WeRead Powered by ReaderPub
La Reĝo de la Montoj cover

La Reĝo de la Montoj

Chapter 16: II.—Sufiksoj
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The narrative presents a framed travel tale in which a narrator meets a young traveler who recounts an extended encounter with a mountain bandit band. The story blends brisk adventure episodes and comic caricature with satirical observation of local manners, offering varied portraits of social types, energetic episodic scenes, and occasional moments of unexpected sympathy toward morally ambiguous characters. The tone alternates between playful irony and suspense, and the structure interleaves personal recollection with descriptive digressions, producing a lively, episodic account that balances humor with reflections on loyalty, pride, and human foibles.

VORTARA NOTO

I.—Proponataj novaj radikoj

Ĉi tiu traduko postulis diversajn novajn radikojn, netroveblajn en Universala Vortaro. La plimulto el ili troviĝas en la dua eldono de la Esperanta-Germana Vortaro, redaktita sub la kontrolo de Dro Zamenhof, kaj ne bezonas do pluan klarigon. La ceteraj estas montritaj ĉi malsupre, kun iliaj Angla, Franca kaj Germana tradukoj. Kelkaj el ili, apartenantaj al specialaj fakoj, troviĝas en la Teknika Vortaro de Sro Verax kaj estas montritaj per la litero (V); al tiuj, kiuj estas nomoj de vegetaĵoj, mi aldonis la latinan tradukon.

El la tute novaj radikoj, nur malmultaj postulas apartan klarigon.

Antaŭ ĉiuj, la vorto fugi, kiu signifas forkuri. Ŝajnis al mi, ke tiu lasta vorto ne estas sufiĉe ĝenerala, ĉar la esenco de la Esperanta vortfarado estas, ke la elementoj de komponita vorto konservas siajn apartajn sencojn; kaj la vorto forkuri enhavas do la ideon de kuro, dum oni ofte fugas tute ne kurante, kaj tia estas speciale la okazo en ĉi tiu romano, kiel oni vidos en ĉapitro 6a. La Franca teksto uzas la vorton «évasion», kiu signifas speciale «fugo el fermita loko»; kaj unu el la plej eminentaj esperantistaj aŭtoroj konsilis, ke mi uzu la radikon evado, simila al invado, kiu estas jam uzita por traduki la Francan «invasion». Sed mi ne juĝis utile montri la tute ne internacian nuancon inter simpla fugo kaj fugo el fermita loko.

Oni kontraŭparolos eble, ke fugo estas jam uzata (ne en Universala Vortaro), en muzika senco. Sed, unue, nenio malkelpas ke teknika radiko havu ankaŭ ĝeneralan sencon; kaj aliparte, la muzika internacia vorto fugo montras precize muzikaĵon, en kiu du motivoj «fugas», t. e. forkuras, alterne unu antaŭ la alia. La vorto fugo, por la ĝenerala ideo de forkuro, ŝajnas do al mi tute rekomendinda.

Anstataŭ elparoli (kiu devus signifi paroli el, tutsame kiel alparoli signifas paroli al), oni proponis jam de longe apartan radikon prononcipronunci. Kvankam kelkaj personoj jam uzas la duan formon, mi preferis prononci, pro simileco kun anonci, ĉar la originalaj naciaj vortoj, al kiuj respondas tiuj du formoj, estas identaj. Ŝajnas al mi, ke oni devas eviti ĉiun kapricon en la reguloj de Esperanta transskribo.

La vorto svarmisto devenas de svarmi (Esperanta-Germana Vortaro), kiu signifas: a. «to swarm», fr. «grouiller, essaimer» kaj g. «schwärmen, wimmeln».

Fine, anstataŭ terebinto (vortaro de Verax), mi uzis terebento, kiu respondas pli bone, laŭ la Esperanta metodo de transskribo, al la prononco de tiu internacia vorto.

