WeRead Powered by ReaderPub
Lecturas fáciles con ejercicios cover

Lecturas fáciles con ejercicios

Chapter 5: PREFACE
Open in WeRead

About This Book

The volume presents graded Spanish reading selections and exercises for beginners, arranged in two main parts: a series of simple European tales and a Pan‑American section of informational articles about Latin American countries. Each piece is accompanied by idiom notes, comprehension questionnaires, verb drills, dramatization and summary activities, and vocabulary-focused tasks designed to develop practical, everyday Spanish rather than advanced literary study. Appendices provide verb paradigms, common refranes, and a vocabulary, while classroom expressions and pedagogical suggestions guide teachers in oral, written, and sight‑reading practice.

The Project Gutenberg eBook of Lecturas fáciles con ejercicios

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Lecturas fáciles con ejercicios

Author: Lawrence A. Wilkins

Max Aaron Luria

Release date: January 11, 2008 [eBook #24250]
Most recently updated: January 3, 2021

Language: Spanish

Credits: Produced by Alicia Williams, Gavin Baker, Chuck Greif and
the Online Distributed Proofreading Team at
https://www.pgdp.net

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LECTURAS FÁCILES CON EJERCICIOS ***

LECTURAS FÁCILES

CON EJERCICIOS

BY

LAWRENCE A. WILKINS

DIRECTOR OF MODERN LANGUAGES IN THE NEW YORK CITY
HIGH SCHOOLS
CORRESPONDING MEMBER OF THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA

AND

MAX A. LURIA

HEAD OF THE DEPARTMENT OF SPANISH, DEWITT CLINTON
HIGH SCHOOL, NEW YORK CITY
LECTURER IN SPANISH, EXTENSION TEACHING, HUNTER COLLEGE
NEW YORK CITY

SILVER, BURDETT AND COMPANY
BOSTONNEW YORKCHICAGO

Copyright, 1916,
By SILVER, BURDETT AND COMPANY.


 
ÍNDICE
Preface
Lista De Los Grabados
Mapas

Sección De Cuentos Europeos


Frases de uso común en la clase3
El Viejo Y El Asno8
La Piedra En El Camino11
La Mona14
El Juez Y El Escarabajo14
Un Cuento De Un Perro17
El Príncipe Y La Araña19
La Perla Y El Diamante22
El Muchacho Y El Lobo22
El León Y El Conejo24
El Camello Perdido25
El Árabe Hambriento28
El Oso29
Abuelo Y Nieto32
La Chimenea35
Un Juez Moro36
Pensamientos42
El Persa Verídico42
El Flautista De Hamelin46
La Riña49
El Muchacho Héroe50
No Son Toros Todo Lo Que Se Dibuja53
El Leñador Honrado56
De "La Vida Es Sueño"60
El Último Juguete60
Versos65
El Buen Rey66
Arabesco69
Niños Precoces69
La Lección
73

Sección Panamericana


América77
Colón78
El Combate De Diego Pérez83
El "Mayflower"86
Emilio Castelar90
El Cura Y El Sacristán92
El Español De Varias Partes95
El Canal De Panamá100
Puerto Rico104
La República Argentina109
El Espantajo116
El Brasil121
El Café127
Chile130
El Arrepentimiento De Un Penitente135
Una Visita A Costa Rica140
Cuenca, La Ciudad Meridional Del Ecuador144
El Juez Ladrón Y El Ladrón Juez147
Méjico153
El Perú158
El Alacrán De Fray Gómez163
Venezuela
166
Refranes170
Apéndice De Verbos172
Vocabulario207
 

