WeRead Powered by ReaderPub
Italian Popular Tales cover

Italian Popular Tales

Chapter 149: CHAPTER VI.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A curated selection of popular folk narratives translated from regional dialects and recorded from oral tradition, organized into sections of fairy tales, stories of oriental origin, legends and ghost stories, nursery tales, and jests. The volume presents literal renderings with occasional condensation, accompanied by scholarly notes that cite parallels, trace sources, and provide a compact bibliography. Emphasis is placed on the form, variants, and transmission of the tales rather than on theoretical interpretation, offering readers both complete narratives and concise references for further comparative study.

"La storia de Sior Intento,
Che dura molto tempo,
Che mai no se destriga;
Volè che ve la diga?"

The story of Mr. Attentive, which lasts a long time, which is never explained, do you wish me to tell it?

There are in Bernoni, Punt. II. pp. 53, 54, two or three other rhymes of this class that may be given here.

ONCE UPON A TIME.

Once upon a time—that I remember—into a blind-man's eye—a fly went—and I thought—that it was a quail—wretched blind-man—go away from here!

ONE AND ANOTHER.

Fiaba, aba—Questa xe una—Muro e malta—Questa xe un' altra, Story, ory—This is one—Wall and mud—This is another.

"A long one and a short one,
Do you wish me to tell you a long one?
This is the finger and this is the nail.
Do you wish me to tell you a short one?
This is the finger and this the end of it."

[2] Pitrè, No. 141. In the notes to this story are given some more of this class.

"Once upon a time there was a page who drew three carts: one of wine, one of bread, and one of relishes.... And once upon a time there was a page."

Some poetical versions are given in the same place from various parts of Italy.

"Once upon a time,
An old man and an old woman
Were on top of a mountain...
Be quiet, for I am going to tell you it."
—Naples.
"Once upon a time there was a man
Behind the church
With a basket on his back...
But be still if I am to tell you it!"
—Milan, Nov. fior. p. 570.

Some more rhymes of this class may be found in Papanti, Nov. pop. livor, p. 17: "Once upon a time there was a man, whose name was Boccabella, who skinned his wife to make a skirt; and skinned his children to make some towels."

"Once upon a time there was a man,
A woman, and a little bottle...
Listen to this!"
"Once upon a time there was a king
Who ate more than you;
He ate bread and cheese,
Pull, pull this nose."

Here the speaker pulls the child's nose.

"Once upon a time there was a rich poor man
Who had seven daughters to marry:
On one hand there came a felon,
And on the other seven blisters."

[3] Rivista di Letteratura popolare, vol. I. p. 161 (1878). "Una Variante toscana della Novella del Petit Poucet." Versions from the Marches, the Abruzzi, and Tuscany may now be found in Giornale di Filologia romanza, II. p. 23; Finamore, Tradizioni popolari abruzzesi, 1882, No. 47, p. 233; and Nov. tosc. No. 42.

[4] The myth of "Tom Thumb" has been thoroughly examined in an admirable monograph: Le Petit Poucet et la Grande Ourse par Gaston Paris, Paris, 1875. The author says in conclusion (p. 52): "Si nous cherchons enfin quels sont les peuples qui nous offrent soit ce conte, soit cette dénomination, nous voyons qu'ils comprennent essentiellement les peuples slaves (lithuanien, esclavon) et germaniques (allemand, danois, suédois, anglais). Les contes des Albanais, des Roumains et des Grecs modernes sont sans doute empruntés aux Slaves, comme une très-grande partie de la mythologie populaire de ces nations. Le nom wallon et le conte forézien nous montrent en France (ainsi que le titre du conte de Perrault) la légende de Poucet: mais elle a pu fort bien, comme tant d'autres récits semblables, y être apportée par les Germains. Ni en Italie, ni en Espagne, ni dans les pays celtiques je n'ai trouvé trace du conte ou du nom." This latter statement must now, of course, be modified. To the references in Paris' book may be added: Romania, No. 32, p. 59 (Cosquin, No. 53), and Köhler in Zeit. f. rom. Phil. III. p. 617.

The transformation of the chick-peas into children has a parallel in the Greek story of "Pepper-Corn" shortly to be mentioned.

[5] The discussion of this point may best be found in the following works: Halliwell's Nursery Rhymes of England (Percy Soc. IV.), London, 1842, pp. 2, 159; Romania, I. p. 218; and Un Canto popolare piemontese e un Canto religioso popolare israelitico. Note e confronti di Cesare Foa, Padova, 1879. The references to the other European versions of this story may be found in Romania, No. 28, p. 546 (Cosquin, No. 34), and Köhler in Zeit. f. rom. Phil. III. 156.

[6] Halliwell's Nursery Rhymes, p. 160.

[7] There is a poetical version of this story in Vigo, Raccolta amplissima di Canti pop. sicil. 2da ediz. Catania, 1870-1874, No. 4251, beginning:—

"Susi, Bittudda
Va scupa la casa.
—Signura, non pozzu
Mi doli lu cozzu," etc.