Jen la listo de tiuj proponataj radikoj.

akuzi,a., to accusefr., accuserg., anklagen
alceo (V),alcéeStockroselat., althæa rosea
alertoalertalerteWaffenruf
angoro (V)anguishangoisseHerzensangst
arbuto (V)arbute-treearbousierEdbeerbaumarbutus
asfodelo (V)asphodelasphodèleAsphodillasphodelus
damaskeni (V)to damaskendamasquinerdamascieren
demoticademoticaldémotiquedemotisch
doganocustomsdouaneZoll(itale, dogana)
emetiko (V)emeticémétiqueBrechpulver
epigastro (V)epigastriumépigastreMagengegend
filamentofilamentfilamentFaser
flaĝoletoflageoletflageoletFlageolet
fugoflightfuiteFlucht(itale, fuga)
gamosepalagamosépale
grimpito climbgrimperklettern
grundogroundterrainGrund, Boden
halucino (V)hallucinationhallucinationHallucination
hezitito hesitatehésiterzögern
hieratikahieraticalhiératiquehieratisch
indiĝeno (V)native (indigenous)indigèneEingeborne
intersekco (V)intersectionintersectionDurchschnittspunkt
inventito inventinventererfinden
kaliko (V)calyxcaliceBlumenkelch
kavernocaverncaverneHöhle
komisurocommissurecommissureVereinigungspunkt
komputi (V)to countcompterzählen
korolo (V)corolcorolleBlumenkrone
krinolinocrinolinecrinolineKrinoline
latiro (V)sweet peapois de senteurlatirus
lentisko (V)lentisklentisqueMastixbaumpistacia lentiscus
ligustro (V)troèneRainweideligustrum
lobhava (V)divided into lobeslobégelappt
melioméliamelia
menaĝeriomenageryménagerieMenagerie
metakarpeo (V)metacarpusmétacarpeMittelhand
minoraj ordenojminor ordersordres mineursniedere Weihen
ornitogalo (V)ornithogaleVogelmilchornitogalum
ovario (V)ovaryovaireFruchtknoten
paĉolo (V)patch-leafpatchouliPatschuli
perkalocambric muslinpercalePerkal
perkutpafilopercussion riflefusil à percussionPercussionsgewehr
petalo (V)petalpétaleBlumenblatt
petuniopetuniaPetunie
prajmo (V)primingamorceZündung
prononcito pronounceprononceraussprechen
ProvidencoProvidenceProvidenceVorsehung
retroirito recoilreculerzurücktreten
senioroseniorplus ancienAeltere
sibaritosybaritesybariteSybarit
skabiozo (V)scabiousscabieuseSkabiosescabiosa
soldohalfpennysouKreutzer(itale: soldo)
stameno (V)stamenétamineStaubfaden
svarmistoskirmishertirailleurPlänkler
ŝorbetosherbetsorbetSorbett(Arabe, ŝorbat; Turke, ŝorbet)
terebentoturpentine-treetérébintheTerpentinbaumpistacia terebenthus
toksikologiotoxicologytoxicologieGiftlehre, Toxicologie
tujo (V)thuyaLebensbaumthuya
viktimovictimvictimeOpfer
volbo (V)vaultvoûteGevölbe

II.—Sufiksoj

Krom la ĝustediraj radikoj, ĉi tiu verko enhavas la proponatajn sufiksojn , atr, iz, kaj oz, kiuj utilis por anstataŭi neoportunajn perifrazojn.

La sufikso estas jam tiel ĝenerale uzata, ke ĝi ne bezonas komentarion.

Atr montras objekton, kiu havas ŝajne, aŭ parte, la econ difinitan de la radiko. Mi uzis ĝin en la ekzemploj flavatra, grizatra. Tiuj vortoj montras objektojn, kiuj estas kvazaŭ flavaj, aŭ grizaj; sed tute ne «dubeflavaj», aŭ «dubegrizaj», laŭ la esprimo nuntempe uzata: la koloro ne estas duba, ĝi estas difinita, kaj similas al la flava aŭ al la griza.

