ACTE QUATRIÈME
Un jardin. Bancs, chaises, table rustique; à droite, un pavillon praticable[1].
SCÈNE PREMIÈRE
DANIEL, puis PERRICHON
DANIEL, entrant par le fond à gauche.—Dix heures! le rendez-vous n'est que pour midi. (Il s'approche du pavillon et fait signe.) Psit! psit!
PERRICHON, passant la tête à la porte du pavillon.—Ah! c'est vous… ne faites pas de bruit… dans une minute je suis à vous. (Il rentre.)
DANIEL, seul.—Ce pauvre monsieur Perrichon! il a dû passer une bien mauvaise nuit… heureusement ce duel n'aura pas lieu.
PERRICHON, sortant du pavillon avec un grand manteau.—Me voici… je vous attendais…
DANIEL.—Comment vous trouvez-vous?
PERRICHON.—Calme comme le bronze!
DANIEL.—J'ai des épées dans la voiture.
PERRICHON, entr'ouvrant son manteau.—Moi, j'en ai là.
DANIEL.—Deux paires!
PERRICHON.—Une peut casser… je ne veux pas me trouver dans l'embarras.
DANIEL, à part.—Décidément, c'est un lion!… (Haut.) Le fiacre est à la porte… si vous voulez[2]…
PERRICHON.—Un instant! Quelle heure est-il?
DANIEL,—Dix heures!
PERRICHON.—Je ne veux pas arriver avant midi… ni après. (A part.)
Ça ferait tout manquer.
DANIEL.—Vous avez raison… pourvu qu'on soit à l'heure… (A part.) Ça ferait tout manquer.
PERRICHON.—Arriver avant… c'est de la fanfaronnade… après, c'est de l'hésitation; d'ailleurs, j'attends Majorin… je lui ai écrit hier soir un mot pressant.
DANIEL.—Ah! le voici.
ACTE IV, SCÈNE II
LES MÊMES, MAJORIN
MAJORIN.—J'ai reçu ton billet, j'ai demandé un congé… de quoi s'agit-il?
PERRICHON.—Majorin… je me bats dans deux heures!…
MAJORIN.—Toi? allons donc! et avec quoi[1]?
PERRICHON, ouvrant son manteau et laissant voir ses épées.—Avec ceci.
MAJORIN.—Des épées!
PERRICHON.—Et j'ai compté sur toi pour être mon second. (Daniel remonte.)
MAJORIN.—Sur moi? permets, mon ami, c'est impossible!
PERRICHON.—Pourquoi?
MAJORIN.—Il faut que j'aille à mon bureau… je me ferais destituer.
PERRICHON.—Puisque tu as demandé un congé…
MAJORIN.—Pas pour être témoin!… On leur fait des procès aux témoins[2]!
PERRICHON.—Il me semble, monsieur Majorin, que je vous ai rendu assez de services pour que vous ne refusiez pas de m'assister dans une circonstance capitale de ma vie.
MAJORIN, à part.—Il me reproche ses six cents francs!
PERRICHON.—Mais si vous craignez de vous compromettre… si vous avez peur…
MAJORIN.—Je n'ai pas peur… (Avec amertume.) D'ailleurs je ne suis pas libre… tu as su m'enchaîner par les liens de la reconnaissance. (Grinçant.) Ah! la reconnaissance!
DANIEL, à part.—Encore un[3]!
MAJORIN.—Je ne te demande qu'une chose… c'est d'être de retour à deux heures… pour toucher mon dividende… je te rembourserai immédiatement, et alors… nous serons quittes!…
DANIEL.—Je crois qu'il est temps de partir. (A Perrichon.) Si vous désirez faire vos adieux à madame Perrichon et à votre fille…
PERRICHON.—Non! je veux éviter cette scène… ce serait 15 des pleurs, des cris… elles s'attacheraient à mes habits pour me retenir… partons! (On entend chanter dans la coulisse.) Ma fille!
ACTE IV, SCÈNE III
LES MÊMES, HENRIETTE, puis MADAME PERRICHON
HENRIETTE, entrant en chantant, et un arrosoir à la main.—Tra la la! tra la la! (Parlé.) Ah! c'est toi, mon petit papa…
PERRICHON.—Oui… tu vois… nous partons… avec ces deux messieurs… il le faut… (Il l'embrasse avec émotion.) Adieu!
HENRIETTE, tranquillement.—Adieu, papa. (A part.) Il n'y a rien à craindre, maman a prévenu le préfet de police… et moi, j'ai prévenu monsieur Armand. (Elle va arroser les fleurs.)
PERRICHON, s'essuyant les yeux et la croyant près de lui.—Allons! ne pleure pas!… si tu ne me revois pas… songe… (S'arrêtant.) Tiens! elle arrose!
MAJORIN, à part.—Ça me révolte, mais c'est bien fait!
MADAME PERRICHON, entrant avec des fleurs à la main, à son mari.—Mon ami… peut-on couper quelques dahlias?
PERRICHON, à part.—Ma femme!
MADAME PERRICHON.—Je cueille un bouquet pour mes vases.
PERRICHON.—Cueille… dans un pareil moment je n'ai rien à te refuser… je vais partir, Caroline.
MADAME PERRICHON, tranquillement.—Ah! tu vas là-bas.
PERRICHON.—Oui… je vais… là-bas, avec ces deux messieurs.
MADAME PERRICHON.—Allons! tâche d'être revenu pour dîner.
PERRICHON et MAJORIN.—Hein?
PERRICHON, à part.—Cette tranquillité!… est-ce que ma femme ne m'aimerait pas?
MAJORIN, à part.—Tous les Perrichon manquent de coeur! c'est bien fait!
DANIEL.—Il est l'heure… si vous voulez être au rendez-vous à midi.
PERRICHON, vivement.—Précis!
MADAME PERRICHON, vivement.—Précis! vous n'avez pas de temps à perdre.
HENRIETTE.—Dépêche-toi, papa.
PERRICHON.—Oui…
MAJORIN, à part.—Ce sont elles qui le renvoient[1]! Quelle jolie famille!
PERRICHON.—Allons! Caroline! ma fille! adieu! adieu! (Ils remontent.)
ACTE IV, SCÈNE IV
LES MÊMES, ARMAND
ARMAND, paraissant au fond.—Restez, monsieur Perrichon: le duel n'aura pas lieu.
TOUS.—Comment?
HENRIETTE, à part.—Monsieur Armand! j'étais bien sûre de lui!
MADAME PERRICHON, à Armand.—Mais expliquez-nous…
ARMAND.—C'est bien simple… je viens de faire mettre à Clichy le commandant Mathieu.
