pitrè, No. 19, Nuovo Saggio, No. 4; Nov. fior. pp. 7, 12; and Nerucci, No. 49. Compare also Gonz., Nos. 10 and 22 (already mentioned, "The Robber who had a Witch's Head"), and Comparetti, No. 18 (Pisa).

For other references to this class, see Grimm, No. 40 ("The Robber-Bridegroom") and Romania, No. 22, p. 236.

[29] See Chap. II., note 4. For other references to this class, see Grimm, No. 3 ("Our Lady's Child"), and Romania, No. 28, p. 568.

[30] The seventh version is from Bologna and is entitled La Fola dêl Muretein ("The Story of the Little Moor"), and was published by Coronedi-Berti in the Rivista Europea, Florence, 1873. It is briefly as follows: A queen has no children and visits a witch who gives her an apple to eat, telling her that in due time she will bear a son. One of the queen's maids eats the peel and both give birth to sons; the maid's being called the Little Moor from resembling the dark red color of the apple peel. The two children grow up together, and when the prince goes off on his travels his friend the little Moor accompanies him. They spend the night in an enchanted castle and the friend hears a voice saying that the prince will conquer in a tournament and marry the king's daughter, but on their wedding night a dragon will devour the bride, and whoever tells of it will become marble. The friend saves the princess' life, but is thrown into prison, and when he exculpates himself becomes marble. He can only be restored to life by being anointed with the blood of a cock belonging to a wild man (om salvadgh) living on a certain mountain. The prince performs the difficult feat of stealing the cock and healing his friend.

For other European versions, see Grimm, No. 6 ("Faithful John"); Hahn, No. 29; Wolf, Proben Port. und Cat. Volksm. p. 52; Lo Rondallayre, No. 35 ("Lo bon criat"); Old Deccan Days, p. 98; and in general, Benfey, Pant. I. p. 417, and Köhler in Weimarische Beiträge zur Lit. und Kunst, Weimar, 1865, p. 192 et seq.

[31] See Pitrè, vol. I. pp. xcix., ciii.; IV. pp. 382, 430, and Comparetti, No. 44. A version from the Abruzzi may be found in Finamore, No. 38. See also Grimm, No. 191 ("The Robber and his Sons"); Basque Legends, p. 4; Dolopathos ed. Oesterley, pp. xxii., 65; and in general, Orient und Occident, II. 120, and Benfey, Pant. I. 295.

[32] Another Sicilian version is in Gonz., No. 83. Other versions are: Pent. III. 7; Nerucci, p. 341; De Nino, No. 30; Fiabe Mant. No. 4; Nov. fior. p. 340 (Milan); and Widter-Wolf, No. 9 (Jahrb. VII. p. 134). There are other similar stories in which a person is forced by those envious of him to undertake dangerous enterprises: see Pitrè, Nos. 34, 35; Comparetti, No. 16; Tuscan Fairy Tales, No. 8, De Nino, No. 39, etc. Strap., I. 2, also offers many points of resemblance to our story.

For other versions, see Grimm, No. 192 ("The Master-Thief"), and Köhler's notes to Widter-Wolf, No. 9.

[33] The version in Nov. fior. p. 574, is from Florence, the others, pp. 575 (the story in our text), 577, 578, 579, are from Milan, and closely resemble each other.

[34] Compare Pitrè, No. 83, and De Nino, No. 43. Tyrolese versions are in Schneller, Nos. 53, 54. See also Widter-Wolf, No. 2 (Jahrb. VII. 13), and Jahrb. VIII. p. 246, Italien. Märchen aus Sora, No. 2. For additional European versions, see Jahrb. ut supra, and V. 7; Romania, Nos. 19, p. 350; 24, p. 562; 28, p. 556; and Grimm, Nos. 20 ("The Valiant Little Taylor"), and 183 ("The Giant and the Tailor") Some of the episodes mentioned in the text may be found in a Corsican story in Ortoli, p. 204, where, however, instead of a giant, a priest is outwitted by his servant.

CHAPTER II.

FAIRY TALES CONTINUED.

[1] This story is found in the Pent. I. 10. In Schneller, No. 29, the king falls in love with a frog (from hearing its voice without seeing it) which is transformed by the fairies into a beautiful girl. The good wishes of the fairies are found in Pitrè, Nos. 61, 94. See also Pent. I. 3; III. 10, and Chap. I. of the present work, note 22. For gifts by the fairies, see Pitrè, vol. I. p. 334, and the following note.

