The Project Gutenberg eBook of La web, una enciclopedia multilingüe
Title: La web, una enciclopedia multilingüe
Author: Marie Lebert
Release date: February 5, 2013 [eBook #42023]
Most recently updated: October 23, 2024
Language: Spanish
Credits: Produced by Al Haines
LA WEB, UNA ENCICLOPEDIA MULTILINGÜE
MARIE LEBERT, 2012
ÍNDICE
1974 > Los inicios del internet 1986 > Variantes del ASCII para algunos idiomas 1990 > La invención de la web 1990 > La LINGUIST List 1991 > El Unicode para codificar todos los idiomas 1994 > Travlang: lenguas para viajar 1995 > El Internet Dictionary Project 1995 > NetGlos: un glosario del internet 1995 > Varios idiomas en nuestra pantalla 1995 > Global Reach: para localizar sitios web 1996 > OneLook Dictionaries: un punto de acceso común 1997 > 82,3% de la web en inglés 1997 > Una lista de los idiomas europeos minoritarios 1997 > Una base de datos terminológica europea 1997 > Babel Fish: un software de traducción gratuito 1997 > Las herramientas de la empresa de traducción Logos 1997 > Bases de datos terminológicas especializadas 1998 > La necesidad de una «democracia lingüística» 1999 > Los diccionarios bilingües de WordReference.com 1999 > El internet, una herramienta para los traductores 1999 > La necesidad de una información bilingüe 2000 > El portal yourDictionary.com 2000 > El Proyecto Gutenberg y los idiomas 2001 > Wikipedia: una enciclopedia colectiva 2001 > El UNL: un proyecto de metalenguaje digital 2001 > Un mercado para los software de traducción 2004 > La web 2.0: comunidad e intercambio 2007 > La norma ISO 639-3 para identificar idiomas 2007 > Google Traducción 2009 > 6.909 idiomas vivos en el Ethnologue 2010 > Un atlas de la UNESCO para las lenguas en peligro
INTRODUCCIÓN
«La web será una enciclopedia del mundo, hecha por el mundo y para el mundo. Ya no habrá información o conocimientos útiles que no estén disponibles para la gente, de manera que se eliminará la barrera principal para la comprensión internacional e interpersonal, y para el desarrollo personal e institucional. Hará falta tener una imaginación más desbordante que la mía para predecir el efecto de este desarrollo sobre la humanidad.» (Robert Beard, creador del sitio A Web of Online Dictionaries, septiembre de 1998)
Este libro contiene 31 capítulos ordenados cronológicamente que van desde 1974 hasta 2010. Muchas gracias a todas las personas que aparecen citadas aquí, por su tiempo y por su amistad. A menos que se indique lo contrario, las citas provienen de las entrevistas realizadas por la autora durante varios años y publicadas en esta misma colección.
Muchas gracias a Alicia Simmross por la revisión de este libro en su versión española.
1974 > LOS INICIOS DEL INTERNET
[Resumen] El internet se crea en 1974, quince años antes de la invención de la web y después de la instauración —por Vinton Cerf y Bob Kahn— del protocolo TCP/IP (Transmission Control Protocol / Internet Protocol) para el intercambio de datos. El internet pone en contacto, en primer lugar, a los organismos gubernamentales con las universidades y los centros de investigación de los Estados Unidos, antes de tener un desarrollo internacional a partir de 1983. El internet cobra un nuevo aliento, en 1990, con la invención de la web por Tim Berners-Lee y con el lanzamiento del primer navegador público, Mosaic, en 1993. Vinton Cerf funda la Internet Society (ISOC) en 1992 para promover el desarrollo del internet. En enero de 1998, en una entrevista con el diario francés «Libération», explica: «La red permite dos cosas (…): como los libros, permite acumular conocimientos, pero sobre todo presenta este conocimiento de manera de relacionarlo con otra información. Mientras que en un libro, la información se queda aislada».
***
El internet se crea en 1974, quince años antes de la invención de la web y después de la instauración —por Vinton Cerf y Bob Kahn— del protocolo TCP/IP (Transmission Control Protocol / Internet Protocol) para el intercambio de datos.
# La expansión
El internet pone en contacto, en primer lugar, a los organismos gubernamentales con las universidades y los centros de investigación de los Estados Unidos, antes de tener un desarrollo internacional a partir de 1983. Cobra un nuevo aliento, en 1990, con la invención de la web por Tim Berners-Lee y con el lanzamiento del primer navegador público, Mosaic, en 1993.
Vinton Cerf funda la Internet Society (ISOC) en 1992 para promover el desarrollo del internet. En enero de 1998, en una entrevista con el diario francés «Libération», explica: «La red permite dos cosas (…): como los libros, permite acumular conocimientos, pero sobre todo presenta este conocimiento de manera de relacionarlo con otra información. Mientras que en un libro la información se queda aislada.»
Como la web es de uso fácil, gracias a los hipervínculos que permiten ir de un documento a otro, el internet se puede utilizar por todos y no solamente por los informáticos. Hay 100 millones de usuarios en diciembre de 1997, con un millón de nuevos usuarios al mes, y 300 millones de usuarios en diciembre de 2000.
# En Europa no es nada fácil
Conectarse al internet no es barato en muchos sitios. En varios países europeos, el precio de la conexión se calcula por minuto, con una tasa alta durante el día y una tasa más barata por la loche, obligando así a los cibernautas a navegar por la noche para evitar que su «presupuesto internet» sea demasiado alto. A finales de 1998 y a principios de 1999, se ponen en marcha huelgas en Francia, en Italia y en Alemania, para presionar a los proveedores del internet para que reduzcan sus precios y ofrezcan «paquetes internet»; lo que hacen en los meses siguientes.
Algunos años después, la conexión al internet resulta más fácil con un gran ancho de banda. Jean-Paul, webmaster del sitio hipermedia cotres.net, resume la situación en enero de 2007: «Tengo la impresión de que estamos viviendo un periodo “flotante”, situado entre los tiempos heroicos, en los que se trataba de avanzar esperando a que la tecnología nos alcanzara, y el futuro, en el que el gran ancho de banda liberará fuerzas que aún solamente se han desencadenado para los juegos».
# El futuro del internet
La próxima generación del internet será una red «pervasiva» —es decir, una red única y omnipresente— que permitirá conectarse en cualquier lugar y en cualquier momento a través de cualquier tipo de aparato.
Rafi Haladjian, fundador de la compañía Ozone, explicaba en 2007 en su sitio web: «La nueva ola afectará en cualquier momento nuestro mundo físico, nuestro entorno real, nuestra vida cotidiana. Ya no accederemos a la red, sino que viviremos en ella. Los futuros componentes de esta red (cables, operadores, etc.) serán completamente transparentes para el utilizador final. La red estará siempre abierta, posibilitando así una conexión permanente en cualquier lugar. También será agnóstica en términos de aplicaciones, ya que estará fundada en los mismos protocolos del internet».
En cuanto al contenido del internet, el filósofo y visionario Timothy Leary lo describe así en su libro «Chaos & Cyber Culture» (Caos y cibercultura), publicado en 1994: «Toda la información del mundo está en el interior. Y gracias al ciberespacio, todo el mundo puede tener acceso a ella. Todas las señales humanas contenidas hasta ahora en los libros han sido digitalizadas. Han sido guardadas y están disponibles en estos bancos de datos, sin contar todos los cuadros, todas las películas, todos los programas de televisión, todo, absolutamente todo». En 2010, este objetivo aún no se ha alcanzado, pero podríamos decir que las cosas van por buen camino.