TOUS.—A Clichy?
DANIEL, à part.—Il est très actif[1], mon rival!
ARMAND.—Oui… cela avait été convenu depuis un mois entre le commandant et moi… et je ne pouvais trouver une meilleure occasion de lui être agréable… (A Perrichon.) et de vous en débarrasser!
MADAME PERRICHON, à Armand.—Ah! monsieur, que de reconnaissance!…
HENRIETTE, bas.—Vous êtes notre sauveur!
PERRICHON, à part.—Eh bien! je suis contrarié de ça… j'avais si bien arrangé ma petite affaire… à midi moins un quart on nous mettait[2] la main dessus…
MADAME PERRICHON, allant à son mari.—Remercie donc!
PERRICHON.—Qui ça[3]?
MADAME PERRICHON.—Eh bien! monsieur Armand.
PERRICHON.—Ah! oui. (A Armand, sèchement.) Monsieur, je vous remercie.
MAJORIN, à part.—On dirait que ça l'étrangle. (Haut.) Je vais toucher mon dividende. (A Daniel.) Croyez-vous que la caisse soit ouverte?
DANIEL.—Oui, sans doute. J'ai une voiture, je vais vous conduire. Monsieur Perrichon, nous nous reverrons; vous avez une réponse à me donner.
MADAME PERRICHON, bas à Armand.—Restez. Perrichon a promis de se prononcer aujourd'hui: le moment est favorable, faites votre demande.
ARMAND.—Vous croyez?… c'est que[4]…
HENRIETTE, bas.—Courage, monsieur Armand!
ARMAND.—Vous! oh! quel bonheur!
MAJORIN.—Adieu, Perrichon.
DANIEL, saluant.—Madame… mademoiselle. (Henriette et madame Perrichon sortent par la droite. Majorin et Daniel par le fond, à gauche.)
ACTE IV, SCÈNE V
PERRICHON, ARMAND, puis JEAN et LE COMMANDANT
PERRICHON, à part.—Je suis très contrarié… très contrarié!… j'ai passé une partie de la nuit à écrire à mes amis que je me battais… je vais être ridicule.
ARMAND, à part.—Il doit être bien disposé… Essayons. (Haut.)
Mon cher monsieur Perrichon…
PERRICHON, sèchement.—Monsieur?
ARMAND.—Je suis plus heureux que je ne puis le dire d'avoir pu terminer cette désagréable affaire.
PERRICHON, à part.—Toujours son petit air protecteur! (Haut.) Quant à moi, monsieur, je regrette que vous m'ayez privé du plaisir de donner une leçon à ce professeur de grammaire!
ARMAND.—Comment? mais vous ignorez donc que votre adversaire…
PERRICHON.—Est un ex-commandant au deuxième zouaves… Eh bien, après[1]?…J'estime l'armée, mais je suis de ceux qui savent la regarder en face! (Il passe fièrement devant lui.)
JEAN, paraissant et annonçant.—Le commandant Mathieu.
PERRICHON.—Hein?
ARMAND.—Lui!
PERRICHON.—Vous me disiez qu'il était en prison!
LE COMMANDANT, entrant.—J'y étais, en effet, mais j'en suis sorti. (Apercevant Armand.) Ah! monsieur Armand! je viens de consigner le montant du billet que je vous dois, plus les frais[2]…
ARMAND.—Très bien, commandant… Je pense que vous ne me gardez pas rancune… vous paraissiez si désireux d'aller à Clichy.
LE COMMANDANT.—Oui, j'aime Clichy… mais pas les jours où je dois me battre. (A Perrichon.) Je suis désolé, monsieur, de vous avoir fait attendre…
JEAN, à part.—Oh! ce pauvre bourgeois!
PERRICHON.—Je pense, monsieur, que vous me rendrez la justice de croire que je suis tout à fait étranger à l'incident qui vient de se produire.
ARMAND.—Tout à fait! car à l'instant même, monsieur me manifestait ses regrets de ne pouvoir se rencontrer avec vous.
LE COMMANDANT, à Perrichon.—Je n'ai jamais douté, monsieur, que vous ne fussiez un loyal adversaire.
PERRICHON, avec hauteur.—Je me plais à l'espérer[3], monsieur.
JEAN, à part.—Il est très solide, le bourgeois.
LE COMMANDANT.—Mes témoins sont à la porte… partons!
PERRICHON.—Partons!
LE COMMANDANT, tirant sa montre.—Il est midi.
PERRICHON, à part.—Midi!… déjà!
LE COMMANDANT.—Nous serons là-bas à deux heures.
PERRICHON, à part.—Deux heures! ils[4] seront partis.
ARMAND.—Qu'avez-vous donc[5]?
PERRICHON.—J'ai… j'ai… messieurs, j'ai toujours pensé qu'il y avait quelque noblesse à reconnaître ses torts.
LE COMMANDANT et JEAN, étonnés.—Hein?
ARMAND.—Que dit-il?
PERRICHON.—Jean… laisse-nous!
ARMAND.—Je me retire aussi.
LE COMMANDANT.—Oh! pardon! je désire que tout ceci se passe devant témoins.
ARMAND.—Mais…
LE COMMANDANT.—Je vous prie de rester.
PERRICHON.—Commandant… vous êtes un brave militaire… et moi… j'aime les militaires! je reconnais que j'ai eu des torts envers vous… et je vous prie de croire que… (A part.) Sapristi! devant mon domestique! (Haut.) Je vous prie de croire qu'il n'était ni dans mes intentions… (Il fait signe de sortir à Jean, qui a l'air de ne pas comprendre. A part.) Ça m'est égal, je le mettrai à la porte ce soir. (Haut.) …ni dans ma pensée… d'offenser un homme que j'estime et que j'honore!
JEAN, à part.—Il cane, le patron!
LE COMMANDANT.—Alors, monsieur, ce sont des excuses?
ARMAND, vivement.—Oh! des regrets!…
PERRICHON.—N'envenimez pas[6]! n'envenimez pas! laissez parler le commandant.
LE COMMANDANT.—Sont-ce des regrets ou des excuses?
PERRICHON, hésitant.—Mais… moitié l'un… moitié l'autre…
LE COMMANDANT.—Monsieur, vous avez écrit en toutes lettres sur le livre du Montanvert… le commandant est un…
PERRICHON, vivement.—Je retire le mot! il est retiré!
LE COMMANDANT.—Il est retiré… ici… mais là-bas il s'épanouit au beau milieu d'une page que tous les voyageurs peuvent lire.