Iz, kiu signifas «kovri, plenigi, smiri, aŭ ĝenerale provizi per...», utilis por formi la vorton elektrizi.

Fine oz, signifikanta «kiu enhavas, aŭ portas multon da...», liveris la vortojn anguloza, doloroza, famoza, fumoza, furioza, haroza, konkoza, kotoza, odoroza, polvoza, ŝlimoza.

III.—Propraj nomoj.

La Grekaj, Rusaj kaj Turkaj nomoj, kiuj troviĝas en ĉi tiu verko, estas fonetike transskribitaj. La ceteraj, t. e. la nomoj apartenantaj al lingvoj skribataj per latinaj literoj, estas presitaj laŭ ilia nacia ortografio. Ĉar multaj el la legontoj ilin konas, oni ne enpresis ilian prononcon en la teksto mem, por ne difekti la aspekton de tiu lasta. Por la ceteraj personoj, tiu prononco estas montrita ĉi sube.

Oni eĉ lasis al la antaŭnomoj la formon, kiun ili havas en la originala teksto: oni opiniis efektive, ke skribi «Johano Haris» kaj «Jakobo Fondi», anstataŭ «John Harris» kaj «Giacomo Fondi», estus vera difektigo de tiu teksto.

Same, oni konservis en tiu traduko la fremdajn vortojn enhavatajn en la originala teksto, donante nur, pli sube, ilian prononcon kaj tradukon, por la personoj, kiuj ilin ne konas. Kompreneble, ne montrita prononco estas la sama, kiel en Esperanto.

En tiuj transskriboj, la literoj â, ê, ô, û montras la Francajn «nazajn vokalojn». La personoj, kiuj ilin ne konas, povas prononci ilin an, en, on, en, anstataŭigante n per m antaŭ b, p, f kaj v.

About (france) prononcu:Abu.
Aurélien (fr.)Oreljê.
Bareaud (fr.)Baro.
Barley (angle)Balej.
Bertrand (fr.)Bertrâ.
Boryana (latine)Borjana.
Bory de Saint-Vincent (fr.)Bori dsêvêsâ.
Brainne (fr.)Bren.
Byron (a.)Bajr’n.
Calcraft (a.)Kalkraft.
Calcutta (a.)Kalkuta.
Caliban (a.)Kalib’n.
Cavendish (a.)Kav’ndiŝ.
Charles (fr.)Ŝarl.
Daraud (fr.)Daro.
Edmond (fr.)Edmô.
Edward (a.)Edŭard.
Fancy (a.)Fansi.
Fauriel (fr.)Forjel.
Frantz (germane)Franc.
Gaston (fr.)Gastô.
Giacomo (itale)Ĝjakomo.
Gil Blas de Sintillane (fr.)Ĵilblas d’ sâtiljan.
Gustave (fr.)Gistav.
Hippolyte (fr.)Ipolit.
Illinois (a.)Ilinojz.
John (a.)Ĝon.
Leipzig (g.)Lajpcig.
Lesage (fr.)L’saĵ.
Liverpool (a.)Liv’rpul.
Lloyd (g.)Lojd.
Macaire (fr.).Maker.
Marseille (fr.)Marsej.
Mary (a.)Meri.
Mérinay (fr.)Merine.
Moch (fr.)Mok.
Niebuhr (g.)Nibur.
Osnabruck (g.)Osnabruk.
Pascal (fr.)Paskal.
Pellisson (fr.)Pelisô.
Pleyel (fr.)Plejel.
Philip (a.)Filip.
Piccadilly (a.)Pikadili.
Piacenza (it.)Pjaĉenza.
Pont-Audemer (fr.)Pôtodmer.
Pradier (fr.)Pradje.
Rebecca (a.)Rebeka.
Reynault (fr.)Reno.
Robert (fr.)Rober.
Scholl (fr.)Ŝol.
Schultz (a.)Ŝulc.
Scott (a.)Skot.
Sharper (a.)Ŝarper.
Sheffield (a.)Ŝefild.
Simons (a.)Sajmons.
Suniono, malnova internaciigita nomo de promontoro (lat., Sunium; novgreke, Kolonnais).
Ternes (fr.)Tern.
Vendôme (fr.)Vâdom.
Vincennes (fr.)Vêsen.
Walter (a.)Ŭot’r.
Washington (a.)Ŭasingt’n.
William (a.)Ŭiljam.
Wolfgang (g.)Volfgang.
Wyse (a.)Ŭajz.
Yorkshire (a.)Jorkŝajr.
Zimmerman (g.)Cim’rman.