[2] This story is often found as an introduction to "False Bride;" see Chap. I., note 21. Sicilian versions may be found in Pitrè, Nos. 62, 63; Neapolitan, Pent. III. 10; from the Abruzzi in Finamore, No. 48; De Nino, No. 18; Tuscan, Gradi, Vigilia, p. 20, De Gub., Sto. Stefano, No. 1, Zoöl. Myth. II. p. 62, note, Tuscan Fairy Tales, pp. 9, 18, Corazzini, p. 409, Nov. tosc. No. 8, La Tinchina dell' alto Mare; Venetian, Bernoni, XIX.; and Tyrolese, Schneller, Nos. 7, 8.

In several of the Tuscan versions (Gradi, Zoöl. Myth., Tuscan Fairy Tales, p. 9, and Nov. fior. p. 202, which is composed of "Two Sisters" and "True Bride") instead of fairies the sisters find cats who bestow the varying gifts.

Other European versions of this story will be found in Grimm, No. 24, "Old Mother Holle;" Norwegian in Asbj. & Moe, No. 15; [Dasent, Pop. Tales from the Norse, p. 103, "The Two Step-Sisters"] French in Bladé, Contes agen. p. 149, and Cosquin, Contes pop. lorrains, No. 48 (Romania, No. 32, p. 564). The Oriental versions are mentioned by Cosquin in his notes to the last named story; see also Benfey, Pant. I. p. 219.

[3] Other Tuscan versions are in Gradi, Saggio di Letture varie, p. 125, and Nov. tosc. No. 22; Sicilian and Roman versions may be found in Pitrè, No. 64, and Busk, p. 96.

French versions will be found in Mélusine, pp. 113 (conte picard) and 241 (conte de l' Amiénois). A Japanese version is given in the same periodical, p. 161. An Irish version is in Croker, Fairy Legends etc. (translated in Brueyre, p. 206); and a Turkish version is given in The Wonder World Stories, New York, Putnam, 1877, p. 139. Other French and Oriental versions are noticed in Mélusine, pp. 161, 241. A somewhat similar German version is in Grimm, No. 182. "The Presents of the Little Folk."

[4] This story somewhat resembles Gonz., No. 20, mentioned in Chap. I., note 29. Another Sicilian version is in Pitrè, No. 86. I have been unable to find any other Italian parallels. Personification of one's Fate maybe found in Gonz., Nos. 52, 55, Pitrè, No. 12; and of Fortune in Pitrè, No. 29, and Comparetti, No. 50. See Indian Fairy Tales, p. 263.

[5] Sicilian versions are in Pitrè, No. 105, and Gonz., No. 18. In the latter version the king drives his daughter from the palace and the rejected suitor disguises himself, follows her, and marries her. A Neapolitan version is in the Pent. IV. 10; Tuscan in Gradi, Vigilia, p. 97; Nerucci, p. 211; and Jahrb. VII. p. 394 (Knust, No. 9).

Other European versions are: Grimm No. 52, "King Thrushbeard;" Norwegian, Asbj. & Moe, No. 45, and Grundtwig, III. [1]; French, Romania, No. 32, p. 552 (Contes pop. lorrains, No. 45); and Greek, Hahn, No. 113. See also Tibetan Tales, London, 1882, Ralston's notes, p. lviii.

[6] Other versions of this story are: Sicilian, Pitrè, No. 67, and Gonz., No. 28; Tuscan, Archivio, I. pp. 41, 65, Nov. tosc. No. 7, Abruzzi, De Nino, No. 1. For the first part of the story, see Nov. fior. pp. 332-333.

[7] I have followed in this division Imbriani, Pomiglianesi, p. 89.

[8] Another Sicilian version, which, however, does not contain the trait "cure by laughing," is in Pitrè, No. 28. Gonz., No. 30, may be mentioned here, as it contains a part of our story. The magic gifts in it are a carpet that transports the owner wherever he wishes to go, a purse always full, and a horn that when one blows in the little end covers the sea with ships, when one blows in the big end, the ships disappear. Neapolitan versions are in Imbriani, Pomiglianesi, pp. 62, 83; Roman in Busk, pp. 129, 136, comp. p. 146; and Tuscan in Frizzi, Novella montanina, Florence, A. Ciardelli e C. 1876, Nerucci, p. 471 Archivio per le Trad. pop. I. p. 57, and Nov. tosc. No. 16. De Gub., Zoöl. Myth. I. p. 288, n. 3, gives a version from the Marches, and there is a Bolognese version in Coronedi-Berti, No. 9. Other versions may be found in Finamore, Trad. pop. abruzzesi, No. 30, and Bolognini, p. 21. For other European versions, see Gesta Rom. ed. Oesterley, cap. cxx.; Grimm, No. 122; Campbell, No. 10, "The Three Soldiers" (see Köhler's notes to this story in Orient und Occident, II. p. 124, and Brueyre, p. 138); Cosquin, Contes pop. lorrains, Nos. 11 (Rom. No. 19, p. 361) and 42 (Rom. No. 28, p. 581); and finally, Kreutzwald, Ehstnische Märchen, No. 23. Comp. also De Gub., Zoöl. Myth. I. p. 182, and Ralston's notes to Schiefner's Tibetan Tales, p. liv.