PREFACE

THIS book is the result of the conviction of the authors, after several years of experience teaching the Spanish language, that it is discouraging to the students of that language, as well as a contravention of all common-sense pedagogy, to place before them as reading material in the first year or year and a half, selections from classic Spanish novelists and short story writers. Such writings can only be understood and appreciated after considerable training in the fundamentals of Spanish, a language abounding in intricate idiomatic expressions and having great wealth of vocabulary. Such writings do not provide the student with a working vocabulary of the more common and practical terms. To read, for instance, Alarcón's Capitán Veneno or even Valera's El Pájaro Verde in the second or third semester of the study of Spanish in high schools, seems a sheer tour de force, resulting in neither a practical vocabulary nor a proper appreciation of these little masterpieces. Yet the strongest claim, at least at present, that can be made for a place for Spanish in the educational scheme of the United States is that it is a "practical" language for North Americans to know (being, as a mother-tongue in the New World, second in importance only to English), while at the same time affording as good linguistic training as does a study of either French or German. But the task of the Spanish teacher has for many years been complicated in this country because no material other than that of a purely literary nature has been available for the reading work in elementary classes.

The present volume, it is believed, provides in every-day, idiomatic Spanish, stories and articles that are simple and yet not childish, that can be readily appreciated by the beginner and yet withal are "muy español." It is suggested that it be used in the second and third semesters of the high school or in the first and second semesters of college, a proper place for it being determined by the age of the students and their previous linguistic training.

The first part, Sección de Cuentos Europeos, is based chiefly upon the Libro Segundo de Lectura and the Libro Tercero de Lectura of the series published by Silver, Burdett & Company for use in the schools of Spanish-speaking countries. Our thanks are given to this company for permission to use this material and for aid in preparing this part of the manuscript.

The second part, Sección Panamericana, provides in Spanish interesting information about Latin-American countries and will serve, it is hoped, to increase, in some slight measure at least, the awakening realization among North Americans, especially among young people, of the important place held by our sister republics of America in the resources and commerce of the world. Those articles upon Argentina, Brazil, Cuenca, Costa Rica, and Peru are adapted from various articles appearing in the publications of the Pan American Union, to the officers of which society, especially to Mr. Francisco J. Yánes, the Assistant Director, our thanks are extended for permission to use this material in this way; also for permission to reproduce in this part several of their photographs of South American scenes.

Upon the selections in both parts of the book are based exercises of various types. The authors believe that especial value is attached to that form of exercise which requires working over in various ways the idioms found in the text. These idioms, selected by means of footnotes, not only aid the student in reading the text, but are of still greater importance in furnishing a basis for the exercises on Spanish locutions given in connection with nearly every story or article. It will be found that the same idiom has in some cases been selected several times in the book, but this has been done purposely for one or both of two reasons: the idiom is important and frequent in the language, or other stories of the book containing the idiom may not have been read before by the class. Other exercises are: cuestionarios to be answered orally or in writing; verb drills consisting chiefly of writing synopses of verbs; plans for the dramatization of stories; directions for giving summaries, oral and written, of stories read; word-studies (English and Spanish cognates, grouping of Spanish words of the same root, etc.); observation and description of the pictures of the text; memory passages; the completion of incomplete sentences based on a story read; all of which, especially in high school classes, the instructor will find desirable to have the students work out fully.

It will be found that each English-Spanish exercise can be done by reference to the idioms and vocabulary of the article upon which it is based. For that reason no English-Spanish vocabulary has been provided.

The important proper nouns that occur in the text are amply explained in the Spanish-English vocabulary.

It is believed that the very full conjugations of the type-verbs of the regular conjugations given in the Apéndice de Verbos may prove to be a great help as also may the outlines of all the common irregular verbs and the type classes of the radical-changing and orthographical-changing verbs included in this appendix. Reference may be made to these paradigms, if necessary, when the pupil writes out the synopses and other verb drills asked for in the exercises.

The reading matter in the first section of the book is arranged in increasing order of difficulty, but after the first few stories have been covered the selections may be read in any order. Many will be found suitable for sight reading, especially the informational articles on Spanish-American countries.

Finally, it is hoped that in the use of this reader and its exercises, together with its section of classroom expressions and grammatical nomenclature in Spanish, the "read and translate" method may be relegated to at least second—may we hope to third?—place in the list of the many possible ways of covering a reading lesson in Spanish.