IV.—Fremdaj vortoj.

  • All right (ol rajt), Angle: Bone!
  • Babuŝo (Turke, babuŝ, el la Persa pa-puŝ; fr. babouche), speco de orienta pantoflo.
  • Belle Jardinière (bel ĵardinjer), la «Bela Ĝardenistino» nomo de konata Pariza vestaĵmagazeno.
  • Cant (kant), Angle: speciala hipokrita prudeco.
  • Brutta carogna (bruta karonja), Itale: malbela putraĵo.
  • Ĉibuĝi, la servisto, kiu zorgas pri la ĉibuk’.
  • Ĉibuk, speco de Turka pipo.
  • Falankso, en antikva Grekujo, trupo de peze armita infanterio; moderne, burĝa gvardio.
  • Fanar, Greka kvartalo de Konstantinoplo, kie sidas multaj bankoj.
  • Foreign Office (Forejn Ofis), Angla nomo de la ministrejo de eksteraj aferoj.
  • Franko, nomo, kiun la Orientanoj donas al la Okcident-Eŭropanoj.
  • Frondo, Franca civila milito (1648-1653).
  • Gutten Morgen, germane: Bonmatenon!
  • Halali, (fr., g., el la identa malnovgreka militkrio), kornsignalo, kiu signifas, ke la ĉasita besto estas kaptita.
  • Kanĝiar, granda ponardo, uzata en Turkujo kaj precipe en Albanio.
  • Khan, orienta gastejo.
  • Khanĝi, mastro de Khan.
  • Klepto, greko: rabisto.
  • Kafeĝi, en Oriento, la servisto, kiu preparas la kafon.
  • Lasting, Angla vorto: speco de lanaĵo.
  • Lloyd (lojd), nomo de diversaj ŝipasekuraj aŭ marveturaj kompanioj.
  • Milordo, nomo, kiun la sudaj kaj orientaj popolanoj donas al fremduloj, kiujn ili volas flati (angle, mylord, mia lordo). Ŝajnis pli bone, konservi tiun nomon, ol diri «lordo».
  • Nargileo, orienta pipo kun akvujo.
  • Nil admirari, latine: miri pri nenio.
  • One, two (ŭan, tu), Angle: unu, du.
  • Palikaro, soldato de la Greka militantaro dum la milito de liberigo; oni nomas ankoraŭ tiel la Grekojn, kiuj konservis la nacion veston kun fustenjupo.
  • Papas, greke: pastro.
  • Pickles (pik’lz), Angle: legomoj konfititaj en vinagro.
  • Rahat-lokum, orienta konfitaĵo el rozoj.
  • Rhaki, orienta brando.
  • Romaiko, Greka nacia danco.
  • Square (skŭer), Angle: ortangula placo, plej ofte kun arboj kaj floroj. Oni proponis por ĝi la vorton «skvaro».
  • Stadio, aŭ Novstadio, Greke: kilometro.
  • Times (tajmz), Angle: tempo. Nomo de fama ĵurnalo.
  • Tre, quatro, cinque (tre, kŭatro, ĉinkŭe), Itale: tri, kvar, kvin.
  • Yankee Doodle (Janki Dudl), Usona nacia kanto.
  • Yes (jes), Angle: jes.

