WeRead Powered by ReaderPub
La fille du capitaine cover

La fille du capitaine

Chapter 21: NOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A young provincial nobleman recounts his coming-of-age after being sent to military service, falling in love with a captain's daughter and becoming entangled in a violent uprising led by a charismatic rebel; betrayal, capture, and a dramatic trial follow, forcing him to confront questions of loyalty, honor, mercy, and social order. The narrative blends intimate memoir, romantic episodes, military detail, and vivid depictions of rebellion, moving between pastoral scenes and brutal conflict before resolving the lovers' fate and reflecting on the moral complexities of authority and compassion.




NOTES

Note 1: (retour) Célèbre général de Pierre le Grand et de l'impératrice Anne.
Note 2: (retour) Qui veut dire maître, pédagogue. Les instituteurs étrangers l'ont adopté pour nommer leur profession.
Note 3: (retour) Ce mot signifie qui n'a pas encore sa croissance. On appelle ainsi les gentilshommes qui n'ont pas encore pris de service.
Note 4: (retour) Avdotia, fille de Basile. On sait qu'en Russie le nom patronymique est inséparable du prénom, et bien plus usité que le nom de famille.
Note 5: (retour) Diminutif de Piôtr, Pierre.
Note 6: (retour) Anastasie, fille de Garasim.
Note 7: (retour) Chef-lieu du gouvernement d'Orenbourg, le plus oriental de la Russie d'Europe, et qui s'étend même en Asie.
Note 8: (retour) Pelisse courte n'atteignant pas le genou.
Note 9: (retour) Jean, fils de Jean.
Note 10: (retour) Le rouble valait alors, comme aujourd'hui le rouble d'argent, quatre francs de notre monnaie.
Note 11: (retour) Pierre, fils d'André.
Note 12: (retour) Espèce de cidre qui fait la boisson commune des Russes.
Note 13: (retour) Ouragan de neige.
Note 14: (retour) Tapis fait de la seconde écorce du tilleul et qui couvre la capote d'une kibitka.
Note 15: (retour) Parrain du mariage.
Note 16: (retour) Planchette de sapin ou de bouleau, qui sert de chandelle.
Note 17: (retour) Fleuve qui se jette dans l'Oural.
Note 18: (retour) Bouilloire à thé.
Note 19: (retour) Cafetan court.
Note 20: (retour) Les paysans russes portent la hache passée dans la ceinture ou derrière le dos.
Note 21: (retour) Lit ordinaire des paysans russes.
Note 22: (retour) Allusion aux récompenses faites par les anciens tsars à leurs boyards, auxquels ils donnent leur pelisse.
Note 23: (retour) Maisons de paysans.
Note 24: (retour) Grossières gravures enluminées.
Note 25: (retour) Jean, fils de Kouzma.
Note 26: (retour) Formule de politesse affable.
Note 27: (retour) Officier subalterne de Cosaques.
Note 28: (retour) Alexis, fils de Jean.
Note 29: (retour) Basile (au féminin), fille d'Iégor.
Note 30: (retour) Jean, fils d'Ignace.
Note 31: (retour) Diminutif de Maria.
Note 32: (retour) Soupe russe faite de viande et de légumes.
Note 33: (retour) En russe, on dit tant d'âmes pour tant de paysans.
Note 34: (retour) Poète célèbre alors, oublié depuis.
Note 35: (retour) Ils sont écrits dans le style suranné de l'époque.
Note 36: (retour) Poète ridicule, dont Catherine II s'est moquée jusque dans son Règlement de l'ermitage.
Note 37: (retour) Manière méprisante d'écrire le nom patronymique.
Note 38: (retour) Formule de consentement.
Note 39: (retour) Environ trois pouces.
Note 40: (retour) De Catherine II.
Note 41: (retour) Jurement tatar.
Note 42: (retour) Ce mot, pris dans Pougatcheff, signifie épouvantail.
Note 43: (retour) Robe parée; c'est l'usage, chez les Russes, d'enterrer les morts dans leurs plus riches habits.
Note 44: (retour) Ceintures que portent tous les paysans russes.
Note 46: (retour) Petite armoire plate et vitrée où l'on enferme les saintes images, et qui forme un autel domestique.
Note 47: (retour) Chef militaire chez les Cosaques.
Note 49: (retour) Pièce de cinq kopeks en cuivre.
Note 50: (retour) Le premier des faux Démétrius.
Note 51: (retour) Allusion aux anciennes formules des suppliques adressées au tsar: «Je frappe la terre du front, et je présente ma supplique à tes yeux lucides...».
Note 52: (retour) Alors on leur arrachait les narines. Cette coutume barbare a été abolie par l'empereur Alexandre.
Note 54: (retour) Il y a également dans le russe un mot forgé avec le verbe suborner.
Note 55: (retour) Fille d'un autre commandant de forteresse, que tua Pougatcheff.
Note 56: (retour) Nom d'un célèbre bandit du siècle précédent, qui a lutté longtemps contre les troupes impériales.
Note 57: (retour) Pour la torture.
Note 58: (retour) Légère escarmouche où l'avantage était resté à Pougatcheff.
Note 59: (retour) Nom donné à Frédéric le Grand par les soldats russes.
Note 60: (retour) Titre d'un officier supérieur.
Note 61: (retour) Nom général des établissements métallurgiques de l'Oural.
Note 62: (retour) Diminutif de Iéméliane.
Note 63: (retour) Après s'être avancé jusqu'aux portes de Moscou, qu'il aurait peut-être enlevé si son audace n'eût faibli au dernier moment, Pougatcheff, battu, avait été livré par ses compagnons pour cent mille roubles. Enfermé dans une cage de fer et conduit à Moscou, il fut exécuté en 1775.
Note 64: (retour) Petit chariot d'été.
Note 65: (retour) Un aïeul de Pouschkine fut condamné à mort par Pierre le Grand.
Note 66: (retour) Chefs du parti russe contre Biron, sous l'impératrice Anne; ils furent tous deux suppliciés avec barbarie.
Note 67: (retour) Anne, fille de Blaise.
Note 68: (retour) Roumiantzeff, vainqueur des Turcs à Larga et à Kagoul, en 1772.