To our colleague Mr. Modesto Solé y Andreu, we are especially indebted for reading the book in manuscript and for helpful suggestions given from time to time in the preparation thereof. Needless to say, he is in no sense responsible for its shortcomings.

L. A. W.
M. A. L.

September, 1916.


 
LISTA DE LOS GRABADOS
 
La Giralda de Sevilla
Un Vendedor de Botijos
El Palacio Real de la Granja
Una Calle de una Aldea Española
Un Olivar de España
Una Ventana de la Alhambra
El Patio de los Arrayanes de la Alhambra
La Plaza Mayor, Burgos
Un Rincón de Sevilla
La Salida de las Cuadrillas
Pasto para las Bestias
Una Calle Sevillana
Cristóbal Colón
La Santa María
Una Brújula
El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth
El Estadista Castelar
Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno
Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910
Las Esclusas de Gatún
El Corte de Culebra del Canal de Panamá
Vendedores de Sombreros, Puerto Rico
Las Palmas de Puerto Rico
Regatas de Buques en el Puerto de San Juan
El Acarreo do la Lana, Argentina
La Plaza de Congreso, Buenos Aires
Ganado de una Estancia Argentina
Mulas de Carga, los Andes
Panorama de la Bahía y Ciudad de Río de Janeiro
Secando el Café en el Brasil
Un Cafetal Brasileño
Vaqueros Chilenos
Un Yacimiento de Nitrato
Minando el Salitre
Llamas de los Andes
El Puerto de Valparaíso
Recogiendo las Bananas de Costa Rica
El Seminario de Cuenca
La Catedral de la Ciudad de Méjico
En la Región Minera del Perú
Una Tumba de los Incas
El Monte Misti y el Observatorio de Harvard
Un Aguador Inca
Un Cañón de los Andes en la Línea Ferroviaria de Oroya
Estatua de Bolívar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela
En el Mercado de Caracas 
 
MAPAS
 
España
América del Sur
América Central
 


SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS


LECTURAS FÁCILES

[Transcriber's note: The spelling and accentuation of the Spanish in the original, hard book have been retained. A small number of words which appear here with accent are no longer accented in modern-day Spanish: vi (ví) vio (vió) fui (fuí) fue (fué) and dio (dió) construido (construído) heroica (heróica).]

FRASES DE USO COMÚN EN LA CLASE

Saludos y despedidas

Buenos días, profesor, profesora. Good morning, teacher.

Buenas tardes. Good afternoon.

Buenas noches. Good evening, good night.

¿Cómo está usted? 
¿Cómo lo pasa usted?How are you?
¿Cómo se encuentra usted?  
¿Qué tal? 
¡Hasta luego!See you later!
¡Hasta más tarde! 

¡Hasta la vista! Till we meet again!

¡Adiós! Good-bye!

Asistencia y puntualidad

Voy a pasar lista a la clase. I am going to call the roll.

Juan Brown. Presente. John Brown. Here.

¿Quién está ausente? Who is absent?

¿Quién sabe la causa de la ausencia de la señorita Smith? Who knows why Miss Smith is absent?

¿Por qué llega usted tarde? Why are you late?

¿Cómo se llama usted? What is your name?

Me llamo Pedro Smith, para servirle a usted. My name is Peter Smith, at your service.

Fórmulas de cortesía

Fórmulas de cortesía 
Haga usted el favor de 
(más el infinitivo).Please (plus the infinitive).
Tenga usted la bondad de 
(más el infinitivo). 

Gracias. Muchas gracias. Mil gracias. Thank you.

De nada. No hay de que. Don't mention it.

Dispénseme usted. Con permiso suyo. Excuse me.

La lección de lectura

Póngase usted de pie. Rise.

¿Cuál es la lección para hoy? What is the lesson for to-day?

Abra usted el libro. Open your book.

Lea usted. You may read.

¿Lo entiende usted? Do you understand it?

Traduzca usted al inglés. Translate into English.

Dígame usted en español lo que acaba de leer. Tell me in Spanish what you have just read.

Siga usted leyendo. Continue reading.

