WeRead Powered by ReaderPub
Kotto: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs cover

Kotto: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs

Chapter 18: Fireflies
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A loosely connected collection of folkloric tales, supernatural anecdotes, and short essays records popular beliefs about ghostly apparitions, restless spirits, and rituals that mediate the living and the dead. Individual pieces recount uncanny encounters in which animals, objects, dreams, and ordinary events take on spectral significance, while selections from older story-books supply traditional narratives. Interleaved commentary examines burial rites, seasonal customs, and local superstitions, often blending eerie storytelling with ethnographic curiosity. Illustrative vignettes and diary-like fragments preserve the mood of oral tradition and invite reflection on fear, memory, and communal practice.

*

—I thought to myself that, even if this new misfortune did not cause my husband to feel an aversion for me, thus having to part with all my children, one after another, must be the punishment of some wrong done in the time of a former life. And, so thinking, I knew that my sleeves would never again become dry,—that the rain [of tears] would never cease,—that never again in this world would the sky grow clear for me.

And more and more I wondered whether my husband's feelings would not change for the worse, by reason of his having to meet such trouble, over and over again, on my account. I felt anxious about his heart, because of what already was in my own.

Nevertheless, he only repeated the words, Temméï itashikata koré naku: "From the decrees of Heaven there is no escape."

*

—I thought that I should be better able to visit the tomb of my child if he were buried in some temple near us. So the funeral took place at the temple called Sempu-kuji in Ōkubo; and the ashes were buried there....

Tanoshimi mo
Samété hakanashi
Haru no yumé![49]

[Translation.]

All the delight having perished, hopeless I remain: it was only a dream of Spring![50]

[No date.]

... I wonder whether it was because of the sorrow that I suffered—my face and limbs became slightly swollen during the fortnight[51] after my boy's death.—It was nothing very serious, after all, and it soon went away.... Now the period of twenty-one days [the period of danger] is past....

*

Here the poor mother's diary ends. The closing statement regarding the time of twenty-one days from the birth of her child leaves it probable that these last lines were written on the thirteenth or fourteenth day of the third month. She died on the twenty-eighth of the same month.

*

I doubt if any one not really familiar with the life of Japan can fully understand this simple history. But to imagine the merely material conditions of the existence here recorded should not be difficult:—the couple occupying a tiny house of two rooms—one room of six mats and one of three;—the husband earning barely per month;—the wife sewing, washing, cooking (outside the house, of course);—no comfort of fire, even during the period of greatest cold. I estimate that the pair must have lived at an average cost of about seven pence a day, not including house-rent. Their pleasures were indeed very cheap: a payment of twopence admitted them to theatres or to gidayū-recitations; and their sight-seeing was done on foot. Yet even these diversions were luxuries for them. Expenses represented by the necessary purchase of clothing, or by the obligation of making presents to kindred upon the occasion of a marriage or a birth or a death, could only have been met by heroic economy. Now it is true that thousands of poor folk in Tōkyō live still more cheaply than this,—live upon a much smaller income than £1 per month,—and nevertheless remain always clean, neat, and cheerful. But only a very strong woman can easily bear and bring up children under such conditions,—conditions much more hazardous than those of the harder but healthier peasant-life of the interior. And, as might be supposed, the weakly fail and perish in multitude.

*

Readers of the diary may have wondered at the eagerness shown by so shy and gentle a woman to become thus suddenly the wife of a total stranger, about whose character she knew absolutely nothing. A majority of Japanese marriages, indeed, are arranged for in the matter-of-fact way here described, and with the aid of a nakōdo; but the circumstances, in this particular case, were exceptionally discomforting. The explanation is pathetically simple. All good girls are expected to marry; and to remain unmarried after a certain age is a shame and a reproach. The dread of such reproach, doubtless, impelled the writer of the diary to snatch at the first chance of fulfilling her natural destiny. She was already twenty-nine years old;—another such chance might never have offered itself.

*

To me the chief significance of this humble confession of struggle and failure is not in the utterance of anything exceptional, but in the expression of something as common to Japanese life as blue air and sunshine. The brave resolve of the woman to win affection by docility and by faultless performance of duty, her gratitude for every small kindness, her childlike piety, her supreme unselfishness, her Buddhist interpretation of suffering as the penalty for some fault committed in a previous life, her attempts to write poetry when her heart was breaking,—all this, indeed, I find touching, and more than touching. But I do not find it exceptional. The traits revealed are typical,—typical of the moral nature of the woman of the people. Perhaps there are not many Japanese women of the same humble class who could express their personal joy and pain in a record at once so artless and pathetic; but there are millions of such women inheriting—from ages and ages of unquestioning faith—a like conception of life as duty, and an equal capacity of unselfish attachment.


[1] A kozukai is a man-servant chiefly employed as doorkeeper and messenger. The term is rendered better by the French word concierge than by our English word "porter"; but neither expression exactly meets the Japanese meaning.

[2] The reader must understand that "the man of the opposite house" is acting as nakōdo, or match-maker, in the interest of a widower who wishes to remarry. By the statement, "no preparation has been made," the hither means that he is unable to provide for his daughter's marriage, and cannot furnish her with a bridal outfit,—clothing, household furniture, etc.,—as required by custom. The reply that "no preparation is needed" signifies that the proposed husband is willing to take the girl without any marriage gifts.

[3] Throughout this Ms., except in one instance, the more respectful form Sama never occurs after a masculine name, the popular form Shi being used even after the names of kindred.

[4] The father has evidently been consulting a fortune-telling book, such as the San-zé-sō, or a professional diviner. The allusion to the astrologically determined natures, or temperaments, of the pair could scarcely be otherwise explained.