PERRICHON.—Ah! dame! pour ça! à moins que je ne retourne moi-même l'effacer…
LE COMMANDANT.—Je n'osais pas vous le demander, mais puisque vous me l'offrez…
PERRICHON.—Moi?
LE COMMANDANT.—…j'accepte.
PERRICHON.—Permettez…
LE COMMANDANT.—Oh! je ne vous demande pas de repartir aujourd'hui… non!… mais demain.
PERRICHON et ARMAND.—Comment?
LE COMMANDANT.—Comment? Par le premier convoi, et vous bifferez vous-même, de bonne grâce[7], les deux méchantes lignes échappées à votre improvisation… ça m'obligera.
PERRICHON.—Oui… comme ça… il faut que je retourne en Suisse?
LE COMMANDANT.—D'abord, le Montanvert étant en Savoie… maintenant c'est la France[8]!
PERRICHON.—La France, reine des nations!
JEAN.—C'est bien moins loin!
LE COMMANDANT, ironiquement.—Il ne me reste plus qu'à rendre hommage à vos sentiments de conciliation.
PERRICHON.—Je n'aime pas à verser le sang!
LE COMMANDANT, riant.—Je me déclare complètement satisfait. (A Armand.) Monsieur Desroches, j'ai encore quelques billets en circulation; s'il vous en passe un par les mains, je me recommande toujours à vous![9] (Saluant.) Messieurs, j'ai bien l'honneur de vous saluer!
PERRICHON, saluant.—Commandant… (Le Commandant sort.)
JEAN, à Perrichon, tristement.—Eh bien! monsieur… voilà votre affaire arrangée.
PERRICHON, éclatant.—Toi, je te donne ton compte[10]! va faire des paquets, animal!
JEAN, stupéfait.—Ah bah! qu'est-ce que j'ai fait? (Il sort à droite.)
ACTE IV, SCÈNE VI
ARMAND, PERRICHON
PERRICHON, à part.—Il n'y a pas à dire… j'ai fait des excuses! moi! dont on verra le portrait au Musée… mais à qui la faute? à ce M. Armand!
ARMAND, à part, au fond.—Pauvre homme! je ne sais que lui dire.
PERRICHON, à part.—Ah ça! est-ce qu'il ne va pas s'en aller? Il a peut-être encore quelque service à me rendre… Ils sont jolis, ses services!
ARMAND.—Monsieur Perrichon!
PERRICHON.—Monsieur?
ARMAND.—Hier, en vous quittant, je suis allé chez mon ami… l'employé à l'administration des douanes… Je lui ai parlé de votre affaire.
PERRICHON, sèchement.—Vous êtes trop bon.
ARMAND.—C'est arrangé… on ne donnera pas suite au procès.
PERRICHON.—Ah!
ARMAND.—Seulement, vous écrirez au douanier quelques mots de regrets.
PERRICHON, éclatant.—C'est ça! des excuses!… De quoi vous mêlez-vous, à la fin[1]?
ARMAND.—Mais…
PERRICHON.—Est-ce que vous ne perdrez pas l'habitude de vous fourrer à chaque instant dans ma vie?
ARMAND.—Comment?
PERRICHON.—Oui, vous touchez à tout! Qui est-ce qui vous a prié de faire arrêter le commandant? Sans vous nous étions tous là-bas, à midi!
ARMAND.—Mais rien ne vous empêchait d'y être à deux heures.
PERRICHON.—Ce n'est pas la même chose.
ARMAND.—Pourquoi?
PERRICHON.—Vous me demandez pourquoi? Parce que… non! Vous ne saurez pas pourquoi! (Avec colère.) Assez de services, monsieur! assez de services! Désormais, si je tombe dans un trou, je vous prie de m'y laisser! j'aime mieux donner cent francs au guide… car ça coûte cent francs… il n'y a pas de quoi être si fier! Je vous prierai aussi de ne plus changer les heures de mes duels, et de me laisser aller en prison si c'est ma fantaisie.
ARMAND.—Mais, monsieur Perrichon…
PERRICHON.—Je n'aime pas les gens qui s'imposent… c'est de l'indiscrétion! Vous m'envahissez[2]!…
ARMAND.—Permettez…
PERRICHON.—Non, monsieur! on ne me domine pas, moi! Assez de services! (Il sort par le pavillon.)
ACTE IV, SCÈNE VII
ARMAND, puis HENRIETTE
ARMAND, seul.—Je n'y comprends plus rien… je suis abasourdi!
HENRIETTE, entrant par la droite, au fond.—Ah! monsieur Armand!
ARMAND.—Mademoiselle Henriette!
HENRIETTE.—Avez-vous causé avec papa?
ARMAND.—Oui, mademoiselle.
HENRIETTE.—Eh bien?
ARMAND.—Je viens d'acquérir la preuve de sa parfaite antipathie.
HENRIETTE.—Que dites-vous là? C'est impossible.
ARMAND.—Il a été jusqu'à me reprocher de l'avoir sauvé au Montanvert… J'ai cru qu'il allait m'offrir cent francs de récompense.
HENRIETTE.—Cent francs! Par exemple!
ARMAND.—Il dit que c'est le prix!…
HENRIETTE.—Mais c'est horrible! c'est de l'ingratitude!…
ARMAND.—J'ai senti que ma présence le froissait, le blessait… et je n'ai plus, mademoiselle, qu'à vous faire mes adieux.
HENRIETTE, vivement.—Mais, pas du tout! restez!
ARMAND.—A quoi bon? c'est à Daniel qu'il réserve votre main.
HENRIETTE.—Monsieur Daniel?… mais je ne veux pas!
ARMAND, avec joie.—Ah!
HENRIETTE, se reprenant.—Ma mère ne veut pas! elle ne partage pas les sentiments de papa; elle est reconnaissante, elle; elle vous aime… Tout à l'heure elle me disait encore: Monsieur Armand est un honnête homme… un homme de coeur, et ce que j'ai de plus cher au monde, je le lui donnerais…
ARMAND.—Mais, ce qu'elle a de plus cher… c'est vous!
HENRIETTE, naïvement.—Je le crois.
ARMAND.—Ah! mademoiselle, que je vous remercie!
HENRIETTE.—Mais, c'est maman qu'il faut remercier.
ARMAND.—Et vous, mademoiselle, me permettez-vous d'espérer que vous auriez pour moi la même bienveillance?
HENRIETTE, embarrassée.—Moi, monsieur?…
ARMAND.—Oh! parlez! je vous en supplie…
HENRIETTE, baissant les yeux.—Monsieur, lorsqu'une demoiselle est bien élevée, elle pense toujours comme sa maman. (Elle se sauve.)
