WeRead Powered by ReaderPub
L'Anglais mangeur d'opium / Traduit de l'Anglais et augmenté par Alfred de Musset, avec une notice par M. Arthur Heulhard cover

L'Anglais mangeur d'opium / Traduit de l'Anglais et augmenté par Alfred de Musset, avec une notice par M. Arthur Heulhard

Chapter 12: NOTE
Open in WeRead

About This Book

An intensely personal memoir recounts the author's initiation into opium use, the progression from occasional relief to dependence, and the physiological and psychological effects experienced. Vivid, erudite descriptions of drug-induced reveries interweave classical and exotic imagery as memory and imagination expand and distort perception. The narrative alternates between clinical observation of symptoms, reflective commentary on addiction and will, and extended visionary episodes that blend scholarship with surreal panoramas. Throughout, the account probes the interplay of pleasure and suffering, the desire for escape, and the costs to health, cognition, and social life.

NOTE

Il est difficile de déterminer la part de collaboration d’Alfred de Musset dans l’Anglais mangeur d’opium.

Nous avons fait venir de Londres une édition des Confessions of an English opium eater, datée de 1823, c’est-à-dire antérieure de cinq années à la traduction de Musset.

Nous avons remarqué des passages qui n’existent plus dans le texte français, et d’autres, au contraire, qu’on ne retrouve pas dans le texte anglais.

Parmi ces derniers :

Le rêve madrilène, où semble poindre le goût de Musset pour les balcons et les guitares ;

La scène tout entière du Bal et du duel en chambre, dont le ton romantique se trahit par des exclamations traditionnelles, telles que : Mort et damnation !

Et l’épisode de l’école de médecine, avec ses funèbres développements, qui est incontestablement de Musset.

A. H.

EN VENTE DE LA MÊME COLLECTION

Tous ces volumes ont été publiés dans le Moniteur du Bibliophile, avec pagination séparée sur beau papier de Hollande avec vignettes et lettres ornées.

L’ASSOMMOIR DU XVIIIe SIÈCLE. — Le Vuidangeur sensible, drame en trois actes et en prose, par Jean Henri Marchand, réimprimé sur l’exemplaire de la Collection Ménétrier avec une notice par Lucien Faucou. In-4o de 130 pages 7 fr.

VOLTAIRE. — Documents inédits, recueillis aux Archives nationales par Émile Campardon. In-4o de 196 pages 7 fr.

LE PORTEFEUILLE DE M. LE COMTE DE CAYLUS, publié d’après les manuscrits inédits de la Bibliothèque de l’Université et de la Bibliothèque Nationale, avec Introduction et Notices. In-4o de 96 pages 5 fr.

MÉMOIRE SUR LES VEXATIONS QU’EXERCENT LES LIBRAIRES ET IMPRIMEURS DE PARIS, publié d’après l’imprimé de 1725 et le manuscrit de la Bibliothèque de la ville de Paris par Lucien Faucou. In-4o de 116 pages 5 fr.

HISTOIRE DE MADAME LA MARQUISE DE POMPADOUR par Mlle de Fauques, réimprimée d’après l’édition originale de 1759, avec une Notice sur le livre et son auteur. In-4o de 170 pages 7 fr.

LE JOURNAL DE COLLETET, premier petit Journal Parisien, 1676, avec une Notice sur Colletet, gazetier, par Arthur Heulhard. In-4o de 260 pages 10 fr.

DUCLOS. — Chroniques indiscrètes sur la Régence, tiré d’un manuscrit autographe de Collé avec une Notice et des Notes par M. Gustave Mouravit. In-4o de 68 pages 4 fr.

L’ANGLAIS MANGEUR D’OPIUM, traduit de l’Anglais et augmenté par A. D. M., Alfred de Musset, avec une notice, par M. Arthur Heulhard. In-4o de 130 pages 15 fr.

Paris. — Typ. G. Chamerot, 19, rue des Saints-Pères. — 15155.