[9] I have been unable to find any European parallels to this form of the story.

[10] Another version of this story is found in the same collection, p. 359. Other Tuscan versions are found in De Gub., Sto. Stefano, No. 21, Gradi, Saggio di Letture varie, p. 181, Nov. tosc. No. 29, and Comparetti, No. 7 (Mugello). The other versions are as follows: Sicilian, Pitrè, No. 29 (comp. No. 30), Gonz., No. 52; Neapolitan, Pent. I. 1 (Comp. Pomiglianesi, p. 116); Abruzzi, Finamore, No. 37; De Nino, No. 6; Ortoli, pp. 171, 178; Venetian, Bernoni, No. 9; the Marches, Comp., No. 12; and Tyrolese, Schneller, p. 28.

For the other European parallels, see Grimm, No. 36, "The Table, the Ass, and the Stick;" Mélusine (conte breton), p. 130; Cosquin, Contes pop. lorrains, No. 14 (Rom. No. 19, p. 333); De Gub., Zoöl. Myth. II. p. 262 (Russian); Brueyre, p. 48 (B. Gould, Yorkshire, Appendix to Henderson's Folk-Lore of the Northern Counties of England); Asbj. & Moe, No. 7 [Dasent, Pop. Tales from the Norse, p. 261, "The Lad who went to the North Wind"], and Old Deccan Days, No. 12.

[11] Another Sicilian version is in Gonz., No. 65, with same title and contents. A Neapolitan version is in the Pent. II. 4, where the fox is replaced by a cat. This is also the case in the versions from the Abruzzi, Finamore, No. 46, De Nino, No. 53; in the Florentine versions in Nov. fior. p. 145, Nov. tosc. No. xii. var.; and in the Tyrolese given by Schneller, p. 122 ("Il Conte Martin dalla gatta"). In another story in Schneller, p. 124 ("L'Anello"), a youth possesses a magic ring and a dog and cat which recover the ring when stolen from its owner. Older and more interesting than the above versions is the one in Straparola, XI. 1. We give it here in full in order that our readers may compare with it the version in our text and Perrault's "Puss in Boots," which is the form in which the story has become popular all over Europe. The following translation is from the edition of 1562 (Venice).

XXXIV. PUSS IN BOOTS.

Soriana dies and leaves three sons: Dusolino, Tesifone, and Constantine the Lucky, who, by virtue of a cat, acquires a powerful kingdom.

There was once in Bohemia a very poor lady named Soriana, who had three sons: one was called Dusolino, the other Tesifone, and the third Constantine the Lucky. She owned nothing valuable in the world but three things: a kneading-trough, a rolling-board, and a cat. When Soriana, laden with years, came to die, she made her last testament, and left to Dusolino, her eldest son, the kneading-trough, to Tesifone the rolling-board, and to Constantine the cat. When the mother was dead and buried, the neighbors, as they had need, borrowed now the kneading-trough, now the rolling-board; and because they knew that the owners were very poor, they made them a cake, which Dusolino and Tesifone ate, giving none to Constantine, the youngest brother. And if Constantine asked them for anything, they told him to go to his cat, which would get it for him. Wherefore poor Constantine and his cat suffered greatly. Now the cat, which was enchanted, moved to compassion for Constantine, and angry at the two brothers who treated him so cruelly, said: "Constantine, do not be downcast, for I will provide for your support and my own." And leaving the house, the cat went out into the fields, and, pretending to sleep, caught a hare that passed and killed it. Thence, going to the royal palace and seeing some of the courtiers, the cat said that she wished to speak with the king, who, when he heard that a cat wished to speak to him, had her shown into his presence, and asked her what she wished. The cat replied that her master, Constantine, had sent him a hare which he had caught. The king accepted the gift, and asked who this Constantine was. The cat replied that he was a man who had no superior in goodness, beauty, and power. Wherefore the king treated the cat very well, giving her to eat and drink bountifully. When the cat had satisfied her hunger, she slyly filled with her paw (unseen by any one) the bag that hung at her side, and taking leave of the king, carried it to Constantine. When the brothers saw the food over which Constantine exulted, they asked him to share it with them; but he refused, rendering them tit for tat. On which account there arose between them great envy, that continually gnawed their hearts. Now Constantine, although handsome in his face, nevertheless, from the privation he had suffered, was covered with scabs and scurf, which caused him great annoyance. But going with his cat to the river, she licked him carefully from head to foot, and combed his hair, and in a few days he was entirely cured.