ACTE IV, SCÈNE VIII
ARMAND, puis DANIEL
ARMAND, seul.—Elle m'aime! elle me l'a dit!… Ah! je suis trop heureux!… ah!…
DANIEL, entrant.—Bonjour, Armand.
ARMAND.—C'est vous… (A part.) Pauvre garçon!
DANIEL.—Voici l'heure de la philosophie[1]… Monsieur Perrichon se recueille… et dans dix minutes nous allons connaître sa réponse. Mon pauvre ami!
ARMAND.—Quoi donc?
DANIEL.—Dans la campagne que nous venons de faire, vous avez commis fautes sur fautes…
ARMAND, étonné.—Moi?
DANIEL.—Tenez, je vous aime, Armand… et je veux vous donner un bon avis qui vous servira… pour une autre fois!… vous avez un défaut mortel!
ARMAND.—Lequel?
DANIEL.—Vous aimez trop à rendre service… c'est une passion malheureuse[2]!
ARMAND, riant.—Ah! par exemple!
DANIEL.—Croyez-moi… j'ai vécu plus que vous[3], et dans un monde… plus avancé! Avant d'obliger un homme, assurez-vous bien d'abord que cet homme n'est pas un imbécile.
ARMAND.—Pourquoi?
DANIEL.—Parce qu'un imbécile est incapable de supporter longtemps cette charge écrasante qu'on appelle la reconnaissance; il y a même des gens d'esprit[4] qui sont d'une constitution si délicate…
ARMAND, riant.—Allons! développez votre paradoxe!
DANIEL.—Voulez-vous un exemple: monsieur Perrichon…
PERRICHON, passant sa tête à la porte du pavillon.—Mon nom!
DANIEL.—Vous me permettrez de ne pas le ranger dans la catégorie des hommes supérieurs… (Perrichon disparaît.) Eh bien! monsieur Perrichon vous a pris tout doucement en grippe.
ARMAND.—J'en ai bien peur.
DANIEL.—Et pourtant vous lui avez sauvé la vie. Vous croyez peut-être que ce souvenir lui rappelle un grand acte de dévouement? Non! il lui rappelle trois choses: primo, qu'il ne sait pas monter à cheval; secundo, qu'il a eu tort de mettre des éperons, malgré l'avis de sa femme; tertio, qu'il a fait en public une culbute ridicule…
ARMAND.—Soit, mais…
DANIEL.—Et comme il fallait un bouquet à ce beau feu d'artifice, vous lui avez démontré, comme deux et deux font quatre, que vous ne faisiez aucun cas de son courage, en empêchant un duel… qui n'aurait pas eu lieu.
ARMAND.—Comment?
DANIEL.—J'avais pris mes mesures… Je rends aussi quelquefois des services…
ARMAND.—Ah! vous voyez bien[5]!
DANIEL.—Oui, mais moi, je me cache… je me masque! Quand je pénètre dans la misère de mon semblable, c'est avec des chaussons et sans lumière… comme dans une poudrière! D'où je conclus…
ARMAND.—Qu'il ne faut obliger personne?
DANIEL.—Oh! non! mais il faut opérer nuitamment et choisir sa victime! D'où je conclus que ledit Perrichon vous déteste; votre présence l'humilie, il est votre obligé[6], votre inférieur! vous l'écrasez, cet homme!
ARMAND.—Mais c'est de l'ingratitude!…
DANIEL.—L'ingratitude est une variété de l'orgueil… C'est l'indépendance du coeur, a dît un aimable philosophe[7]. Or, monsieur Perrichon est le carrossier le plus indépendant de la carrosserie française! J'ai flairé cela tout de suite… Aussi[8] ai-je suivi une marche tout à fait opposée à la vôtre.
ARMAND.—Laquelle?
DANIEL.—Je me suis laissé glisser… exprès! dans une petite crevasse… pas méchante.
ARMAND.—Exprès?
DANIEL.—Vous ne comprenez pas? Donner à un carrossier l'occasion de sauver son semblable, sans danger pour lui, c'est un coup de maître! Aussi, depuis ce jour, je suis sa joie, son triomphe, son fait d'armes! Dès que je parais, sa figure s'épanouit, son estomac se gonfle, il lui pousse des plumes de paon[9]! dans sa redingote!… Je le tiens, comme la vanité tient l'homme!… Quand il se refroidit, je le ranime, je le souffle… je l'imprime dans le journal… à trois francs la ligne!
ARMAND.—Ah bah! c'est vous?
DANIEL.—Parbleu! Demain je le fais peindre à l'huile… en tête-à-tête avec le mont Blanc! J'ai demandé un tout petit mont Blanc et un immense Perrichon! Enfin, mon ami, retenez bien ceci… et surtout gardez-moi le secret[10]: les hommes ne s'attachent point à nous en raison des services que nous leur rendons, mais en raison de ceux qu'ils nous rendent!
ARMAND.-Les hommes… c'est possible… mais les femmes!
DANIEL.—Eh bien, les femmes?…
ARMAND.—Elles comprennent la reconnaissance, elles savent garder au fond du coeur le souvenir du bienfait.
DANIEL.—Dieu! la jolie phrase!
ARMAND.—Heureusement madame Perrichon ne partage pas les sentiments de son mari.
DANIEL.—La maman est peut-être pour vous… mais j'ai pour moi l'orgueil du papa… du haut du Montanvert ma crevasse me protège[11]!
ACTE IV, SCÈNE IX
LES MÊMES, PERRICHON, MADAME PERRICHON, HENRIETTE
PERRICHON, entrant accompagné de sa femme et de sa fille; il est très grave.—Messieurs, je suis heureux de vous trouver ensemble… vous m'avez fait tous deux l'honneur de me demander la main de ma fille… vous allez connaître ma décision…
ARMAND, à part.—Voici le moment.
PERRICHON, à Daniel, souriant.—Monsieur Daniel… mon ami!…
ARMAND, à part.—Je suis perdu!
PERRICHON.—J'ai déjà fait beaucoup pour vous… je veux faire plus encore… Je veux vous donner…
DANIEL, remerciant.—Ah! monsieur!
PERRICHON, froidement.—…un conseil!… (Bas.) Parlez moins haut quand vous serez près d'une porte.
DANIEL, étonné.—Ah bah!
PERRICHON.—Oui… je vous remercie de la leçon. (Haut.) Monsieur Armand… vous avez moins vécu que votre ami… vous calculez moins, mais vous me plaisez davantage… je vous donne ma fille.