1986 > VARIANTES DEL ASCII PARA ALGUNOS IDIOMAS
[Resumen] El primer sistema de codificación informática es el ASCII (American Standard Code for Information Interchange – Código Estadounidense Estándar para el Intercambio de Información), publicado en 1963 por el ANSI (American National Standards Institute – Instituto Estadounidense Nacional de Normas). El ASCII es un código de 128 caracteres traducidos, en el lenguaje binario, en siete bits (A se traduce por "1000001", B se traduce por "1000010", etc.). El ASCII no permite más que la lectura del inglés (y del latín). Con el desarrollo del internet, se vuelve insuficiente comunicarse solo en inglés con el ASCII original, y de ahí la necesidad de las variantes del ASCII para tener en cuenta los caracteres acentuados de otros idiomas europeos. Las variantes del ASCII en ocho bits son publicadas desde 1986, como por ejemplo la norma ISO 8859, también llamada ISO Latin, con ISO 8859-1 (ISO Latin-1) para el español, el francés y el alemán.
***
Con el desarrollo del internet, se vuelve insuficiente comunicarse solo en inglés con el ASCII original, y de ahí la necesidad de las variantes del ASCII para tener en cuenta los caracteres acentuados de otros idiomas europeos.
# El ASCII en siete bits
El primer sistema de codificación informático es el ASCII (American Standard Code for Information Interchange – Código Estadounidense Estándar para el Intercambio de Información), publicado en 1963 por el ANSI (American National Standards Institute – Instituto Estadounidense Nacional de Normas). El ASCII es un código de 128 caracteres traducidos, en el lenguaje binario, en siete bits (A se traduce por "1000001", B se traduce por "1000010", etc.). Los 128 caracteres incluyen 33 caracteres de control (que no representan símbolos escritos) y 95 caracteres imprimibles: las 26 letras sin acento en mayúsculas (A-Z) y en minúsculas (a-z), las cifras, los signos de puntuación y algunos símbolos; lo que corresponde a las teclas del teclado inglés o estadounidense.
# El ASCII en ocho bits
El ASCII no permite más que la lectura del inglés (y del latín). No permite tomar en cuenta las letras acentuadas presentes en varias lenguas europeas, así como los idiomas con alfabetos diferentes (como el árabe, el griego, el ruso, etc.) y aún menos los idiomas no alfabéticos (como el chino, el japonés, el coreano, etc.). Esto no plantea ningún problema realmente importante en los primeros años, cuando el intercambio de archivos electrónicos se limita esencialmente a Norteamérica. Pero el plurilingüismo pronto se convierte en una necesidad vital. Variantes del ASCII en ocho bits son publicadas desde 1986, como por ejemplo la norma ISO 8859, también llamada ISO Latin, con la ISO 8859-1 (ISO Latin-1) para el español, el francés y el alemán.
# Un rompecabezas
El paso del ASCII original a sus diversas variantes no tarda en convertirse en un verdadero rompecabezas, incluso en la Unión Europea, donde se plantean problemas como la multiplicación de las variantes, la corrupción de los datos durante los intercambios informáticos o la incompatibilidad de los sistemas, ya que las páginas web solo pueden visualizarse en un idioma a la vez.
Olivier Gainon, creador de CyLibris, una editorial literaria electrónica, explica en diciembre de 2000: «La primera etapa es el respeto de los particularismos a nivel técnico. Es preciso que la red respete las letras acentuadas, las letras específicas, etc. Me parece muy importante que los futuros protocolos permitan una transmisión perfecta de estos aspectos, y eso puede que no resulte sencillo (en las evoluciones futuras del HTML, o de los protocolos IP, etc.). Por lo tanto, es necesario que cada uno pueda sentirse a gusto con el internet y que esto no se limite a los individuos que dominan (más o menos) el inglés. No parece normal que actualmente la transmisión de los acentos plantee problemas en los correos electrónicos. Por eso me parece que el primer trámite es de orden técnico».
# El Unicode
Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema de codificación universal en 16 bits, que asigna un número único a cada carácter. Este número es legible desde cualquier plataforma, con cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode puede codificar 65.000 caracteres únicos y tomar en cuenta todos los sistemas de escritura del planeta. Pero integrar este nuevo sistema de codificación en todos los software y navegadores es un trabajo titánico. Hay que esperar hasta diciembre de 2007 para que el Unicode suplante el ASCII en el internet.
1990 > LA INVENCIÓN DE LA WEB
[Resumen] Tim Berners-Lee, investigador del CERN (Centre Européen pour la Recherche Nucléaire – Centro Europeo para la Investigación Nuclear) en Ginebra (Suiza), inventa la World Wide Web en 1990. En 1989, crea un sistema de hipertexto para relacionar documentos. En 1990, crea el primer servidor HTTP (HyperText Transfer Protocol) y el primer navegador de la web. En 1991, la web ya está operativa y revoluciona la consulta del internet (que existe desde 1974). Vínculos hipertexto permiten enlazar textos e imágenes. La información se vuelve interactiva, y por lo tanto resulta más atractiva, lo que favorece el desarrollo exponencial del internet. Más tarde, vínculos hipermedia permiten enlazar textos o imágenes con imágenes animadas, vídeos, bandas sonoras y archivos de música. El World Wide Web Consortium (W3C) es fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la web.
***
Tim Berners-Lee, investigador del CERN (Centre Européen pour la Recherche Nucléaire – Centro Europeo para la Investigación Nuclear) en Ginebra (Suiza), inventa la World Wide Web en 1990. Gracias a la web, el internet se hace accesible para todos y a partir de ahí comienza su desarrollo exponencial.
# Los inicios de la web
En 1989, Tim Berners-Lee crea un sistema de hipertexto para relacionar documentos. En 1990, crea el primer servidor HTTP (HyperText Transfer Protocol) y el primer navegador de la web. En 1991, la web está operativa y revoluciona la consulta del internet (que existía desde 1974). Los vínculos hipertexto permiten enlazar textos o imágenes. La información se vuelve interactiva, y por lo tanto resulta más atractiva. Más tarde, los vínculos hipermedia permitirán enlazar documentos textuales e imágenes con imágenes animadas, vídeos, bandas sonoras y archivos de música.
Mosaic, el primer navegador público de la web, es desarrollado por el NCSA (National Center for Supercomputing Applications – Centro Nacional de Aplicaciones de Supercomputación) en la Universidad de Illinois (Estados Unidos). Distribuido gratuitamente desde noviembre de 1993, contribuye mucho al desarrollo rápido de la web. A principios de 1994, parte del equipo de Mosaic emigra hacia la Netscape Communications Corporation para desarrollar un nuevo software bajo el nombre de Nescape Navigator. En 1995, Microsoft lanza su propio navegador; Internet Explorer. Otros navegadores son, por ejemplo, Opera y Safari — el navegador de Apple—.
El World Wide Web Consortium (W3C) es un consorcio internacional fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la web. Su director es Tim Berners-Lee. En 1997, una sección Internacionalización/Localización presenta los protocolos útiles para una web multilingüe: HTML (HyperText Markup Language), mapas (básicos) de caracteres, nuevos atributos, HTTP (HyperText Transfer Protocol), «negociación» del idioma, URL (Uniform Resource Locator), otros identificadores para incluir caracteres non-ASCII y consejos prácticos para crear un sitio web multilingüe.
# El sueño de Tim Berners-Lee
En diciembre de 1997, siete años después de la invención de la web, Pierre Ruetschi, periodista del diario suizo «Tribune de Genève», pregunta a Tim Berners-Lee: «Han pasado siete años. ¿Está usted satisfecho de la manera en que la web ha evolucionado?». Él contesta que, si bien se alegra de que la información disponible sea tan rica y variada, la web aún no ha alcanzado la potencia prevista en su concepción original. Preferiría «que la web fuera más interactiva, que la gente pudiera juntar esfuerzos para crear información», en vez de limitarse a consumir la que se le ofrece. La web tiene que convertirse en «un medio de comunicación colaborativo, en un mundo de conocimientos que compartimos».