The cat (as we said above) continued to carry gifts to the royal palace, and thus supported her master. But after a time she wearied of running up and down so much, and feared that she would annoy the king's courtiers; so she said to her master: "Sir, if you will do what I order, I will make you rich in a short time." "How?" said her master. The cat replied: "Come with me, and do not ask any more, for I am ready to enrich you." So they went together to the stream, which was near the royal palace, and the cat stripped her master, and with his agreement threw him into the river, and then began to cry out in a loud voice: "Help! help! Messer Constantine is drowning." The king hearing this, and remembering that he had often received presents from him, sent his people at once to aid him. When Messer Constantine was taken out of the water and dressed in fine clothes, he was taken to the king, who received him cordially, and asked him why he had been thrown into the river. Constantine could not answer for grief; but the cat, which was always at his side, said: "Know, O king, that some robbers learned from spies that my master was loaded with jewels, which he was coming to present to you. They robbed him of all, and threw him into the river, thinking to kill him, but thanks to these gentlemen he has escaped from death." The king, hearing this, ordered that he should be well cared for; and seeing that he was handsome, and knowing him to be wealthy, he concluded to give him Elisetta, his daughter, for a wife, endowing her with jewels and most beautiful garments. After the wedding festivities had been ended, the king had ten mules loaded with money, and five with costly apparel, and sent his daughter to her husband's home, accompanied by a great retinue. Constantine, seeing that he had become so wealthy and honored, did not know where to lead his wife, and took counsel with his cat, which said: "Do not fear, my master, for we shall provide for everything." So they all set out gayly on horseback, and the cat ran hastily before them; and having left the company some distance behind, met some horsemen, to whom she said: "What are you doing here, wretched men? Depart quickly, for a large band of people are coming, and will take you prisoners. They are near by: you can hear the noise of the neighing horses." The horsemen said in terror: "What must we do, then?" The cat replied: "Do this,—if you are asked whose horsemen you are, answer boldly, Messer Constantine's, and you will not be molested." Then the cat went on, and found a large flock of sheep, and did the same with their owners, and said the same thing to all those whom she found in the road. The people who were escorting Elisetta asked the horsemen: "Whose knights are you," and "whose are so many fine flocks?" and all with one accord replied: "Messer Constantine's." Then those who accompanied the bride said: "So then, Messer Constantine, we are beginning to enter your territory." And he nodded his head, and replied in like manner to all that he was asked. Wherefore the company judged him to be very wealthy. At last the cat came to a very fine castle, and found there but few servants, to whom she said: "What are you doing, good men; do you not perceive the destruction which is impending?" "What?" asked the servants. "Before an hour passes, a host of soldiers will come here and cut you to pieces. Do you not hear the horses neighing? Do you not see the dust in the air? If you do not wish to perish, take my advice and you will be saved. If any one asks you whose this castle is, say, Messer Constantine's." So they did; and when the noble company reached the handsome castle they asked the keepers whose it was, and all answered boldly Messer Constantine the Lucky's. Then they entered, and were honorably entertained. Now the castellan of that place was Signor Valentino, a brave soldier, who, a short time before, had left the castle to bring home the wife he had lately married; and to his misfortune, before he reached the place where his wife was he was overtaken on the way by a sudden and fatal accident, from which he straightway died, and Constantine remained master of the castle. Before long, Morando, King of Bohemia, died, and the people elected for their king Constantine the Lucky because he was the husband of Elisetta, the dead king's daughter, to whom the kingdom fell by right of succession. And so Constantine, from being poor and a beggar, remained Lord and King, and lived a long time with his Elisetta, leaving children by her to succeed him in the kingdom.


For copious references to other European versions, see Köhler's notes to Gonz., No. 65 (II. p. 242), and Benfey, Pant. I. p. 222.

[12] The earliest Italian versions are in the Cento nov. ant., Testo Papanti (Romania, No. 10, p. 191), and Straparola, XI. 2. Later popular versions, besides the Istrian one in the text, are: Nerucci, p. 430, and Bernoni, III. p. 91, both of which are much distorted. Some of the episodes are found in other stories, as, for instance, the division of the property, including the wife, which occurs in Gonz., No. 74. "The Thankful Dead" is also the subject of an Italian novel, Novella di Messer Danese e di Messer Gigliotto, Pisa, 1868 (privately printed), and of a popular poem, Istoria bellissima di Stellante Costantina composta da Giovanni Orazio Brunetto.