ARMAND.—Ah! monsieur!…
PERRICHON.—Et remarquez que je ne cherche pas à m'acquitter envers vous… je désire rester votre obligé… (Regardant Daniel.) car il n'y a que les imbéciles qui ne savent pas supporter cette charge écrasante qu'on appelle la reconnaissance. (Il se dirige vers la droite, madame Perrichon fait passer sa fille du côté d'Armand, qui lui donne le bras.)
DANIEL, à part.—Attrape[1]!
ARMAND, à part.—Oh! ce pauvre Daniel!
DANIEL.—Je suis battu! (A Armand.) Après comme avant, donnons-nous la main.
ARMAND.—Oh! de grand coeur!
DANIEL, allant à Perrichon.—Ah! monsieur Perrichon, vous écoutez aux portes!
PERRICHON.—Eh! mon Dieu! un père doit chercher à s'éclairer… (Le prenant à part.) Voyons, là… vraiment, est-ce que vous vous y êtes jeté exprès?
DANIEL.—Où ça?
PERRICHON.—Dans le trou.
DANIEL.—Oui… mais je ne le dirai à personne.
PERRICHON.—Je vous en prie[2]. (Poignées de main.)
ACTE IV, SCÈNE X
LES MÊMES, MAJORIN
MAJORIN.—Monsieur Perrichon, j'ai touché mon dividende à trois heures… et j'ai gardé la voiture de monsieur[1] pour vous rapporter plus tôt vos six cents francs… les voici!
PERRICHON.—Mais cela ne pressait pas.
MAJORIN.—Pardon, cela pressait… considérablement: maintenant nous sommes quittes… complètement quittes.
PERRICHON, à part.—Quand je pense que j'ai été comme ça[2]!…
MAJORIN, à Daniel.—Voici le numéro[3] de votre voiture, il y a sept quarts d'heure. (Il lui donne une carte.)
PERRICHON.—Monsieur Armand, nous resterons chez nous demain soir… et si vous voulez nous faire plaisir, vous viendrez prendre une tasse de thé…
ARMAND, courant à Perrichon, bas.—Demain! vous n'y pensez pas[4]!… et votre promesse au commandant? (Il retourne près d'Henriette.)
PERRICHON.—Ah! c'est juste! (Haut.) Ma femme… ma fille… nous repartons demain matin pour la mer de Glace.
HENRIETTE, étonnée.—Hein?
MADAME PERRICHON.—Ah! par exemple! nous en arrivons! pourquoi y retourner?
PERRICHON,—Pourquoi? peux-tu le demander? tu ne devines pas que je veux revoir l'endroit où Armand m'a sauvé?
MADAME PERRICHON.—Cependant…
PERRICHON.—Assez! ce voyage m'est commandant… (Se reprenant.) commandé[5] par la reconnaissance!
NOTES
ACTE PREMIER
SCÈNE PREMIÈRE
1: chemin de fer de Lyon: the short name for the great railroad company of which the full name is Chemin de fer de Paris à Lyon et à la Méditerranée.
2: salles d'attente: fifty years ago (this play was written in 1860) the passengers were never admitted to the platforms except through the waiting rooms, at the entrance to which tickets had to be shown.—Au fond: at the back of the stage; what is, in technical stage parlance, called «center.» Thus these directions would be exactly as follows: Center: waiting-room gate; Right of Center: ticket-office window; Left of Center: seats; Right (i.e. right side of stage): woman in charge of a candy stall; Left (of stage): book stall.
3: marchande: feminine. The French companies very often give the right to sell flowers, or candy, or books, to the wives or widows oftheir employees.
4: commissionnaires: properly those employees who may carry parcels, etc., outside the station, to which the nearest approach in America is the so-called «parcels porter» of certain companies. The man who handles the baggage in the station only, our «baggage porter,» is the facteur.
5: bien: often ironical, but here merely emphasizing c'est, and to be translated only by a voice stress on «is.»
6: Des carrossiers, etc.: as an employee, however subordinate, in some company or other (which is not specified in the play), Majorin sneers at «trade»; the «office,» bureau, looks down on the «store,» magasin, a frame of mind still frequently to be met with in France. Traveling, which was far more expensive half a century ago, was considered the privilege of the wealthy aristocracy. Hence the point: A tradesman aping the nobility! A mere carriage maker enjoying a lordly income! A carriage maker keeping a carriage!—a humorous climax. Observe the meanness of Majorin: he professes to be a friend of Perrichon's, borrows money from him at the most inconvenient time, and yet behind his back sneers at him from the fancied vantage ground of «not being in trade» himself.
7: de garde: during the Second Empire (the reign of Napoleon III, 1852-1870) a National Guard was instituted, to which every citizen must belong. These National Guardsmen were called upon at certain times for drill or duty in the city. As these calls were imperative, all other obligations had to give way to them. Hence an unscrupulous fellow who wanted a day off would often allege such a call.
8: faire l'important: be so superior! literally, «play the important man,» a frequent use of faire.
9: ça fait pitié: sickening sight! lit., «that moves one to disgust,» a shade of meaning sometimes taken by pitié which should be noted.
10: toujours: observe the three meanings of this word: 1. always; 2. still; and 3. anyhow. Tr., Still no Perrichon!—On dirait, etc.: He might be doing it on purpose! This use of the conditional of dire to express «one would say,» «it seems as though,» is very frequent andshouldbe clearly understood.
11: l'employé: i.e. the official who stands outside the ticket window, to see that passengers get the right tickets and change, etc. This manis referred to again at the end of Sc. 6.
12: Il sort par la gauche: get into the way of translating by the corresponding technical English: Exit left.
ACTE I, SCÈNE II
1: Dieu! que j'ai chaud: the student must not make the mistake of thinking that Dieu! and Diable! are anywhere near as strong in French as in English. Tr., My! but I'm hot! Carefully preserve the lack of refinement in the speech of both Mr. and Mrs. Perrichon.
2: Tiens: see List of Exclamations.
3: premières: the long expression un billet de première classe is shortened to une première classe, and indeed to: une première. Most European trams have first, second, and third class carriages, except the expresses.
4: rapides… Alpes: Mr. Perrichon's grandiloquence must be carefully brought out in translation.
5: son café: the small cup of black coffee after a meal, to the habit of which many people in France are slaves.
6: quand… compte: when you've got your figures straight… supply «you feel more comfortable.»
7: Nous sommes neuf: Mr. Perrichon comically counts the persons with the baggage, and the porter in the same vein replies, O.K.! lit., «Take (it) away!» the regular phrase used in the French baggage rooms, when a trunk has been duly weighed, by the man at the scales to the porter who has brought it and who will wheel it away.
ACTE I, SCÈNE III
1: un ahuri: this use of ahuri as a noun is a vulgarity of speech. fr., He acts crazylike. Lit., «one whose hair stands on end like a wild boar's mane (hure) with amazement.»