The ending, however, is incomplete.

[8] Imbriani, Pomiglianesi, p. 232, "Micco."

[9] The version from Siena is in Saggio di Letture varie per i Giovani di T. Gradi, Torino, 1865, p. 175, "La Novella di Petuzzo;" the Tuscan (Florence) version is in Imbriani, Nov. fior. p. 548, "Petruzzo." Another Tuscan version may be found in Nerucci, Cincelle da Bambini, No. 7; and one from Apulia in Archivio, III. p. 69.

[10] Bernoni, Punt. III. p. 72, "Petin-Petele."

[11] The first part of this story is found also in a Tuscan version given by Corazzini in his Componimenti minori, p. 412, "Il Cecio" ("The Chick-pea"). The chick-pea is swallowed by a cock, that is eaten by a pig, that is killed by a calf, that is killed and cooked by an innkeeper's wife for her sick daughter, who recovers, and is given in marriage to the owner of the chick-pea.

The sexton's doubt as to how he shall invest the money he has found is a frequent trait in Italian stories, and is found in several mentioned in this chapter. See notes in Papanti, Nov. pop. livor. p. 29. Copious references to this class of stories may be found in the Romania, Nos. 24, p. 576, and 28, p. 548; Köhler in Zeitschrift für rom. Phil. II. 351; Grimm, No. 80; Orient und Occident, II. 123; Bladé, Agenais, No. 5; Mélusine, 148, 218, 426; and Brueyre, p. 376. See also Halliwell, p. 33, "The Cat and the Mouse."

[12] This version is a variant of a story in the same collection, p. 236, which cannot well be translated, as it is mostly in rhyme. There is another version from Montella in the Principato Ulteriore, p. 241, "Lo Haddro e lo Sorece" ("The Cock and the Mouse"), which has a satirical ending. The beginning is like that of the other versions: the cock and the mouse go to gather pears; one falls and wounds the mouse's head. The mouse goes to the physician, who demands rags, the ragman asks for the tail of the dog. The dog demands bread, the baker wood, the mountain an axe; the iron-monger says: "Go to the galantuomo (gentleman, wealthy person), get some money, and I will give you the axe." The mouse goes to the galantuomo, who says: "Sit down and write, and then I will give you the money." So the mouse begins to write for the galantuomo, but his head swells and he dies. A similar story is found in Corsica, see Ortoli, p. 237.

[13] It remains to mention two poetical versions: one in Corazzini, from Verona, op. cit. p. 139, which begins:

"Cos' è questo?
La camera del Vesco.
Cos' è dentro?
Pan e vin," etc.

"What is this? The bishop's chamber. What is in it? Bread and wine. Where is my share? The cat has eaten it. Where is the cat? The stick has beaten him. Where is the stick? The fire has burned it. Where is the fire? The water has quenched it. Where is the water? The ox has drunk it. Where is the ox? Out in the fields. Who is behind there? My friend Matthew. What has he in his hand? A piece of bread. What has he on his feet? A pair of torn shoes. What has he on his back? A whale. What has he in his belly? A balance. What has he on his head? A cap upside down."

The choice of objects is determined by the rhyme, e. g.:—

"Cosa g'àlo in schena?
Na balena.
Cosa g'àlo in panza?
Una balanza."

The second poetical version is from Turin, and is given by Foa, op. cit. p. 5. It begins:—

1. "A j'era' na crava
C' a pasturava,
A m' a rout 'l bout
Oh 'l bon vin c'a j'era' nt 'l me bout
L' è la crava c' a' m l' a rout!
2. "A j'è riva-ie l' luv
L' a mangià la crava
C' a pasturava
C' a m' ha rout 'l bout," etc. (ut supra.)

The following is a literal prose translation of this curious version.

"There was a goat that was feeding, it has broken my bottle. Oh, the good wine that was in my bottle, it is the goat that has broken it! Then came the wolf that ate the goat that was feeding, that broke my bottle, etc. Then came the dog, that barked at the wolf, that ate the goat, etc. Then came the stick that beat the dog, that barked at the wolf, etc. Then came the fire that burned the stick, that beat the dog, etc. Then came the water that quenched the fire, that burned the stick, etc. Then came the ox, that drank the water, that quenched the fire, etc. Then came the butcher that killed the ox, that drank the water, etc. Then came the hangman that hung the butcher, that killed the ox, etc. Then came death, and carried away the hangman, that hung the butcher, etc. Then came the wind, that carried away death, that carried away the hangman," etc.

A variant of this song reminds one more closely of the prose versions.

"Then came the hangman that hung the butcher, etc. Then came the rat that gnawed the cord, that hung the butcher, etc. Then came the cat that ate the rat, that gnawed the cord, etc. Then came the dog that caught the cat, that ate the rat, that gnawed the cord," etc.