The extensive literature of this interesting story can best be found in D'Ancona's notes to the version in the Cento nov. ant., cited above. To these may be added: Ive's notes to the story in the text, Cosquin's notes to No. 19 of the Contes pop. lorrains (Rom. No. 24, p. 534), and Nisard, Hist. des Livres pop. II. p. 450. Basque and Spanish versions have been published recently, the former in Webster's Basque Legends, pp. 146, 151, and the latter in Caballero, Cuentos, oraciones, etc., Leipzig, 1878, p. 23. A version from Mentone may be found in the Folk-Lore Record, vol. III. p. 48, "John of Calais."

[13] In the original it is la Voria, which in Sicilian means "breeze," but I take it to be the same as Boria in Italian (Lat. Boreas -æ), the North Wind.

[14] Other Italian versions are: Nov. fior. p. 440; Archivio, III. 542 (Abruzzi); Pitrè, No. 31; Tuscan Fairy Tales, No. 10, p. 102; De Nino, No. 69; and Widter-Wolf, No. 10 (Jahrbuch, VII. 139). See also Prato, Una nov. pop. monferrina, Como, 1882; and Finamore, Trad. pop. abruzzesi, Nos. 17, 19.

References to other European versions will be found in Köhler's notes to Widter-Wolf, No. 10. See also Grimm, No. 92; Ralston's R. F. T. p. 132, and Chap. I., note 11, of the present work.

[15] A work of this kind, similar in scope to Nisard's Hist. des Livres populaires, is greatly to be desired, and ought to be undertaken before the great changes in the social condition of Italy shall have rendered such a task difficult, if not impossible.

CHAPTER III.

STORIES OF ORIENTAL ORIGIN.

[1] There are three Italian translations of the Pantschatantra, all of the XVI. century. Two, Discorsi degli Animali, by Angelo Firenzuola, 1548, and La Filosofia Morale, by Doni, 1552, represent the Hebrew translation by Rabbi Joel (1250), from which they are derived through the Directorium humanae vitae of Johannes de Capua (1263-78); the third, Del Governo de' Regni, by G. Nuti, 1583, is from the Greek version of Simeon Seth (1080). A full account of the various translations of the Pantschatantra may be found in Max Müller's Chips, Vol. IV. p. 165, "The Migration of Fables." See also Benfey, Pant. I. pp. 1-19, Buddhist Birth Stories; or, Jātaka Tales, By V. Fausböll and T. W. Rhys Davids, Boston, 1880, p. xciii., and Landau, Die Quellen des Decamerone, mentioned in the following note.

The Seven Wise Masters was also translated into Italian at an early date. One version, Il Libro dei Sette Savj di Roma, Pisa, 1864, edited by Prof. A. D'Ancona, is a XIII. century translation from a French prose version (Cod. 7974, Bib. nat.); another, of the same date, Storia d' una crudele Matrigna, Bologna, 1862, is from an uncertain source, from which is probably derived a third version, Il Libro dei Sette Savi di Roma tratto da un codice del secolo XIV. per cura di Antonio Cappelli, Bologna, 1865. The MS. from which the version edited by Della Lucia in 1832 (reprinted at Bologna, 1862) was taken has been recently discovered and printed in Operette inedite o rare, Libreria Dante, Florence, 1883, No. 3. A fourth version of the end of the XIII. or the beginning of the XIV. century is still inedited, it is mentioned by D'Ancona in the Libro dei Sette Savj, p. xxviii., and its contents given. The latest and most curious version is I Compassionevoli Avvenimenti di Erasto, a work of the XVI. century (first edition, Venice, 1542) which contains four stories found in no other version of the Seven Wise Masters. The popularity of this version, the source of which is unknown, was great. See D'Ancona, op. cit., pp. xxxi.-xxxiv.

The Disciplina Clericalis was not known, apparently, in Italy as a collection, but the separate stories were known as early as Boccaccio, who borrowed the outlines of three of his stories from it (VII. 4; VIII. 10: X. 8). Three of the stories of the Disc. Cler. are also found in the Ital. trans. of Frate Jacopo da Cessole's book on Chess (Volgarizzamento del libro de' Costumi e degli offizii de' nobili sopra il giuoco degli Scachi, Milan, 1829) and reprinted in Libro di Novelle Antiche, Bologna, 1868, Novelle III., IV., and VI. This translation is of the XII. century. Other stories from the Disc. Cler. are found in the Cento nov. ant., Gualt., LIII., XXXI., LXVI., Borg., LXXIV. (Cent. nov., Biagi, pp. 226, 51, 58); and in Cintio, Gli Ecatommiti, I, 3; VII. 6.