[5] Miai is a term used to signify a meeting arranged in order to enable the parties affianced to see each other before the wedding-day.

[6] Meaning: "I am ready to become your wife, if you are willing to take me as you have been informed that I am,—a poor girl without money or clothes."

[7] Lucky and unlucky days were named and symbolized as follows, according to the old Japanese astrological system:—

Senkatsu:—forenoon good; afternoon bad.

Tomobiki:—forenoon good; afternoon good at the beginning and the end, but bad in the middle.

Senpu;—forenoon bad; afternoon good.

Butsumetsu:—wholly unlucky.

Taian;—altogether good.

Shakō:—all unlucky, except at noon.

[8] This statement also implies that a professional diviner has been consulted. The reference to the direction, or bōgaku, can be fully understood only by those conversant with the old Chinese nature-philosophy.

[9] Lit. "thrice-three-nine-times-wine-cup."

[10] At a Japanese wedding it is customary to avoid the use of any words to which an unlucky signification attaches, or of any words suggesting misfortune in even an indirect way. The word sumu, "to finish," or "to end"; the word kaēru, "to return," (suggesting divorce), as well as many others, are forbidden at weddings. Accordingly, the term o-hiraki has long been euphemistically substituted for the term oitoma ("honourable leave-taking," i.e. "farewell"), in the popular etiquette of wedding assemblies.

[11] "I felt a tumultuous beating within my breast," would perhaps be a closer rendering of the real sense; but it would sound oddly artificial by comparison with the simple Japanese utterance: "Ato ni wa futari sashi-mukai to nari, muné uchi-sawagi; sono bazukashisa bisthi ni tsukushi-gatashi."

[12] From sato, "the parental home," and kaëri, "to return." The first visit of a bride to her parents, after marriage, is thus called.

[13] Aigasa, a fantastic term compounded from the verb au, "to accord," "to harmonize," and the noun kasa, "an umbrella." It signifies one umbrella used by two persons—especially lovers: an umbrella-of-loving-accord. To understand the wife's anxiety about being seen walking with her husband under the borrowed umbrella, the reader must know that it is not yet considered decorous for wife and husband even to walk side by side in public. A newly wedded pair, using a single umbrella in this way, would be particularly liable to have jests made at their expense—jests that might prove trying to the nerves of a timid bride.

[14] She means the great Buddhist temple of Kwannon,—the most popular, and perhaps the most famous, Buddhist temple in Tokyo.

[15] In the Ōkubo quarter. The shrine is shadowed by a fine grove of trees.

[16] That is to say, "It was agreed that we should all go together to see the flowers." The word hanami ("flower-seeing") might be given to any of the numerous flower-festivals of the year, according to circumstances; but it here refers to the season of cherry blossoms. Throughout this diary the dates are those of the old lunar calendar.

[17] A literal rendering is almost impossible. There is a ferry, called the Ferry of Imado, over the Sumidagawa; but the reference here is really neither to the ferry nor to the ferryman, but to the nakōdo, or match-maker, who arranged for the marriage. Miméguri-Inari is the popular name of a famous temple of the God of Rice, in Mukojima; but there is an untranslatable play here upon the name, suggesting a lovers' meeting. The reference to the Sumidagawa also contains a play upon the syllables sumi,—the verb "sumi" signifying "to be clear." Shirahigé-Yashiro ("White-Hair Temple") is the name of a real and very celebrated Shintō shrine in the city; but the name is here used chiefly to express the hope that the union may last into the period of hoary age. Besides these suggestions, we may suppose that the poem contains allusions to the actual journey made,—over the Sumidagawa by ferry, and thence to the various temples named. From old time, poems of like meaning have been made about these places; but the lines above given are certainly original, with the obvious exception of a few phrases which have become current coin in popular poetry.

[18] The Soga Brothers were famous heroes of the twelfth century. The word kaichō signifies the religious festival during which the principal image of a temple is exposed to view.

[19] Name of a public hall at which various kinds of entertainments are given, more especially recitations by professional story-tellers.

[20] Lit. "there never yet having been any waves nor even wind between us."

[21] The Shinto parish-temple, or more correctly, district-temple of the Yotsuya quarter. Each quarter, or district, of the city has its tutelar divinity, or Ujigami. Suga-jinja is the Ujigami-temple of Yotsuya.

[22] Iyogasuri is the name given to a kind of dark-blue cotton-cloth, with a sprinkling of white in small patterns, manufactured at Iyo, in Shikoku.

[23] The Kanazawa-tei is a public hall in the Yotsuya quarter. Harimadayū is the professional name of a celebrated chanter of the dramatic recitations called jōruri and gidayū,—in which the reciter, or chanter, mimes the voices and action of many different characters.

[24] She alludes to a popular saying of Buddhist origin:—Jishin, kwaji, kaminari, misoka, kikin, yamai no naki kuni é yuku ("Let us go to the Land where there is neither earthquake, nor fire, nor lightning, nor any last day of the month, nor famine, nor sickness").

[25] Ujigami of the Ushigomé district.

[26] Festival of the "Further Shore" (that is to say, Paradise). There are two great Buddhist festivals thus called,—the first representing a period of seven days during the spring equinox; the second, a period of seven days during the autumnal equinox.

[27] This drama is founded upon the history of a famous rice merchant named Matsumaëya Gorōbei.

[28] Shiogama-Daimyōjin, a Shinto deity, to whom women pray for easy delivery in child-birth. Shrines of this divinity may be found in almost every province of Japan.