The above Italian version, it will be clearly seen, is only a popular rendition of the Jewish hymn in the Sepher Haggadah. Foa, in the work above cited, gives another version from Orio Canarese, and also a number of Italian versions of the "Song of the Kid." His conclusion is the same as that of Gaston Paris in the Romania, I. p. 224, that the "Song of the Kid" is not of Jewish origin, but was introduced into the Haggadah from the popular song or story.

[14] A version of this story is found in Morosi's Studi sui Dialetti greci, Lecce, 1870.

LXXXIX. THE GOAT AND THE FOX.

Once upon a time a goat entered the den of the fox while the latter was absent. At night the fox returned home, and finding the goat fled because frightened by the horns. A wolf passed by, and was also terrified. Then came a hedgehog and entered the den, and pricked the goat with its quills. The goat came out, and the wolf killed it, and the fox ate it.

[15] Grimm, No. 30. Another version from the North of Europe is in Asbjørnsen, No. 103 [Dasent, Tales from the Fjeld, p. 30, "The Death of Chanticleer"]. Several French versions may be found in the Romania, No. 22, p. 244, and Mélusine, p. 424. There is a Spanish version in Caballero's Cuentos, etc., Leipzig, 1878, p. 3, "La Hormiguita" ("The Little Ant"). There is a curious version in Hahn's Griechische und Albanesische Märchen, Leipzig, 1864, No. 56, "Pepper-Corn." The story is from Smyrna, and is as follows:—

PEPPER-CORN.

Once upon a time there was an old man and an old woman who had no children; and one day the old woman went into the fields and picked a basket of beans. When she had finished, she looked into the basket and said: "I wish all the beans were little children." Scarcely had she uttered these words when a whole crowd of little children sprang out of the basket and danced about her. Such a family seemed too large for the old woman, so she said: "I wish you would all become beans again." Immediately the children climbed back into the basket and became beans again, all except one little boy, whom the old woman took home with her.

He was so small that everybody called him little Pepper-Corn, and so good and charming that everybody loved him.

One day the old woman was cooking her soup and little Pepper-Corn climbed up on the kettle and looked in to see what was cooking, but he slipped and fell into the boiling broth and was scalded to death. The old woman did not notice until meal-time that he was missing, and looked in vain for him everywhere to call him to dinner.

At last they sat down to the table without little Pepper-Corn, and when they poured the soup out of the kettle into the dish the body of little Pepper-Corn floated on top.

Then the old man and the old woman began to mourn and cry: "Dear Pepper-Corn is dead, dear Pepper-Corn is dead."

When the dove heard it she tore out her feathers, and cried: "Dear Pepper-Corn is dead. The old man and the old woman are mourning."

When the apple-tree saw that the dove tore out her feathers it asked her why she did so, and when it learned the reason it shook off all its apples.

In like manner, the well near by poured out all its water, the queen's maid broke her pitcher, the queen broke her arm, and the king threw his crown on the ground so that it broke into a thousand pieces; and when his people asked him what the matter was, he answered: "Dear Pepper-Corn is dead, the old man and the old woman mourn, the dove has torn out her feathers, the apple-tree has shaken off all its apples, the well has poured out all its water, the maid has broken her pitcher, the queen has broken her arm, and I, the king, have lost my crown; dear Pepper-Corn is dead."


See also Benfey, Pant. I. p. 191. There is also a version in Morosi, op. cit., given by Imbriani in Pomiglianesi, p. 268; and mention is made of one from the Abruzzi in Finamore, Trad. pop. abruzzesi, p. 244.

[16] In addition to the versions mentioned in the text, Imbriani (Pomiglianesi, pp. 250, 252) gives two versions from Lecco.

The following version is found in Morosi, p. 73.

XC. THE ANT AND THE MOUSE.

There was once an ant who, while sweeping her house one day, found three quattrini, and began to say: "What shall I buy? What shall I buy? Shall I buy meat? No, because meat has bones, and I should choke. Shall I buy fish? No, for fish has bones, and I should be scratched." After she had mentioned many other things, she concluded to buy a red ribbon. She put it on, and sat in the window. An ox passed by and said: "How pretty you are! do you want me for your husband?" She said: "Sing, so that I may hear your voice." The ox with great pride raised his voice. After the ant had heard it, she said: "No, no, you frighten me."

A dog passed by, and the same happened to him as to the ox. After many animals had passed, a little mouse went by and said: "How pretty you are! do you want me for your husband?" She said: "Let me hear you sing." The mouse sang, and went, pi, pi, pi! His voice pleased the ant, and she took him for her husband.

Sunday came, and while the ant was with her friends, the mouse said: "My dear little ant, I am going to see whether the meat that you have put on the fire is done." He went, and when he smelled the odor of the meat, he wanted to take a little; he put in one paw and burned it; he put in the other, and burned that too; he stuck in his nose, and the smoke drew him into the pot, and the poor little mouse was all burned. The ant waited for him to eat. She waited two, she waited three hours, the mouse did not come. When she could wait no longer, she put the dinner on the table. But when she took out the meat, out came the mouse dead. When she saw him the ant began to weep, and all her friends; and the ant remained a widow, because he who is a mouse must be a glutton. If you don't believe it, go to her house and you will see her.

