WeRead Powered by ReaderPub
Le Rhin, Tome IV cover

Le Rhin, Tome IV

Chapter 29: NOTES:
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A sequence of epistolary travel sketches recounts a voyage along the Rhine, combining vivid landscape description — from sunrise over distant mountain ranges and passages through the Black Forest — with close observations of towns, fountains, local dress, and everyday scenes. Architectural and art-historical commentary examines cathedrals, tombs, cloisters, libraries, and civic monuments, while personal vignettes about fellow travelers, provincial customs, and antiquarian interests provide humor and reflection. The tone moves between admiration, critical irony, and nostalgic curiosity, producing picturesque yet thoughtful portraits of places and objects encountered on the route.

NOTES:

[1] En 1814 on se servait contre Buonaparté des noms si justement renommés des lieutenants de Napoléon; aujourd'hui tout est à sa place: Desaix, Soult, Ney, sont de grandes et illustres figures; Napoléon est dans sa gloire ce qu'il était dans son armée, l'empereur.

[2] Prononcer l'office des quatre quatre. Ce conseil était ainsi nommé pour avoir été institué en 1444. Il était composé de huit hommes.

[3] Les blâmes généraux de l'histoire admettent toujours les restrictions individuelles. Il faut circonscrire la sévérité pour rester dans le juste et dans le vrai. Sans contredit, et nonobstant tous les motifs d'économie politique pris dans un excédant de population qui se fût plus honorablement écoulé en émigrations ou en colonies, sans contredit, ces ventes d'armées faites par un peuple libre à tous les despotismes qui avaient besoin de soldats sont une chose immorale et honteuse. C'était, redisons-le, transformer des citoyens en condottieri, un homme libre en lansknecht, l'uniforme en livrée. Il est malheureusement vrai de dire qu'au dix-septième et même au dix-huitième siècle l'habit militaire des Suisses capitulés avait cet aspect. Il est triste également que le mot Suisse, qui éveille dans l'esprit une idée d'indépendance, puisse y éveiller aussi une idée de domesticité. Nous avons encore le suisse des hôtels, le suisse des cathédrales. Il m'avait fait venir d'Amiens pour être suisse. Mais il serait inique d'étendre la réprobation que soulève un fait de nation, considéré dans son ensemble, à tous les individus, souvent honorables et purs, qui ont participé à ce fait ou l'ont subi. Hâtons-nous de le proclamer, sous cette livrée il y a eu des héros. Les Suisses, même capitulés, ont été souvent sublimes. Après avoir vendu leur service, qui pouvait s'acheter, ils ont donné leur dévouement, qui ne pouvait se payer. Abstraction faite de l'origine fâcheuse des concordats militaires, à un certain point de vue historique que l'auteur de ce livre est loin de répudier, les Suisses, par exemple, ont été admirables aux Tuileries. Il est beau peut-être que la nation qui, la première en Europe, a donné son sang pour la liberté naissante, l'ait donné la dernière pour la royauté mourante; et sous ce rapport le 10 août 1792 n'est pas indigne du 17 novembre 1307.

[4] En Turquie, ils s'appellent schim.

[5] Voyez Jordanis, 24.—Ammien Marcellin, 12.

[6] Les Abyssins repoussent comme injurieux le nom d'Abyssins. Ils s'appellent Agassiens, ce qui signifie libres.

[7] Dordrecht, Harlem, Delft, Leyde, Amsterdam, Gouda, Rotterdam, Gorcum, Schiedam, Schoonhewe, Briel, Alcmar, Hoorne, Inchuisem, Edam, Monnickendam, Medemblyck, et Purmeseynde.

[8] Woordem, Oudewater, Ghertruydenberg, Heusden, Naerden, Weesp et Muyden.


TABLE.

Lettre XXXII. Bâle 1
Lettre XXXIII. Bâle 5
Lettre XXXIV. Zurich 14
Lettre XXXV. Zurich 19
Lettre XXXVI. Zurich 30
Lettre XXXVII. Schaffhausen 37
Lettre XXXVIII. La cataracte du Rhin 42
Lettre XXXIX. Vévey.—Chillon.—Lausanne 49

Ch. Lahure, imprimeur du Sénat et de la Cour de Cassation,
rue de Vaugirard, 9, près de l'Odéon.


TYPOGRAPHIE DE CH. LAHURE
Imprimeur du Sénat et de la Cour de Cassation
rue de Vaugirard, 9


Note du transcripteur:

Dans le paragraphe précédant les notes 7 et 8, ainsi que dans les notes elle-mêmes, l'auteur a listé quelques noms de villes de la province de Hollande qu'il a, apparemment, transcrits phonétiquement.

Ainsi, il convient de lire:

  • Zwolle pour Zwol
  • Haarlem pour Harlem
  • Gouda pour Goude
  • Schoonhoven pour Schoonhewe
  • Den Briel pour Briel
  • Alkmaar pour Alcmar
  • Enkhuizen pour Inchuisem
  • Monnickendam pour Monickendam
  • Medenblik (Medemblik) pour Medemblyck
  • Woerden pour Woordem
  • Purmerend pour Purmeseynde