En un ensayo publicado en abril de 1998 en su propia página web (en el sitio del World Wide Web Consortium), Tim Berners-Lee escribe que «el sueño que se esconde detrás de la web es un espacio de información común en donde nos comuniquemos compartiendo la información. Su universalidad es esencial, es decir que los vínculos hipertexto puedan enlazar con cualquier tipo de datos, personales, locales o mundiales, tanto esbozos como documentos sofisticados. La segunda parte de este sueño es que el acceso a la web se generalizaría hasta tal punto que acabaría convirtiéndose en un espejo realista (o de hecho en la encarnación más directa) de la manera en que trabajamos, jugamos y tramamos relaciones sociales. Una vez que estas interacciones estén en línea, podríamos utilizar los ordenadores para ayudarnos a analizarlas, dar sentido a lo que hacemos, y ver cómo cada uno encuentra un lugar que le corresponda y cómo podemos trabajar mejor juntos». (Fragmento de «The World Wide Web: A very short personal history» —«El World Wide Web: una muy corta historia personal»—)
# La web 2.0
La empresa Netcraft, especializada en estadísticas del internet, da el número de un millón de sitios web en abril de 1997; diez millones en febrero de 2000; 20 millones en septiembre de 2000; 30 millones en julio de 2001; 40 millones en abril de 2003; 50 millones en mayo de 2004; 60 millones en marzo de 2005; 70 millones en agosto de 2005; 80 millones en abril de 2006; 90 millones en agosto de 2006 y 100 millones en noviembre de 2006, un aumento rápido debido a la creación de muchos sitios personales y blogs.
La noción de web 2.0 es acuñada por primera vez en 2004 por Tim O'Reilly, un editor de libros informáticos, quien escoge este título para una serie de conferencias que organiza. Con la web 2.0, basada en las nociones de comunidad e intercambio, quizás comienza a realizarse el sueño de Tim Berners-Lee.
15 años después de la creación de la web, la revista «Wired» (California) observa en su número de agosto de 2005 que «solo menos de la mitad de la web es comercial, y el resto funciona con la pasión». En cuanto al internet, unos 30 años después de su lanzamiento, el diario «Le Monde» (Francia) observa que «gracias a sus tres poderes —ubicuidad, variedad e interactividad— su potencial de uso es casi infinito».
Robert Beard, creador de un sitio web de diccionarios en línea, escribe en septiembre de 1998: «La web será una enciclopedia del mundo, hecha por el mundo y para el mundo. Ya no habrá información o conocimientos útiles que no estén disponibles, de manera que se eliminará la barrera principal para la comprensión internacional e interpersonal, y para el desarrollo personal e institucional. Hará falta tener una imaginación más desbordante que la mía para predecir el efecto de este desarrollo sobre la humanidad».
1990 > LA LINGUIST LIST
[Resumen] Anthony Rodrigues Aristar crea, en 1990, en la University of Western Australia, la LINGUIST List; una lista de difusión para lingüistas. Con 60 personas registradas, la lista se traslada a la Texas A&M University (los Estados Unidos) en 1991, con la Eastern Michigan University como mayor editor. En 1997, la LINGUIST List tiene su propio sitio web. Los mensajes recibidos son clasificados en varias categorías: profesión (conferencias, asociaciones lingüísticas y programas), investigación y apoyo a la investigación (artículos, resúmenes de tesis, proyectos, bibliografías, temas y textos), publicaciones, pedagogía, recursos lingüísticos (idiomas, familias lingüísticas, diccionarios e información regional) y apoyo informático (fuentes de caracteres y programas). La LINGUIST List es una componente de la WWW Virtual Library para la lingüística.
***
Anthony Rodrigues Aristar crea, en 1990, en la University of Western
Australia, la LINGUIST List; una lista de difusión para lingüistas.
Con 60 personas registradas, la lista se traslada a la Texas A&M University (Estados Unidos) en 1991, con la Eastern Michigan University como mayor editor. En 1997, la LINGUIST List tiene su propio sitio web. Los mensajes recibidos son clasificados en varias categorías: profesión (conferencias, asociaciones lingüísticas y programas), investigación y apoyo a la investigación (artículos, resúmenes de tesis, proyectos, bibliografías, temas y textos), publicaciones, pedagogía, recursos lingüísticos (idiomas, familias lingüísticas, diccionarios e información regional) y apoyo informático (fuentes de caracteres y programas). La LINGUIST List es una componente de la WWW Virtual Library para la lingüística.
Helen Dry, comoderadora de la LINGUIST List desde 1991, explica en agosto de 1998: «La LINGUIST List, que modero yo misma, tiene por política aceptar información en todos los idiomas, ya que es una lista para lingüistas. Sin embargo, no deseamos que un mensaje se publique en varios idiomas, simplemente por la carga de trabajo que eso representaría para nuestra redacción. (Nuestra lista no es una “bolsa de gatos”, sino una lista moderada. Así pues, antes de ser publicado, cada mensaje es clasificado por nuestros estudiantes–redactores en una sección específica que contiene todos los mensajes del mismo tipo.) Nuestra experiencia nos enseña que casi todo el mundo opta por publicar en inglés. Pero creamos enlaces a un sistema de traducción que presenta nuestras páginas en cinco idiomas. Así, un suscriptor lee la LINGUIST en inglés solo si lo desea. También tratamos de tener al menos un estudiante–redactor verdaderamente multilingüe, de modo que los lectores puedan comunicarse con nosotros en otros idiomas que el inglés».
Helen Dry añade en julio de 1999: «Empezamos a reunir un gran cantidad de datos. Por ejemplo, tenemos bases de datos con un motor de búsqueda para los resúmenes de las tesis lingüísticas, las informaciones sobre los programas universitarios de lingüística y los datos profesionales de lingüistas individuales. Que yo sepa, el archivo de los resúmenes de las tesis es la única compilación electrónica que está disponible gratis en el internet».
1991 > EL UNICODE PARA CODIFICAR TODOS LOS IDIOMAS
[Resumen] Con la aparición del internet en el mundo entero, ya no se puede usar únicamente el ASCII, que codifica el inglés y sus variantes para algunos idiomas más; se necesita un sistema de codificación para todos los idiomas. Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema de codificación universal en 16 bits que asigna un número único a cada carácter. Este número es legible desde cualquier plataforma, con cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode puede codificar 65.000 caracteres únicos y tomar en cuenta todos los sistemas de escritura del planeta. El Unicode es mantenido por el Unicode Consortium. Es uno de los componentes de las especificaciones del World Wide Web Consortium (W3C), el organismo internacional encargado del desarrollo de la web. La utilización del Unicode se generaliza desde 1998, por ejemplo para los archivos de texto de la plataforma Windows, que hasta entonces estaban en ASCII. Habrá que esperar hasta diciembre de 2007 para que el Unicode suplante el ASCII en el internet.
***
A diferencia del ASCII, que codifica el inglés y sus variantes para algunos idiomas más, el Unicode es un sistema de codificación universal que tiene en cuenta todos los idiomas del planeta. Su primera versión es publicada en enero de 1991.
# Del ASCII al Unicode
El primer sistema de codificación informática es el ASCII (American Standard Code for Information Interchange – Código Estadounidense Estándar para el Intercambio de Información), publicado en 1963 por el ANSI (American National Standards Institute – Instituto Estadounidense Nacional de Normas). Con el desarrollo del internet en el mundo entero, se internacionaliza cada vez más el intercambio de datos y entonces ya no es posible conformarse con utilizar únicamente el inglés y algunos idiomas europeos más en un sistema de codificación de caracteres que data de los inicios de la informática.
Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema universal de codificación de caracteres —en 16 bits— que asigna un número único a cada carácter. Este número es legible desde cualquier plataforma, con cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode puede reconocer 65.000 caracteres únicos y tomar en cuenta todos los sistemas de escritura del planeta. Para satisfacción de los lingüistas, el Unicode va sustituyendo al ASCII gradualmente, con variantes UTF-8, UTF-16 y UTF-32 (UTF: Unicode Transformation Format) según el número de bits utilizados para la codificación.
El Unicode es mantenido por el Unicode Consortium. Es uno de los componentes de las especificaciones del World Wide Web Consortium (W3C), el organismo internacional encargado del desarrollo de la web.
# No es tan fácil
Patrick Rebollar es profesor de francés y de literatura francesa en Japón, así como moderador de la lista de difusión LITOR (Literatura e Informática). En enero de 2000, destaca: «El primer problema es un problema de software. Como se ve con Netscape o Internet Explorer, es posible fijar múltiples idiomas en la web. Pero no hay compatibilidad entre esos navegadores y otros software (el Office de Microsoft, por ejemplo). La adopción del Unicode debería resolver muchos problemas, pero esto supone volver a escribir la mayor parte de los software —lo que los productores de estos se muestran renuentes a hacer debido a los gastos—, para un rendimiento que no está garantizado, ya que estos software multilingües tienen menos interés para sus clientes que los software de navegación».
La utilización del Unicode se generaliza en 2000, por ejemplo, para los archivos de texto bajo la plataforma Windows (Windows NT, Windows 2000, Windows XP y siguientes versiones) que hasta entonces estaban en ASCII.
Luc Dall’Armellina, coautor y webmaster de oVosite, un espacio de escritura hipermedia, subraya en junio de 2000: «Los sistemas operativos se van dotando de fuentes Unicode capaces de representar todos los idiomas del mundo. Ojalá sigan el mismo rumbo todas las aplicaciones, desde el procesamiento de texto hasta el navegador web. Las dificultades son inmensas: nuestro teclado, con sus ± 250 teclas, deja ver sus insuficiencias siempre que es necesario digitalizar unos Katakana o Hiragana japoneses, y resulta aún peor con el chino. La gran variedad de los sistemas de escritura del mundo y el número de caracteres que abarcan constituyen un freno potente. Sin embargo, los obstáculos culturales no son menos importantes, pues son vinculados con los códigos y las modalidades de representación propios de cada cultura o etnia». De hecho, habrá que esperar hasta diciembre de 2007 para que el Unicode supere al ASCII en el internet.
1994 > TRAVLANG: LENGUAS PARA VIAJAR
[Resumen] Travlang es el primer sitio web que ofrece une lista de diccionarios en línea para viajeros. Michael C. Martin, un estudiante de física, crea una sección llamada «Foreign Languages for Travelers» (Idiomas extranjeros para viajeros), en 1994, en el sitio de su universidad en Nueva York. Un año después, Michael lanza Travlang, un sitio dedicado a los viajes y a los idiomas, que recibe el premio al mejor sitio de viajes en 1997. La sección «Foreign Languages for Travelers» da la oportunidad de aprender los fundamentos de 70 idiomas a través de la web. La sección «Translating Dictionaries» (Diccionarios de traducción) proporciona acceso a diccionarios gratuitos en 15 idiomas (afrikáans, alemán, checo, danés, español, esperanto, finlandés, francés, frisón, holandés, húngaro, italiano, latín, noruego y portugués). Estos diccionarios son a menudo breves y de calidad desigual. Otras de las secciones ofrecen enlaces a servicios de traducción, escuelas de idiomas, librerías multilingües, etc.
***
Travlang es el primer sitio web que ofrece una lista de diccionarios en línea para viajeros.
Michael C. Martin, un estudiante de física, crea una sección llamada «Foreign Languages for Travelers» (Idiomas extranjeros para viajeros), en 1994, en el sitio de su universidad en Nueva York. Un año después, lanza Travlang, un sitio dedicado a los viajes y a los idiomas, que recibe el premio del mejor sitio de viajes en 1997. Cuando empieza a trabajar como investigador en el Lawrence Berkeley National Laboratory, en California, Michael sigue administrando este sitio tan popular.
En 1998, la sección «Foreign Languages for Travelers» da la oportunidad de aprender los fundamentos de 70 idiomas a través de la web. La sección «Translating Dictionaries» (Diccionarios de traducción) proporciona acceso a diccionarios gratuitos en 15 idiomas (afrikáans, alemán, checo, danés, español, esperanto, finlandés, francés, frisón, holandés, húngaro, italiano, latín, noruego y portugués). Estos diccionarios son a menudo breves y de calidad desigual.
Otras de las secciones ofrecen enlaces a servicios de traducción, escuelas de idiomas, librerías multilingües, etc. También se puede reservar un hotel, un coche o un billete de avión, consultar las tasas de conversión de dinero o navegar en un repertorio de 7.000 enlaces hacia otros sitios de idiomas o de viajes.
Michael C. Martin escribe en agosto de 1998: «Pienso que la web es un lugar ideal para acercar a las culturas y las personas, y eso incluye que la web sea multilingüe. Nuestro sitio Travlang es muy popular por esta razón, y a la gente le encanta estar en contacto con otras partes del mundo. (…) Realmente, el internet es un instrumento importante para comunicarse con personas con las cuales no tendríamos la oportunidad de interactuar de otro modo. Agradezco la cooperación que ha hecho posible las páginas Foreign Languages for Travelers».
¿Cómo ve Michael el futuro? «Creo que las traducciones integrales informatizadas se convertirán en algo común para comunicarse directamente con más gente. Esto también ayudará a que el internet llegue más a la gente que no habla inglés».
La compañía GourmetMarket.com compra Travlang en febrero de 1999. La compañía ii Group recompra este sitio tan popular en enero de 2000. El sitio cuenta con dos millones de visitas al mes de julio de 2000. Es la fecha en la que buenos diccionarios aparecen en la red… pero en otros sitios. Travlang se hace muy comercial y se dedica solo a viajes.
1995 > EL INTERNET DICTIONARY PROJECT
[Resumen] El Internet Dictionary Project es un proyecto de diccionarios colaborativos gratuitos en línea. Tyler Chambers, informático, crea primero —en mayo de 1994— la Human-Languages Page (Página de las lenguas humanas), un catálogo de recursos lingüísticos. El año siguiente lanza su segundo proyecto, el Internet Dictionary Project (Proyecto de diccionarios en el internet), un proyecto colaborativo abierto a todos para la creación de diccionarios gratis en la web, del inglés a otros idiomas (alemán, español, francés, italiano, latín y portugués). El propósito de este proyecto es «la creación de diccionarios de traducción con la ayuda de usuarios del internet. Este sitio permite a gente del mundo entero consultarlos y participar en la traducción de términos ingleses a otros idiomas. Entonces las listas de términos en inglés y sus equivalentes en otros idiomas están a disposición de todos en este sitio web, sin ningún tipo de restricción».
***
En 1995, Tyler Chambers crea el Internet Dictionary Project (Proyecto de diccionarios en el internet) como un proyecto colaborativo abierto a todos para la creación de diccionarios gratis en la web, del inglés a otros idiomas (alemán, español, francés, italiano, latín y portugués).
Un año antes, en mayo de 1994, Tyler, que es informático, creó la Human-Languages Page (Página de las lenguas humanas) para proponer un catálogo de recursos lingüísticos. Este catálogo hace el inventario de 1.800 recursos en un centenar de lenguas, en octubre de 1998. Estos recursos son clasificados en varias secciones: lengua y literatura, escuelas e instituciones, productos y servicios, organismos de lenguas, empleo y formación, diccionarios y cursos de idiomas.