[29] Uréshiki ma wa wazuka nité, mata kanashimi to henzuru; umaréru mono wa kanarazu shizu.—A Buddhist text that has become a Japanese proverb.

[30] Composed by the bereaved mother herself, as a discipline against grief.

[31] Nadéshiko literally means a pink; but in poetry the word is commonly used in the meaning of "baby."

[32] Samidaré is the name given to the old fifth month, or, more strictly speaking, to a rainy period occurring in that month. The verses are, of course, allusive, and their real meaning might be rendered thus: "Oh! the season of grief! All things now seem sad: the sleeves of my robe are moist with my tears!"

[33] The sotoba is a tall wooden lath, inscribed with Buddhist texts, and planted above a grave. For a full account of the sotoba, see the article entitled "The Literature of the Dead," in my Exotics and Retrospectives, p. 102. I am not able to give any account or explanation of the curious superstition here referred to; but it is probably of the same class with the strange custom recorded in my Gleanings in Buddha-Fields, p. 126.

[34] It would be unfair to suppose that this visit to the theatre was made only for pleasure; it was made rather in the hope of forgetting pain, and probably by order of the husband.

Ōkubo Hikozaëmon was the favourite minister and adviser of the Shōgun Iyem-itsu. Numberless stories of his sagacity and kindness are recorded in popular literature; and in many dramas the notable incidents of his official career are still represented.

[35] There are five holidays thus named in every year. These go-sekku are usually called, Jinjitsu (the 7th of the 1st month), Joki (the 3d of the 3d month), Tango (the 5th of the 5th month), Tanabata (the 7th of the 7th month), and Chōyō (the 9th of the 9th month).

[36] A divinity half-Buddhist, half-Shintō, in origin, but now popularly considered Shintō. This god is especially worshipped as a healer, and a protector against sickness. His principal temple in Tōkyō is in the Nihonbashi district.

[37] A festival in commemoration of the thirtieth anniversary of the establishment of Tōkyō as the Imperial capital, instead of Kyōtō.

[38] Daimyō-no-g yōretsu. On the festival mentioned there was a pageant representing feudal princes travelling in state, accompanied by their retainers and servants. The real armour, costumes, and weapons of the period before Meiji were effectively displayed on this occasion.

[39] A congratulatory feast, held on the evening of the seventh day after the birth of a child. Relatives and friends invited usually make small presents to the baby.

[40] The first annual Festival of Girls is thus called.

[41] All the objects here mentioned are toys—toys appropriate to the occasion. The Dairi are old-fashioned toy-figures, representing an emperor and empress in ancient costume. Hina are dolls.

[42] Another name for the Buddhist Paradise of the West,—the heaven of Amida (Amitābha).

[43] Nephritis.

[44] Or, "very thin and loose,"—the Karma-relation being emblematically spoken of as a bond or tie. She means, of course, that the loss of the child was the inevitable consequence of some fault committed in a previous state of existence.

[45] Gidayū-bon, "the book of the gidayū." There are many gidayū books. Gidayū is the name given to a kind of musical drama. In the dramatic composition here referred to, the characters Miyagino and Shinobu are sisters, who relate their sorrows to each other.

[46] I.e. before she herself (the mother) dies;—there is a colloquial phrase in the Japanese text. Ko ga oya ni sakidatsu is the common expression: "the child goes before the parents,"—that is to say, dies before the parents.

[47] A euphemistic expression for death.

[48] Aënaku is an adjective signifying, according to circumstances, "feeble," or "transitory," or "sad." Its use here might best be rendered by some such phrase as "Piteous to say!"

[49] Her poem bears no date.

[50] A necessarily free translation;—the lines might also be read thus: "Having awakened, all the joy fleets and fades;—it was only a dream of Spring." The verb saméru, very effectively used here, allows of this double rendering; for it means either "to awake" or "to fade." The adjective hakanashi also has a double meaning: according to circumstances it may signify either "fleeting" (evanescent) or "hopeless" (wretched).

[51] Lit. "the first two nanuka": one nanuka representing a period of seven successive days from the date of death.


Heiké-gani



In various countries of which the peoples appear strange to us, by reason of beliefs, ideas, customs, and arts having nothing in common with our own, there can be found something in the nature of the land—something in its flora or fauna—characterized by a corresponding strangeness. Probably the relative queerness of the exotic nature in such regions helped more or less to develop the apparent oddity of the exotic mind. National differences of thought or feeling should not be less evolutionally interpretable than the forms of vegetables or of insects; and, in the mental evolution of a people, the influence of environment upon imagination must be counted as a factor....

*

These reflections were induced by a box of crabs sent me from the Province of Chōshū,—crabs possessing that very same quality of grotesqueness which we are accustomed to think of as being peculiarly Japanese. On the backs of these creatures there are bossings and depressions that curiously simulate the shape of a human face,—a distorted face,—a face modelled in relief as a Japanese craftsman might have modelled it in some moment of artistic whim.

Two varieties of such crabs—nicely dried and polished—are constantly exposed for sale in the shops of Akamagaséki (better known to foreigners by the name of Shimonoséki). They are caught along the neighbouring stretch of coast called Dan-no-Ura, where the great clan of the Heiké, or Taira, were exterminated in a naval battle, seven centuries ago, by the rival clan of Genji, or Minamoto. Readers of Japanese history will remember the story of the Imperial Nun, Nii-no-Ama, who in the hour of that awful tragedy composed a poem, and then leaped into the sea, with the child-emperor Antoku in her arms.