[17] Other Italian versions are: Pitrè, No. 136, "Li Vecchi" ("The Old Folks"); and Nov. fior. p. 567, "The Story of Signor Donato."

[18] There are two versions of this story in Pitrè, No. 139, and notes. They differ but little from the one we have translated. An Istrian version is in Ive, Fiabe pop. rovignesi, 1878, No. 4, "I tri fardai" and a Corsican one in Ortoli, p. 278.

[19] Other Italian versions are: Coronedi-Berti, p. 49, "La Fola d' Zanninein;" and Bernoni, Trad. pop. p. 79, "Rosseto."

[20] There is another Italian version in Fiabe Mantovane, No. 31, "The Wolf." The only parallel I can find to this story out of Italy is a negro story in Lippincott's Magazine, December, 1877, "Folk-Lore of the Southern Negroes," p. 753, "Tiny Pig." Allusion is made to the Anglo-Saxon story of the "Three Blue Pigs," but I have been unable to find it.

[21] A Sicilian version is in Pitrè, No. 278, "L'Acidduzzu" ("Little Bird"), and one from Tuscany in Nerucci, Cincelle da Bambini, No. 12.

[22] Köhler, in his notes to this story, gives parallels from various parts of Europe. To these may be added Asbjørnsen and Moe, Nos. 42, 102 [Dasent, Tales from the Fjeld, p. 35, "The Greedy Cat"]. Comp. Halliwell, p. 29, "The story of Chicken-licken." A French version is in the Romania, No. 32, p. 554 (Cosquin, No. 45), where copious references to this class of stories may be found. Add to these those by Köhler in Zeitschrift für rom. Phil. III. p. 617.

CHAPTER VI.

STORIES AND JESTS.

[1] A well-known literary version of this story is Sachetti, Nov. IV. Copious references to this popular story will be found in Oesterley's notes to Pauli's Schimpf und Ernst, No. 55; see also Pitrè, IV. pp. 392, 437. The entire literature of the subject is summed up in a masterly manner by Professor F. J. Child in English and Scottish Popular Ballads, Part II. p. 403.

[2] There is a version from Siena in Gradi, Saggio di Letture varie, p. 179, "Teà, Tècla e Teopista;" and from Rome in Busk, pp. 357, 367. References to other European versions of this story may be found in Grimm, Nos. 34, 104; Schneller, No. 56, "Die närrischen Weiber;" Zingerle, Märchen, I. No. 14; Dasent's Tales from the Norse, p. 191, "Not a Pin to choose between Them" (Asbj. & M., No. 10); Ralston, R. F. T. pp. 52-54; Jahrbuch, V. 3, Köhler to Cénac Moncaut's Contes pop. de la Gascogne, p. 32, "Maître Jean l'habile Homme;" Orient und Occident, II. p. 319; Köhler to Campbell, No. 20, "The Three Wise Men," p. 686, to No. 48, "Sgire Mo Chealag."

[3] This story is sometimes found as one of the episodes of the last tale, as for example in Schneller, No. 56. Imbriani, Pomiglianesi, p. 227, cites as parallels: Coronedi-Berti, XII. "La fola dla Patalocca;" Beroaldo di Verville, Le Moyen de Parvenir, LXXVIII.; and a story in La Civiltà italiana, 1865, No. 13. See also Romania, VI. p. 551 (E. Cosquin, Contes pop. lorrains, No. 22), and Jahrb. VIII. 267, Köhler to the above cited story in the Civiltà ital. from Calabria. It is also the story of "The Miser and his Wife" in Halliwell, p. 31.

[4] There is a literary version in Straparola, VIII. 1. Other literary versions are cited in Pitrè, IV. p. 443.

[5] Pitrè, No. 257, where references to other Italian versions may be found. See also Pitrè, IV. pp. 412 and 447; and Köhler's notes to Bladé, Contes pop. recueillis en Agenais, p. 155, for other European versions. Additional references may be found in Oesterley's notes to Pauli's Schimpf und Ernst, No. 595. A similar story is in Pitrè's Nov. tosc. No. 67.

[6] Pitrè, No. 180. A literary version is in Straparola, VIII. 6. For other references see Schmidt, Straparola, p. 329; and Oesterley's notes to Pauli's Schimpf und Ernst, No. 357.

[7] This story is found in Gonz., No. 75, "Von Firrazzanu," and is (with the queen's attempt to punish him for it) the only joke in that collection relating to Firrazzanu. A literary version is in Bandello, Novelle, IV. 27.

[8] See Pitrè, No. 156, var. 5 (III. p. 181).

[9] Imbriani in his notes to Pitrè (IV. p. 417) gives a French version of this joke entitled: Un Neveu pratique.