TABELO DE ENHAVO

Dediĉo de l’ aŭtoroV
Antaŭparolo de l’ tradukintoVII
Sro Hermann Schultz1
Fotini6
Mary-Ann33
Haĝi-Stavros59
La ĝendarmoj117
La fugo154
John Harris197
La kortega balo229
Letero el Ateno238
La aŭtoro reprenas la parolon241
Vortara noto243

FINO DE LA TABELO

Piednotoj de la tradukinto

[1] Aludo al Nuntempa Grekujo, de Edmond About.

[2] Oni nomis tiel, en Anglujo, urbetojn kiuj elektis unu deputaton, kvankam ili havis tre malmulte da balotantoj, kiuj vendis sian voĉon.

[3] Edukejo por la filinoj de la militistaj membroj de la Honora Legio, apud Parizo.

[4] Per tiu ŝercnomo, About montras sian amikon Aurélien Scholl, ĵurnaliston kaj romaniston tre faman pro sia spriteco.

[5] Oni memoru, ke la Ioniaj insuloj estis, en 1856, sub Brita administro.

[6] Oni nomis tiel, en Francujo, la maljunajn soldatojn de la Napoleona gvardio.

[7] Alia aludo al Nuntempa Grekujo.

[8] Aludo al la parolo de Pascal: «La homo estas nur kano, la plej malforta en la naturo, sed li estas pensanta kano. Ne estas necese, ke la tuta universo sin armu, por lin premegi. Vaporo, guto da akvo sufiĉas por lin mortigi. Sed, eĉ se la universo lin premegus, la homo estus ankoraŭ pli nobla ol tio, kio lin mortigas, ĉar li scias, ke li mortas; kaj la superecon, kiun la universo havas kontraŭ li, la universo tute ignoras.»

[9] Persono en la romano Gil Blas de Santillane, de Lesage, kiu kuracis ĉiujn malsanojn per sangeltiro kaj varma akvo.

[10] La ĉi supra ilustraĵo prezentas la friponojn Bertrand kaj Robert Macaire, du famajn personojn de la Francaj teatro kaj karikaturo.

[11] Vidu diskuto pri Pavlos en la kvina ĉapitro.

Librejo HACHETTE & Kio, 79, boul. Saint-Germain, PARIS.

KOLEKTO DE “LA REVUO”

INSTRUA FAKO

Francaj verkoj
Cours élémentaire pratique d’Esperanto, d’après la méthode directe combinée, par MM. Michel BECKER et GROSJEAN-MAUPIN.

Cet ouvrage est conforme aux programmes officiels de l’Enseignement des langues vivantes. Il convient merveilleusement à ceux qui désirent apprendre seul, ainsi qu’aŭ professeurs qui veulent enseigner l’Esperanto suivant la méthode directe. Un certain nombre de vignettes illustrent cet ouvrage.

 
Un volume in-16, de 144 pagesFr. 1 »
Grammaire complète d’Esperanto, par Camille AYMONIER.

Convient particulièrement pour les cours supérieurs et pédagogiques d’Esperanto. (Les «Versions» et les «Thèmes» du «Cours méthodique» ci dessous, fournissent des textes utiles à traduire. Ils concordent avec les régles données dans la grammaire.)