[2] It has been generally supposed that the Oriental element was introduced into European literature from Spain through the medium of the French. We shall see later that this was the case with the famous collection of tales just mentioned, the Disciplina Clericalis. Oriental elements are also found in the French fabliaux which are supposed to have furnished Boccaccio with the plots of a number of his novels. See Landau, Die Quellen des Decamerone, 2d ed., Vienna, 1884, p. 107. Professor Bartoli in his I Precursori del Boccaccio e alcune delle sue Fonti, Florence, 1876, endeavors to show that Boccaccio may have taken the above mentioned novels from sources common to them and the French fabliaux. It is undeniable that there was in the Middle Ages an immense mass of stories common to the whole western world, and diffused by oral tradition as well as by literary means, and it is very unsafe to say that any one literary version is taken directly from another. Sufficient attention has not been paid to the large Oriental element in European entertaining literature prior to the Renaissance. In early Italian literature besides Boccaccio, the Cento novelle antiche abound in Oriental elements. See D'Ancona, Le Fonti del Novellino, in the Romania, vol. III. pp. 164-194, since republished in Studj di Critica e Storia Letteraria, Bologna, 1880, pp. 219-359.

[3] See Introduction, Notes 3, 7.

[4] In the Pantschatantra (Benfey's trans, vol. II. p. 120) this story is as follows: A merchant confides to a neighbor some iron scales or balances for safe-keeping. When he wishes them back he is told that the mice have eaten them up. The merchant is silent, and some time after asks his neighbor to lend him his son to aid him in bathing. After the bath the merchant shuts the boy up in a cave, and when the father asks where he is, is told that a falcon has carried him off. The neighbor exclaimed: "Thou liar, how can a falcon carry away a boy?" The merchant responded: "Thou veracious man! If a falcon cannot carry away a boy, neither can mice eat iron scales. Therefore give me back my scales if you desire your son." See also Benfey, Pant. I. p. 283. La Fontaine has used the same story for his fable of Le Dépositaire infidèle (livre IX. 1): see also references in Fables inédites, vol. II. p. 193.

[5] The fables in Pitrè of non-Oriental origin may be mentioned here; they are: No. 271, "Brancaliuni," found also in Straparola, X. 2; No. 272, "The Two Mice," compare Aesop, ed. Furia, 198, and Schneller, No. 59; No. 274, "Wind, Water, and Honor," found in Straparola, XI. 2; No. 275, "Godfather Wolf and Godmother Fox"; No. 276, "The Lion, the Wolf, and the Fox," Aesop, ed. Furia, 233; No. 277, "The Fox," see Roman du Renart, Paris, 1828, I. p. 129, and Nov. tosc. No. 69; No. 278, "L'Acidduzzu (Pretty Little Bird)," compare Asbj. & Moe, No. 42, Bernoni, Punt. III. p. 69, "El Galo," Nerucci, Cincelle da Bambini, p. 38; No. 279, "The Wolf and the Finch," Gonz., No. 66, Nov. tosc. No. 52 (add to Köhler's references: Asbj. & M., Nos. 42, 102, [Dasent, Tales from the Fjeld, p. 35, "The Greedy Cat,"] and Bernoni, Punt. III. p. 69); and finally No. 280, "The Cricket and the Ants," see Aesop, ed. Furia, 121, La Fontaine, La Cigale et la Fourmi, livre I. 1: see copious references in Robert, Fables inédites, I. p. 2. For Bernoni, III. p. 69, "El Galo," and Pitrè, No. 279, see Chap. V. pp. 270, 272.

There are two fables in Coronedi-Berti's collection: No. 20: "La Fola del Corov," and No. 21, "La Fola dla Vôulp." The first is the well-known fable of the crow in the peacock's feathers; for copious references see Robert, Fables inédites, I. p. 247, to La Fontaine's Le Geai paré des plumes du Paon, livre IV, fab. IX., and Oesterley to Kirchhof's Wendunmuth, 7, 52. In the second fable the fox leaves her little ones at home, bidding them admit no one without a counter-sign. The wolf learns it from the simple little foxes themselves, gains admission, and eats two of them up. The mother takes her revenge in almost the same way as does the fox in Pitrè's fable, No. 277.

[6] This fable is also found in Pitrè, No. 273, "The Man, the Wolf, and the Fox," and in Gonz., No. 69, "Lion, Horse, and Fox:" see Benfey, Pant. I. 113, and Köhler's references to Gonz., No. 69.