2: la Mairie: the (town-) Hall, or Mayor's official residence. There is a Mayor and a Mairie for each of the twenty arrondissements or wards into which Paris is divided for municipal purposes.
3: Je bénis le hasard: What a fortunate coincidence! Lit., «I bless chance (which has made me meet you).»—Ces dames: is the third person of politeness, used even when you are speaking to the parties; use the second person in English: You are leaving the city, ladies?
ACTE I, SCÈNE IV
1: très-bien: very gentlemanly.
2: Après ça: after all.
ACTE I, SCÈNE V
1: les jambes… corps: I'm dog-tired. Lit., «my legs are being telescoped into my body,» a very unrefined expression.
2: Tu n'en finis pas: You are so slow! Lit., «you do not make an end of the job.»
3: Voyons: see List of Exclamations.
ACTE I, SCÈNE VI
1: table: the long counter on which baggage is laid in many French stations, previous to weighing.
2: y: after it. Lit., «there,» i.e. where my baggage is.
3: Il ne… ça: That's not what I mean; lit., «the question is not about that.»
4: le constater: establish that point.
5: Allons donc: see List of Exclamations.
6: aussi: Majorin was in the wrong, too, when he made so indiscreet a request. But then, why on earth do YOU come…
7: cinq… an: a hint that he does not expect Perrichon to charge him any interest at all, since only «usurers» would charge five per cent.
8: a de l'ordre: is thrifty.—Il faut ça: a very necessary thing. Lit., «it takes that» (for good management).
9: ça: very contemptuous when used of a person, as in English: And it goes to Switzerland!
10: la balustrade: a railing in front of the ticket window, to keep passengers in single line.
ACTE I, SCÈNE VII
1: entends: note that this verb means: 1. to hear; 2. to understand; 3. to mean.
2: Sauf votre respect: Beg pardon, major, but… Lit., «the respect due to you being preserved.» Cf. the Irish expression, «saving your presence.»
3: autant vaudrait: idiomatic inversion = il vaudrait autant. Tr. you might as well.
4: on: the reluctance of the Major to mention his sweetheart by name must be preserved: anybody.
5: Allons, c'est bien: That'll do! See List of Exclamations. Observe the Major's impatience to get a letter, in spite of his running away.
ACTE I, SCÈNE VIII
1: bulletin: in France the receipt for baggage is a slip of paper. Note the humor of the following exclamation: I'm checked!
2: Ce n'est pas malheureux: Time you were! Lit., «It is no misfortune that you should be!» She is cross and sarcastic.
3: va pour: an idiomatic expression, meaning «let it go at.» Here: We'll make it.—The French sou, or five-centimes piece, is our cent, ofwhich twenty make one franc. French money can easily be read into Americanmoney by multiplying by two and then dividing by ten. E.g. Perrichon' stickets cost him 172.05 francs; 172.05 X 2 by inspection = 344.1; divide by 10 by moving the decimal point: $34.41.
4: impression; see acte I, scène II.
5: je l'aurai laissé: I must have left it in the baggage room. The future past is idiomatically used to suggest explanation. Lit., I shall (find on investigation that I) have left it, etc.
6: Adieu… nations: note the humor of Mr. Perrichon's grandiloquent farewell to France, when so far he is only leaving Paris, and is only just going across the border anyhow.—The bell heard at this point is the hand-bell which, in many European stations is rung just previous to the departure of a train. The locomotives have no bells, only whistles.
7: sa: of course, Mr. Perrichon's.
ACTE I, SCÈNE IX
1: nous faire aimer: to win her affection. Lit., «to make (her) love us.»—chacun de notre côté: each one for himself.
2: votre affaire: the very thing. Lit., «your business,» «the thing you want.»
3: la Saône: (pronounced Sône) flows into the river Rhône at Lyons.
4: bêtises: nonsense, i.e. anything he would not like his daughter toread. Note the polite salutations between the customer and vender in French.
5: C'est égal: All the same. Lit., «It is an equal (i.e. indifferent) matter,» or «never mind (about the rest), still I should like to,» etc.
6: Tableau: Business, i.e. a certain amount of dumb show goes on,travelers bustle in, etc., before the curtain drops.
ACTE DEUXIÈME
SCÈNE PREMIÈRE
1: Montanvert: on the slopes of Mont Blanc, in French Switzerland, and close to the famous glacier known as the Mer de Glace.
2: Ces messieurs; see acte I, scène III, note 3.
3: opérations: a military metaphor kept up in his next speech.
4: wagon: (pronounced vagon), is only used of railroad cars, or even of«compartments,» i.e. divisions of coaches, on the European plan, eachcompartment to carry from six to ten passengers (according to the «class»), seated facing each other.
5: prévenances… petits soins: the former anticipate a person's needs or desires, the latter are «attentions» in general.
6: Dijon: a station a little more than halfway between Paris and Lyons, some four or five hours' journey from the latter.
7: la mécanique: the spring. It does not appear whether Armand held down a shade that would fly up, or held up a shade that would come down.—a dû: note the use of the indicative of devoir to express necessary sequence: it «must have.»
8: vous vous… nourrir: You got your board out of them.
9: Chamouny: the nearest village to Mont Blanc, about 3500 feet above the sea level.—le Perrichon: the use of the article is humorous: old man Perrichon.—de s'écrier: the narrative infinitive of the Latin, giving greater vividness to the story.
10: gentilhomme: «nobleman,» not «gentleman.» 'Twas nobly done!
11: Merci: in answer to any offer, is very generally No, thank you.
12: Châlon (sur-Saône): about halfway between Dijon and Lyons.
13: le: i.e. sérieux.
14: vont tout seuls: a play on the expression aller tout seul, used oftoys, etc., that are worked by machinery, and need no drawing with a string, and also of undertakings that are easy and require little or no effort. Daniel's tug-boats need no pushing by him.
15: j'ai associé… personne: i.e. he is, as it were, a silent partner, a sort of «amateur banker.» An amateur in music, painting, etc., practices his art as a hobby, for his personal satisfaction, and not as a profession.
16: Il n'y a… blondes: fair complexions are getting very scarce.
17: Comme… aimons: Just the shade we dote on, and not «How we love them!»
18: c'est qu'il est: this c'est que, often omitted in English, introducesa reason or explanation; in this case, for his exclamation of alarm.
19: Ferney: four or five miles northwest of Geneva, and for twenty years the residence of the great French writer, Voltaire.—Lausanne: some thirty-three miles northeast of Geneva.