 
Un volume in-16, de 166 pages1 50
Cours méthodique d’Esperanto—Versions, par MM. Camille AYMONIER et GROSJEAN-MAUPIN. 
Un volume in-16, de 136 pages1 20
Cours méthodique d’Esperanto—Thèmes, par MM. GROSJEAN-MAUPIN et Camille AYMONIER. 
Un volume in-16, de 136 pages1 20
Recueil de Phrases (plus de 1800 phrases françaises avec la traduction en Esperanto), par Henri de COPPET. 
Un volume in-16, de 188 pages1 80
Internaciaj verkoj
Esperanta Sintakso, laŭ verkoj de Dr ZAMENHOF kaj aliaj aŭtoroj, en Esperanto, verkita de Paul FRUICTIER. 
Unu volumo in-16, 75-paĝa1 50
Frazaro, (pli ol 1800 frazoj en Esperanto), de H. de COPPET. 
Unu volumo in-16, 108-paĝa1 »
Konkordanco de la vortoj de Ekzercaro. Ellaboris Alfred E. WACKRILL. 
Unu volumo in-16, 95-paĝa1 »
Du mil novaj vortoj, uzitaj de Dro ZAMENHOF kaj netroveblaj en Universala Vortaro. Ellaboris Paul BOULET. 
Unu volumo in-16, 72-paĝa (nova eldono)1 50

LITERATURA FAKO

Angla lingvo sen profesoro, unuakta komedio de Tristan BERNARD, tradukita de Gaston MOCH. 
Unu volumo in-8, 44-paĝaFr. 1 »
Aspazio, tragedio en kvin aktoj, de A. SVJENTOĤOVSKI, trad. de Dro Leono ZAMENHOF. 
Unu volumo in-8, 154-paĝa2 50
Brazilio, parolado de So Everardo BACKHEUSER. 
Unu volumo in-8, 28-paĝa, kun ilustraĵoj ekstertekste1 50
Bukedo, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj demandoj, de Ch. LAMBERT. 
Unu volumo in-8, 159-paĝa2 »
Imenlago, novelo de Theodor STORM, trad. de Alfred BADER. 
Unu volumo in-8, 33-paĝa» 75
La libro de l’ Humoraĵo, originale verkita de Paul de LENGYEL. 
Unu volumo in-8, 194-paĝa2 50
La Faraono, romano de PRUS, tradukita el la pola lingvo de Do BEIN. 
Unua volumo in-8, 194-paĝa2 »
Dua volumo in-8, 238-paĝa2 »
Tria volumo in-8, 191-paĝa2 »
La Reĝo de la montoj, de Ed. ABOUT, trad. de G. MOCH. >Gustave DORÉ. 
Unu volumo in-8, 245-paĝa3 50
La Rompantoj, kvin monologoj originale verkitaj de Fr. PUĴULA-VALJES. 
Unu volumo in-8, kun ilustraĵoj, 40-paĝa1 »
La Tria, memoraĵoj pri la Tria Kongreso. 
Unu volumo in-8, 46-paĝa, ilustraĵoj ekstertekste1 50
Laŭroj, kolekto de premiitaj verkoj en la Unua literatura konkurso de «La Revuo». 
Unu volumo in-8, 142-paĝa2 »
Makbeto, kvinakta dramo de SHAKESPEARE, tradukita de Do LAMBERT. 
Unu volumo in-8, 125-paĝa2 »

TEKNIKA KOLEKTO

Anatomia vortaro (en latina, franca, angla kaj esperanta lingvoj), verkita de la Medicina Esperantista Grupo. 
Unu volumo in-8Fr. 1 50
Komercaj leteroj en Esperanto, kun vortareto kvarlingva, de P. BERTHELOT kaj Ch. LAMBERT. 
Unu volumo in-16» 50
La komerca sekretario, de Ros. SUDRIA.
Unu volumo in-16» 50
Matematika terminaro kaj krestomatio, de R. BRICARD.
Unu volumo in-16» 75
Monadologio, de LEIBNIZ, tradukita de E. BOIRAC.
Unu volumo in-16» 60
Muzika terminaro, de F. de MÉNIL.
Unu volumo in-8, 20-paĝa» 60
Praktikaj komercaj leteroj (en esperanta kaj franca lingvoj), de J. C. O’CONNOR, Ph. Dr. M. A., kaj D. D. P. HUGON.
Unu volumo in-16» 90
Provo de Marista Terminaro, verkita sub la direkto de M. ROLLET DE L’ISLE.
Unu volumo in-8 (bindita)1 50
Vocabulaire des mots spéciaux à la philatélie, avec modèles de lettres (en français et Esperanto), par R. LEMAIRE.
Unu volumo in-8» 40
Vocabulaire technique et technologique Français-Esperanto, par Charles VERAX.
Unu volumo in-8 (bindita)2 50