Now the grotesque crabs of this coast are called Heiké-gani, or "Heiké-crabs," because of a legend that the spirits of the drowned and slaughtered warriors of the Heiké-clan assumed such shapes; and it is said that the fury or the agony of the death-struggle can still be discerned in the faces upon the backs of the crabs. But to feel the romance of this legend you should be familiar with old pictures of the fight of Dan-no-Ura,—old coloured prints of the armoured combatants, with their grim battle-masks of iron and their great fierce eyes.

The smaller variety of crab is known simply as a "Heiké-crab,"—Heiké-gani. Each Heiké-gani is supposed to be animated by the spirit of a common Heiké warrior only,—an ordinary samurai. But the larger kind of crab is also termed Taishō-gani ("Chieftain-crab"), or Tatsugashira ("Dragon-helmet"); and all Taishō-gani or Tatsugashira are thought to be animated by ghosts of those great Heiké captains who bore upon their helmets monsters unknown to Western heraldry, and glittering horns, and dragons of gold.

I got a Japanese friend to draw for me the two pictures of Heiké-gani herewith reproduced; and I can vouch for their accuracy. But I told him that I could not see anything resembling a helmet, either in his drawing of the Tatsugashira, nor in the original figure upon the back of the crab.

"Can you see it?" I asked. "Why, yes,—somewhat like this," he answered, making the following sketch:—

"Well, I can make out part of the head-gear," I said;—"but that outline of yours is not according to facts,—and that face is vapid as the face of the Moon. Look at the nightmare on the back of the real crab!..."


Fireflies

I

I want to talk about Japanese fireflies, but not entomologically. If you are interested, as you ought to be, in the scientific side of the subject, you should seek enlightenment from a Japanese professor of biology, now lecturing at the Imperial University of Tōkyō. He signs himself "Mr. S. Watasé" (the "S" standing for the personal name Shozaburo); and he has been a teacher as well as a student of science in America, where a number of his lectures have been published,[1]—lectures upon animal phosphorescence, animal electricity, the light-producing organs of insects and fishes, and other wonderful topics of biology. He can tell you all that is known concerning the morphology of fireflies, the physiology of fireflies, the photometry of fireflies, the chemistry of their luminous substance, the spectroscopic analysis of their light, and the significance of that light in terms of ether-vibration. By experiment he can show you that, under normal conditions of temperature and environment, the number of light-pulsations produced by one species of Japanese firefly averages twenty-six per minute; and that the rate suddenly rises to sixty-three per minute, if the insect be frightened by seizure. Also he can prove to you that another and smaller kind of firefly, when taken in the hand, will increase the number of its light-pulsings to upward of two hundred per minute. He suggests that the light may be of some protective value to the insect,—like the "warning colours" of sundry nauseous caterpillars and butterflies,—because the firefly has a very bitter taste, and birds appear to find it unpalatable. (Frogs, he has observed, do not mind the bad taste: they fill their cold bellies with fireflies till the light shines through them, much as the light of a candle-flame will glow through a porcelain jar.) But whether of protective value or not, the tiny dynamo would seem to be used in a variety of ways,—as a phototelegraph, for example. As other insects converse by sound or by touch, the firefly utters its emotion in luminous pulsings: its speech is a language of light.... I am only giving you some hints about the character of the professor's lectures, which are never merely technical. And for the best part of this non-scientific essay of mine,—especially that concerning the capture and the sale of fireflies in Japan,—I am indebted to some delightful lectures which he delivered last year to Japanese audiences in Tōkyō.

II

As written to-day, the Japanese name of the firefly (hotaru) is ideographically composed with the sign for fire, doubled, above the sign for insect. The real origin of the word is nevertheless doubtful; and various etymologies have been suggested. Some scholars think that the appellation anciently signified "the First-born of Fire"; while others believe that it was first composed with syllables meaning "star" and "drop." The more poetical of the proposed derivations, I am sorry to say, are considered the least probable. But whatever may have been the primal meaning of the word hotaru, there can be no doubt as to the romantic quality of certain folk-names still given to the insect. Two species of firefly have a wide distribution in Japan; and these have been popularly named Genji-botaru and Heiké-botaru: that is to say, "the Minamoto-Firefly" and "the Taira-Firefly." A legend avers that these fireflies are the ghosts of the old Minamoto and Taira warriors; that, even in their insect shapes, they remember the awful clan-struggle of the twelfth century; and that once every year, on the night of the twentieth day of the fourth month,[2] they fight a great battle on the Uji River. Therefore, on that night all caged fireflies should be set free, in order that they may be able to take part in the contest.

*

The Genji-botaru is the largest of Japanese fireflies,—the largest species, at least, in Japan proper, not including the Loochoo Islands. It is found in almost every part of the country from Kyūshū to Ōshū. The Heiké-botaru ranges further north, being especially common in Yezo; but it is found also in the central and southern provinces. It is smaller than the Genji, and emits a feebler light. The fireflies commonly sold by insect-dealers in Tōkyō, Ōsaka, Kyoto, and other cities, are of the larger species. Japanese observers have described the light of both insects as "tea-coloured" (cha-iro),—the tint of the ordinary Japanese infusion, when the leaf is of good quality, being a clear greenish yellow. But the light of a fine Genji-firefly is so brilliant that only a keen eye can detect the greenish colour: at first sight the flash appears yellow as the flame of a wood-fire, and its vivid brightness has not been overpraised in the following hokku:—

Kagaribi mo
Hotaru mo hikaru—
Genji kana!

"Whether it be a glimmering of festal-fires[3] [far away], or a glimmering of fireflies, [one can hardly tell]—ah, it is the Genji!"

