TAUCHNITZ SERIES OF GERMAN AUTHORS,
Translated into English.
Masterpieces of German Literature, both of recent date and of the Classical Period (Bernard Tauchnitz).
18mo. Per Volume, 2s.; sewed 1s. 6d.
Auerbach (B.) On the Heights, translated by F. E. Bunnett, 3 vols.
Ebers (G.) An Egyptian Princess, 2 vols.
---- Homo sum, translated by Clara Bell, 2 vols.
---- The Sisters, translated by Clara Bell, 2 vols.
---- Uarda, a Romance of Ancient Egypt, 2 vols.
Fouqué’s Undine, Sintram, etc., translated by F. E. Bunnett, 1 vol.
Freiligrath (F.) Poems, from the German, edited by his daughter.
Goethe’s Faust, translated by John Anster.
---- Wilhelm Meister’s Apprenticeship, 2 vols.
Görlach (W.) Prince Bismarck, a biographical sketch, with portrait.
Gutzkow (K.) Through Night to Light.
Hackländer (F. W.) Behind the Counter (Handel and Wandel), translated by Mary Howitt, 2 vols.
Hauff (W.) Three Tales, 1 vol.
Heyse (Paul) Barbarossa, etc., tales, translated by L. C. S., 1 vol.
---- Dead Lake, etc., Tales, 1 vol.
---- L’Arrabiata, etc., Tales, 1 vol.
Hillern (Wilhelmine von) The Hour will come, 2 vols.
---- Vulture Maiden (Geier-Wally).
Kohn (S.) Gabriel, a Story of the Jews in Prague.
Lessing (G. E.) Nathan the Wise; and, Emilia Galotti, translated by W. Taylor, etc., 1 vol.
Marlitt (E.) Princess of the Moor (Haideprincesschen), 2 vols.
Nathusius (Maria) Joachim von Kamern; and, Diary of a Poor Young Lady, 1 vol.
Reuter (Fritz) An old Story of my Farming Days, translated, 3 vols.
---- In the Year ’13, from the Platt-Deutsch.
Richter (J. P. F.; Jean Paul) Flower, Fruit, and Thorn Pieces, 2 vols.
Scheffel (J. V.) Ekkehard, a Tale of the Tenth Century, 2 vols.
Zschokke (H.) Princess of Brunswick-Wolfenbüttel, etc., tales, 1 vol.
BRIGITTA: a Tale. The new volume. By Berthold Auerbach, Author of “On the Heights,” etc. Translated by Clara Bell. Cloth, 18mo, price 2s.
LONDON:
SAMPSON LOW, MARSTON, SEARLE, & RIVINGTON,
Crown Buildings, 188 Fleet Street, E.C.
Footnotes
[2] “In a little time I and my family and friends came to a right understanding: but my wife protested ‘I should never go to sea any more;’ although my evil destiny so ordered, that she had not the power to hinder me.”
Transcriber's Note
The following apparent errors have been corrected:
- p. 92 "they’d" changed to "They’d"
- p. 132 "hissing spluttering" changed to "hissing, spluttering"
- p. 139 "disappear" changed to "disappear."
- p. 154 "Do they live?”" changed to "“Do they live?”"
- p. 177 "Sherman" changed to "Sherman:"
- p. 192 "to me?”" changed to "to me?"
- p. 231 "channel" changed to "channel."
- p. 259 "soiltude" changed to "solitude"
- p. 279 "“Tut! tut!’" changed to "“Tut! tut!”"
- p. 287 "They’re" changed to "“They’re"
- p. 313 "pear-tears" changed to "pear-trees"
- p. 316 "sufferings and" changed to "sufferings; and"
- p. 360 "missis,”" changed to "missis,"
Punctuation and spelling have otherwise been kept as printed. In particular, the following are used inconsistently:
- athwartships and athwart-ships
- bedroom and bed-room
- foretopmast and fore-topmast
- hankerchief and handkerchief
- heartrending and heart-rending
- inboard and in-board
- quarterdeck and quarter-deck
- seafaring and sea-faring
- signboard and sign-board
- topsail and top-sail