There is also a version of this fable in Morosi, p. 75, which is as follows:—

XLIX. THE MAN, THE SERPENT, AND THE FOX.

There was once a huntsman, who, in passing a quarry, found a serpent under a large stone. The serpent asked the hunter to liberate him, but the latter said: "I will not free you, for you will eat me." The serpent replied: "Liberate me, for I will not eat you." When the hunter had set the serpent at liberty, the latter wanted to devour him, but the hunter said: "What are you doing? Did you not promise me that you would not eat me?" The serpent replied that hunger did not observe promises. The hunter then said: "If you have no right to eat me, will you do it?" "No," answered the serpent. "Let us go, then," said the hunter, "and ask three times." They went into the woods and found a greyhound, and asked him, and he replied: "I had a master, and I went hunting and caught hares, and when I carried them home my master had nothing too good to give me to eat; now, when I cannot overtake even a tortoise, because I am old, my master wishes to kill me; for this reason I condemn you to be eaten by the serpent; for he who does good finds evil." "Do you hear? We have one judge," said the serpent. They continued their journey, and found a horse, and asked him, and he too replied that the serpent was right to eat the man, "for," he said, "I had a master, who fed me when I could travel; now that I can do so no longer, he would like to hang me." The serpent said: "Behold, two judges!" They went on, and found a fox. The huntsman said: "Fox, you must aid me. Listen: I was passing a quarry, and found this serpent dying under a large stone, and he asked aid from me, and I released him, and now he wants to eat me." The fox answered: "I will be the judge. Let us return to the quarry, to see how the serpent was." They went there, and put the stone on the serpent, and the fox asked: "Is that the way you were?" "Yes," answered the serpent. "Very well, then, stay so always!" said the fox.

[7] The individual stories of the Thousand and One Nights were known in Europe long before the collection, which was not translated into French until 1704-1717. This is shown by the fact that some of the XIII. century fabliaux embody stories of the Thousand and One Nights. See Note 10. An interesting article by Mr. H. C. Coote on "Folk-Lore, the source of some of M. Galland's Tales," will be found in the Folk-Lore Record, vol. III. pp. 178-191.

[8] The Sicilian versions are in Pitrè, No. 81. The version from Palermo, of which Pitrè gives only a résumé, is printed entire in F. Sabatini, La Lanterna, Nov. pop. sicil. Imola, 1878. The Roman version, "How Cajusse was married," is in Busk, p. 158; and the Mantuan in Visentini, No. 35. Tuscan versions may be found in the Rivista di Lett. pop. p. 267; De Nino, No. 5; and a version from Bergamo in the same periodical, p. 288. For the episode of the "Magician with no heart in his body," see Chap. I. note 12.

[9] See Pitrè, No. 36, and Gonz., No. 5, with Köhler's copious references. As this story is found in Chap. I. p. 17, it is only mentioned here for the sake of completeness.

There is another complete version of "The Forty Thieves" in Nerucci, No. 54, Cicerchia, o i ventidua Ladri. The thieves are twenty-two, and cicerchia is the magic word that opens and shuts the robbers' cave. A version in Ortoli, p. 137, has seven thieves.

[10] Pitrè, No. 164, "The Three Hunchbacks;" Straparola, V. 3. It is also found in the fabliau, Les Trois Bossus, Barbazan-Méon, III. 245; for copious references see Von der Hagen, Gesammtabenteuer, III. p. xxxv. et seq. Pitrè, No. 165, "Fra Ghiniparu," is a variation of the above theme, and finds its counterpart in the fabliau of Le Sacristain de Cluni: see Gesammtabenteuer, ut sup. Other versions are in Finamore, Trad. pop. abruzzesi, No. 9, and Nov. tosc. No. 58.

[11] The story is, properly speaking, in the introduction to the Thousand and One Nights: see Lane, The Thousand and One Nights, London, 1865, I. 10. See Straparola, XII. 3, and Schmipf und Ernst von Johannes Pauli, herausgegeben von Hermann Oesterley (Bibliothek des litt. Vereins, LXXXV.), Stuttgart, 1866, No. 134, "Ein bösz weib tugenhaft zemachen."

[12] For the first story, see Thousand and One Nights (ed. Breslau), IX. 129; Pent. V. 7; Gonz., No. 45; Hahn, No. 47; and Grimm, No. 129. For the second, see Thousand and One Nights (ed. Breslau), II. 196; ed. Lane, III. 41.

[13] See Lane, I. 140, and, for the transformations, p. 156. This story is also in Straparola, VIII. 5. It is well known in the North of Europe from the Grimm tale (No. 68), "The Thief and his Master," To the references in Grimm, II. p. 431, may be added: Revue Celtique, I. 132, II.; Benfey, Pant. I. p. 410; Brueyre, 253; Ralston, R. F. T. 229; Asbj. & M., No. 57 [Dasent, Pop. Tales, No. XXXIX.] (comp. Nos. 9, 46 [Dasent, Pop. Tales, Nos. XXIII., IX.]); Hahn, No. 68; Bernhauer, Vierzig Viziere, p. 195; Orient und Occident, II. 313; III. 374; Grundtvig, I. 248; Jülg, Kalmükische Märchen, Einleitung, p. 1; and F. J. Child, English and Scottish Popular Ballads, Part II. p. 399, "The Twa Magicians."