*

Although the appellations Genji-botaru and Heiké-botaru are still in general use, both insects are known by other folk-names. In different provinces the Genji is called Ō-botaru, or "Great Firefly"; Ushi-botaru, or "Ox-Firefly"; Kuma-botaru, or "Bear-Firefly"; and Uji-botaru, or "Firefly of Uji,"—not to mention such picturesque appellations as Komosō-botaru and Yamabuki-botaru, which could not be appreciated by the average Western reader. The Heiké-botaru is also called Himé-botaru, or "Princess-Firefly"; Nennéi-botaru, or "Baby-Firefly"; and Yuréi-botaru, or "Ghost-Firefly." But these are only examples chosen at random: in almost every part of Japan there is a special folk-name for the insect.

III

There are many places in Japan which are famous for fireflies,—places which people visit in summer merely to enjoy the sight of the fireflies. Anciently the most celebrated of all such places was a little valley near Ishiyama, by the lake of Ōmi. It is still called Hotaru-Dani, or the Valley of Fireflies. Before the Period of Genroku (1688-1703), the swarming of the fireflies in this valley, during the sultry season, was accounted one of the natural marvels of the country. The fireflies of the Hotaru-Dani are still celebrated for their size; but that wonderful swarming of them, which old writers described, is no longer to be seen there. At present the most famous place for fireflies is in the neighbourhood of Uji, in Yamashirō. Uji, a pretty little town in the centre of the celebrated tea-district, is situated on the Ujigawa, and is scarcely less famed for its fireflies than for its teas. Every summer special trains run from Kyōtō and Ōsaka to Uji, bringing thousands of visitors to see the fireflies. But it is on the river, at a point several miles from the town, that the great spectacle is to be witnessed,—the Hotaru-Kassen, or Firefly Battle. The stream there winds between hills covered with vegetation; and myriads of fireflies dart from either bank, to meet and cling above the water. At moments they so swarm together as to form what appears to the eye like a luminous cloud, or like a great ball of sparks. The cloud soon scatters, or the ball drops and breaks upon the surface of the current, and the fallen fireflies drift glittering away; but another swarm quickly collects in the same locality. People wait all night in boats upon the river to watch the phenomenon. After the Hotaru-Kassen is done, the Ujikawa, covered with the still sparkling bodies of the drifting insects, is said to appear like the Milky Way, or, as the Japanese more poetically call it, the River of Heaven. Perhaps it was after witnessing such a spectacle that the great female poet, Chiyo of Kaga, composed these verses:—

Kawa bakari,
Yami wa nagarété—?
Hotaru kana!

—Which may be thus freely rendered:—

"Is it the river only?—or is the darkness itself drifting?... Oh, the fireflies!..."[4]

IV

Many persons in Japan earn their living during the summer months by catching and selling fireflies: indeed, the extent of this business entitles it to be regarded as a special industry. The chief centre of this industry is the region about Ishiyama, in Goshū, by the Lake of Ōmi,—a number of houses there supplying fireflies to many parts of the country, and especially to the great cities of Osaka and Kyōtō. From sixty to seventy firefly-catchers are employed by each of the principal houses during the busy season. Some training is required for the occupation. A tyro might find it no easy matter to catch a hundred fireflies in a single night; but an expert has been known to catch three thousand. The methods of capture, although of the simplest possible kind, are very interesting to see.

Immediately after sunset, the firefly-hunter goes forth, with a long bamboo pole upon his shoulder, and a long bag of brown mosquito-netting wound, like a girdle, about his waist. When he reaches a wooded place frequented by fireflies,—usually some spot where willows are planted, on the bank of a river or lake,—he halts and watches the trees. As soon as the trees begin to twinkle satisfactorily, he gets his net ready, approaches the most luminous tree, and with his long pole strikes the branches. The fireflies, dislodged by the shock, do not immediately take flight, as more active insects would do under like circumstances, but drop helplessly to the ground, beetle-wise, where their light—always more brilliant in moments of fear or pain—renders them conspicuous. If suffered to remain upon the ground for a few moments, they will fly away. But the catcher, picking them up with astonishing quickness, using both hands at once, deftly tosses them into his mouth—because he cannot lose the time required to put them, one by one, into the bag. Only when his mouth can hold no more, does he drop the fireflies, unharmed, into the netting.

Thus the firefly-catcher works until about two o'clock in the morning,—the old Japanese hour of ghosts,—at which time the insects begin to leave the trees and seek the dewy soil. There they are said to bury their tails, so as to remain viewless. But now the hunter changes his tactics. Taking a bamboo broom he brushes the surface of the turf, lightly and quickly. Whenever touched or alarmed by the broom, the fireflies display their lanterns, and are immediately nipped and bagged. A little before dawn, the hunters return to town.

At the firefly-shops the captured insects are sorted as soon as possible, according to the brilliancy of their light,—the more luminous being the higher-priced. Then they are put into gauze-covered boxes or cages, with a certain quantity of moistened grass in each cage. From one hundred to two hundred fireflies are placed in a single cage, according to grade. To these cages are attached small wooden tablets inscribed with the names of customers,—such as hotel proprietors, restaurant-keepers, wholesale and retail insect-merchants, and private persons who have ordered large quantities of fireflies for some particular festivity. The boxes are despatched to their destinations by nimble messengers,—for goods of this class cannot be safely intrusted to express companies.

Great numbers of fireflies are ordered for display at evening parties in the summer season. A large Japanese guest-room usually overlooks a garden; and during a banquet or other evening entertainment, given in the sultry season, it is customary to set fireflies at liberty in the garden after sunset, that the visitors may enjoy the sight of the sparkling. Restaurant-keepers purchase largely. In the famous Dōtombori of Ōsaka, there is a house where myriads of fireflies are kept in a large space enclosed by mosquito-netting; and customers of this house are permitted to enter the enclosure and capture a certain number of fireflies to take home with them.