[10] The name Giufà is retained in many localities with slight phonetic changes. Thus it is Giucà in Trapani; Giuχà in the Albanian colonies in Sicily; in Acri, Giuvali; and in Tuscany, Rome, and the Marches, Giucca. Pitrè, III. p. 371, adds that the name Giufà is the same as that of an Arab tribe. The best known continental counterparts of Giufà are Bertoldino and Cacasenno (see Olindo Guerrini, La Vita e le Opere di Giulio Cesare Croce, Bologna, 1879, pp. 257-279). Tuscan versions of the stories of Giufà given in the text may be found in Nov. tosc. pp. 179-193.

[11] The same story is told by Miss Busk, "The Booby," p. 371, and is in the Pent. I. 4. It is probably founded on the well-known fable of Aesop, "Homo fractor simulacri" (ed. Furia, No. 21), which seems very widely spread. A Russian version, from Afanasieff, is in De Gub., Zoöl. Myth. I. p. 176. See also Benfey, Pant. I. p. 478; and Köhler to Gonz., No. 37.

[12] In Gonz., No. 37, Giufà takes the cloth, and on his way to the dyer's sits down to rest on a heap of stones in a field. A lizard creeps out from the stones, and Giufà, taking it for the dyer, leaves the cloth on the stones and returns home. His mother, of course, sends him immediately back for the cloth, but it has disappeared, as well as the lizard. Giufà cries: "Dyer, if you don't give me back my cloth I will tear down your house." Then he begins to pull down the heap of stones, and finds a pot of money which had been hidden there. He takes it home to his mother, who gives him his supper and sends him to bed, and then buries the money under the stairs. Then she fills her apron with figs and raisins, climbs upon the roof, and throws figs and raisins down the chimney into Giufà's mouth as he lies in his bed. Giufà is well pleased with this, and eats his fill. The next morning he tells his mother that the Christ child has thrown him figs and raisins from heaven the night before. Giufà cannot keep the pot of money a secret, but tells every one about it, and finally is accused before the judge. The officers of justice go to Giufà's mother and say: "Your son has everywhere told that you have kept a pot of money which he found. Do you not know that money that is found must be delivered up to the court?" The mother protests that she knows nothing about the money, and that Giufà is always telling stupid stories. "But mother," said Giufà, "don't you remember when I brought you home the pot, and in the night the Christ child rained figs and raisins from heaven into my mouth?" "There, you see how stupid he is," says the mother, "and that he does not know what he says." The officers of justice go away thinking, "Giufà is too stupid!"

Köhler, in his Notes to Gonz., No. 37, cites as parallels to the above, Pent. I. 4, and Thousand and One Nights, Breslau trans. XI.

144. For the rain of figs and raisins he refers to Jahrb. VIII. 266 and 268; and to Campbell, II. 385, for a shower of milk porridge. See Note 16 of this chapter, and Indian Fairy Tales, p. 257.

[13] See Max Müller's Chips, II. p. 229, and Benfey, Pant. I. p. 293.

[14] See Imbriani, Nov. fior. p. 545; Papanti, Nov. pop. livor. No. 3; and Bernoni, Punt. III. p. 83.

[15] See Robert, Fables inédites, II. p. 136. The Italian literary versions are: Morlini, XXI., Straparola, XIII. 4; and two stories mentioned by Imbriani in his Nov. fior. pp. 545, 546.

[16] This episode is in Strap. XIII. 4; Pitrè, IV. p. 291, gives a version from the Albanian colony of Piana de' Greci, sixteen miles from Palermo. In the same vol., p. 444, he gives a variant from Erice in which, after Giufà has killed the "canta-la-notti," his mother climbs a fig-tree and rains down figs into the mouth of Giufà, who is standing under. In this way she saves herself from the accusation of having thrown a murdered man into the well. See Note 12. For another Sicilian version of this episode see Gonz., No. 37 (I. p. 252).

[17] Papanti, p. 65. Copious references will be found in Papanti, pp. 72-81; Oesterley to Pauli, Schimpf und Ernst, No. 416; and Kirchof, Wendunmuth, I. 122; and Köhler's notes to Sercambi's Novels in Jahrb. XII. p. 351.

[18] Köhler, in his notes to Gonz., No. 37 (II. p. 228), cites for this story: Thousand and One Days, V. 119; Pent. I. 4; Grimm, II. 382; Morlini, No. 49; Zingerle, I. 255; Bebelius, Facetiæ, I. 21; Bladé, Contes et Proverbes, Paris, 1867, p. 21; and Bertoldino (Florence, Salani), p. 31, "Bertoldino entra nella cesta dell' oca a covare in cambio di lei." In the story in the Fiabe Mant. No. 44, "Il Pazzo" ("The Fool"), the booby kills his own mother by feeding her too much macaroni when she is ill.

[19] See Pitrè, No. 190, var. 9; Jahrb. V. 18; Simrock, Deutsche Märchen, No. 18 (Orient und Occident, III. p. 373); Hahn, No. 34; Jahrb. VIII. 267; Mélusine, p. 89; Nov. fior. p. 601; Romania, VI. p. 551; Busk, pp. 369, 374; and Fiabe Mant. No. 44.