¿Qué es exactamente el Internet Dictionary Project? Tyler explica en el sitio web que el propósito del proyecto es «la creación de diccionarios de traducción con la ayuda de los usuarios del internet. Este sitio permite a la gente de todo el mundo consultarlos y participar en la traducción de términos ingleses a otros idiomas. Así, las listas de términos en inglés y sus equivalentes en otros idiomas están a disposición de todos en este sitio web, sin restricción de ningún tipo.
(…)
El Internet Dictionary Project nació en 1995 para llenar un vacío y ofrecer diccionarios de traducción gratuitos a la comunidad del internet y a todas las personas que se interesan por la informática. No solo es muy útil tener acceso inmediato a los diccionarios en la World Wide Web, sino que esto también permite el desarrollo de programas que utilizan estos diccionarios, por ejemplo programas de traducción, correctores ortográficos o guías para el aprendizaje de idiomas. Al facilitar, por miles de voluntarios, la creación de estos diccionarios en línea y al ponerlos a disposición de todos gratuitamente, el Internet Dictionary Project espera imprimir su marca en el internet y suscitar otros proyectos que serán más beneficiosos que los proyectos generando ingresos puramente financieros».
Tyler cuenta, en septiembre de 1998, en una entrevista por correo electrónico: «El multilingüismo en la web era inevitable mucho antes de que este medio se desarrollase verdaderamente. Mi primer verdadero contacto con la web fue en 1994, poco después de sus inicios, pero mucho antes de su expansión. 1994 fue también el año en que comencé mi primer proyecto web multilingüe, y existía ya un número significativo de recursos lingüísticos en línea. Eso fue antes de la creación de Netscape. Mosaic era el único navegador en la web y las páginas web eran principalmente documentos textuales enlazados con hipervínculos. Con la mejora de los navegadores y la experiencia adquirida por los usuarios, creo que ahora no hay una sola lengua viva que no esté presente en la web; ya se trate de la lengua de los indios americanos o de los dialectos medioorientales. Muchas lenguas muertas pueden también encontrar ahora una nueva audiencia con eruditos y otros expertos en línea.
(…)
Aunque yo no sea políglota, ni siquiera bilingüe, estoy consciente de que muy pocas áreas tienen una importancia comparable al área de las lenguas y del plurilingüismo. (…) En general, creo que la web es importante para la sensibilización a las lenguas y a los temas culturales. ¿En qué otro lugar se puede navegar al azar durante veinte minutos y encontrar información útil en tres lenguas o más?
(…)
Decir que el internet estimula el multilingüismo me parece una opinión falsa. Es la comunicación la que estimula el multilingüismo y el intercambio cultural. El internet es solo el modo de comunicación más reciente accesible para la gente más o menos ordinaria. (…) Los idiomas serán aún más importantes de lo que son ahora cuando todo el mundo pueda comunicarse a escala planetaria (a través de la web, del chat, de los juegos, del correo electrónico o de cualquier otra aplicación que todavía pertenece al futuro)».
En la primavera de 2001, la Human-Languages Page se fusiona con el Languages Catalog (Catálogo de lenguas), una sección de la WWW Virtual Library, para convertirse en el nuevo sitio iLoveLanguages. En septiembre de 2003, iLoveLanguages hace el inventario de 2.000 recursos lingüísticos en un centenar de idiomas. En cuanto al Internet Dictionary Project, Tyler pone fin a este proyecto en enero de 2007, por falta de tiempo, dejando los diccionarios existentes tal y como están en la web para su visualización o descarga.
1995 > NETGLOS: UN GLOSARIO DEL INTERNET
[Resumen] NetGlos —compendio de «Multilingual Glossary of Internet Terminology»— es un glosario colaborativo multilingüe de la terminología del internet. NetGlos es lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute (Instituto de Idiomas del Mundo Entero), un instituto que enseña idiomas por el internet. Tres años después, este proyecto colaborativo está disponible en trece idiomas (alemán, chino, croata, español, francés, griego, hebreo, flamenco, inglés, italiano, maorí, noruego y portugués), y en él participan muchos traductores y otros profesionales de las lenguas del mundo entero. Brian King explica en septiembre de 1998: «Antes de que un nuevo término sea aceptado como término correcto, hay un período de inestabilidad con varios “candidatos” en competencia. A menudo, un término tomado del inglés es el punto de partida y, en muchos casos, también es el punto de llegada. Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los diccionarios técnicos como en el vocabulario cotidiano de los usuarios no técnicos».
***
NetGlos —compendio de «Multilingual Glossary of Internet Terminology»— es un glosario colaborativo multilingüe de la terminología del internet que fue lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute (Instituto de Idiomas del Mundo Entero).
Tres años después, este proyecto colaborativo está disponible en 13 idiomas (alemán, chino, croata, español, francés, griego, hebreo, flamenco, inglés, italiano, maorí, noruego y portugués), con la participación de muchos traductores y otros profesionales de las lenguas del mundo entero.
Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica en septiembre de 1998: «Gran parte de la terminología técnica en la web todavía no está traducida a otros idiomas [más que en inglés]. Y como nos damos cuenta en NetGlos, la traducción de estos términos no es siempre fácil. Antes de que un nuevo término sea aceptado como el término correcto, hay un período de inestabilidad con varios “candidatos” en competencia. A menudo, un término tomado del inglés es el punto de partida y, en muchos casos, también es el punto de llegada. Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los diccionarios técnicos como en el vocabulario cotidiano del usuario no especialista. La última versión de NetGlos es la versión rusa, y debería estar disponible pronto. Será sin duda un excelente ejemplo del proceso dinámico en curso para la “rusificación” de la terminología de la web».
¿Cuáles son las perspectivas? «La tecnología está cambiando a un ritmo frenético. La formación durante toda la vida es una estrategia que debemos todos adoptar si queremos seguir adelante y ser competitivos. Esta tarea ya es bastante difícil en el contexto del habla inglesa. Si a esto le añadimos la complejidad llevada por la comunicación a un ciberespacio multicultural y multilingüe, la tarea se hace aún más exigente. Ahora probablemente aún más que antes, la cooperación es tan esencial como la competencia. Las semillas de una cooperación a través del internet ya existen. Nuestro proyecto NetGlos depende de la buena voluntad de traductores voluntarios de muchos países: Canadá, los Estados Unidos, Austria, Noruega, Bélgica, Israel, Portugal, Rusia, Grecia, Brasil, Nueva Zelanda, etc. Creo que los cientos de usuarios que visitan diariamente las páginas de NetGlos son un excelente testimonio del éxito de este tipo de relaciones de trabajo. Las relaciones de cooperación crecerán en el futuro, pero no necesariamente sobre la base del voluntariado».
1995 > VARIOS IDIOMAS EN NUESTRA PANTALLA
[Resumen] ¿Cómo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami, informático en Fujisawa (Japón), crea una página web en diciembre de 1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema en agosto de 1997. Yoshi crea en primer lugar la página web bilingüe inglés–japonés The Languages of the World by Computers and the Internet (Los idiomas del mundo por ordenadores y el internet), conocida comúnmente como la Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su página web presenta un breve historial de cada idioma con sus características; su fonética; su mapa de caracteres y su codificación informática. Yoshi luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la «Guía para una web multilingüe», publicada en japonés en agosto de 1997 por las ediciones O'Reilly, y traducida al inglés, al alemán y al francés el año siguiente.
***
¿Cómo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami, informático en Fujisawa (Japón), crea una página web en diciembre de 1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema en agosto de 1997.
Yoshi crea en primer lugar la página web bilingüe inglés–japonés The Languages of the World by Computers and the Internet (Los idiomas del mundo por ordenadores y el internet), conocida comúnmente como la Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su página web presenta un breve historial de cada idioma con sus características; su fonética; su mapa de caracteres y su codificación informática.