*

The wholesale price of living fireflies ranges from three sen per hundred up to thirteen sen per hundred, according to season and quality. Retail dealers sell them in cages; and in Tokyo the price of a cage of fireflies ranges from three sen up to several dollars. The cheapest kind of cage, containing only three or four fireflies, is scarcely more than two inches square; but the costly cages—veritable marvels of bamboo work, beautifully decorated—are as large as cages for song-birds. Firefly cages of charming or fantastic shapes—model houses, junks, temple-lanterns, etc.—can be bought at prices ranging from thirty sen up to one dollar.

Dead or alive, fireflies are worth money. They are delicate insects, and they live but a short time in confinement. Great numbers die in the insect-shops; and one celebrated insect-house is said to dispose every season of no less than five shō—that is to say, about one peck—of dead fireflies, which are sold to manufacturing establishments in Osaka. Formerly fireflies were used much more than at present in the manufacture of poultices and pills, and in the preparation of drugs peculiar to the practice of Chinese medicine. Even to-day some curious extracts are obtained from them; and one of these, called Hotaru-no-abura, or Firefly-grease, is still used by woodworkers for the purpose of imparting rigidity to objects made of bent bamboo.

A very curious chapter on firefly-medicine might be written by somebody learned in the old-fashioned literature. The queerest part of the subject is Chinese, and belongs much more to demonology than to therapeutics. Firefly-ointments used to be made which had power, it was alleged, to preserve a house from the attacks of robbers, to counteract the effect of any poison, and to drive away "the hundred devils." And pills were made with firefly-substance which were believed to confer invulnerability;—one kind of such pills being called Kanshōgan, or "Commander-in-Chief Pills"; and another, Buigan, or "Military-Power Pills."

V

Firefly-catching, as a business, is comparatively modern; but firefly-hunting, as a diversion, is a very old custom. Anciently it was an aristocratic amusement; and great nobles used to give firefly-hunting parties,—botaru-gari. In this busy era of Meiji the botaru-gari is rather an amusement for children than for grown-up folks; but the latter occasionally find time to join in the sport. All over Japan, the children have their firefly-hunts every summer;—moonless nights being usually chosen for such expeditions. Girls follow the chase with paper fans; boys, with long light poles, to the ends of which wisps of fresh bamboo-grass are tied. When struck down by a fan or a wisp, the insects are easily secured, as they are slow to take wing after having once been checked in actual flight. While hunting, the children sing little songs, supposed to attract the shining prey. These songs differ according to locality; and the number of them is wonderful. But there are very few possessing that sort of interest which justifies quotation. Two examples will probably suffice:—

(Province of Choshū.)
Hotaru, koi! koi!
Koi-tomosé!
Nippon ichi no
Jōsan ga,
Chōchin tomoshité,
Koi to ina!

Come, firefly, come! Come with your light burning! The nicest girl in Japan wants to know if you will not light your lantern and come!

(Dialect of Shimonoséki.)

Hōchin, koi!
Hōchin, koi!
Séki no machi no bon-san ga,
Chōchin tomoshité,
Koi!
Koi!

Firefly, come! firefly, come! All the boys of Séki [want you to come] with your lantern lighted! Come! come!

*

Of course, in order to hunt fireflies successfully, it is necessary to know something about their habits; and on this subject Japanese children are probably better informed than a majority of my readers, for whom the following notes may possess a novel interest:—

*

Fireflies frequent the neighbourhood of water, and like to circle above it; but some kinds are repelled by impure or stagnant water, and are only to be found in the vicinity of clear streams or lakes. The Genji-firefly shuns swamps, ditches, or foul canals; while the Heiké-firefly seems to be satisfied with any water. All fireflies seek by preference grassy banks shaded by trees; but they dislike certain trees and are attracted by others. They avoid pine trees, for instance; and they will not light upon rose-bushes. But upon willow trees—especially weeping willows—they gather in great swarms. Occasionally, on a summer night, you may see a drooping willow so covered and illuminated with fireflies that all its branches appear "to be budding fire." During a bright moonlight night fireflies keep as much as possible in shadow; but when pursued they fly at once into the moonshine, where their shimmering is less easily perceived. Lamplight, or any strong artificial light, drives them away; but small bright lights attract them. They can be lured, for example, by the sparkling of a small piece of lighted charcoal, or by the glow of a little Japanese pipe, kindled in the dark. But the lamping of a single lively firefly, confined in a bottle, or cup, of clear glass, is the best of all lures.

*

As a rule the children hunt only in parties, for obvious reasons. In former years it would have been deemed foolhardy to go alone in pursuit of fireflies, because there existed certain uncanny beliefs concerning them. And in some of the country districts these beliefs still prevail. What appear to be fireflies may be malevolent spirits, or goblin-fires, or fox-lights, kindled to delude the wayfarer. Even real fireflies are not always to be trusted;—the weirdness of their kinships might be inferred from their love of willow trees. Other trees have their particular spirits, good or evil, hamadryads or goblins; but the willow is particularly the tree of the dead—the favourite of human ghosts. Any firefly may be a ghost—who can tell? Besides, there is an old belief that the soul of a person still alive may sometimes assume the shape of a firefly. And here is a little story that was told me in Izuno:—

*

One cold winter's night a young shizoku of Matsuë, while on his way home from a wedding-party, was surprised to perceive a firefly-light hovering above the canal in front of his dwelling. Wondering that such an insect should be flying abroad in the season of snow, he stopped to look at it; and the light suddenly shot toward him. He struck at it with a stick; but it darted away, and flew into the garden of a residence adjoining his own.