In the Sicilian stories Giufà simply takes the door off its hinges and carries it to his mother, who is in church. In the other Italian versions the booby takes the door with him, and at night carries it up into a tree. Robbers come and make a division of their booty under the tree, and the booby lets the door fall, frightens them away, and takes their money himself.

[20] See Köhler's notes to Gonz., II. p. 228. To these may be added, for the story of Giufà planting the ears and tails of the swine in the marsh: Ortoli, p. 208; Mélusine, p. 474; and Romania, VII. p. 556, where copious references to parallels from all of Europe may be found. In the story in Ortoli, cited above, the priest's mother is killed, as in text.

[21] For the literal throwing of eyes, see: Jahrb. V. p. 19; Grimm, No. 32 (I. p. 382); Nov. fior. p. 595; Webster, Basque Legends, p. 69; Orient und Occident, II. 684 (Köhler to Campbell, No. 45).

[22] See Gonz., Nos. 70, 71, and Köhler's notes, II. p. 247. Other Italian versions are: De Gub., Sto. Stefano, No. 30; Widter-Wolf, No. 18, and Köhler's notes (Jahrb. VII. 282); Strap., I. 3: Nov. fior. p. 604; Fiabe Mant. No. 13. To these may be added: Romania, V. p. 357; VI. p. 539; and VIII. p. 570.

[23] See Pitrè's notes, IV. pp. 124, 412; and F. Liebrecht in the Academy, vol. IV. p. 421.

[24] See Pitrè's notes, IV. pp. 140, 448; Wright's Latin Stories, pp. 49, 226.

[25] Pitrè, No. 290. See Papanti, op. cit. p. 197, where other versions are cited. To these may be added the story in Marcolf, see Guerrini, Vita di G. C. Croce, p. 215; and Marcolphus, Hoc est Disputationis, etc., in Epistolæ obscuror, virorum, Frankf. a. M., 1643, p. 593.

There is another story in Pitrè (No. 200) which is also attributed to Dante. It is called:—

CVI. PETER FULLONE AND THE EGG.

Once upon a time Peter Fullone, the stone-cutter, was working at the cemetery, near the church of Santo Spirito; a man passed by and said: "Peter, what is the best mouthful?" Fullone answered: "An egg;" and stopped.

A year later Fullone was working in the same place, sitting on the ground and breaking stones. The man who had questioned him the year before passed by again and said: "Peter, with what?" meaning: what is good to eat with an egg. "With salt," answered Peter Fullone. He had such a wise head that after a year he remembered a thing that a passer-by had said.


The cemetery alluded to, Pitrè says, is beyond the gate of St. Agatha, near the ancient church of Sto. Spirito, where the Sicilian Vespers began. An interesting article on Peter Fullone may be found in Pitrè, Studi di Poesia popolare, p. 109, "Pietro Fullone e le Sfide popolari siciliane."

The sight-seer in Florence has noticed, on the east side of the square in which the cathedral stands, a block of stone built into the wall of a house, and bearing the inscription, "Sasso di Dante." The guide-books inform the traveller that this is the stone on which the great poet was wont to sit on summer evenings. Tradition says that an unknown person once accosted Dante seated in his favorite place, and asked: "What is the best mouthful?" Dante answered: "An egg." A year after, the same man, whom Dante had not seen meanwhile, approached and asked: "With what?" Dante immediately replied: "With salt."

A poet, Carlo Gabrielli, put this incident into rhyme, and drew from it the following moral (senso):—

"L'acuto ingegno grande apporta gloria;
Maggior, se v'è congiunta alta memoria."

See Papanti, op. cit. pp. 183, 205.

[26] This story is told in almost the same words in Pitrè, No. 297, "The Peasant and the King." There are several Italian literary versions, the best known being in the Cento nov. ant. ed. Borghini, Nov. VI.: see D'Ancona's notes to this novel in the Romania, III. p. 185, "Le Fonti del Novellino." It is also found in the Gesta Romanorum, cap. 57, see notes in Oesterley's edition; and in Simrock's Deutsche Märchen, No. 8, see Liebrecht's notes in Orient und Occident, III. p. 372. To the above may, finally, be added Köhler's notes to Gonz., No. 50 (II. p. 234).

[27] Comparetti, No. 43, "La Ragazza astuta" (Barga). The first part of the story, dividing the fowl, and sending the presents, which are partly eaten on the way, is found in Gonz., No. 1, "Die Kluge Bauerntochter" ("The Peasant's Clever Daughter"). See Köhler's notes to Gonz., No. 1 (II. 205); and to Nasr-eddin's Schwänke in Orient und Occident, I. p. 444. Grimm, No. 94, "The Peasant's Wise Daughter," contains all the episodes of the Italian story except the division of the fowl. An Italian version in the Fiabe Mant. No. 36, "La giovane accorta," contains the episode of the mortar. The king sends word to the clever daughter that she must procure for him some ahimè (sneeze) salad. She sent him some ordinary salad with some garlic sprinkled over it, and when he touched it he sneezed (and formed the sound represented by the word ahimè). The rest of the story contains the episode lacking in the other popular Italian versions, but found in Grimm, and technically known as "halb geritten." For this episode see Gesta Romanorum, ed. Oesterley, cap. 124, and Pauli, 423.