Yoshi luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la
«Guía para una web multilingüe», publicada en japonés por las ediciones
O'Reilly en agosto de 1997 y traducida al inglés, al alemán y al
francés el año siguiente.
Yoshi explica en diciembre de 1998: «Mi lengua materna es el japonés. Como hice mis estudios de tercer ciclo en los Estados Unidos y trabajé en informática, he llegado a ser bilingüe japonés–inglés americano. Siempre he estado interesado en otras lenguas y culturas, lo que me llevó a aprender ruso, francés y chino mientras tanto. A finales de 1995, creé en la web el sitio The Languages of the World by Computers and the Internet e intenté proponer —en inglés y en japonés— un breve historial de los seis idiomas más usados en el internet, así como de las características de cada lengua, de su fonética, de su mapa de caracteres y de su codificación informática. Avalado por la experiencia adquirida, instigué a mis dos socios a que escribiéramos un libro sobre la concepción, la creación y la presentación de sitios web multilingües; un libro que se publicó en agosto de 1997 en su edición en japonés —el primer libro del mundo sobre semejante tema—».
¿Cómo se imagina un internet multilingüe? «Miles de años atrás, en Egipto, en China y en otros lugares, la gente era más sensible a la necesidad de comunicar sus leyes y reflexiones en varios idiomas y no en uno solo. En nuestra sociedad moderna, cada estado ha adoptado más o menos una sola lengua para la comunicación. A mi parecer, el internet permitirá un uso más amplio de varios idiomas y de páginas multilingües (y no solo una gravitación alrededor del inglés americano) y un uso más creativo de la traducción informática multilingüe. ¡99% de los sitios web creados en Japón están redactados en japonés!».
1995 > GLOBAL REACH: PARA LOCALIZAR SITIOS WEB
[Resumen] Fundada por Bill Dunlap en 1995, Global Reach es una compañía especializada en la internacionalización y la localización de sitios web. Bill Dunlap crea, en 1985, en primer lugar, Euro-Marketing Associates (Socios para un Marketing en Europa), una empresa consultora con sede en San Francisco (California) y en París (Francia). En 1995, la reestructura para convertirla en una consultora en línea llamada Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover en otros países los sitios web de empresas estadounidenses para así atraer a más visitantes y aumentar las ventas. Este método incluye la traducción de los sitios web a varios idiomas, la promoción activa de estos sitios y el uso de banderas de publicidad en los mismos. Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: «La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, si no más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en países de habla no inglesa para llegar a un público más amplio… y así conseguir más ventas».
***
Fundada por Bill Dunlap en 1995, Global Reach es una compañía especializada en la internacionalización y la localización de sitios web.
Bill Dunlap crea, en 1985, en primer lugar, Euro-Marketing Associates (Socios para un Marketing en Europa), una empresa consultora con sede en San Francisco (Estados Unidos) y en París (Francia).
En 1995, reestructura su empresa en una consultora en línea llamada Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover en otros países los sitios web de empresas estadounidenses para atraer a más visitantes y así aumentar las ventas. Este método incluye la traducción de los sitios web a varios idiomas, la promoción activa de estos sitios y el uso de banderas de publicidad en los mismos.
Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: «Hay muy pocas personas en los Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas. Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla inglés. Al contrario, en Europa los países son suficientemente pequeños para que una perspectiva internacional haya sido necesaria desde hace siglos.
(…)
Desde 1981, cuando empezó mi vida profesional, estuve involucrado en traer compañías estadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un problema de idioma, ya que su información tiene que estar disponible en lenguas europeas para ser útil tanto aquí como en Europa. Cuando la web se hizo popular en 1995, dio a mis actividades una dimensión en línea, y empezó promoviendo el comercio electrónico europeo entre mis conciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferencia Internet World en Nueva York, hablé del cibercomercio europeo y sobre cómo utilizar un sitio web para llegar a los diferentes mercados europeos.
(…)
La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, si no más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en países de habla no inglesa para llegar a un público más amplio… y así conseguir más ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones para tomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reach ofrece un método para ampliar su sitio a muchos países, presentárselo a los visitantes en línea en su propio idioma, y penetrar la red comercial de estos».
Bill añade en julio de 1999: «Cuando la página principal de un sitio web está disponible en varios idiomas, el siguiente paso es el desarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notará cuáles idiomas atraen a más visitantes —y por lo tanto generan más ventas—. Estos serán los idiomas en los que se iniciará una campaña de promoción plurilingüe en la web. Mientras tanto, siempre es bueno que siga aumentando el número de idiomas en los que un sitio web está disponible. Al principio, basta con que solo la página principal sea traducida a varios idiomas, pero es deseable que se establezca un verdadero sector para cada idioma».
1996 > ONELOOK DICTIONARIES: UN PUNTO DE ACCESO COMÚN
[Resumen] Robert Ware, informático, lanza en abril de 1996 OneLook Dictionaries (Diccionarios en una Mirada) como punto de acceso común para una búsqueda rápida en cientos de diccionarios generales y en diccionarios especializados en negocios, informática, medicina, religión, ciencia y tecnología, deportes y argot. Explica en septiembre de 1998: «Personalmente, estoy en contacto casi únicamente con personas que solo hablan inglés. (…) El hecho de que yo esté ahora en contacto con el mundo entero cambia el enfoque, ¡y lo cambia para mejor! (…) Yo tardé un poco en incluir diccionarios de lengua no inglesa —en parte porque soy monolingüe— pero ahora se pueden encontrar algunos». OneLook Dictionaries da acceso a 2 millones de términos de 425 diccionarios en 1998; a 2,5 millones de términos de 530 diccionarios en 2000; a 5 millones de términos de 910 diccionarios en 2003; y a 19 millones de términos de 1.060 diccionarios en 2010.
***
Robert Ware, informático, lanza en abril de 1996 OneLook Dictionaries (Diccionarios en una Mirada) como punto común para una búsqueda rápida en cientos de diccionarios generales y en diccionarios especializados en negocios, informática, medicina, religión, ciencia y tecnología, deportes y argot.
Robert explica en septiembre de 1998: «Personalmente, estoy en contacto casi únicamente con personas que solo hablan inglés y que no tienen mucho incentivo para desarrollar sus habilidades lingüísticas. El hecho de que yo esté ahora en contacto con el mundo entero cambia el enfoque, ¡y lo cambia para mejor! (…) Yo tardé un poco en incluir diccionarios de lengua no inglesa —en parte porque soy monolingüe— pero ahora se pueden encontrar algunos».
Robert cuenta en la misma entrevista: «Ocurrió algo muy interesante e instructivo para mí. En 1994, trabajé para una escuela y trataba de instalar un software en determinado tipo de ordenador. Conocí a un persona que tenía el mismo problema que yo, y empezamos a intercambiar correos electrónicos. Súbitamente, fue impresionante… El software había sido escrito a 40 kilómetros de distancia, pero la persona que me estaba ayudando era una persona que se encontraba en otra parte del mundo. ¡Las distancias geográficas ya no importaban! Bueno, esto era genial, pero ¿qué hacer con eso? Podía comunicarme solo en inglés aunque, afortunadamente, mi correspondiente podía escribir tanto en inglés como en alemán, que era su lengua materna. El internet había eliminado una barrera, la de la distancia, pero seguía existiendo una barrera muy real, la del idioma.
Me parece que el internet impulsa a la gente simultáneamente hacia dos direcciones diferentes. El internet, de habla inglesa al principio, conecta a la gente en el mundo entero. De esta manera, promueve un idioma común para comunicar. Pero también suscita contactos entre personas de diferentes idiomas y puede desarrollar un interés por el multilingüismo. Un idioma común es importante, pero de ninguna manera puede reemplazar la necesidad de muchos idiomas. Así, el internet promueve tanto un idioma común como el multilingüismo, y eso es un factor que contribuye a encontrar soluciones. El creciente interés por los idiomas y la necesidad de utilizarlos estimulan en el mundo la creación de cursos de idiomas y de herramientas lingüísticas, y el internet ofrece la oportunidad de ponerlos a disposición de todos en la web de forma rápida y barata».