Next morning he made a visit to that house, intending to relate the adventure to his neighbours and friends. But before he found a chance to speak of it, the eldest daughter of the family, happening to enter the guest-room without knowing of the young man's visit, uttered a cry of surprise, and exclaimed, "Oh! how you startled me! No one told me that you had called; and just as I came in I was thinking about you. Last night I had so strange a dream! I was flying in my dream,—flying above the canal in front of our house. It seemed very pleasant to fly over the water; and while I was flying there I saw you coming along the bank. Then I went to you to tell you that I had learned how to fly; but you struck at me, and frightened me so that I still feel afraid when I think of it.. .." After hearing this, the visitor thought it best not to relate his own experience for the time being, lest the coincidence should alarm the girl, to whom he was betrothed.

VI

Fireflies have been celebrated in Japanese poetry from ancient time; and frequent mention of them is made in early classical prose. One of the fifty-four chapters of the famous novel, Genji-Monogari, for example,—written either toward the close of the tenth century or at the beginning of the eleventh,—is entitled, "Fireflies"; and the author relates how a certain noble person was enabled to obtain one glimpse of a lady's face in the dark by the device of catching and suddenly liberating a number of fireflies. The first literary interest in fireflies may have been stimulated, if not aroused, by the study of Chinese poetry. Even to-day every Japanese child knows a little song about the famous Chinese scholar who, in the time of his struggles with poverty, studied by the light of a paper bag filled with fireflies. But, whatever the original source of their inspiration, Japanese poets have been making verses about fireflies during more than a thousand years. Compositions on the subject can be found in every form of Japanese poetry; but the greater number of firefly poems are in hokku,—the briefest of all measures, consisting of only seventeen syllables. Modern love-poems relating to the firefly are legion; but the majority of these, written in the popular twenty-six-syllable form called dodoïtsu, appear to consist of little more than variants of one old classic fancy, comparing the silent burning of the insect's light to the consuming passion that is never uttered.

*

Perhaps my readers will be interested by the following selection of firefly poems. Some of the compositions are many centuries old:—

Catching Fireflies

Mayoi-go no
Naku-naku tsukamu
Hotaru kana!

Ah! the lost child! Though crying and crying, still he catches fireflies!

Kuraki yori
Kuraki hito yobu:
Hotaru kana!

Out of the blackness black people call [to each other]: [they are hunting] fireflies!

Iu koto no
Kikoëté ya, takaku
Tobu hotaru!

Ah! having heard the voices of people [crying "Catch it!"], the firefly now flies higher!

Owarété wa
Tsuki ni kakururu
Hotaru kana!

Ah, [the cunning] fireflies! being chased, they hide themselves in the moonlight!

Ubayoté
Fumi-koroshitaru
Hotaru kana!

[Two firefly-catchers] having tried to seize it [at the same time], the poor firefly is trampled to death!

The Light of Fireflies

Hotarubi ya!
Mada kuréyaranu,
Hashi no uri.

Fireflies already sparkling under the bridge,—and it is not yet dark!

Mizu-gusa no
Kururu to miété
Tobu hotaru.

When the water-grasses appear to grow dark, the fireflies begin to fly.[5]

Oku-no-ma yé
Hanashité mitaru
Hotaru kana!

Pleasant, from the guest-room,[6] to watch the fireflies being set free in the garden!

Yo no fukuru
Hodo ōkinaru
Hotaru kana!

Ever as the night grows [deeper, the light of] the firefly also grows [brighter]!

Kusakari no
Sodé yori idzuru,
Hotaru kana!

See! a firefly flies out of the sleeve of the grass-cutter!

Koko kashiko,
Hotaru ni aoshi
Yoru no kusa.

Here and there the night-grass appears green, because of the light of the fireflies.

Chōchin no
Kiyété, tōtoki
Hotaru kana!

How precious seems [the light of] the firefly, now that the lantern-light has gone out!

Mado kuraki,
Shōji wo noboru
Hotaru kana!

The window itself is dark, but see!—a firefly is creeping up the paper pane!

Moë yasuku,
Mata kéyé yasuki,
Hotaru kana!

How easily kindled, and how easily put out again, is the light of the firefly!

Hitotsu kité,
Niwa no tsuyukéki,
Hotaru kana!

Oh! a single firefly having come, one can see the dew in the garden!

Té no hira wo
Hau ashi miyuru
Hotaru kana!

Oh, this firefly!—as it crawls on the palm of my hand, its legs are visible [by its own light]!

Osoroshi no
Té ni sukitōru,
Hotaru kana!

It is enough to make one afraid! See! the light of this firefly shows through my hand![7]

Sabéshisaya!
Isshaku kiyété
Yuku hotaru!

How uncanny! The firefly shoots to within a foot of me, and—out goes the light!

Yuku saki no
Sawaru mono naki
Hotaru kana!

There goes a firefly! but there is nothing in front of it to take hold of [nothing to touch: what can it be seeking—the ghostly creature?].

Hōki-gi ni
Ari to wa miyété,
Hotaru kana!

In this hoki-bush it certainly appeared to be,—the firefly! [but where is it?]

Sodé é kité,
Yōhan no hotaru
Sabishi kana!

This midnight firefly coming upon the sleeve of my robe—how weird[8]!...

Yanagi-ba no
Yami saki kaësu
Hotaru kana!

For this willow tree the season of budding would seem to have returned in the dark—look at the fireflies!