[14] The principal sources of information in regard to the Disciplina Clericalis and its author are the two editions of Paris and Berlin: Disciplina Clericalis: auctore Petro Alphonsi, Ex-Judæo Hispano, Parisiis, mdcccxxiv. 2 vols. (Société des Bibliophiles français); Petri Alfonsi Disciplina Clericalis, zum ersten Mal herausgegeben mit Einleitung und Anmerkungen von Fr. Wilh. Val. Schmidt, Berlin, 1827. The first edition was edited by J. Labouderie, Vicar-general of Avignon, and as only two hundred and fifty copies were printed, it is now very scarce. Schmidt even had not seen it: and when he published his own edition, three years later, thought it the first. The Paris edition contains the best text, and has besides two Old-French translations, one in prose, the other in verse. The Berlin edition is, however, more valuable on account of the notes.

[15] This is the story shortly after mentioned, Pitrè, No. 138, "The Treasure." The date of the Cento nov. ant. cannot be accurately fixed; the compilation was probably made at the end of the XIII. cent., although individual stories may be of an earlier date.

[16] See Disciplina Cler. ed. Schmidt, pp. 63 and 142. For copious references see Oesterley's Gesta Rom. cap. 106.

[17] There are several literary Italian versions of this story: one in Casalicchio, VI., I., VI.; and in Cintio, Ecatommiti, I. 3. There is another popular version in Imbriani's Nov. fior. p. 616, "The Three Friends."

[18] See Disc. Cler. ed. Schmidt, pp. 50 and 128. The version in the Cento nov. ant. ed. Gualt, No. 31, is as follows: Messer Azzolino had a story-teller, whom he made tell stories during the long winter nights. It happened one night that the story-teller had a great mind to sleep, and Azzolino asked him to tell stories. The story-teller began to relate a story about a peasant who had a hundred bezants. He went to market to buy sheep, and had two for a bezant. Returning home with his sheep, a river that he had crossed was greatly swollen by a heavy rain that had fallen. Standing on the bank he saw a poor fisherman with an exceedingly small boat, so small that it would only hold the peasant and one sheep at a time. Then the peasant began to cross with one sheep, and began to row: the river was wide. He rows and crosses. And the story-teller ceased relating. Azzolino said: "Go on." And the story-teller answered: "Let the sheep cross, and then I will tell the story." For the sheep would not be over in a year, so that meanwhile he could sleep at his leisure.

The story passed from the Disc. Cler. into the Spanish collection El Libro de los Enxemplos, No. 85. A similar story is also found in Grimm, No. 86, "The Fox and the Geese."

[19] The word translated bank (bancu) is here used to indicate a buried treasure. The most famous of these concealed treasures was that of Ddisisa, a hill containing caves, and whose summit is crowned by the ruins of an Arab castle. This treasure is mentioned also in Pitrè, No. 230, "The Treasure of Ddisisa," where elaborate directions are given for finding it.

[20] See Pitrè, vol. IV. p. 401, and Nov. fior. p. 572.

[21] See Disc. Cler. ed. Schmidt, pp. 64 and 147, where the story is as follows: A certain tailor to the king had, among others, an apprentice named Nedui. On one occasion the king's officers brought warm bread and honey, which the tailor and his apprentices ate without waiting for Nedui, who happened to be absent. When one of the officers asked why they did not wait for Nedui, the tailor answered that he did not like honey. When Nedui returned, and learned what had taken place, he determined to be revenged; and when he had a chance he told the officer who superintended the work done for the king that the tailor often went into a frenzy and beat or killed the bystanders. The officer said that if they could tell when the attack was coming on, they would bind him, so that he could not injure any one. Nedui said it was easy to tell; the first symptoms were the tailor's looking here and there, beating the ground with his hands, and getting up and seizing his seat. The next day Nedui securely hid his master's shears, and when the latter began to look for them, and feel about on the floor, and lift up his seat, the officer called in the guard and had the tailor bound, and, for fear he should beat any one, soundly thrashed. At last the poor tailor succeeded in obtaining an explanation; and when he asked Nedui: "When did you know me to be insane?" the latter responded: "When did you know me not to eat honey?" See also references in Kirchhof's Wendunmuth, I. 243.

[22] In the original the admonitions are in the form of a verse, as follows:—