OneLook Dictionaries da acceso a 2 millones de términos de 425 diccionarios en 1998; a 2,5 millones de términos de 530 diccionarios en 2000; a 5 millones de términos de 910 diccionarios en 2003; y a 19 millones de términos de 1.060 diccionarios en 2010.
1997 > 82,3% DE LA WEB EN INGLÉS
[Resumen] En sus inicios, casi 100% del internet está en inglés, a consecuencia de haber partido en los Estados Unidos gracias a sustanciales inversiones del gobierno para conectar a los organismos públicos con las universidades y los centros de investigación. Veinte años después, Babel, una iniciativa conjunta de la Internet Society y de Alis Technologies, realiza el primer estudio sobre la distribución de las lenguas en la web. Publicada en junio de 1997 y disponible en siete idiomas, la página Palmarés de las lenguas en la web da los porcentajes de 82,3% para el inglés, 4% para el alemán, 1,6% para el japonés, 1,5% para el francés, 1,1% para el español, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano. Tres años después, en el verano de 2000, 50% de los usuarios no son anglófonos (pero 78% de las páginas web siguen estando en inglés).
***
82,3% de la web todavía está en inglés en junio de 1997, según Babel, una iniciativa conjunta de la Internet Society y de Alis Technologies.
En sus inicios, casi 100% del internet está en inglés, como consecuencia de haber partido en 1974 en los Estados Unidos gracias a sustanciales inversiones del gobierno para conectar a los organismos públicos con las universidades y los centros de investigación.
Después de la invención de la web por Tim Berners-Lee en 1990 y del lanzamiento del primer navegador Mosaic en noviembre de 1993, el internet se desarrolla rápidamente en el mundo entero.
«Hacia la comunicación en el internet en todas las lenguas…». Este es el subtítulo del sitio web Babel, un proyecto conjunto de la Internet Society y de Alis Technologies para contribuir a la internacionalización del internet. Recordemos que la Internet Society se funda en 1992 por Vinton Cerf para promover el desarrollo del internet y que Alis Technologies es una compañía especializada en el procesamiento automático de las lenguas.
En 1997, el sitio plurilingüe Babel (alemán, español, francés, inglés, italiano, portugués y sueco) ofrece dos sectores: (a) un sector «Idiomas» con tres secciones: lenguas del mundo, glosario tipográfico y lingüístico, y comunidad hispanohablante (para la versión en español); (b) un sector «Internet y el multilingüismo» con dos secciones: desarrollo de un sitio web multilingüe y codificación de las escrituras del mundo.
Babel hace el primer estudio sobre la distribución de las lenguas en la web y lo publica en junio de 1997 en siete idiomas. La página Palmarés de las lenguas en la web da los siguientes porcentajes: 82,3% para el inglés, 4% para el alemán, 1,6% para el japonés, 1,5% para el francés, 1,1% para el español, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano.
El porcentaje de 82,3% para el inglés se puede explicar por varios factores: (a) el uso del inglés como el idioma principal de intercambio internacional; (b) la creación de muchos sitios web en los Estados Unidos y en Canadá desde los inicios de la web en 1990; (c) una proporción de usuarios particularmente alta en América del Norte con respecto al resto del mundo, con ordenadores más baratos y una tarifa mensual de bajo costo para la conexión al internet.
Según Global Reach, una empresa especializada en la internacionalización de los sitios web, los usuarios que no son anglófonos son 56 millones en julio de 1998, habiendo además 22,4% de usuarios hispanos, 12,3% de usuarios japoneses, 14% de usuarios germánicos y 10% de usuarios francófonos. Para los 500 millones de europeos, 15% son de lengua materna inglesa, 28% no habla inglés y 32% consulta páginas web en inglés.
Randy Hobler, consultor en marketing en el internet para productos y servicios de traducción, escribe en septiembre de 1998: «El aumento de páginas web en otros idiomas que el inglés no solo es debido al hecho que hay más sitios y usuarios en países no anglófonos, sino también al hecho que empresas y organismos localizan más sus sitios web y a que se utiliza más la traducción automática para ofrecer sitios desde o hacia otros idiomas». La localización es la traducción y la adaptación de un sitio en varios idiomas, para varios países o varias comunidades lingüísticas.
Randy Hobler explica también que, «como el internet no tiene fronteras nacionales, los cibernautas se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las “naciones de los idiomas”, que son los cibernautas que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación de habla hispana no abarca solo a los cibernautas de España y de Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos o en Marruecos».
En el verano de 1999, 50% de los usuarios viven fuera de los Estados Unidos. En el verano de 2000, el número de usuarios que no son de habla inglesa alcanza también 50%. Según Global Reach, este porcentaje se eleva a 52,5% en el verano de 2001, a 57% en diciembre de 2001, a 59,8% en abril de 2002, a 64,4% en septiembre de 2003 (de los cuales 34,9% son europeos de habla no inglesa y 29,4% son asiáticos) y a 64,2% en marzo de 2004 (de los cuales 37,9% son europeos de habla no inglesa y 33% son asiáticos).
1997 > UNA LISTA DE LOS IDIOMAS EUROPEOS MINORITARIOS
[Resumen] Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto Sabhal Mòr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Imparte sus clases en gaélico escocés. También es el webmaster del sitio web de dicho instituto, un sitio trilingüe (en gaélico escocés, en gaélico irlandés y en inglés) que resulta ser la principal fuente de información del mundo entero sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la página web European Minority Languages (Idiomas europeos minoritarios), una lista trilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con una clasificación de estos por orden alfabético y por familia lingüística. Según Caoimhín, entrevistado en agosto de 1998, «el internet puede ayudar mucho a los idiomas minoritarios. Esto no se hará solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gente quiera defender su idioma».
***
Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto Sabhal Mòr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Imparte sus clases en gaélico escocés. También es el webmaster del sitio web del instituto, un sitio trilingüe (en gaélico escocés, en gaélico irlandés y en inglés) que resulta ser la principal fuente de información del mundo sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la página web European Minority Languages, una lista trilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con una clasificación de estos por orden alfabético y por familia lingüística.
En agosto de 1998, Caoimhín destaca cuatro puntos importantes para un internet multilingüe: «(a) El internet ha contribuido y contribuirá al desarrollo rápido del inglés como lengua global. (b) El internet también puede ayudar mucho a los idiomas minoritarios. Esto no se hará solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gente quiera defender su idioma. (c) La web es muy útil para dispensar cursos de lengua y la demanda es grande. (d) La norma Unicode (ISO 10646) para los mapas de caracteres es muy importante y va a favorecer mucho el multilingüismo en la web».
¿Cuál es la situación para el gaélico? Caoimhín escribe en mayo de 2001: «Nuestros estudiantes utilizan un corrector ortográfico en gaélico y una base terminológica en línea también en gaélico. (…) Ahora es posible escuchar la radio en gaélico (escocés e irlandés) continuamente en el internet, en cualquier lugar del mundo. Uno de los logros más importantes ha sido la traducción al gaélico del navegador Opera. Es la primera vez que un software tan voluminoso está disponible en gaélico».
¿Y para los idiomas en peligro? «El internet tiende a acelerar las cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar estos idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña acelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayuda irremplazable».
