WeRead Powered by ReaderPub
La lasta Usonano cover

La lasta Usonano

Chapter 3: Notoj
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The narrative adopts a travel-diary voice as a foreign expedition discovers vast, silent ruins of a vanished Western civilization. Vivid scenes of deserted harbors, overgrown streets, colossal monuments and preserved artifacts are used to reconstruct everyday customs, technologies and cultural oddities. Fragmentary observations and interpretive notes combine to propose causes for decline, including environmental change and social decay, and to contrast former wealth and activity with present desolation. The account functions as both archaeological reportage and a reflective meditation on how societies erode and what their material remains reveal about past lives and errors.

Notoj

1.

Tiuj ĉi objektoj estas nun en la muzeo de Imperia Kolegio en Teheran.

2.

Malik kredas ke tiu ĉi sendube estas „Central Park“ iafoje menciita en la Usona literaturo.

3.

La „ligna figuro“ estis skulptaĵo reprezentanta Indianon. En Usono tiaj skulptaĵoj, laŭ malnova kutimo, ofte troviĝas antaŭ la pordoj de cigar-vendejoj.—Rim. de la tradukinto.

4.

La plej anĝela el virinoj.

[p. 47]

Esperanto Verlag Möller & Borel
Berlin SW., Lindenstrasse 18/19.


Verkoj tute en Esperanto.

Sm
Aoro, stenografio internacia. Lernolibro por uzo en la lingvoj Esperanto, angla, franca, germana, rusa kaj hispana de Rudolf Sprotte 0,20
Ĉu unu lingvo internacia aŭ tri? Respondo al Sro Prof. Diels, de Prof. Louis Couturat, Paris 0,10
Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, tradukis el la germana lingvo Dro Kabe 0,75
Kiel ni plibeligos la vivon, originale verkita de „Saĝulo“ 0,25
La kormalsanoj, iliaj kaŭzoj kaj kontraŭbatalo. Priskribo populara de Dro O. Burwinkel, esperantigis Dro Kunschert, kuracisto en Wiesbaden 0,50
Solvo de la problemo de lingvo internacia, de ***, kun germana traduko de Prof. P. Christaller 0,40
Sub la neĝo, taglibro de juna loĝanto de la Jura montaro, de J. J. Porchat, esperantigis J. Borel 0,50
Tri unuaktaj Komedioj: „La malfeliĉuloj“ de A. v. Kotzebue.—„Tie-ĉi oni parolas esperante“ de T. Williams.—„La Renkonto“ de M. Hankel 0,40
Unua Legolibro, gradigitaj legaĵoj kun frazlibro kaj modeloj de leteroj, de Dro Kabe 0,75
Esperanta Sintakso, laŭ verkoj de Dro Zamenhof kaj aliaj aŭtoroj. En Esperanto verkita de Paul Fruictier 0,70
[p. 48]

LA INSTRUANTO

5a JARO DE LIBERAJ HOROJ

Ĉiumonata organo por lernantoj de Esperanto.

REDAKCIO KAJ ADMINISTRACIO: Esperanto Verlag Möller & Borel, Berlin SW. 68, Lindenstrasse 18–19.

JARA ABONPREZO: 2 M. (1 Sm) Por abonantoj de „Germ. Esperantisto“ kaj anoj de G. E. A. 1,50 M. afrankite.

Tiu ĵurnalo, eliranta la 15an de ĉiu monato, celas prezenti al esperantistoj facilajn kaj instruajn legaĵojn. Ĝi estas daŭrigo de la multe ŝatataj „Liberaj Horoj“, antaŭa aldono al „Germana Esperantisto“. Lerta kunlaborantaro helpas la redakcion, liveri al lernantoj facilan, sed tamen interesan kaj bonstilan literaturon. La praktikan uzon de nia lingvo instruas dialogoj, modeloj de leteroj, tekstoj kun apuda nacilingva traduko ktp.; amuza parto liveras interesajn problemojn kaj humoraĵojn.


Jara abonprezo 2 M. (1 Sm). Por abonantoj de „Germana Esperantisto“ kaj membroj de G.E.A. en Germanujo kaj Aŭstrio-Hungarujo nur 1,50 M. (0,75 Sm). Por la cetera eksterlando senescepte 2.— M. (1 Sm).


Esperanto Verlag Möller & Borel, Berlin SW., Lindenstr. 18–19.

[p. 49]

Esperanta Biblioteko Internacia

Tiu-ĉi biblioteko enhavas facilajn legaĵojn de ĉiulandaj eminentaj Esperantistoj. Ĝi tial bonege taŭgas por ekzercado de la lingvo, ĉu dum la grupaj kunvenoj, ĉu per privata legado.

Ĝis nun aperis:

No. 1. Legolibreto, de J. Borel

No. 2. Fabeloj de Andersen, tradukitaj el dana lingvo, de Fr. Skeel-Giŏrling

No. 3. Bona Sinjorino, novelo de E. Orzeszko, tradukita el pola lingvo de Kabe

No. 4. Rusaj Rakontoj, de Mamin Sibirjak, tradukitaj el rusa lingvo de N. Kabanov

No. 5. Don Kiĥoto en Barcelono, tradukita el hispana lingvo de Fr. Pujulà y Vallès

No. 6. El la Biblio, trad. Dro L. L. Zamenhof

No. 7. El Dramoj (fragmentoj) tradukitaj el germana lingvo, de Dro L. L. Zamenhof

No. 8. El Komedioj (fragmentoj), esperantigitaj de Dro L. L. Zamenhof

No. 9. Praktika Frazaro, Dialogoj de la ĉiutaga vivo, kunmetis J. Borel

No. 10/11 (duobla numero). Japanaj Rakontoj. El japana lingvo, kunmetis Ĉif Toŝio

No. 12. Reaperantoj. Familia dramo de Henrik Ibsen (la akto), trad. el norvega lingvo de O. Bünemann

No. 13. Bulgaraj Rakontoj, el bulgara lingvo tradukis At. D. Atanasov

No. 14/15. (duobla numero) Amoro kaj Psiĥe de Lucius Apulejus el latina lingvo tradukis Emilo Pfeffer

No. 16. Komerca Korespondo, kunmetis J. Borel.

No. 17. Konsiloj pri Higieno, tradukis J. Borel.

No. 18. La Reĝo de la Ora Rivero, de John Ruskin, el la angla lingvo tradukis Ivy Kellerman, A. M., Ph. Dr.

No. 19. Sinjoro Herkules. Unuakta burleskaĵo de Georg Belly, el germana lingvo tradukis H. Arntz kaj M. Butin

No. 20. La lasta Usonano de J. A. Mitchell, el la angla lingvo tradukis Lehman Wendell.

(La kolekto estas daŭrigota.)

Prezo po kajero 0,100 Sm (0,20 M.)
Serio de 12 volumoj (afrankite) 1,250 Sm (2,50 M.)
Ĉiu libreto enhavas 40–50 paĝojn.

Esperanto Verlag Möller & Borel
Berlin S.W., Linden-Strasse 18–19.