Repita usted cuando le corrijo. Repeat when I correct you.

Usted pronuncia muy bien. You pronounce very well.

No lea usted tan de prisa. Do not read so fast.

En el pizarrón Vaya usted al pizarrón. Go to the blackboard.

Tome usted el borrador. Take the eraser.

Borre usted la escritura. Erase the writing.

Tome usted la tiza. Pick up the chalk.

Escriba usted la oración. Write the sentence.

¿Quién puede corregir las faltas? Who can correct the mistakes?

¿Es correcta la oración? Is the sentence correct?

La escritura es muy mala. The handwriting is very bad.

¿Quién quiere hacer una pregunta? Who wishes to ask a question?

Está bien. Siéntese usted. All right. Be seated.

Dictado y Puntuación

  • Presten ustedes atención. Pay attention.
  • Primero voy a leer el párrafo entero. I am going to read first the whole paragraph.
  • Después de haber oído cada frase, escríbanla ustedes. After each phrase is read, write it down.
  • Lean y corrijan ustedes cuidadosamente todo el párrafo. Read and correct with care the whole paragraph.
  • Punto final, coma, punto y coma, dos puntos. Period, comma, semicolon, colon.
  • Signos de admiración(¡!), signos de interrogación (¿?). Exclamation point, question mark.
  • Principio de admiración (¡), first exclamation point, de interrogación (¿), first question mark; fin de admiración (!), last exclamation point, de interrogación (?), last question mark.
  • Guión (de división). Hyphen.
  • Comillas («»). Quotation marks.
  • Paréntesis. Parenthesis.
  • Diéresis (¨). Dieresis.
  • Raya. Dash.
  • Letra mayúscula, minúscula. Capital letter, small letter.
  • ¿Cómo se escribe la palabra? How is the word spelled?
  • Las letras del alfabeto español son: a, be, ce, che, de, e, efe, ge, hache, i, jota, ka, ele, elle, eme, ene, eñe, o, pe, cu, ere, erre, ese, te, u, ve, ve doble, equis, ye o i griega, zeta.
  • Todas las letras del alfabeto son femeninas.

Gramática

  • Palabra. Sílaba, letra, consonante, vocal. Word, syllable, letter, consonant, vowel.
  • La oración. Substantivo (común, propio), pronombre (personal, posesivo, demostrativo, relativo, interrogativo, indeterminado), artículo (determinado, indeterminado), adjetivo (demostrativo, posesivo, numeral), verbo, adverbio, preposición, conjunción, interjección.
  • El verbo. Regular, irregular; activo, pasivo; auxiliar; reflexivo, recíproco; impersonal; que sufren cambios de radical o de ortografía; conjugar un verbo; conjugación de un verbo; primera, segunda o tercera conjugación; una sinopsis; los modos indicativo, subjuntivo, infinitivo, imperativo; gerundio (present participle), participio pasivo (past participle); tiempos simples y compuestos (simple and compound tenses); tiempos simples del verbo:—presente (de indicativo y de subjuntivo), imperfecto (de indicativo y de subjuntivo), pretérito (de indicativo), futuro (de indicativo y de subjuntivo), condicional (de indicativo); tiempos compuestos del verbo:—perfecto (de indicativo y de subjuntivo), pluscuamperfecto (de indicativo y de subjuntivo), pretérito perfecto (de indicativo), futuro perfecto (de indicativo y de subjuntivo), condicional perfecto (de indicativo).
  • La sintaxis. Sujeto; predicado; complemento directo, indirecto; los casos nominativo, dativo, acusativo; las cláusulas; frases; modificar a; concordar con o corresponder con; estar seguido de; preceder a; ponerse detrás de.