MUZIKO

Himno al Zamenhof, paroloj kaj muziko de R. DESHAYS1 »
La Vojo (kanto kaj fortepiano), paroloj de Dro ZAMENHOF, muziko de R. DESHAYS» 35
Esperanto (valso por fortepiano), muziko de F. de MÉNIL» 50
La kanto de l’ cigno (melodio), poemo de SVIRIDOV, muziko de F. de MÉNIL1 »
Mi aŭdas vin, poezio de Leono ZAMENHOF, muziko de F. de MÉNIL1 »
Kuŝas somero, poezio de Th. KANALOSŜI-LEFFLER, muziko de F. de MÉNIL1 »

KOLEKTO ESPERANTO

Advokato Patelin, unuakta komedio de BRUEYS et PALAPRAT, tradukita de J. EVROT.
Unu volumo in-16Fr. » 75
Albumo de Konataj Esperantistoj, de Fritz SCHUCK.
Unu luksa volumo, 55-paĝa (ekzistas ankoraŭ nur kelkaj ekzempleroj).3 »
Cikado ĉe Formikoj, el LABICHE et LEGOUVÉ, unuakta komedio.
Unu volumo in-16» 60
Ĉu li? romano originale verkita de Dro VALLIENNE.
Unu volumo in-164 »
Diversaĵoj, rakontoj tradukitaj de Sroj LALLEMANT kaj BEAU.
Unu volumo in-161 25
Don Juan, kvinakta komedio de MOLIÈRE, tradukita de E. BOIRAC.
Unu volumo in-161 50
Elektitaj Fabeloj de Fratoj GRIMM, tradukitaj de Dro KABE.
Unu volumo in-161 80
Elektitaj Fabloj de LA FONTAINE, esperantigitaj de G. VAILLANT.
Unu volumo in-16» 75
Eneido, de VIRGILIO, kantoj I-XII, tradukitaj de Dro VALLIENNE.
Unu volumo in-163 »
Esperantaj Prozaĵoj, de diversaj aŭtoroj.
Unu volumo in-162 50
Inter blinduloj, de Dro JAVAL, tradukis Sino JAVAL.
Unu volumo in-162 »
Internacia Krestomatio, elektis kaj tradukis Dro KABE.
Unu volumo in-161 50
Kastelo de Prelongo, romano originale verkita de Dro VALLIENNE.
Unu volumo in-164 »
Kiel ni plibeligos la vivon, originale verkita de SAĜULO.
Unu volumo in-16, 20-paĝa» 65
Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado kun aldonita Antologio Internacia, de A. GRABOWSKI.
Unu volumo in-162 »
Kurso tutmonda, de E. GASSE.
Unu volumo in-16» 75
La Avarulo, kvinakta komedio de MOLIÈRE, tradukita de S. MEYER.
Unu volumo in-16» 75
La fundo de l’ mizero, romano de SIEROŜEVSKI (Vaclav), tradukita de Dro KABE.
Unu volumo in-16» 75
La interrompita kanto, romano de ORZESKO, tradukita de KABE.
Unu volumo in-16» 75
La kolorigisto aerveturanto, gaja rakonto, de GODINEAU.
Unu volumo in-16» 30
La kvar Evangelioj, kunigitaj en unu rakonto, de Pastro LAISNEY.
Unu volumo in-161 50
La nevo kiel onklo, triakta komedio de SCHILLER, tradukita de STEWART.
Unu volumo in-161 »
Lernolibro de esperanta stenografio, de F. SCHNEEBERGER.
Unu volumo in-161 »
Paĝoj el la Flandra literaturo, tradukitaj de Dro SEYNAEVE kaj Dro van MELCKEBEKE.
Unu volumo in-161 50
Pola Antologio, elektita kaj tradukita de KABE.
Unu volumo in-162 »
Poŝkalendaro Esperantista 1909.
Unu volumo in-161 »
Poŝlibro internacia por aferistoj, turistoj, k. c., de NORMAN.
Unu volumo in-16 (bindita)2 »
Pri unu speco de kurbaj linioj, von Prof. A. DOMBROVSKI.
Unu volumo in-16» 60
Rakontoj pri feinoj, de PERRAULT (Ch.), tradukitaj de Sino SARPY.
Unu volumo in-161 »
Sub la neĝo, taglibro de juna loĝanto de la Jura montaro, de J. J. PORCHAT, tradukita de J. BOREL.
Unu volumo in-16, 144-paĝa1 25
Tri unuaktaj komedioj, de A. v. KOTZEBUE, T. WILLIAMS, Sino M. HANKEL.
Unu volumo in-16, 96-paĝa1 »
Unua legolibro, de Dro KABE.
Unu volumo in-161 90
Verdaj Fajreroj, kolekto da versaĵoj de Romano FRENKEL.
Unu volumo in-161 »
Verkaro, libro Ia, de DEVJATNIN.
Unu volumo in-162 »
Vojaĝo interne de mia ĉambro, de MAISTRE, tradukita de S. MEYER.
Unu volumo in-16» 75