Mizu soko no
Kagé wo kowagaru
Hotaru kana!

Ah, he is afraid of the darkness under the water,—that firefly! [Therefore he lights his tiny lantern!]

Sugitaru wa!
Mé ni mono sugoshi
Tobu hotaru!

Ah, I am going too far!... The flitting of the fireflies here is a lonesome sight!

Hotarubi ya!
Kusa ni osamaru
Yoäkégata.

Ah, the firefly-lights! As the darkness begins to break, they bury themselves in the grass.

Love-Poems

Muréyo, hotaru,
Mono iu kao no
Miyuru hodo!

O fireflies, gather here long enough to make visible the face of the person who says these things to me![9]

Oto mo sédé,
Omoi ni moyuru,
Hotaru koso,
Naku mushi yori mo
Awaré nari-kéri!

Not making even a sound [yet] burning with desire,—for this the firefly indeed has become more worthy of pity than any insect that cries![10]

Yū sareba,
Hotaru yori ki ni
Moyurédomo,
Hikari minéba ya
Hito no tsurénaki!

When evening falls, though the soul of me burn more than burns the firefly, as the light [of that burning] is viewless, the person [beloved] remains unmoved.[11]

Miscellaneous

Suito yuku,
Mizu-gi wa suzushi,
Tobu-hotaru!

Here at the water's edge, how pleasantly cool!—and the fireflies go shooting by—suito!

Midzu é kité,
Hikuu naritaru
Hotaru kana!

Having reached the water, he makes himself low,—the firefly![12]

Kuzu no ha no
Ura, utsu amé ya,
Tobu-hotaru!

The rain beats upon the Kuzu-plant;[13]—away starts the firefly from the underside of the leaf!

Amé no yo wa,
Shita bakari yuku
Hotaru kana!

Ah! this rainy night they only go along the ground,—the fireflies!

Yura-yura to
Ko-amé furu yo no
Hotaru kana!

How they swing themselves, to and fro, the fireflies, on a night of drizzling rain!

Akinuréba,
Kusa nomi zo
Hotaru-kago.

With the coming of dawn, indeed, there is nothing visible but grass in the cage of the firefly!

Yo ga akété,
Mushi ni naritaru
Hotaru kana!

With the coming of the dawn, they change into insects again,—these fireflies!

Hiru miréba,
Kubi-suji akaki
Hotaru kana!

Oh, this firefly!—seen by daylight, the nape of its neck is red!

Hotaru kōté,
Shiba shi-go-mai ni
Fuzeï kana!

Having bought fireflies, respectfully accord them the favour of four or five tufts of lawn-grass![14]

Song of the Firefly-seller

Futatsu, mitsu,
Hanashité misénu
Hotaru-uri.

Mitsu, yotsu wa,
Akari ni nokosé
Hotaru-uri.

Onoga mi wa
Yami ni kaëru ya
Hotaru-uri.

He will not give you the chance to see two or three fireflies set free,—this firefly-seller.

He leaves in the cage three or four, just to make a light,—this firefly-seller.

For now he must take his own body back into the dark night,—this firefly-seller.

VII

But the true romance of the firefly is to be found neither in the strange fields of Japanese folk-lore nor in the quaint gardens of Japanese poetry, but in the vast profound of science. About science I know little or nothing. And that is why I am not afraid to rush in where angels fear to tread. If I knew what Professor Watasé knows about fireflies, I should feel myself less free to cross the boundaries of relative experience. As it is, I can venture theories.

*

The tremendous hypotheses of physical and psychical evolution no longer seem to me hypotheses: I should never dream of doubting them. I have ceased to wonder at the growth of Life out of that which has been called not-living,—the development of organic out of inorganic existence. The one amazing fact of organic evolution, to which my imagination cannot become accustomed, is the fact that the substance of life should possess the latent capacity or tendency to build itself into complexities incomprehensible of systematic structure. The power of that substance to evolve radiance or electricity is not really more extraordinary than its power to evolve colour; and that a noctiluca, or a luminous centipede, or a firefly, should produce light, ought not to seem more wonderful than that a plant should produce blue or purple flowers. But the biological interpretation of the phenomenon leaves me wondering, just as much as before, at the particular miracle of the machinery by which the light is made. To find embedded in the body of the insect a microscopic working-model of everything comprised under the technical designation of an "electric plant," would not be nearly so wonderful a discovery as the discovery of what actually exists. Here is a firefly, able, with its infinitesimal dynamo, to produce a pure cold light "at one four-hundredth part of the cost of the energy expended in a candle flame"!... Now why should there have been evolved in the tail of this tiny creature a luminiferous mechanism at once so elaborate and so effective that our greatest physiologists and chemists are still unable to understand the operation of it, and our best electricians impotent to conceive the possibility of imitating it? Why should the living tissues crystallize or build themselves into structures of such stupefying intricacy and beauty as the visual organs of an ephemera, the electrical organs of a gymnotus, or the luminiferous organs of a firefly?... The very wonder of the thing forbids me to imagine gods at work: no mere god could ever contrive such a prodigy as the eye of a May-fly or the tail of a firefly.

Biology would answer thus:—"Though it is inconceivable that a structure like this should have been produced by accumulated effects of function on structure, yet it is conceivable that successive selections of favourable variations might have produced it." And no follower of Herbert Spencer is really justified in wandering further. But I cannot rid myself of the notion that Matter, in some blind infallible way, remembers; and that in every unit of living substance there slumber infinite potentialities, simply because to every ultimate atom belongs the infinite and indestructible experience of billions of vanished universes.