1997 > UNA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA EUROPEA
[Resumen] La base de datos terminológica Eurodicautom —de acceso libre en la web desde 1997— está administrada por el Servicio de Traducción de la Comisión Europea. Esta base de datos multilingüe de términos económicos, científicos, técnicos y jurídicos permite combinar entre sí las 11 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, danés, español, finlandés, francés, griego, holandés, inglés, italiano, portugués y sueco) además del latín, tiene una media 120.000 visitas al día en 2003. A finales de 2003, Eurodicautom anuncia su integración a una base de datos más amplia, fusionando el contenido de todas las bases de datos de las instituciones europeas, la cual se podrá consultar en una veintena de idiomas. Esta nueva base, IATE (InterActive Terminology for Europe), se lanza para su uso interno en las instituciones europeas en la primavera de 2004 y en acceso libre en la web en junio de 2007.
***
Eurodicautom es una base de datos terminológica multilingüe de términos económicos, científicos, técnicos y jurídicos que permite combinar entre sí las 11 lenguas oficiales de la Unión Europea y el latín.
Eurodicautom está administrado por el Servicio de Traducción de la Comisión Europea. Originalmente concebida para uso interno de los traductores, la base de datos está en la web en 1997 con acceso libre para los funcionarios de la Unión Europa y los profesionales de la lengua del mundo entero. Eurodicautom está disponible en las 11 lenguas oficiales de aquel entonces de la Unión Europea (alemán, danés, español, finlandés, francés, griego, holandés, inglés, italiano, portugués y sueco) además del latín, en respuesta a las necesidades de los países miembros.
En 1999 se idea el proyecto de una base de datos nueva fusionando el contenido de todas las bases de las instituciones europeas, con el fin de mejorar la cooperación interinstitucional. Además de la Comisión Europea, los socios del proyecto son el Parlamento Europeo, el Consejo de la Unión Europea, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité de las Regiones, el Banco Europeo de Inversiones, el Banco Central Europeo y el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.
Con 120.000 visitas al día, Eurodicautom anuncia a finales de 2003 su integración en una base de datos más amplia que ya no solo incluiría 12 sino una veintena de idiomas debido a la ampliación de la Unión Europea planificada para el año siguiente (con 25 países miembros en mayo de 2004 y 27 países miembros en enero de 2007).
La nueva base de datos terminológica, IATE (InterActive Terminology for Europe – Terminología InterActiva para Europa), se lanza en la primavera de 2004 para uso interno de las instituciones europeas y en marzo de 2007 en acceso libre en la web, con 1,4 millones de términos en los 23 idiomas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finlandés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco) además del latín.
La base de datos IATE es gestionada por el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea para los participantes en el proyecto. El folleto de IATE, también disponible en los 23 idiomas oficiales, explica que «los términos son introducidos en la base de datos por terminólogos y traductores de la UE sobre la base de información procedente de traductores, administradores, juristas-lingüistas, expertos y otras fuentes fiables». Según el mismo folleto, IATE incluye 8,4 millones de términos en 2010, incluidas 540.000 abreviaturas y 130.000 frases.
1997 > BABEL FISH: UN SOFTWARE DE TRADUCCIÓN GRATUITO
[Resumen] En diciembre de 1997, el buscador AltaVista lanza Babel Fish; el primer servicio gratuito de traducción automática de la web —traducción del inglés a cinco idiomas (alemán, español, francés, italiano y portugués) y viceversa—, con la página original y la traducción que aparecen una al lado de la otra en la pantalla. También llamado AltaVista Translation, Babel Fish es la obra de Systran, una empresa pionera en el procesamiento automático de las lenguas. El software se alimenta con diccionarios multilingües de dos millones y medio de términos. Aunque tenga sus límites, con unas traducciones bastante acertadas, este servicio se hace muy popular inmediatamente entre los 12 millones de usuarios del internet, entre los cuales se observa un creciente número de usuarios que no son de habla inglesa, y contribuye mucho de esta manera al plurilingüismo de la red.
***
En diciembre de 1997, el buscador AltaVista lanza Babel Fish, también llamado AltaVista Translation; el primer servicio gratuito de traducción automática de la web, del inglés a otros cinco idiomas, y viceversa.
En esta fecha, el directorio web de Yahoo! todavía propone una interfaz en siete idiomas (inglés, alemán, coreano, francés, japonés, noruego y sueco), con una clasificación en 63 grandes categorías más precisas que las listas completamente automatizadas de AltaVista. Cuando una búsqueda no produce resultados en Yahoo!, automáticamente va a AltaVista y viceversa.
Babel Fish puede traducir una página web del inglés a otros cinco idiomas (alemán, español, francés, italiano y portugués) y viceversa, apareciendo la página original y la traducción una al lado de la otra en la pantalla. También te permite traducir un texto corto realizando un «copiar y pegar». Aunque tenga sus límites, con traducciones bastante acertadas, este servicio se hace de inmediato muy popular entre los 12 millones de usuarios del internet, entre los cuales se observa un creciente número de usuarios que no son de habla inglesa, y contribuye así mucho al plurilingüismo de la red.
Babel Fish es la obra de Systran, una empresa pionera en el procesamiento automático de las lenguas. El software se alimenta de diccionarios multilingües con dos millones y medio de términos. Según el sitio web de Systran, se trata de «un software de traducción automática que traduce de una lengua natural a otra. La traducción automática tiene en cuenta la estructura gramatical de cada lengua y utiliza reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de origen (texto a traducir) a la lengua meta (texto traducido). La traducción automática no sustituye ni está destinada a sustituir al traductor humano».
El sitio web de la Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT: European Association for Machine Translation) propone la definición siguiente: «La traducción automática consiste en usar un ordenador para traducir textos de una lengua natural a otra. Fue una de las primeras áreas de investigación en la informática. Resultó que este objetivo era difícil de lograr. Sin embargo, existen hoy en día unos cuantos sistemas que producen resultados cuya calidad —aunque no sea perfecta— es suficientemente útil para ciertas aplicaciones específicas, en general en el campo de la documentación técnica. Además, los programas de traducción, destinados esencialmente a ayudar al traductor humano a generar traducciones, gozan de una creciente popularidad entre los organismos de traducción profesionales».
Otros software de traducción automática son desarrollados por Alis Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo, con versiones de pago y/o gratuitas disponibles en la web. En cuanto a Babel Fish, se muda al sitio web de Yahoo! en mayo de 2008.
1997 > LAS HERRAMIENTAS DE LA EMPRESA DE TRADUCCIÓN LOGOS
[Resumen] En diciembre de 1997, la empresa de traducción Logos, situada en Módena (Italia), con servicios en 35 idiomas, decide colgar en la web —en acceso libre— sus herramientas profesionales para que les sean útiles a todo el mundo. El Logos Dictionary (Diccionario Logos) es un diccionario multilingüe de siete millones y medio de términos (en septiembre de 1998). La Wordtheque es una base de datos multilingüe de 328 millones de términos, compilada a partir de miles de traducciones, incluyendo novelas y documentos técnicos, con posibles búsquedas por idioma, término, autor o título. Linguistic Resources (Recursos Lingüísticos) ofrece un punto de acceso único a 553 glosarios. El Universal Conjugator (Conjugador Universal) proporciona tablas de conjugación en 17 idiomas. En 2007, la Wordtheque, rebautizada Logos Library (Biblioteca Logos), contiene 710 millones de términos. Linguistic Resources (que no cambia su nombre) proporciona un punto de acceso único a 1.215 glosarios. El Universal Conjugador, rebautizado Conjugation of Verbs (Conjugación de Verbos), ofrece tablas de conjugación en 36 idiomas.
***
A finales de 1997, la empresa de traducción Logos decide colgar en la web —en acceso libre— sus herramientas profesionales para que les sean útiles a todo el mundo.
Logos es creado en 1979 por Rodrigo Vergara en Módena (Italia). Ofrece servicios de traducción en 35 idiomas en 1997, con 300 traductores que trabajan en la sede y una red mundial de 2.500 traductores externos. La producción media es de 200 textos al día.