Franca Societo Esperanto kaj Ruĝa-Kruco

(Société Française Esperanto et Croix-Rouge.)

Esperanto et Croix-Rouge, par le lieutenant BAYOL, Instructeur à l’École spéciale militaire de Saint-Cyr. 
Brochure très précieuse pour les conférenciers militaires et de la Croix-Rouge. 
Un volume in-16Fr. 1 »
Intercompréhension dans les formations et établissements sanitaires en temps de guerre. 
Un volume in-16Fr. » 50

MALGRANDAJ GVIDLIBRETOJ DE LA RUĜA-KRUCO EN ĈIUJ LINGVOJ

  • Eldono Franca: Guide Esperanto de la Croix-Rouge.
  • — Germana: Esperanto-Führer für das Rote-Kreuz.
  • — Itala: Guida Esperanto de la Croce-Rossa.
  • — Hispana: Guia Esperanto de la Cruz-Roja.

Eldonoj en aliaj lingvoj preparataj.

Prezo: 1 ekz. Fr. 0.10; 20 ekz. Fr. 1,50; 100 ekz. Fr. 5; 1000 ekz. Fr. 40.

Specimenoj estas senpage senditaj.

Ĉiu propagandisto, ĉiu grupo, aĉetu tiujn ĉi malkarajn broŝurojn por dissemi inter siaj amikoj kaj konatuloj.

BILDAROJ

Teksto en Esperanto.—25 malsamaj numeroj

Tiuj bildaroj, kvankam skribitaj por infanoj, taŭgas perfekte por la novaj adeptoj. Per ili la profesoroj povas rapide kutimigi la lernantojn paroli esperante. Ili utilas ankaŭ por la propagando.

Gepatroj, Profesoroj, Propagandistoj! Aĉetu kaj konigu la BILDAROJN.

Prezo, serio da 25 numeroj{ Francujo kaj koloniojFr.1 50
—per poŝto simpla1 65
Aliaj landoj2 »
—per poŝto rekomendita2 40

Specialaj prezoj por la Grupoj.

Coulommiers.—Imprimerie Paul BRODARD.

Noto de transskribinto:

Mi senregistre ĝustigis diversajn mispresaĵojn de la originala libro. Mi forigis la atribuadon al la tradukinto ĉe ĉiu piednoto, kaj reverkis la 11a piednoto. Paĝkomencojn mi registris per html-aj komentoj.