Los Ejercicios

Throughout the "Ejercicios" that accompany each story will often be found the use of the reflexive verb in the subjunctive present, third person singular or plural, for the purpose of giving a general direction or a command; as, for instance, "Tradúzcase la oración" and "Tradúzcanse las oraciones." It will be noted that the verb agrees with the noun in number. These sentences given above may be translated respectively as "Translate the sentence" or "Translate the sentences." This is really a kind of optative subjunctive which literally would mean, "Let the sentence translate itself" or "Let the sentences translate themselves." Such forms should not be confused with the more direct and personal command, "Traduzca usted la oración" and "Traduzca usted las oraciones," which latter forms are used in speech or in writing whereas the reflexive forms already mentioned are used only in printed directions.


EL VIEJO Y EL ASNO

Mucho tiene que hacer quien ha de dar gusto a todos[*]

Un viejo español y su hijo llevaban un asno al
mercado para venderlo. Iban padre e hijo a pie,[1]
para que el animal llegara menos fatigado a la feria.

Al poco rato encontraron unas mujeres, y una de
ellas dijo: 5

—¡Miren qué hombres más tontos! Andan a pie,[2]
teniendo tan hermoso burro.

El viejo oyó estas palabras, y mandó al hijo que
montara en el asno.

Después de haber andado algún tiempo, pasaron 10
cerca de un grupo de ancianos que se mofaron[3] de la
acción del mozo que iba montado[4] mientras que su
padre iba a pie.

El viejo entonces hizo que se desmontara el hijo, y
subió él sobre el asno. 15

Más adelante hallaron un grupo de mujeres y de
muchachos, que al verlos[5] pasar dijeron:

—¡Qué vergüenza de viejo! Muy cómodo en su
pollino, mientras que el muchacho va a pie, jadeante
y cansado. 20

El padre, al oír esto, hizo que el muchacho montase
al anca, y así montados los dos siguieron su camino.

Al buen viejo le parecía que había encontrado la
manera de ir a gusto de[6] todo el mundo, cuando un
hombre que pasaba gritó, dirigiéndose[7] al grupo: 25

—¿Cuál de los tres es el asno?

Sintióse[8] el viejo muy mortificado con esta pregunta
burlona, y el otro la explicó diciendo que era una barbaridad
cargar de aquella manera a un animal tan pequeño
y débil, y les hizo ver[9] al padre y al hijo lo[10] 30
cansado que el asno estaba.

—Mejor sería que le llevaseis cargado hasta el pueblo
próximo, para evitar que se muera en el camino.

El viejo creyó razonable esta observación, y entre él
y su hijo buscaron un fuerte palo, ataron el asno a él, y 35
tomando en hombros una extremidad el padre, y otra
el hijo, fueron trabajosamente cargados con la bestia
con dirección al pueblo.

Pero entonces se fué reuniendo[11] alrededor de ellos
como una procesión de gentes que se burlaban de[12] las 40
personas llevando a cuestas[13] un burro.

—¡El mundo al revés!—gritaban en tono de mofa.

Por fin, al pasar por un puente, hizo un esfuerzo el
burro para recobrar su libertad, asustado por tanto
alboroto, y cayó al agua y se ahogó.

Por querer complacer a todo el mundo, perdió el 45
pobre viejo su asno. Es bueno ser complaciente, pero
sin renunciar al sentido común.

EJERCICIOS

Cuestionario

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Qué hacían padre e hijo?

2. ¿Qué es un mercado?

3. ¿Tenemos mercados en esta ciudad? ¿Dónde están?

4. ¿Qué hacían hijo y padre para dar gusto a la gente?

5. ¿Prefiere usted ir a pie o ir montado a caballo? ¿Por qué?

6. ¿Cómo se termina el cuento?

Modismos

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los modismos sacados del cuento "El Viejo y el Asno."

1. The old man and his son walked to market.

2. On seeing them pass, the people made fun of them.

3. The boy was riding a donkey.

4. The teacher addressed the class.

5. We do not know how tired you are.

6. The three Spanish words for "donkey" are ——, ——, ——.

7. The people of our town will be assembling at the fair.

Sinopsis de un verbo

Escríbase una sinopsis del verbo llevar en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona del singular.

Ejercicio de Observación

Usando unas cincuenta palabras, escríbase una descripción de lo que se observa en el grabado en frente de la página 8.