Another Italian version from Bergamo may be found in Corazzini, p. 482, "La Storia del Pestu d' or" ("The Story of the Gold Pestle"), which is like the version in the text from the episode of the mortar on. In the story from Bergamo it is a gold pestle, and not a mortar, that is found, and the story of "halb geritten" is retained. The episode of the foal is changed into a sharp answer made (at the queen's suggestion) by the king's herdsman to his master, who had failed to pay him for his services. A version from Montale, Nerucci, p. 18, "Il Mortajo d'oro" ("The Golden Mortar"), contains all the episodes of the story in the text (including "halb geritten") except the division of the fowl. The first part of the story is found in a tale from Cyprus, in the Jahrb. XI. p. 360.

A parallel to the story in our text may also be found in Ralston's R. F. T. p. 30. The literature of the story of "The Clever Girl" may be found in Child's English and Scottish Popular Ballads, Part I. p. 6, "The Elfin Knight."

[28] Fiabe Mantovane, No. 41, "Gàmbara." The Italian for crab is gambero. There is a Tuscan story (Nov. pop. tosc. p. 8), "Il Medico grillo" ("Doctor Cricket"), with reference perhaps to the other meaning of grillo, whim, fancy, which reminds one of the story in the text. The pretended doctor cures a king's daughter by making her laugh so hard that she dislodges a fish-bone that had stuck in her throat. Doctor Cricket becomes so popular that the other doctors starve, and finally ask the king to kill him. The king refuses, but sets him a difficult task to do, namely, to cure all the patients in the hospital; failing to accomplish this, he is to be killed or dismissed. Doctor Cricket has a huge cauldron of water heated, and then goes into the wards and tells the patients that when the water is hot they are all to be put into it, but if any one wishes to depart he can go away then. Of course they all run away in haste, and when the king comes the hospital is empty. The doctor is then richly rewarded, and returns to his home.

For parallels to our story see Pitrè's notes, vol. IV. p. 442, and to the Tuscan story above-mentioned.

Another Tuscan version has recently been published in Nov. tosc. No. 60. See also Grimm, No. 98; Asbjørnsen, Ny Sam. No. 82 [Dasent, Tales from the Fjeld, p. 139, "The Charcoal Burner"]; Caballero, Cuentos, p. 68; Orient und Occident, I. 374; and Benfey, Pant. I. 374. There is a story in Straparola (XIII. 6) that recalls the story in our text. A mother sends her stupid son to find "good day" (il buon dì). The youth stretched himself in the road near the city gate where he could observe all those who entered or left the town. Now it happened that three citizens had gone out into the fields to take possession of a treasure that they had discovered. On their return they greeted the youth in the road with "good day." The youth said, when the first one saluted him: "I have one of them," meaning one of the good days, and so on with the other two. The citizens who had found the treasure, believing that they were discovered, and that the youth would inform the magistrates of the find, shared the treasure with him.


LIST OF WORKS MOST FREQUENTLY REFERRED TO IN THE NOTES.

(For works relating directly to Italian Popular Tales, see Bibliography.)

Asbjørnsen: Norske Folke-Eventyr fortalte af P. Chr. Asbjørnsen. Ny Samling. Christiania, 1871. 8o. [English version in Tales from the Fjeld. A second series of Popular Tales from the Norse of P. Chr. Asbjørnsen. By G. W. Dasent, London, 1874.]

Asbjørnsen and Moe: Norse Folke-Eventyr fortalte af P. Chr. Asbjørnsen og Jørgen Moe. 5te Udgave. Christiania, 1874. 8o. [Partly translated by G. W. Dasent in Popular Tales from the Norse. 2d ed. Edinburgh, 1859. New York, 1859.]

Basque Legends: collected, chiefly in the Labourd, by the Rev. Wentworth Webster. London, 2d ed. 1879. 8o.

Benfey, Pantschatantra: Fünf Bücher indischer Fabeln, Märchen und Erzählungen. Aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen von Theodor Benfey. Erster Theil, Einleitung. Leipzig, 1859. 8o.

Bladé: Contes populaires recueillis en Agenais par M. Jean-François Bladé suivis de notes comparatives par M. Reinhold Köhler. Paris, 1874. 8o.

Brueyre: Contes populaires de la Grande-Bretagne par Loys Brueyre. Paris, 1875. 8o.

Cosquin, Emmanuel: Contes populaires lorrains recueillis dans un village du Barrois, à Montiers-sur-Baulx (Meuse), Romania, V. 83, 133; VI. 212, 529; VII. 527; VIII. 545; IX. 377; X. 117, 543.