20. Je ne tiens pas en place: I can't sit still.—J'ai envie de: I have half a mind to.
ACTE II, SCÈNE II
1: c'est tout coeur, tout feu: _he is so warm-hearted, so impulsive!—ça ne sait pas vivre: he doesn't know what's what! Lit., «he doesn't understand life,» what is important in life (e.g. coffee after meals) and what is not. Ça still patronizing, if not contemptuous, acte I, scène VI, note 9.
2: ça ne lui a pas réussi: he didn't make a success of it, i.e. it made him feel sick.
3: en plein soleil: in the blazing sun. Cf. en plein air, en pleine mer, «in the open air,» «in mid ocean.»
4: nous avons: supply: as a precedent. The allusion is to the well-known story of the race won by the slow tortoise against the swift hare.
5: si haut: at such an elevation, with possibly a play on the word haut, which also means «loud.»
6: la belle écriture: the excellent penmanship (of special advantage in business) and the inane remark of Mr. Malaquais, show him up as an uncultivated tradesman.—Rentier: after his name is the technical term for a business man who has retired and lives on his income. Tr., no profession.
ACTE II, SCÈNE III
1: n'y sont pour rien: have nothing to do with it.
2: tu l'auras piquée: for this use of the future past, see acte I, scène VIII, note 5.
3: disparaissait: the imperfect for greater vividness, instead of theconditional past. Cf. in English, «Another step and he was (= would havebeen) a dead man.»
4: A mon tour: supply, to thank Armand. A = «(It has come round) to.»
5: Comment donc: see List of Exclamations.
6: vous ferez reconduire le cheval: the horse is to be led down to Chamouny: Perrichon will not ride it. The whole party will drive down.
7: j'ai trop serré: supply: sa main.
ACTE II, SCÈNE IV
1: Que voulez-vous: very frequent in conversation to express helpless resignation to the inevitable. The meaning is: «What do you wish me to do in the matter?» or «What was I to do?» or «How can I help it?» The translation must vary with the context.
2: vous cultivez le précipice: you go in for precipices, i.e. you workthem into your schemes, make them help you.
3: vous céder la place; disappear. Lit., «yield the position to you.»
4: vous retrouverez: the force of re- is «on your return.»
5: Voilà… coeur: That was genuine! i.e. straight from the heart.
6: aussi: at the beginning of a clause, aussi means «and consequently,»although the translation may vary («so,» «then,» etc.).
7: faire la demande: offers in marriage are very generally, in France, made by a third party.
8: Mon ami: it is difficult to translate some of these effusions. Dear old fellow! might do duty here.
9: Soyez tranquille: Don't be afraid. Unlike restez tranquille, whichmeans «sit still.»—Chez lui: obviously not «at his house,» but in him. I'll twang the string of gratitude in his heart.
ACTE II, SCÈNE V
1: Mais… sauvé: Why, to be sure he saved my life! Observe the cleverly graded symptoms of Perrichon's growing coolness towards Armand.
2: d'une modestie: so modest!
3: Dites donc: see List of Exclamations.
4: enfin: shows that Daniel is alive to Mr. Perrichon's change of feeling towards Armand. Tr., after all, or, as a matter of fact.
5: gentil: the absurdity of so weak a word in the circumstances makes him repeat it in amazement.
6: Par exemple: see List of Exclamations.
7: ça: for quant à ça! = as for that!
8: une tasse de thé: Daniel sneers at this handsome reward for saving a life.
9: mauvais pas: the technical name for several «dangerous places» in the Alps.
10: a beau dire: may say what she pleases. This idiom should be clearlyunderstood. It always means «to do a thing in vain,» to have «a fine time»doing it, but without achieving any result.—ça ne tient pas à, it is notthe fault of… Lit, «It does not depend upon,» «result from.»
11. on s'en retire parfaitement: it is easy to get out again. Observe the ingenuity with which Perrichon uses a form that leaves out all reference to help received from others.
12. Je le crois bien: I should think so!—ce que ça vaut: a very fairprice. Lit., «what it is worth.»
13. Je ne pars pas: Daniel sees the chance he spoke of, see acte I, scène IX.
14. être des nôtres: join our party. Note the change from «Armand» to «Mister Desroches.»
15. il paraît: it appears, or I am told. His own accident is actuallyfading into unreality. In the next sentence he shows the sameunconsciousness.
16. rêver: a poetical word. His affectations reappear: he is feeling better.
ACTE II, SCÈNE VI
1: article 716 du Code civil: the 716th paragraph of the French Code of Civil Law reads: «Treasure-trove belongs one-half to the finder, and one-half to the owner of the ground on which it is found.»
ACTE II, SCÈNE VII
1: plus vrai que nature: an expression, not infrequent in French, for which we have no ready equivalent. It means: «He is a truer example (of ideal ingratitude) than nature (usually) affords.» If that does not beat all!
2: ne vous gênez pas: Do as you please. Lit., «Do not put yourself out (for us).»
3: r, e, re; just as we might say: «S, e, e: see.»
ACTE II, SCÈNE VIII
1: sortir: i.e. from their room.
2: Faîtes-moi servir: observe the great politeness that characterizes the Major throughout. He begs the innkeeper to «have a cherry-brandy served him,» not to bring it himself.
3: tout: before en and the present participle, merely emphasizes the fact that the two actions are simultaneous.
4: Vous n'auriez pas: You do not happen to have? This idiomatic use of the conditional present implies that a less favorable answer is expected than if the indicative had been used.
5: Aussi: see acte II, scène IV, note 6.
6: Clichy: the Clichy prison in Paris was the place of confinement for insolvent debtors (like the Marshalsea in London) until 1867, when imprisonment for debt was abolished in France.
7: garçon; the Major thinks an unmarried man is likely to lend a more sympathetic ear to his love affairs.
8: Ne vous gênez pas: Don't mind me! Cf. acte II, scène VII, note 2.
9: voyez-vous: this, like the colloquial, «don't you know,» is not a real question, and therefore does not require a question-mark.
10: du tout: = Pas du tout!
11: pour moi: on my side.
ACTE II, SCÈNE IX
1: la Beauce: one of the old districts of France, between the river Loire and Paris, a very flat and well-to-do, rather than intellectualregion.—Étampes: a small commercial center for grain and vegetable produce, south of Paris.
2: C'est donc… lettres: Armand can be facetious too.
3: souvent… attribue: Mrs. Perrichon first repeats mechanically, then realizes that there is point to Armand's speech.
4: jouer… la comédie du hasard: keep up this fiction of mere chance.
5: quel bonheur: How delightful! girlish «gush,» but indicative of her real feelings towards Armand.
6: comme tu es coiffée: How untidy your hair is!—Tiens-toi droite! Don't stoop! Mrs. Perrichon is suddenly alive to her daughter'spersonal appearance; Henriette, who knows nothing of Armand's offer, cannottell why.
ACTE II, SCÈNE X
1: Le récit de Théramène: a famous piece of classical narrative in Racine's tragedy Phèdre, where Théramène relates the death of his master Hippolyte. Similar humor in English would make Perrichon say possibly, «Tocross or not to cross, that was the question!» when Daniel would contributeas an aside: «Hamlet's soliloquy!»
2: crevasses… de glace: the ridiculous rhyme, crevasse… de glace, is very funny in the French.
3: monsieur: this gentleman, i.e. Daniel.
4: Mon ami: she says this impatiently here because she wants him to get on with his story; lower down, in pure admiration.
5: à la face… à tous: into the light of the sun, the giver of all life! The delightful magniloquence of the peroration must be preserved at any cost. Notre père à tous, lit., «the father of us all.»
6: c'est juste: That's so. Juste here = «correct,» «true.»
7: Quoi donc: Wrote what?
8: un dévergondage grammatical: a piece of grammatical impertinence.
9: Combien tient-on… voiture: _How many is there room for in your carriage? Tient-on = sont tenus, «can be held, seated.»
10: Ah: this is the Oh! of indignation = «Fie!»
11: la corde: is here the rope marking the «infield» or «inside track» of a race-course, and therefore = «the better position.» I knew Ishould get the inside track again!
ACTE TROISIÈME
SCÈNE PREMIÈRE
1: appartement: i.e. door leading to the rest of the flat.
2: Grenoble: a beautiful city in southeastern France, about sixty miles southeast of Lyons, and consequently not much out of the way on the return trip from Chamouny.
3: mettra le pot au feu: will boil a piece of beef. Boiled beef is a standard middle-class dish in France. It is very economical, since the boiled meat (bouilli) is eaten and the water it has been boiled in(bouillon) makes soup.
4: barbue: brill, a European flat-fish.—Bien fraîche: nice and fresh.Mr. Perrichon's culinary details are characteristic of his bourgeoisie: no «gentleman» in France meddles with such things.
5: par exemple: see List of Exclamations. The meaning here is: «I have everything in good shape… but, for an instance of a thing I have not got straight, there is this morning's call from a gentleman I donot know, and who did not leave his card.»
ACTE III, SCÈNE II
1: les Darinel: Note that proper names do aot take the mark of the plural in French. See acte IV, scène III.
2: Ah: This is an exclamation of joy: Ah! not the usual «Oh!» Henriette hereby shows her sympathies again, while Perrichon's are evidencedby his comments and silence respectively after the names of each of the young men.
3: Allons donc: as usual means «nonsense.» Tr., You, sir? No, sir!… which Mr. Perrichon resents: What does he mean by «No, sir!» What a fool this idiot is! Bête repeats the same idea as animal comically enough, bête meaning an «animal» primarily.
ACTE III, SCÈNE III
1: Il ne manquerait plus que ça: I should think not, indeed! Lit., «There would be lacking nothing but that (for the height ofabsurdity, etc.).»
2: un petit air pincé: a little look of conscious superiority. Pincé because of the «pinched lips» of a person who does not wish to speak what heknows. «Perrichon accuses Armand of betraying in his face an ever presentconsciousness of the service he has rendered although Armand never méntionsit.
ACTE III, SCÈNE IV
1: Du tout: see acte II, scène VIII, note 10.
2: te voilà éclairée: Now you know. Lit., «You are enlightened.»
3: permets, chère amie: excuse me, my dear.—abdiquer: i.e. forege his paternal rights.
4: mes renseignements: proper inquiries; mes, i.e. that it is my duty to make.
ACTE III, SCÈNE V
1: de garde: see acte I, scène I, note 7.
2: si ce… indiscret: if I am not in the way.
3: Ah: Oh, is it?—Allons: Very well then. He does not care to invite Majorin to a homely dish of stewed veal, so pretends to have understood him to decline.
4: (montre) à répétition: a repeating watch, i.e. one that strikes the hour, quarters, and even minutes, when a spring is pressed.
5: cravate: the high «choker» worn by the elderly half a century ago consisted of several folds of silk wrapped round the collar, and in it many small things might readily be concealed.
6: un mouvement: he shook his head while saying no, and in so doing pressed the spring.
7: méchant gabelou: nasty shark. Gabelou (from the old salt-tax, la gabelle) is now only used as the special insult to custom-house officers.—entendre parler de: to hear from.
ACTE III, SCÈNE VI
1: Allons bien: see List of Exclamations.
2: Toujours: see acte I, scène I, p. note 10.
ACTE III, SCÈNE VII
1: Second: Second edition of.
2: je suis tombé du jury: I have been drawn for jury-duty. Tomber frequently expresses the result of lot, chance, or accident.—On nous écrit de Chamouny. Tr., From, our special correspondent in Chamouny.
3: Comment… permets: I should think I would allow it! Si = «(he asks) if.»
4: les gens de coeur, etc.: noble hearts in every land.
5: Trois francs la ligne: the price Daniel had to pay to get this puff into the paper.
6: la corde: see acte II, scène X, note 11.
7: révolutionnaire: during the reign of Napoleon III the daily press was largely opposed to the Emperor, and sought to overthrow him by a revolution. Perrichon disclaims any revolutionary tendencies, but must proclaim his approval of the press in the present circumstances.—la presse a du bon: ther's much to be said for the papers! du bon, lit.,«some good qualities.»
8: papier timbré: official paper. Government stamped paper has to be used for all legal documents, summons, warrants, etc.
9: agent de la force publique: public servant.
10: vu… dressé au: on complaint lodged with.—le sieur: technical in France, and not to be translated; lit., «the man,» «one.» Note Majorin's mean behavior throughout this scene: first, he walks away instead of standing by his friend; next, he makes things out as black as he can, emphasizing his pronouncement of the gravity of the case by taking up a position behind the table like a judge on the bench.
11: j'ai été trop vif: I lost my temper.
12: Injures qualifiées: specific abuse; lit., abuse legally qualified to be used as ground for prosecution.
13: le banc de l'infamie: a stock phrase in French for the «prisoners' dock.»
14: C'est bien fait: Serves him right! In the next sentence English idiom would omit the negation.
15: Daniel: observe this delightful slip of the tongue. Perrichon has Daniel on the brain. Cf. the slip he makes in the last words of the play.
16: je tombe sur un terre-neuve: I strike a regular Newfoundland dog (for rescuing people).