Cox: The Mythology of the Aryan Nations. By G. W. Cox. 2 vols. London, 1870. 8o.

Dunlop-Liebrecht: Geschichte der Prosadichtung. Aus dem englischen von F. Liebrecht. Berlin, 1851. 8o.

Folk-Lore Record, London, 1879-1882. 5 vols. 8o.

Gesammtabenteuer. Von F. H. von der Hagen. 3 vols. Stuttgart und Tübingen, 1850. 8o.

Gesta Romanorum von Herm. Oesterley. Berlin, 1872. 8o.

Graesse, J. G. T.: Die grossen Sagenkreise des Mittelalters. Dresden und Leipzig, 1842. 8o.

Grimm, The Brothers: Grimm's Household Tales. With the Author's Notes translated from the German and edited by M. Hunt. With an Introduction by A. Lang, M. A. In two volumes. London: G. Bell & Sons. 1884. (Bohn's Standard Library.) [This excellent version contains all the stories and notes of the third edition of the original text, Göttingen, 1856, the third volume of which, containing the notes, is rather scarce. The numbers of the stories correspond in the German and English editions, and the latter will be cited for the convenience of the reader.]

Grundtwig: Danske Folkeminder, Viser, Sagn og Eventyr. Udgivne af Svend Grundtwig. Kjøbenhavn, 1861. 1ste-3die Samling. 8o.

Hahn: Griechische und Albanesische Märchen. Gesammelt, übersetzt und erläutert von J. G. von Hahn. Leipzig, 1864. 2 vols. 8o.

Halliwell, J. O.: Popular Rhymes and Nursery Tales. London, 1849. 12o.

Kreutzwald: Ehstnische Märchen. Aufgezeichnet von Friedrich Kreutzwald. Halle, 1869. 8o.

Luzel: Contes bretons recueillis et traduits par F. M. Luzel. Quimperlé, 1870. 8o.

Mélusine: Revue de Mythologie, Litt. pop., Traditions et usages, dirigée par MM. H. Gaidoz et E. Rolland. Paris, 1877, 1884. 4o.

Nisard, Ch.: Histoire des Livres populaires. Paris, 1854. 2 vols. 8o.

Novelle Ant. Biagi: Le Novelle Antiche dei codici Panciatichiano-Palatino 138 e Laurenziano-Gaddiano 193, con una introduzione etc per Guido Biagi. Florence, 1880. 8o.

Novelle Ant. Borg: Le Cento Novelle Antiche secondo l'edizione del MDXXV. corrette ed illustrate con note. Milano, 1825. 8o.

Novelle Ant. Gualt.: Cento Novelle Antiche. Libro di Novelle e di Bel parlar gentile (Gualteruzzi da Fano). Florence (Naples), 1727. 8o.

Novelle Ant. Papanti. Romania, vol. III. p. 189.

Old Deccan Days, or Hindoo Fairy Legends. Collected by M. Frere. Philadelphia: Lippincott & Co. 1868.

Orient und Occident insbes. in ihren gegenwärtigen Beziehungen. Forschungen und Mittheilungen. Eine Vierteljahrschrift herausgegeben von Theodor Benfey. Vols I.-III. Göttingen, 1860-1864. 8o.

Ralston: Russian Folk-Tales. By W. R. S. Ralston. London, 1873. 8o. [There is an American reprint, without date.]

Robert: Fables inédites des XIIe, XIIIe, XIVe Siècles et Fables de La Fontaine. Par A. C. M. Robert. 2 vols. Paris, 1825. 8o.

Romania: Recueil Trimestriel consacré à l'étude des langues et des litteratures romanes. Publié par P. Meyer et G. Paris. Paris, 1872, still in course of publication.

Rondallayre, lo: Quentos populars catalans coleccionats per F. Maspons y Labros. Barcelona, 1871. 18o.

Schiefner, F. Anton von: Tibetan Tales, done into English from the German, with an Introduction by W. R. S. Ralston, M. A. London, 1882 (Trübner's Oriental Series).

Stokes, Maive: Indian Fairy Tales. With notes by Mary Stokes, and an Introduction by W. R. S. Ralston, M. A. London, 1880.

Sacre Rappresentazioni dei Secoli XIV., XV., XVI. Raccolte e illustrate per cura di Alessandro D'Ancona. Florence, 1872. 3 vols. 16o.

Schimpf und Ernst: J. Pauli. Herausgegeben von Herm. Oesterley. Bibliothek des Litt. Vereins in Stuttgart. Bd. LXXXV. Stuttgart, 1866. 8o.

Tausend und Eine Nacht. Arabische Erzählungen. Deutsch von M. Habicht, von der Hagen und C. Schall. Breslau, 1836. 15 vols. 8o.

Wendunmuth: Hans Wilhelm Kirchhof, Wendunmuth. Herausgegeben von Herm. Oesterley. Bibliothek des Litt. Vereins in Stuttgart. Bd. XCV.-XCIX. 5 vols. 8o. Tübingen, 1869.


INDEX.